# Danish translation of gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009, 2012-2018 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Mads Lundby , 2009. # Kenneth Nielsen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17. # scootergrisen, 2015. # Joe Hansen , 2017, 2018. # Alan Mortensen , 2019. # # Konventioner # ------------ # # array -> række # volume -> diskenhed # flying-height -> flyvehøjde # standby -> hvile(tilstand) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:31+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Diskenhedsmonteringsprogram" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Montér diskaftryk" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Diskaftryksskriver" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Skriv diskaftryk til enheder" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "Standardplacering for dialogerne Opret/Gendan diskaftryk" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Standardplacering for dialogerne Opret/Gendan diskaftryk. Hvis ikke givet, " "bruges mappen ~/Dokumenter." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Disks" msgstr "GNOME Diske" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Diskhåndteringsværktøj til GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Diske gør det let at inspicere, formatere, partitionere og konfigurere diske " "og blokenheder." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Med Diske kan du se SMART-data, håndtere enheder, samt benchmarke fysiske " "diske og aftryk på USB-nøgler." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "An easy way to manage your disks" msgstr "En nem måde at håndtere dine diske" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1125 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "Disks" msgstr "Diske" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Håndtering af drev og medier" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;drev;diskenhed;volumen;harddisk;hdd;disk;cdrom;dvd;partition;iso;aftryk;" "sikkerhedskopi;gendan;gendannelse;ydelsestest;ydelsesprøve;benchmark;raid;" "luks;kryptering;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: src/disk-image-mounter/main.c:67 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Tillad skrivning til aftrykket" #: src/disk-image-mounter/main.c:82 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Vælg diskaftryk, der skal monteres" #: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:927 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:173 src/disks/gducreateformatdialog.c:455 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:825 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/disk-image-mounter/main.c:86 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:94 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Opsæt skrive_beskyttet montering" #: src/disk-image-mounter/main.c:95 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil der blive monteret som skrivebeskyttet. Dette er " "nyttigt, hvis du ikke vil have at det underliggende diskaftryk ændres" #: src/disk-image-mounter/main.c:136 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Fejl ved forbindelse til udisks-dæmon: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:144 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Tilkobl og montér en eller flere diskaftryksfiler." #: src/disk-image-mounter/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Kan ikke åbne “%s” — måske er diskenheden ikke monteret?" #: src/disk-image-mounter/main.c:199 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Fejl ved åbning af “%s”: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:220 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Fejl ved tilkobling af diskaftryk: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:92 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Stop kørende job?" #: src/disks/gduapplication.c:94 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Hvis der lukkes nu, så stoppes de kørende job, hvilket fører til ugyldige " "resultater." #: src/disks/gduapplication.c:144 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:151 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Fejl ved opslag af blokenhed for %s" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Select device" msgstr "Vælg enhed" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Format selected device" msgstr "Formatér valgte enhed" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "XID for formatdialogens ophavsvindue" #: src/disks/gduapplication.c:176 msgid "Restore disk image" msgstr "Gendan diskaftryk" #: src/disks/gduapplication.c:210 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device skal bruges sammen med --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:216 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "--format-device skal være givet når der bruges --xid\n" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:353 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (bygget mod %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Læsefejlrate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Fejlfrekvens ved læsning af rå data fra disken. En værdi der ikke er nul, " "indikerer et problem med enten diskens overflade eller læse-/skrivehoveder" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Gennemstrømningsydelse" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Diskens gennemsnitlige effektivitet" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Accelerationstid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Tiden det tager at accelerere disken op" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Antal start/stop" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Antal start/stop-cyklusser for akslen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Antal omallokerede sektorer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Antal genafbildede sektorer. Når harddisken finder en læse-/skrive-/" "verifikationsfejl, markerer den sektoren som “omallokeret” og flytter data " "til et særligt reserveret område (ekstraområde)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Kanalmargen ved læsning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Margen for en kanal, når der læses data." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Søgefejlrate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Fejlfrekvens ved positionering" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Søgetidsydelse" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Gennemsnitlig operationseffektivitet ved positionering" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Antal timer tændt" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Antal timer forløbet i tændt tilstand" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Antal gentagne accelerationer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Antal gentagne accelerationsforsøg" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Antal gentagne kalibreringer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Antal forsøg på at kalibrere enheden" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Antal strømcykler" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Antallet gange tændt" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Blød læsefejlrate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Fejlfrekvens ved læsning fra disken" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Rapporterede urettelige fejl" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Antallet af fejl, der ikke kunne korrigeres ved brug af hardware-ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Skriveforsøg uden for flyveområde" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Antal gange, et skrivehoved flyver udenfor dets normale operationsområde" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Luftstrømstemperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperaturen af den gennemstrømmende luft i drevet" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense-fejlrate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Fejlfrekvens som resultat af stødbelastning" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Antal tilbagetrækninger" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Antal tilbagetrækningscykler som følge af slukning eller nødstilfælde" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Antal load-/unloadcykler" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Antal cykler ind i landingszoneposition" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Nuværende indvendig drevtemperatur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware-ECC gendannet" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Antal ECC-i-farten-fejl" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Antal omallokeringer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Antallet af omallokeringsoperationer. Værdien af denne attribut viser " "antallet af (vellykkede såvel som mislykkede) forsøg på at overføre data fra " "omallokerede sektorer til et ubrugt område" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Antal ventende sektorer" # Bemærk at reallocation count og remapping svarer til hinanden #: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Antallet af sektorer, der venter på at blive omallokeret. Hvis sektoren, der " "venter på at blive omallokeret, senere