# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 02:43+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktuelle netværksplacering" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL med yderligere baggrunde" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL med yderligere temaer" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den " "rigtige indstilling af netværksproxy." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne " "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne sættes " "til en tom streng, vil linket ikke blive vist." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Billed/etiket-kant" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Påmindelsestype" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Påmindelsestypen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Påmindelsesknapper" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Placér venstre pegefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Placér venstre langefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Stryg %s med venstre langefinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Placér venstre ringfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Placér venstre lillefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Placér højre tommelfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Placér højre pegefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Stryg %s med højre pegefinger" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Placér højre langefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Stryg højre langefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Placér højre ringfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Stryg højre ringfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Placér højre lillefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Stryg højre lillefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Placér fingeren på læseren igen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Stryg din finger igen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Intet billede" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n" "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "M_edhjælper:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om mig" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "Virks_omhed:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Skift adgangsko_de..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Hjemm_e:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kvikbeskeder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Arbejde" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Post_boks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostboks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig information" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Vælg dit billede" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/pro_vins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Web_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Arbej_de:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Arb. _fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 #| msgid "Zip/_Postal code:" msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 #| msgid "_Groupwise:" msgid "_GroupWise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Hjemmeside:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Hjem:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Bestyrer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "_Erhverv:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Arbejde:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 #| msgid "_Zip/Postal code:" msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Angiv dine personlige informationer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheden er allerede i brug." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Der opstod en intern fejl" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Gjort!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Stryg fingeren på læseren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Placér fingeren på læseren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre pegefinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Anden finger: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Højre pegefinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Vælg finger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " "fingeraftryksaflæser." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Underproces afsluttede uventet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentificeret!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér " "venligst." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Adgangskoden var forkert." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfejl: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "Adgangskoden er for simpel." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kunne ikke starte %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kunne ikke starte bagende" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "Der opstod en systemfejl" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerer adgangskode..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik på Skift adgangskode for at skifte adgangskoden." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet Ny adgangskode." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet Indtast ny adgangskode igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De to adgangskoder er forskellige." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Skift ad_gangskode" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Nuværende _adgangskode:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i " "nedenstående felt og klikke Autentificér.\n" "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som " "bekræftelse og klik endelig Skift adgangskode." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificér" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Ny adgangskode:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:" # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn. #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før næste " "gang du logger ind." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Luk og _log ud" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastaturtilgængelighed" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Musetilgængelighed" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges ind" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." msgstr[1] "" "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." msgstr[1] "" "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "Benyt forrige skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "Brug markeret skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "filnavn" # ???? #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "side" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Standardmarkør" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s\" " "ikke er installeret." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Anvend baggrund" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Anvend skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Nulstil skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan den " "sidst anvendte skrifttype fortrydes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte " "skrifttypeforslag fortrydes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte " "skrifttypeforslag fortrydes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Indstillinger for udseende" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Bedste _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bedste _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Farver:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Tilpas..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Midt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpas tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Hent flere temaer på nettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Gråtone" # hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Skrifttype-hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Opløsning:" # Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Gengivelse" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gem tema som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Gem _baggrundsbillede" # Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Udjævning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Ensfarvet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Udspænd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Delpunktsorden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Tekst under elementer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst ved siden af elementer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Side-om-side" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Vindueskant" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Skrifttype for _programmer:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Skrifttype for _dokumenter:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fastbredde skrifttype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Fuld" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inputkasser:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installér..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Markerede objekter:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Let" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Værktøjstip:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Vinduer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "punkter pr. tomme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpas skrivebordets udseende" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temainstalleringsprogram" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome temapakke" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diasshow" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s gange %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "billedpunkt" msgstr[1] "billedpunkter" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mappe: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mappe: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Billede mangler" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikke installere tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som " "skal kompileres." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behold nuværende tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Anvend nyt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye temaer er blevet installeret." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Vælg tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Temapakker" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temanavn skal være til stede" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Temaet kan ikke slettes" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kunne ikke installere temamotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n" "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan " "indikere et problem med DBus eller at en anden konfigurationshåndtering som " "ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager en " "konflikt med Gnomes konfigurationshåndtering." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u af %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Forældervindue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogvinduets forældervindue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Fra-adresse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Til-adresse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fuldført andel" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuelt adresseindeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt adresser" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antal af adresser" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "Overskriv _alle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbagekald" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Skift sæt" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten " "ved anvendelse" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " "kontrollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " "kontrollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Grænsefladekontrol" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal " "frigøres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n" "\n" "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " "baggrundsbillede." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n" "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" "\n" "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Vælg venligst et billede." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standardmarkør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Hvid markør" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Hvid markør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor markør" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor markør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor hvid markør" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" ikke " "er installeret." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede " "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" ikke " "er installeret." