# Danish translation for almanah. # Copyright (C) 2013 almanah's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the almanah package. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Alan Mortensen , 2016. # Korrekturlæst Torben Grøn Helligsø, 2010. # Korrekturlæst Aputsiaq Janussen, 2013. # # entry -> post # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: almanah master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 16:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-02 19:53+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Translators: Use two common date formats from your locale which will be parsed correctly by GLib #: ../src/ui/almanah.ui.h:12 msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"." msgstr "f.eks. \"“14/03/2009\”" eller  eller \"“14. marts 2009\"”." #. Translators: Use two popular URIs from your locale, preferably one on the Internet and one local file. #: ../src/ui/almanah.ui.h:14 msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”." msgstr "" "f.eks. \"“http://google.com/\”" eller  eller " "\"“file:///home/me/Photos/photo.jpg\"”." #. Append some header text for the imported entry #. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date. #. * The imported entry is appended to this text. #: ../src/import-operation.c:305 #, c-format msgid "\n\nEntry imported from \"%s\":\n\n" msgstr "\n\nPost importeret fra \"“%s\"”:\n\n" #. Print a warning about the unknown tag #: ../src/main-window.c:746 #, c-format msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring." msgstr "Ukendt eller duplikeret tekstmærke \"“%s\”" i post. Ignorerer." #: ../src/storage-manager.c:247 #, c-format msgid "" "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: " "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne database \"“%s\"”. SQLite kom med den følgende fejlbesked: %s" #: ../src/storage-manager.c:290 #, c-format msgid "" "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s" msgstr "" "Kunne ikke køre forespørgslen \"“%s\"”. SQLite kom med følgende fejlbesked: " "%s" #: ../src/vfs.c:333 #, c-format msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s" msgstr "Fejl under åbning af krypteret databasefil \"“%s\"”: %s" #: ../src/vfs.c:365 #, c-format msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s" msgstr "Fejl under åbning af ukrypteret databasefil \"“%s\"”: %s" #. Translators: the first parameter is a filename. #: ../src/vfs.c:1046 ../src/vfs.c:1073 #, c-format msgid "Error backing up file ‘%s’" msgstr "Fejl i forsøget på at sikkerhedskopiere filen \"“%s\”"" # Danish translation of Anjuta. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gitte Wange , 2001-2002. # Christian Rose , 2001. # Göran Weinholt , 2001. # Keld Simonsen , 2002. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # # Konventioner # watch -> overvåger (funktion der holder øje med værdien af variable) # patch -> patch # symbol browser -> symboviser # assistent -> guide # options -> indstillinger eller tilvalg, for det meste # # Versionsstyringsbegreber # reset -> nulstil # revert -> forkast # commit -> integrér. Betydningen varierer mellem programmerne, så det # er meget svært at finde en fælles oversættelse, og # mange af strengene har kodehenvisninger fra flere # versionsstyringsmoduler. I visse tilfælde # involverer commit kun lokale operationer, og kan # dermed ikke oversættes til "indsend" (eller # lignende), men "integrér" dækker enhver mulighed # idet ordet selv rummer plads til fortolkning. # rebase -> flyt forgreningspunkt (se manual for git-rebase) # stage -> føj til indeks (se manual for git-add) # unstage -> fjern fra indeks # merge -> sammenføj # # Sørg for at alle engelske versionsstyringskommandoer kan udledes af den danske dokumentation, så en erfaren bruger ikke skal tænke for meget over om "sammenføj" betyder "merge" osv. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 01:06+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been changed.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" er blevet ændret.\n" "Vil du genindlæse den?" #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been changed.\n" "Do you want to lose your changes and reload it?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" er blevet ændret.\n" "Ønsker du at genindlæse den, hvorved dine ændringer går tabt?" #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been deleted.\n" "Do you confirm and close it?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" er blevet slettet.\n" "Vil du bekræfte og lukke den?" #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been deleted.\n" "Do you want to lose your changes and close it?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" er blevet slettet.\n" "Ønsker du at lukke den, hvorved dine ændringer går tabt?" #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "Programmet \"“%s\”" findes ikke" # Danish translation of balsa. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen - kenneth@ripen.dk # Keld Simonsen , 2000-2002. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2016, 2017. # # built -> bygget (måske kompileret?) # clipboard -> udklipsholder # compose window -> skrivevindue # connect -> forbinde (alternativ tilslutte) # decrypt -> dekryptere # draftbox -> kladder # entry -> post # expunge -> fjern # flowed text -> gennemløbet tekst # header -> brevhoved # highlight -> marker (se mark) # inline -> inkluderet (nb ordliste har integreret, men inkluderet virker # mark -> mærk (se highlight) # mere korrekt her). Ask har nævnt indsat som en mulighed. # mailbox -> postkasse # message -> besked # message part -> omskriv til del af en besked (er vist ikke noget der hedder # beskeddel eller beskedsdel. # Message Disposition Notification -> underretning om beskeddisposition # multipart/encrypted -> multipart/encrypted (rfc-udtryk) # multipart/signed -> multipart/signed (rfc-udtryk) # node -> knude # options -> indstillinger # outbox -> udbakke (udgående boks, udboks, sendtkasse, udkasse med flere). Se sentbox # passphrase -> adgangsfrase # post -> send eller post (engelsk tekst ikke helt konsekvent) # sentbox -> sendt (andre overvejelser udbakke, send post). Se outbox # signatur -> underskrift # toolbar -> værktøjslinje # validity -> gyldighed # # Anbefaler at bevare "multipart/..." jf. klids ordliste, da det er # rfc-udtryk som normalt ikke oversættes. Den tyske har tilsvarende bevaret rfc-udtrykkene: # http://git.gnome.org/browse/balsa/commit/?id=3f5e994fdcbb2a2fad1534cfa4d5c9d86298cf35 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 14:13+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:246 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "protokol \"“%s\”" er ikke understøttet" #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Kan ikke dekryptere multipart/encrypted del: Krypteringsprotokol \"“%s\”" er " "ikke understøttet." #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:208 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "kunne ikke angive protokol \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:262 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "kunne ikke angive mappe \"“%s\”" til motor  til