bliver læst eller skrevet, vil denne " "værdi blive sænket, og sektoren bliver ikke omallokeret. Læsefejl på denne " "sektor vil ikke omallokere sektoren - de vil kun blive omallokeret ved et " "forfejlet forsøg på at skrive" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Antal ikke-korrigerbare sektorer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Det totale antal fejl som ikke kan korrigeres under læsning/skrivning af en " "sektor. En forøget værdi af denne attribut indikerer defekter på diskens " "overflade og/eller problemer i det mekaniske undersystem" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMCA CRC-fejlrate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Antal CRC-fejl i UDMA-tilstand" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Skrivefejlrate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Antal fejl under skrivning til disk (eller) flerzonefejlrate (eller) " "flyvehøjde" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Blød læsefejlrate" # ??? #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Antal off-track-fejl" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "DAM-fejl" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Antal DAM-fejl (dataadressemærkefejl) (eller) forhandlerspecifik" # Bemærk at run out cancel rent faktisk bare betyder antal ecc-fejl jf. næste streng samt wikipedia-artiklen om S.M.A.R.T. #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Antal ECC-fejl" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Antal ECC-fejl" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Soft-ECC-korrektion" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Antal fejl korrigeret af software-ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Fejl som følge af høj temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Antal fejl (Therman Asperity Rate) som følge af høj temperatur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Flyvehøjde" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Højde af hovederne over diskoverfladen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Maksimal accelerationsstrøm" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Største strømstyrke, der bruges når drevet accelererer" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Buzz-rutiner ved acceleration" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Antal buzz-rutiner, der bruges til at accelerere drevet" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline-søgningsydelse" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Drevets søgeydelse ved offline-operationer" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Diskforskydning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Forskydning af disken er et muligt resultat af stød, f.eks. på grund af fald " "(eller) temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Antal fejl som følge af stødbelastninger, målt af en stødsensor" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Operationstimer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Antal timer i generel operationel tilstand" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Antal load-/unloadgentagelsesforsøg" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Belastning af drevet forårsaget af mange gentagne operationer, såsom " "læsning, skrivning, flytning af hoveder osv." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Gnidning ved belastning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Belastning på drevet på grund af friktion i mekaniske dele" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Samlet antal load-cykler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Indlæsningstid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Generelt tidsforbrug til indlæsning i et drev" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Rotationskompensationstal" # Det giver jo ingen mening, men wikipedia siger "Number of attempts to compensate for platter speed variations[citation needed]" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "" "Antal forsøg på at kompensere for hastighedsvariationer på tværs af pladen " "ved rotation" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Antal tilbagetrækningsbegivenheder ved slukning" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR-hovedamplitude" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplitude hvormed hovederne ryster (GMR-head) i kørende tilstand" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Drevets temperatur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Resterende udholdenhed" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Antallet af fysiske slettecykler, drevet har gennemført, som procentdel af " "det maksimale antal fysiske slettecykler, drevet understøtter" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Antal ikke-korrigerbare ECC'er" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Antal ikke-korrigerbare ECC-fejl" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "God blokandel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Antallet af tilgængelige, reserverede blokke, som procentdel af det totale " "antal reserverede blokke" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Flyvetimer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Tid mens læsehovedet bevæges" # Den danske oversættelse svarer til beskrivelsesstrengen nedenfor (samt den fra wikipedia), det må være godt nok #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Disklæsefejl" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Antal fejl under læsning fra en disk" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:585 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Samlet antal LBA'er skrevet" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Mængden af data skrevet i diskens levetid" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:593 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Samlet antal LBA'er læst" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:594 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Mængden af data læst i diskens levetid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:653 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Ingen beskrivelse af attribut %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:700 msgid "FAILING" msgstr "SVIGTER" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:709 msgid "Failed in the past" msgstr "Har svigtet tidligere" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:713 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:740 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektor" msgstr[1] "%d sektorer" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:752 src/disks/gduatasmartdialog.c:885 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:763 src/disks/gduatasmartdialog.c:1133 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Sidste selvtest blev fuldført tilfredsstillende" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:787 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Sidste selvtest blev aflyst" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:791 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Sidste selvtest blev afbrudt" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:795 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Sidste selvtest blev ikke fuldført" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:799 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Sidste selvtest ikke bestået" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:804 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Sidste selvtest ikke bestået (elektrisk)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:809 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Sidste selvtest ikke bestået (servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:814 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Sidste selvtest ikke bestået (læse)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:819 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Sidste selvtest ikke bestået (håndtering)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Selvtest i gang — %d %% tilbage" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:831 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:856 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s siden" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:919 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART understøttes ikke" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:927 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART er ikke slået til" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:937 msgid "Self-test in progress" msgstr "Selvtest i gang" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:950 src/disks/gduatasmartdialog.c:959 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DISKEN VIL SANDSYNLIGVIS SVIGTE SNART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:982 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "SELVTEST FEJLEDE" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:991 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Disken er OK, en enkelt attribut fejler" msgstr[1] "Disken er OK, %d attributter fejler" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1002 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Disken er OK, én beskadiget sektor" msgstr[1] "Disken er OK, %d beskadigede