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne programmer" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuel assistance" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt" # ???? #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Standardprogrammer for GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Kørselstilvalg:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Kvikbeskedsprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Postprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Medieafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Åbn link i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Kør ved _start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kør i t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Filmafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visuelt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Kør ved start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee - musikafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws - postprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian-terminal-emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution - postprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Gnome-skærmtastatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-skærmoplæser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Lyt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med skærmforstørring" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox-musikafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - filmafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inkludér _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #| msgid "Default" msgid "Make Default" msgstr "Gør til standardindstilling" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Skærmindstillinger" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Slået til" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Optegnings_frekvens:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_mme billede på alle skærme" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "På hovedet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Find skærme" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Opløsning:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Vis skærme i panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ændr opløsning og position for skærme" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Skærme" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n" "\n" "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der gælder\n" "for hele systemet. Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-modulet\n" "køres i gnome-settings-daemon.\n" "\n" "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil. Dette vil blive\n" " lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n" " resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 #| msgid "Theme name must be present" msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s skal være en regulær fil\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Du skal være ejeren af %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s skal være et katalog\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle brugere" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "På hovedet" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "Klonede skærme" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skærm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens " "placering." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke finde displays" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 #| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 #| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny genvej..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikationer" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastekode" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Genvejstilstand" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Genvejstypen." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genvej" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med " "denne tast.\n" "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtildel" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange brugertilpassede genveje" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Brugertilpasset genvej" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en " "ny tastekombination, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret " "af dæmon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnome tastaturindstillinger" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" # Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bip når en tast af_vises" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bip når tast _accepteres" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Bip når tast af_vises" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rystetaster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink titellinje i _vindue" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Blink med hele _skærmen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "Blivende taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle signaler til lyde" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Lyd_tilbagemelding..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Om pauser må udskydes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markør _blinker i tekstfelter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Markør blinke-hastighed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_model:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra " "gentaget tastaturarbejde" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt _ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n" "standardindstillingerne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Tastepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseinterval tager:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Indstillinger..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separat layout for hvert vindue" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "_Vis..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulér samtidige tastetryk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Efter _land" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Efter _sprog" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vælg et layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vælg en tastaturmodel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Forhandlere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlayout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Forhandlere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flyt venstre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flyt højre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flyt op" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flyt ned" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME-museindstillinger" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vælg typen af klik _inden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "T_rækkeklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Hvileklik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivér _vandret rulning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Find markør" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Museorientering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Markørfart" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Seku_ndært klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis kliktype-_vindue" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleret sekundært klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tærskel:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Dobbeltklik på glødepæren for at afprøve dobbeltklik-indstillingerne." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "To_fingerrulning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Du kan også bruge hvileklik-panelprogrammet til at vælge kliktype." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiveret" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehåndet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Højrehåndet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhed:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tid:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Vælg indstillinger for mus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "Ny placering..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "Placeringen findes allerede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekte internetforbindelse" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk proxykonfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuel proxykonfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Benyt brugerverifikation" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL til autokonfiguration:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Opret ny placering" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorér værtsliste" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerede værter" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Indstillinger for proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vært:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Placeringen findes allerede." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Slet placering" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Placeringsnavn:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titellinjehændelse" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduer" # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Vinduesfokus" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Ventetid før hævning:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimér lodret" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimér vandret" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rul op" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)" # Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupper" # Common = almindelig eller fælles? # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Almindelige opgaver" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller " "fjernelseshandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller " "afinstalleringshandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og " "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den " "opgave." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-" "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig opgave" "\" aktiveres." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Udsæt pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Tag en pause!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Hold en pause" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut til næste pause" msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrevet af Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen\n" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tasteovervåger" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det " "ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det " "ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere " "\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" "skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" "skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" "skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" "skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" "skrifttyper." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "Udgave:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "Installation slog fejl" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "brug: %s skrifttypefil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstallér skrifttype" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttypeviser" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" # det er vel navne på identifiere #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Ingen træffere fundet." