# Danish translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-99, 2000-09, 2012, 2018-19 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Per Kongstad , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2012, 2018-19. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # tasklist -> procesliste # URL -> adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 00:47+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 msgid "Latin" msgstr "Latin" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan ikke drive output %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "output %s understøtter ikke tilstanden %dx%d@%dHz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d understøtter ikke rotation=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "output %s har ikke de samme parametre som et andet klonet output:\n" "eksisterende tilstand = %d, ny tilstand = %d\n" "eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n" "eksisterende rotation = %d, ny rotation = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan ikke klone til output %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prøver tilstande for CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: prøver tilstand %dx%d@%dHz med output på %dx%d@%dHz (gennemløb %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kunne ikke tildele CTRC'er til output:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ingen af de valgte tilstande var kompatible med de mulige tilstande:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "anmodet virtuel størrelse passer ikke til tilgængelige størrelse: " "Anmodet=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %-e. %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %-e. %b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e. %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e. %b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349 msgid "%R" msgstr "%R" # Bør nok inkludere %p i disse. Folks opsætning bør gøre, at der normalt vælges et andet format #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %-e. %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %-e. %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e. %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%e. %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "" #~ "kunne ikke hente skærmresourcerne (CRTC'er, uddataene, tilstandende)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "uhåndterbar X-fejl under hentning af tabeller til skærmstørrelser" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "kunne ikke hente tabeller til skærmstørrelser" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR-udvidelsen er ikke tilstede" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "kunne ikke hente information om uddata %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Indbygget skærm" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s-skærm" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Ukendt skærm" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "anmodet placering/størrelse til CRTC %d er uden for de tilladte grænser: " #~ "Position=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "kunne ikke sætte indstillinger til CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "kunne ikke hente information om CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "ingen af de gemte skærmindstillinger stemmer overens med nuværende " #~ "indstilling" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde et terminalprogram. Bruger xterm, selvom om det måske ikke " #~ "virker" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bærbar" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Klonede skærme" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Om Gnome" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Læs mere om Gnome" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheder" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME-bibliotek" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Venner af Gnome" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Den mystiske GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Den pibende gummignom" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Gnome-fisken Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Åbn URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopiér URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Om Gnome-skrivebordet" # Jeg har ingen ide om hvordan denne her streng skal oversættes. # Jeg har fejlmeldt det (#519869) og efterlyst en kommentar: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=519869 #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Velkommen til Gnome-skrivebordet" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Bragt til dig af:" # Jeg har ingen ide om hvordan denne her streng skal oversættes. # Jeg har fejlmeldt det (#519869) og efterlyst en kommentar: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=519869 #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributør" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Kompileringsdato" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Vis information om denne Gnome-version" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "Gnome er også en komplet udviklingsplatform for programmører der muliggør " #~ "skabelsen af stærke og komplekse programmer." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "Gnome er det meste af det du ser på dit system, inklusive " #~ "filhåndteringen, webbrowser, menuerne og alle de andre programmer." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Gnome er et frit og brugbart, stabilt og tilgængeligt skrivebordsmiljø " #~ "til Unixlignende familie af styresystemer." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Gnomes fokus på brugervenlighed og tilgængelig, regelmæssige frigivelser " #~ "af nye versioner og stærk erhvervsmæssig opbakning gør miljøet unikt " #~ "mellem andre frie skrivebordsmiljøer." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Gnomes største styrke er vores stærke bruger- og udviklerfællesskab. " #~ "Enhver, med eller uden programmørfærdigheder, kan bidrage til at gøre " #~ "Gnome bedre." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Hundreder af personer har bidraget kode til Gnome siden starten i 1997. " #~ "Mange flere har bidraget på andre vigtige områder, som f.eks. " #~ "oversættelse, dokumentation og test." #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Klonede skærme" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved tilbagespoling af filen “%s”: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Intet navn" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Filen “%s” er ikke en almindelig fil eller en mappe." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Kan ikke finde filen “%s”" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Intet filnavn at gemme som" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ingen adresse at starte" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et opstartsbart punkt" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ingen kommando (Exec) at starte" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ugyldig startkommando (Exec)" # %s er en URL #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Ukendt kodning af: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "kunne ikke finde en passende indstilling af skærmene" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Henvisning" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Filsystemenhed" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Tjenestetype" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Generelt navn:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentar:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Type:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Gennemse ikoner" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kør i _terminal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Generelt navn" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Prøv dette før brug:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Dokumentation:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Navn-/kommentaroversættelser:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Tilføj/angiv" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Tilføj eller angiv navn-/kommentaroversættelser" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Fjern navn-/kommentaroversættelse" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlæggende" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Vis tip ved start" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Kunne ikke finde mappen med titelbilleder." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen med titelbilleder: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse titelbillede: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Kunne ikke finde Gnome-logoet." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”: %s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Udviklere" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen “%s”: %s" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Slut!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Tilbehør" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Tilbehørsmenu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programudvikling" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Værktøjer til programudvikling" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Diverse computerspil" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Grafikprogrammer" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Internet- og netværksprogrammer" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Multimedieprogrammer" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Kontorprogrammer" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Programmer uden en kategori" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Programmenu"