sektorer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1013 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Disk er OK, én attribut har fejlet tidligere" msgstr[1] "Disk er OK, %d attributter har fejlet tidligere" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1022 msgid "Disk is OK" msgstr "Disken er OK" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1036 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Pre-Fail" msgstr "Snarligt svigt" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Old-Age" msgstr "Gammel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1126 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Tærskel oversteget" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1242 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Tærskel ikke oversteget" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1318 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Fejl under opdatering af SMART-data" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1350 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Fejl under afbrydelse af SMART-selvtest" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1369 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Fejl under start af SMART-selvtest" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1448 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at slå SMART til eller fra" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1530 msgid "ID" msgstr "Id" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1542 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1556 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "Normalized" msgstr "Normaliseret" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1592 msgid "Worst" msgstr "Værste" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Type" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1616 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628 src/disks/ui/disks.ui:303 msgid "Assessment" msgstr "Vurdering" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u prøve" msgstr[1] "%u prøver" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s siden)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Ingen tilgængelige prøvedata" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Åbner enhed …" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Måler overførselshastighed (%2.1f %% færdig) …" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Måler tilgangstid (%2.1f %% færdig) …" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f msek" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Der er en diskbenchmark i gang" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Fejl under bestemmelse af størrelse af enhed: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Fejl ved bestemmelse af sidestørrelse: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Fejl under søgning til position %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Fejl under forudindlæsning af %s fra position %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Fejl under søgning til position %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Fejl under læsning af %s fra position %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fejl under forudindlæsning af %lld byte fra position %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Fejl ved skrivning af %lld byte ved position %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Forventede at skrive %lld byte, men skrev kun %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Synkroniseringsfejl (ved position %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Fejl ved søgning fra position %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fejl under læsning af %lld byte fra afsæt %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Adgangsfraserne er ikke ens" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Adgangsfrasen er den samme som den eksisterende" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Fejl ved opdatering af /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Fejl ved ændring af adgangsfrase" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Fejl under hentning af opsætningsdata" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Opsætningsdata i /etc/crypttab er fejlformet" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Ændrer adgangsfrasen for denne enhed; vil også opdatere adgangsfrasen " "refereret af filen /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Styrken af adgangsfrasen" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Diskaftryk af %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307 msgid "Disk image read error" msgstr "Fejl ved læsning af diskaftryk" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Allokerer diskaftryk" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:347 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Henter dvd-nøgler" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s ulæselig (erstattet med nuller)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kopiering af diskaftryk fuldført" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439 msgid "Error creating disk image" msgstr "Fejl ved oprettelse af diskaftryk" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:480 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Der opstod urettelige fejl ved oprettelse af diskaftryk" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f %% (%s) af dataene på enheden “%s” var ulæselige og blev erstattet med " "nuller i den oprettede diskaftryksfil. Dette sker typisk hvis mediet er " "ridset eller hvis drevet er blevet fysisk skadet" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:495 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Slet diskaftryksfil" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:497 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:722 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Fejl under bestemmelse af størrelse af enhed: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:729 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Enhedens størrelse er 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:762 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Fejl ved tildeling af plads til diskaftryksfil: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:922 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil ved navn “%s”. Vil du erstatte den?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:925 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:928 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:978 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Fejl ved åbning af fil i skrivetilstand" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:994 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Kopierer enhed til diskaftryk" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1000 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Opretter diskaftryk" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:175 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:181 msgid "Cre_ate" msgstr "_Opret" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "Form_at" msgstr "_Formatér" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:194 msgid "N_ext" msgstr "_Næste" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:221 msgid "Error formatting volume" msgstr "Fejl ved formatering af diskenhed" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:288 msgid "Error creating partition" msgstr "Fejl under oprettelse af partition" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:435 msgid "Create Partition" msgstr "Opret partition" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:444 msgid "Format Volume" msgstr "Formater diskenhed" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:447 msgid "Custom Format" msgstr "Brugertilpasset format" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:450 msgid "Set Password" msgstr "Angiv adgangskode" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Confirm Details" msgstr "Bekræft detaljer" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:456 src/disks/gduformatdiskdialog.c:444 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: src/disks/gducreateotherpage.c:115 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Linuxfilsystem" #: src/disks/gducreateotherpage.c:117 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux swap-partition" #: src/disks/gducreateotherpage.c:119 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — Linuxfilsystem med copy-on-write, for øjebliksbilleder" #: src/disks/gducreateotherpage.c:121 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — Linuxfilsystem med flashlager" #: src/disks/gducreateotherpage.c:123 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "exFAT — Windowsfilsystem med flashlager, brugt på SDXC-kort" #: src/disks/gducreateotherpage.c:125 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — Universal Disk Format, for eksterne enheder på mange systemer" #: src/disks/gducreateotherpage.c:127 msgid "No Filesystem" msgstr "Intet filsystem" #: src/disks/gducreateotherpage.c:203 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Redskabet %s mangler." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Kan ikke oprette en ny partition. Der er allerede fire primære partitioner." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Dette er den sidste primære partition, der kan oprettes." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne matcher ikke" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Vil blive oprettet" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Vil blive slettet" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Fejl ved sletning af indgang i /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Fejl ved tilføjelse af post i /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Fejl ved opdatering af post i /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Kun adgangsfrasen, der refereres af filen /etc/crypttab, vil blive " "ændret. For at ændre adgangsfrasen på disken, skal du bruge Ændr " "adgangsfrase …" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 msgid "Disk Drives" msgstr "Diskdrev" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 msgid "Other Devices" msgstr "Andre enheder" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Forhandlerdefineret" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Slået fra)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Nedspinning tilladt)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Nedspinning ikke tilladt)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Slået fra)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Fejl ved ændring af konfiguration" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 timer" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Spar strøm" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Nedspinning" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Bedre ydelse" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Stille (langsom)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Støjende (hurtig)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Etiketten er den samme som en eksisterende etiket" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 msgid "Error setting label" msgstr "Fejl ved ændring af etiket" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Mindst %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Omtrent %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Overskriv ikke eksisterende data" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Quick" msgstr "Hurtig" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Overskriv eksisterende data med nuller" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA sikker sletning" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA udvidet sikker sletning" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Kompatibel med alle systemer og enheder" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Kompatibel med moderne systemer og harddiske > 2TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "No partitioning" msgstr "Ingen partitionering" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "Error formatting disk" msgstr "Fejl ved formatering af disk" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Er du sikker på, at du vil formatere disken?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Alle data på disken vil gå tabt, men vil måske stadig kunne gendannes af " "datagenskabelsestjenester" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Fif: Hvis du har planer om at genbruge, sælge eller give din gamle " "computer eller disk væk, bør du bruge en mere grundig slettemetode for at " "forhindre dine private informationer i at falde i de forkerte hænder" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Alle data på disken vil blive overskrevet og vil sandsynligvis ikke kunne " "gendannes af datagenskabelsestjenester" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "ADVARSEL: Den sikre slettekommando kan bruge meget lang tid på at " "blive færdig, kan ikke annulleres og vil måske ikke fungere korrekt med " "visse typer hardware. I værste fald vil dit drev blive ubrugeligt, eller " "systemet kan gå ned eller fryse. Før du fortsætter, så læs venligst artiklen " "om ATA " "Secure Erase (engelsk), og sikr dig at du forstår risikoerne" # ? #: src/disks/gdufstabdialog.c:155 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Matcher partition %u af enheden med de givne livsproduktdata" # ? #: src/disks/gdufstabdialog.c:158 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Matcher hele disken på enheden med de givne livsproduktdata" #: src/disks/gdufstabdialog.c:163 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Matcher partition %u på enhver enhed der er forbundet til den givne port " "eller adresse" #: src/disks/gdufstabdialog.c:166 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Matcher hele disken på enhver enhed tilsluttet den givne port eller adresse" #: src/disks/gdufstabdialog.c:170 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Matcher enhver disk med den givne etiket" #: src/disks/gdufstabdialog.c:174 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Matcher enheden med den givne UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:178 msgid "Matches the given device" msgstr "Matcher den givne enhed" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Systemet virker måske ikke korrekt, hvis denne indgang ændres eller fjernes." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Fejl ved sletning af gammel indgang i /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Fejl ved tilføjelse af ny indgang i /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Fejl ved opdatering af indgang i /etc/fstab" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Unavngivet (%s).img" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:267 msgid "Error writing file" msgstr "Fejl ved skrivning af fil" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 msgid "Error setting partition type" msgstr "Fejl under indstilling af partitionstype" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 msgid "Error setting partition name" msgstr "Fejl ved indstilling af partitionsnavn" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Fejl under indstilling af partitionsflag" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Nuværende størrelse" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Minimal størrelse" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Ændr størrelse" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:595 src/disks/gduresizedialog.c:618 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Fejl ved ændring af størrelse på filsystem" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:493 #: src/disks/gduresizedialog.c:569 msgid "Error resizing partition" msgstr "Fejl under ændring af størrelse af partition" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Fejl under reparation af filsystem efter ændring af størrelse" #: src/disks/gduresizedialog.c:464 msgid "Resizing not ready" msgstr "Ændring af størrelse ikke klar" #: src/disks/gduresizedialog.c:466 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Ventede for længe på filsystemet" #: src/disks/gduresizedialog.c:526 src/disks/gduresizedialog.c:642 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Fejl ved reparation af filsystem" #: src/disks/gduresizedialog.c:748 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Fejl under montering af filsystemet" #: src/disks/gduresizedialog.c:790 msgid "Fit to size" msgstr "Tilpas størrelse" #: src/disks/gduresizedialog.c:825 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Fejl under montering af filsystem til beregning af minimal størrelse" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Filen ser ikke ud til at være XZ-komprimeret" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s når ukomprimeret" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Kan ikke gendanne aftryk af størrelse 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Diskaftrykket er %s mindre end målenheden" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Diskaftrykket er %s større end målenheden" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Fejl ved gendannelse af diskaftryk" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Fejl ved åbning af fil i læsetilstand" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938 msgid "Error determining size of file" msgstr "Fejl ved bestemmelse af filstørrelse" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Kopierer diskaftryk til enhed" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Gendanner diskaftryk" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive diskaftrykket til enheden?