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Anden" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hjælp" # Verbum eller subst? #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Føj til opstartsprogrammer" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nyt regneark" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nyt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Netværksservere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Søg" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Åbn" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Åbn med standardprogram" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åbn i filhåndtering" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l: %M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Find nu" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern fra systemelementer" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Fyld skærmen" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Vis _ikoner i menuer" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbare menugenveje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Klonede skærme" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Skift skærmopløsning" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_cceleration:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Layout_valg..." #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Valgte layout:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. " #~ "0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt" #~| msgid "No Desktop Background" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ingen træfninger fundet. \n" #~ "\n" #~ " Dit filter \"%s\" træffer ingen objekter." #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Venstre tommelfinger\n" #~ "Venstre langefinger\n" #~ "Venstre ringfinger\n" #~ "Venstre lillefinger\n" #~ "Højre tommelfinger\n" #~ "Højre langefinger\n" #~ "Højre ringfinger\n" #~ "Højre lillefinger" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift din adgangskode" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjælpeteknologier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Ensfarvet\n" #~ "Vandret farvegradient\n" #~ "Lodret farvegradient" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst under elementer\n" #~ "Tekst ved siden af elementer\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" # Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Side om side\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centreret\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Fyld skærmen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Venstre\n" #~ "Højre\n" #~ "På hovedet\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rystetaster" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Langsomme taster" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Blivende taster" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisér markør" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Liste over ignorerede værter" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Skrivebords_baggrund" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Ingen baggrund" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skærmopløsning" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen. Skift af opløsning under " #~ "kørsel er ikke muligt." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\"" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikke tilsluttet" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Påmindelser og lydeffekter" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Lydkonferencer" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Standardmikserspor" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musik og film" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydbegivenheder" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Lydtema" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tester..." # OK vs. O.k. #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Afspil _påmindelseslyd" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "L_ydafspilning:" # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-" #~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "L_ydafspilning:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ly_doptagelse:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyde" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline. #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Tester datakanal" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Enhed:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Lydafspilning:" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Tester begivenhedslyd" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vælg en lydfil" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tilpas..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logud" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Påmindelseslyd" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Vinduer og knapper" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik på knap" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik på skifteknap" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Vindue maksimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Vindue afmaksimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Vindue minimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logud" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nyt e-brev" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Tøm affaldskurv" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Information eller spørgsmål" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Batteriadvarsel" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Fyld skærmen\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Forstørret\n" #~ "Fliselagt" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke " #~ "vælges som kildeplaceringen" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Omvendt" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Forvalgte indstillinger" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil " #~ "de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgstr[1] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, " #~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behold opløsning" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Benyt _foregående opløsning" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift " #~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny tastaturgenvej..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avanceret konfiguration" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systembip" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivér systembip" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuel systembip" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vælg lydfil..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemlyde" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Vælg som programskrifttype" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Anvend ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på " #~ "skrifttypen vises nedenfor." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Anvend skrifttype" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema for kontroller" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema for vindueskanter" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " #~ "temaer." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for installerede temaer." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for temaer." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for temaer" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Anvend tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Sætter standardtemaet" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " #~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivér _musetaster" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivér _gentagende taster" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Faciliteter" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Skiftetaster" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivér _skiftetaster" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for " #~ "et givet tidsrum." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger for _mus..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et " #~ "givet tidsrum." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne " #~ "efter hinanden." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importér indstillinger..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_accepteres" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_holdes ned" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "tegn/sek" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "punkter/sek" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilkobler..." # Gad vide hvad en AT er. #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links - tekstbaseret browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Simpelt skærmtastatur" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgængelighed..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekunder" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej " #~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur " #~ "virker på." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " #~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange " #~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den " #~ "måde dit tastatur virker på." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n" #~ "som er bundet til genvejen (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Dette kan have flere årsager:\n" #~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" #~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n" #~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" #~ "\n" #~ "X-server-versionsdata:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n" #~ "- Resultatet af %s\n" #~ "- Resultatet af %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n" #~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-" #~ "tastaturopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n" #~ "\n" #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Brug indstillinger for X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Behold Gnome-opsætning" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din " #~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" #~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" #~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Tilgængelige filer:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Indlæs modmap-filer" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Indlæs" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Indlæste filer:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eksempelhøjde" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt " #~ "synkroniseret" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvej til e-post." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Start hjælpefremviser" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Start webbrowser" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvej til låsning af skærm." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logud" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvej til logud." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til pause." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til foregående spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvej til søg." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Gå til næste spor" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Gå til foregående spor" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dvale." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Stop afspilning" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Slå lyden fra" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Lydstyrkeskridt" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Forøg lydstyrken" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Vis startfejl" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Start pauseskærm" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tilføj baggrund" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Ukendt markør" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X" # "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som # standardmarkøren ellers er #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " #~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" #~ "themes\" pakken ikke er installeret." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " #~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er " #~ "konfigureret forkert." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Temadetaljer" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Installér tema..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gem tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "temavælgertræ" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Opførsel og udseende" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Understøttelse" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok" #~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgængelige layout:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammel adgang_skode:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere temaer.\n" #~ "Programmet gzip er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Installér et tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gem tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivelse:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanavn:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ikke en PowerBook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" #~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Dæmpning af lysstyrken" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Forøgelse af lysstyrken" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. " #~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodel" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet " #~ "så snart som muligt (forældet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " #~ "understøtter flere layouts)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra " #~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, " #~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få " #~ "standard system-konfigurationen." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturlayout" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodel" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste over modmap-filer" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausepåminder" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "_Monospace font:" #~ msgstr "_Monospace-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan åbne _URI'er" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Forvalgt terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kør i en _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', " #~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at " #~ "virke." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vælg:"