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Alle eksisterende data vil gå tabt" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1030 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Vælg en nøglefil" #: src/disks/gduunlockdialog.c:147 src/disks/gduunlockdialog.c:226 msgid "Error unlocking device" msgstr "Fejl ved oplåsning af enhed" #: src/disks/gduunlockdialog.c:224 #, c-format msgid "Invalid PIM" msgstr "Ugyldig PIM" #: src/disks/gduunlockdialog.c:261 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Krypteringsadgangsfrasen blev hentet fra nøgleringen" #: src/disks/gduunlockdialog.c:305 msgid "Set options to unlock" msgstr "Angiv indstillinger for at låse op" #: src/disks/gduvolumegrid.c:262 msgid "Volumes Grid" msgstr "Gitter med diskenheder" #: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2054 msgid "No Media" msgstr "Intet medie" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Swap" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Partition %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Partition %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Udvidet partition" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Fri plads" #: src/disks/gduwindow.c:649 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Fejl under sletning af løkkeenhed" #: src/disks/gduwindow.c:749 src/disks/gduwindow.c:792 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Fejl ved tilkobling af diskaftryk" #: src/disks/gduwindow.c:822 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Vælg diskaftryk der skal tilkobles" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "_Attach" msgstr "_Tilkobl" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:833 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Opsæt skrive_beskyttet løkkeenhed" #: src/disks/gduwindow.c:834 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil løkkeenheden være skrivebeskyttet. Dette er nyttigt, " "hvis du ikke vil have at den underliggende fil ændres" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1697 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (skrivebeskyttet)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1735 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s tilbage (%s/sek)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1743 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1758 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s af %s — %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1883 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f %%" #: src/disks/gduwindow.c:1963 src/disks/gduwindow.c:2342 msgid "Block device is empty" msgstr "Blokenheden er tom" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1986 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2145 msgid "Connected to another seat" msgstr "Forbundet til at andet sæde" #: src/disks/gduwindow.c:2286 msgid "Loop device is empty" msgstr "Løkkeenheden er tom" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2503 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s fri (%.1f %% fuld)" #: src/disks/gduwindow.c:2533 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2571 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Filsystemrod" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2579 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Monteret på %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2585 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Ikke monteret" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2608 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Aktiv" # Her mener jeg ikke, at vedlæg eller vedhæft kan bruges #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2614 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Ikke aktiv" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Ulåst" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2635 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/disks/gduwindow.c:2649 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Udvidet partition" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2669 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2789 msgid "Unallocated Space" msgstr "Uallokeret plads" #: src/disks/gduwindow.c:2979 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Fejl under reparation af filsystem" #: src/disks/gduwindow.c:3006 msgid "Repair successful" msgstr "Reparation fuldført" #: src/disks/gduwindow.c:3006 msgid "Repair failed" msgstr "Reparation mislykkedes" #: src/disks/gduwindow.c:3009 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Filsystemet %s på %s er blevet repareret." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3015 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Filsystemet %s på %s kunne ikke repareres." #: src/disks/gduwindow.c:3068 msgid "Confirm Repair" msgstr "Bekræft reparation" #: src/disks/gduwindow.c:3071 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "Det er ikke altid muligt at reparere et filsystem, og dette kan føre til tab af data. Overvej at tage en sikkerhedskopi først, og dernæst bruge genskabelsesværktøjer som genopretter tabte filer. Denne handling kan vare længere tid afhængigt af mængden af data på partitionen." #: src/disks/gduwindow.c:3099 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Fejl under kontrol af filsystem" #: src/disks/gduwindow.c:3126 msgid "Filesystem intact" msgstr "Filsystem intakt" #: src/disks/gduwindow.c:3126 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Filsystem beskadiget" #: src/disks/gduwindow.c:3129 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Filsystemet %s på %s er ubeskadiget." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3135 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Filsystemet %s på %s bør repareres." #: src/disks/gduwindow.c:3186 msgid "Confirm Check" msgstr "Bekræft kontrol" #: src/disks/gduwindow.c:3189 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "Denne kontrol kan tage lang tid, især hvis partitionen indeholder mange data." #: src/disks/gduwindow.c:3426 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at sætte drevet i hviletilstand" #: src/disks/gduwindow.c:3473 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at vække drevet fra hviletilstand" #: src/disks/gduwindow.c:3519 msgid "Error powering off drive" msgstr "Fejl under slukning af drev" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3571 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Er du sikker på at du vil slukke drevene?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3573 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Denne handling vil forberede systemet på at følgende drev slukkes og fjernes." #: src/disks/gduwindow.c:3577 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Sluk" #: src/disks/gduwindow.c:3657 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Fejl under montering af filsystem" #: src/disks/gduwindow.c:3743 msgid "Error deleting partition" msgstr "Fejl under sletning af partition" #: src/disks/gduwindow.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette partitionen?" #: src/disks/gduwindow.c:3781 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Alle data på partitionen vil gå tabt" #: src/disks/gduwindow.c:3782 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/disks/gduwindow.c:3813 msgid "Error ejecting media" msgstr "Fejl under forsøg på at skubbe medie ud" #: src/disks/gduwindow.c:3896 msgid "Error starting swap" msgstr "Fejl ved start af swap" #: src/disks/gduwindow.c:3933 msgid "Error stopping swap" msgstr "Fejl ved standsning af swap" #: src/disks/gduwindow.c:3975 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Fejl ved ændring af autorydningsflag" #: src/disks/gduwindow.c:4028 src/disks/gduwindow.c:4092 msgid "Error canceling job" msgstr "Fejl ved annullering af job" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldig komprimeret data" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke hukommelse nok" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Behøver mere input" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:12 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Ophavsret © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Ophavsret © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Ophavsret © 2009-2017 GNOME-projektet\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:16 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Vis, redigér og konfigurér diske og medier" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mads Lundby, 2009.\n" "Ask Hjorth Larsen, 2009, 2010, 2012.\n" "Joe Hansen, 2017, 2018.\n" "Alan Mortensen, 2019.\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nyt diskaftryk …" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Tilslut diskaftryk … (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "_Om Diske" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Start benchmark …" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Afbryd benchmark" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Sidste benchmark" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 msgid "Average Read Rate" msgstr "Gennemsnitlig læsehastighed" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 msgid "Average Write Rate" msgstr "Gennemsnitlig skrivehastighed" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 msgid "Average Access Time" msgstr "Gennemsnitlig tilgangstid" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 msgid "Disk or Device" msgstr "Disk eller enhed" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 msgid "Sample Size" msgstr "Prøvestørrelse" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Indstillinger for benchmark" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Start benchmark …" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Ydelsesprøver eller benchmarks involverer måling af overførselshastigheden " "på forskellige områder af disken, såvel som måling af den tid det tager at " "søge fra et vilkårligt område til et andet. Tag venligst sikkerhedskopier af " "vigtige data før du bruger skriveprøven." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 msgid "Transfer Rate" msgstr "Overførselshastighed" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 msgid "Number of S_amples" msgstr "Antal _prøver" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Prøve_størrelse (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Afprøv _skrivehastighed" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Skrivehastighedsprøve kræver eksklusiv adgang til disken (f.eks. kan disken " "eller dens partitioner ikke være monteret eller i brug) og involverer " "læsning af data som derefter skrives. Dermed vil diskens indhold ikke blive " "ændret.\n" "\n" "Hvis fravalgt, vil skrivedelen af prøven ikke blive foretaget. På den anden " "side behøves der ikke eksklusiv adgang til enheden (f.eks. kan disken eller " "enheden være i brug)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Antal prøver. Et større tal giver mere bløde grafer, men proceduren vil vare " "længere." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Antallet af MiB (1048576 byte), der skal læses/skrives for hver prøve. Store " "prøvestørrelser vil normalt give mere præcise resultater, men vil på den " "anden side tage længere tid." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 msgid "Access Time" msgstr "Tilgangstid" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Antal _prøver" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Antal prøver. Et større tal giver et mere præcist billede af mønstre i " "tilgangstid, men tager længere tid at gennemføre." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 msgid "Change Passphrase" msgstr "Ændr adgangsfrase" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 msgid "C_hange" msgstr "_Ændr" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "N_uværende adgangsfrase" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Indtast den nuværende adgangsfrase, der beskytter dataene" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Vi_s adgangsfraser" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Sæt kryds i denne boks for at se de ovenfor indtastede adgangsfraser" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Bekræft adgangsfrasen indtastet ovenfor" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Indtast ny adgangsfrase til at beskytte dataene" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "B_ekræft adgangsfrase" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 msgid "New _Passphrase" msgstr "Ny _adgangsfrase" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Advarsel: Alle data på diskenheden vil gå tabt" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Bekræft detaljerne for den nuværende diskenhed før du fortsætter." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Diskenhed" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Anvendt" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:229 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Create Disk Image" msgstr "Opret diskaftryk" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Save in _Folder" msgstr "Gem i _mappe" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Select a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Start oprettelse …" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Navn på diskenhed" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Navnet, der skal bruges til filsystemet. Dette er nyttigt, hvis du vil " "referere til enheden via en symlænke i kataloget /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "For eksempel “Mine filer” eller “Sikkerhedskopi”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 msgid "_Erase" msgstr "_Slet" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Overskriver eksisterende data, men tager længere tid." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Intern disk kun for brug med Linuxsystem (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:46 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_Adgangskodebeskyttet diskenhed (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "For brug med _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "For brug med alle _systemer og enheder (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "I tilfælde af at valgmulighederne ikke passer til dine behov så vælg en af " "de følgende filsystemer. Vær opmærksom på tekniske forskelle og undersøg " "dine behov nærmere." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 msgid "Partition _Size" msgstr "Partitions_størrelse" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:93 src/disks/ui/resize-dialog.ui:109 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Størrelsen af partitionen der skal oprettes" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:117 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 msgid "Free Space _Following" msgstr "Efter_følgende fri plads" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:168 msgid "The free space following the partition" msgstr "Den fri plads, der følger efter partitionen" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:173 msgid "Extended Partition" msgstr "Udvidet partition" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:177 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Udvidede partitioner kan indeholde logiske partitioner" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Data lagret i diskenheden vil kun kunne tilgås med den korrekte adgangskode. " "Vær omhyggelig med ikke at glemme den." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekræft" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Indtast adgangsfrase, der bruges til at beskytte dataene" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Vi_s adgangskode" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bogstaver og prøv at bruge et tal eller to." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Drevindstillinger" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Anvend indstillinger for tidsudløb" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Slå til for at konfigurere ventetid til hviletilstand ved opstart samt når " "disken tilsluttes" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Gå i hviletilstand efter" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Hviletilstand" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Anvend avancerede indstillinger for strømstyring" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Slå til for at konfigurere APM ved opstart samt når disken tilsluttes" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM-niveau" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Aggressiv nedspinning kan slide drevet hurtigere end normalt. Tjek venligst " "SMART-attributten “Antal start/stop” fra tid til anden" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Anvend automatisk indstillinger for akustisk håndtering" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Slå til for at konfigurere AAM ved opstart samt når disken tilsluttes" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Anbefalet af forhandler" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM-niveau" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Anvend indstillinger for skrivemellemlager" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Slå til for at konfigurere skrivemellemlager-indstillingen ved opstart samt " "når disken tilsluttes" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Indstilling" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Aktivér skrivemellemlager" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Deaktivér skrivemellemlager" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Ydelsen forøges ved at slå skrivemellemlager til, men gør at data kan gå " "tabt i tilfælde af en strømafbrydelse" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Skr_ivemellemlager" #: src/disks/ui/disks.ui:63 msgid "Select a device" msgstr "Vælg et drev" #: src/disks/ui/disks.ui:122 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/disks/ui/disks.ui:155 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: src/disks/ui/disks.ui:192 msgid "World Wide Name" msgstr "Verdensomspændende navn (WWN)" #: src/disks/ui/disks.ui:266 msgid "Media" msgstr "Medie" #: src/disks/ui/disks.ui:341 src/disks/ui/disks.ui:1022 msgid "Job" msgstr "Opgave" #: src/disks/ui/disks.ui:439 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/disks/ui/disks.ui:476 src/disks/ui/disks.ui:840 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/disks/ui/disks.ui:513 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-ryd" #: src/disks/ui/disks.ui:534 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Frakobl løkkeenhed efter afmonteringshandling" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:557 msgid "Backing File" msgstr "Bagvedliggende fil" #: src/disks/ui/disks.ui:594 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: src/disks/ui/disks.ui:638 msgid "_Volumes" msgstr "_Diskenheder" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Mount selected partition" msgstr "Montér valgte partition" #: src/disks/ui/disks.ui:693 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" msgid "Mount" msgstr "Montér" #: src/disks/ui/disks.ui:706 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Afmontér valgte partition" #: src/disks/ui/disks.ui:707 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: src/disks/ui/disks.ui:720 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Aktivér valgte swapområde" #: src/disks/ui/disks.ui:721 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" msgid "Activate swap" msgstr "Aktivér swap" #: src/disks/ui/disks.ui:734 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Deaktivér valgte swapområde" #: src/disks/ui/disks.ui:735 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" msgid "Deactivate swap" msgstr "Deaktivér swap" #: src/disks/ui/disks.ui:748 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Lås valgte krypterede enhed op" #: src/disks/ui/disks.ui:749 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: src/disks/ui/disks.ui:762 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Lås valgte krypterede partion" #: src/disks/ui/disks.ui:763 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/disks/ui/disks.ui:776 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Opret partition på uallokeret plads" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" msgid "Create partition" msgstr "Opret partition" #: src/disks/ui/disks.ui:790 msgid "Delete selected partition" msgstr "Slet valgte partition" #: src/disks/ui/disks.ui:791 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" msgid "Delete partition" msgstr "Slet partition" #: src/disks/ui/disks.ui:804 msgid "Additional partition options" msgstr "Yderligere partitionsindstillinger" #: src/disks/ui/disks.ui:805 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:873 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/disks/ui/disks.ui:947 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:984 msgid "Partition Type" msgstr "Partitionstype" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatér _disk …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "O_pret diskaftryk …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Gendan diskaftryk …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_Diskbenchmark …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_SMART-data og selvtest …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Dre_vindstillinger …" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "Gå i _hviletilstand" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "V_ågn op fra hviletilstand" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 msgid "Encryption Options" msgstr "Krypteringsindstillinger" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Standardindstillinger for br_ugersession" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Slå Standardindstillinger for brugersession fra for at håndtere " "krypteringsindstillinger og adgangsfrase for enheden. Indstillingerne svarer " "til en post i filen /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 msgid "Opt_ions" msgstr "Indsti_llinger" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:179 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Navnet, der bruges til den oplåste enhed — sættes op som navnet med " "foranstillet /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Indstillingerne, der skal bruges når enheden låses op" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 msgid "Passphrase File" msgstr "Adgangsfrasefil" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:97 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "V_is adgangsfrase" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Adgangsfrase for enheden, eller tom for at spørge brugeren når enheden " "sættes op" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:63 msgid "_Passphrase" msgstr "_Adgangsfrase" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Lås op ved systemstart" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "Hvis afkrydset, vil enheden blive låst op ved systemstart [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Kræv yderligere _godkendelse for at låse op" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil der blive krævet yderligere godkendelse for at kunne " "låse ennheden op [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Partitionstypen som et 8-bit heltal uden fortegn" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 msgid "_Bootable" msgstr "_Bootbar" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Et flag, der bruges af platformens opstartsindlæser til at bestemme hvorfra " "OS'et skal indlæses. Nogle gange kaldes partitionen med dette flag den " "aktive partition" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Ændr filsystemetiket" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:72 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" "Dette filsystem vil automatisk blive afmonteret, før der udføres nogen " "ændringer." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Monteringsindstillinger" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Slå Standardindstillinger for brugersession fra for at håndtere " "monteringspunkter og -indstillinger for enheden. Indstillingerne svarer til " "en post i filen /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentificér som" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:110 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Specialenhedsfilen — brug symlænker i /dev/disk-hierarkiet til " "at kontrollere enhedens område" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:111 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Specialenhedsfilen — brug symlænker i /dev/disk-hierarkiet til at " "kontrollere enhedens område" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 msgid "Mount _Point" msgstr "Monterings_punkt" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Filsystem_type" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Kataloget, som enheden skal monteres i" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Filsystemtypen, der skal bruges" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 msgid "Display _Name" msgstr "Synligt _navn" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Hvis givet, er dette navnet der skal bruges til enheden i brugergrænsefladen " "[x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 msgid "Icon Na_me" msgstr "Ikonna_vn" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Hvis givet, er dette navnet på ikonet, der skal bruges for enheden i " "brugergrænsefladen [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Vi_s i brugergrænseflade" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil enheden altid blive vist i brugergrænsefladen uanset " "hvad kataloget er [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Kræv yderligere _godkendelse ved montering" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil der kræves yderligere godkendelse for at montere enheden " "[x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Montér ved _systemstart" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "Hvis afkrydset, vil enheden blive monteret ved systemstart [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "S_ymbolsk ikonnavn" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Hvis givet, er dette navnet på det symbolske ikon, der skal bruges i enheden " "i brugergrænsefladen [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Monteringstil_valg" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Monteringstilvalgene, som findes i filen /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Partitionstypen repræsenteret som en 32-bit GUID" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Partitionsnavnet (op til 36 unicode-tegn). Dette er nyttigt hvis du vil " "referere til enheden via en symlænke i kataloget /dev/disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 msgid "_System Partition" msgstr "_Systempartition" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Bruges til at angive, at partitionen og dens indhold kræves for at OS'et " "eller platformen kan fungere. Der bør udvises særlig forsigtighed med ikke " "at slette eller overskrive indholdet" # ??? #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Gammel BIOS, _bootbar" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Dette svarer til Master Boot Record bootable-flaget. Det bruges " "normalt kun til GPT-partitioner på MBR-systemer" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Skjul fra _firmware" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Indikerer at EFI-firmware skal ignorere indholdet af partitionen og ikke " "forsøge at læse fra den" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Slet flere diske" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 msgid "_Erase…" msgstr "_Slet …" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 msgid "Erase _Type" msgstr "_Type af sletning" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 msgid "Format Disk" msgstr "Formatér disk" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 msgid "_Format…" msgstr "_Formatér …" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 msgid "_Partitioning" msgstr "_Partitionering" #: src/disks/ui/headerbar.ui:35 msgid "Drive Options" msgstr "Drevindstillinger" #: src/disks/ui/headerbar.ui:50 msgid "Power off this disk" msgstr "Sluk drevet" #: src/disks/ui/headerbar.ui:65 msgid "Eject this disk" msgstr "Skub disken ud" #: src/disks/ui/headerbar.ui:80 msgid "Detach this loop device" msgstr "Frakobl løkkeenhed" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8 msgid "New Disk Image" msgstr "Nyt diskaftryk" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29 msgid "Image _Size" msgstr "Aftryks_størrelse" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86 msgid "The size of the image to create" msgstr "Størrelsen af aftrykket der skal oprettes" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:187 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Tilslut nyt _aftryk …" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Ændr størrelse på diskenhed" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:53 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Ændring af størrelse på et filsystem kan føre til tab af data. Du tilrådes " "at sikkerhedskopiere dine data først. Størrelsesændringshandlingen kan vare " "længere, hvis der skal flyttes mange data. Den minimale størrelse udregnes " "ud fra det nuværende indhold. Hold yderligere fri plads for at få " "filsystemet til at fungere hurtigt og pålideligt." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:197 msgid "_Difference" msgstr "_Forskel" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:214 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Forskellen fra den forrige partitionsstørrelse" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Gendan diskaftryk" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Aftryk der skal gendannes" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Vælg diskaftryk, der skal gendannes" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 msgid "_Destination" msgstr "_Destination" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 msgid "Image to Restore" msgstr "Aftryk der skal gendannes" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 msgid "Image Size" msgstr "Aftryksstørrelse" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Start gendannelse …" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Opret et nyt tomt diskaftryk" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Tilkobl et eksisterende diskaftryk" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Drev" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Åbn drevmenuen" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formatér drevet" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Gendan et aftryk til disken" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART-data" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Drevindstillinger" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Åbn menuen for diskenheder" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatér valgte diskenhed" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART-data og selvtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Start selvtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Klik for at starte en SMART-selvtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Stop selvtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Klik for at stoppe den igangværende SMART-selvtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Klik for at tvinge genindlæsning af SMART-data fra harddisken" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 msgid "Powered On" msgstr "Tændt" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Self-test Result" msgstr "Resultat fra selvtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 msgid "Self-assessment" msgstr "Selvvurdering" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 msgid "Overall Assessment" msgstr "Overordnet vurdering" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Klik for at aktivere/deaktivere SMART for harddisken" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART-_attributter" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 msgid "Short" msgstr "Kort" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" # Conveyance-testen er noget med om enheden har taget skade under transport http://linux.die.net/man/8/smartctl #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 msgid "Conveyance" msgstr "Transport" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:8 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Indtast adgangsfrase for at låse op" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:41 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Denne diskenhed kan være en VeraCrypt-enhed, da den indeholder tilfældige " "data." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:79 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:186 msgid "If specified" msgstr "Hvis angivet" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "Volume type" msgstr "Diskenhedstype" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:136 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:137 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Frem for at låse denne diskenhed op, prøv da at låse en sækunder diskenhed " "op som er skjult indeni." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:149 msgid "Windows _system" msgstr "Windows-_system" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:150 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Lås krypteret Windowssystempartition eller -drev op." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:171 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:187 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Hvis givet vil denne talværdi blive brugt som VeraCrypt-PIM (Personal " "Iterations Multiplier) for denne diskenhed." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:204 msgid "Keyfiles" msgstr "Nøglefiler" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:220 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Vælg en nøglefil for at låse denne diskenhed op" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:259 msgid "_Unlock" msgstr "Lås _op" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatér _partition …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "_Redigér partition …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Redigér _filsystem …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "_Ændr adgangsfrase …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Æ_ndr størrelse …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "_Kontrollér filsystem …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "R_eparér filsystem …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:40 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Redigér _monteringsindstillinger …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Redigér kr_ypteringsindstillinger …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:50 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "Opre_t partitionsaftryk …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Gendan partitionsaftryk …" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Partitions_benchmark …" #: src/libgdu/gduutils.c:107 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/libgdu/gduutils.c:112 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Diskaftryk (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:114 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Diskaftryk (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:443 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:450 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:457 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:464 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:471 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:478 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:485 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d millisekund" msgstr[1] "%d millisekunder" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:549 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:554 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:559 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:564 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:575 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: src/libgdu/gduutils.c:584 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Mindre end et minut" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:589 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:595 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:831 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Påvirkede enheder" #: src/libgdu/gduutils.c:1398 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Fejl under afmontering af filsystem" #: src/libgdu/gduutils.c:1418 msgid "Error locking device" msgstr "Fejl ved låsning af enhed" #: src/libgdu/gduutils.c:1439 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Fejl under deaktivering af autoclear for løkkeenhed" # den korte form undgår problemer med ental/flertal #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:356 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Der blev fundet harddiskproblemer" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:358 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "En harddisk svigter sandsynligvis snart." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:362 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Undersøg" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." #~ msgstr "" #~ "Afhængigt af mængden af data kan filsystemkontrollen tage længere tid." #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "org.gnome.DiskUtility" #~ msgstr "org.gnome.DiskUtility" #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "Fejl under afmontering af filsystem med henblik på reparation" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "" #~ "Fejl under afmontering af filsystem med henblik på størrelsesændring" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "Fejl under låsning af krypteret enhed" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "Sluk …" #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "Fejl ved oplåsning af krypteret enhed"