motor \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:771 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Ingen privat nøgle til protokol %s er tilgængelig for " "underskriftsindehaveren \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:921 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "En nøgle til \"“%s\”" er til stede, men den er udløbet, deaktiveret, kaldt " "tilbage eller ugyldig" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:924 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Kunne ikke finde en nøgle til \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:939 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Flere nøgler til \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:207 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Vælg den private nøgle for underskriftsindehaveren \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:212 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Vælg den offentlige nøgle for modtageren \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Der lader ikke til at være en offentlig nøgle for modtager \"“%s\”" i din " "nøglering.\n" "Hvis du er sikker på, at modtageren har en anden nøgle, så vælg den fra " "listen." #. create the dialog #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:314 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Tilliden til ejeren af denne nøgle er kun \"“%s\"”.\n" "Brug nøglen alligevel?" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:90 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:115 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "kunne ikke vise nøgler til \"“%s\”"" #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:198 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "eksport af nøgle til \"“%s\”" mislykkedes" # curve? Optræder kun denne ene gang #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:544 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " kurve \"“%s\”"" #: ../libbalsa/mailbox.c:534 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Ugyldig lokal postkassesti \"“%s\”"" #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1666 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Ingen sti fundet for postkasse \"“%s\"”, anvender \"“%s\”"" #: ../libbalsa/mailbox_local.c:571 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Kunne ikke gemme mellemlagerfil \"“%s\"”: %s." #: ../libbalsa/mailbox_local.c:2143 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Kunne ikke synkronisere postkasse \"“%s\”"" #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:199 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Postkassen \"“%s\”" ser ikke ud til at være en Mbox-postkasse." #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil \"“%s\"”: %s" #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Kunne ikke gemme mellemlagerfil \"“%s\"”: %s. Ny version gemt som \"“%s\”"" #: ../libbalsa/rfc6350.c:259 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "forkert udformet linje \"“%s\"”, mangler \"“:\”"" #: ../libbalsa/rfc6350.c:270 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "forkert udformet linje \"“%s\"”, tomt navn eller værdi" #: ../libbalsa/send.c:1313 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Kan ikke afgøre tegnsæt for tekstfil \"“%s\"”; sender som mimetype \"“%s\”"" #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet \"“%s\"”, med " "fejl \"“%s\"”." #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:201 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "Filen med stinavnet \"“%s\”" er ikke en mappe." #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "" "Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet \"“%s\"”." #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "" "Stinavnet \"“%s\”" skal angives kanonisk — dvs. det skal begynde med \"“/\"”." #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "Kunne ikke oprette postkasse på stien \"“%s\"”\n" #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:155 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "Postkassen \"“%s\”" ser ikke ud til at være gyldig." #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:189 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Problem med at bekræfte stien \"“%s\"”:\n" "%s" #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Preferences” and “Identities” menu " "items)" msgstr "" "Den følgende opsætning kræves også (og du kan finde den senere, hvis behovet " "opstår, i e-mailprogrammet under menupunkterne " "\“Indstillinger”"Indstillinger\ og " og \"“Identiteter\"”)" #: ../src/ab-window.c:730 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne adressebogen \"“%s\"”:\n" "%s" #: ../src/balsa-app.c:518 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne postkassen \"“%s\”"" #: ../src/balsa-index.c:2110 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Kunne ikke kopiere %d besked til postkasse \"“%s\"”: %s" msgstr[1] "Kunne ikke kopiere %d beskeder til postkasse \"“%s\"”: %s" #: ../src/balsa-index.c:2122 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Kopieret til \"“%s\"”." #: ../src/balsa-index.c:2123 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Flyttet til \"“%s\"”." #: ../src/balsa-message.c:1159 ../src/balsa-message.c:1171 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Kunne ikke tilgå besked %u i postkasse \"“%s\"”." #: ../src/balsa-message.c:1348 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "\"“%s\”" dele" #: ../src/balsa-message.c:1439 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "RFC822-besked (fra %s, emne \"“%s\"”)" #: ../src/balsa-message.c:2582 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Afsenderen af denne e-mail, %s, bad om at få\n" "en underretning om beskeddisposition (MDN) sendt tilbage til \"“%s\"”.\n" "Ønsker du at sende denne underretning?" #: ../src/balsa-message.c:2838 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne \"“%s\”" indeholder en krypteret del, men dens " "struktur er ugyldig." #: ../src/balsa-message.c:2846 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne \"“%s\”" indeholder en PGP-krypteret del, men " "denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." #: ../src/balsa-message.c:2859 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne \"“%s\”" indeholder en S/MIME-krypteret del, " "men denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." #: ../src/balsa-message.c:2926 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne \"“%s\”" indeholder en underskrevet del, men " "dens struktur er ugyldig. Underskriften, hvis der er en, kan ikke tjekkes." #: ../src/balsa-message.c:2939 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne \"“%s\”" indeholder en %s underskrevet del, " "men denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." #: ../src/balsa-message.c:2984 ../src/balsa-message.c:3103 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Undersøgelsen af underskriften på beskeden sendt af %s med emne \"“%s\”" " "returnerede:\n" "%s" #: ../src/balsa-message.c:2996 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Undersøgelsen af underskriften på beskeden sendt af %s med emne " "\"“%s\"”mislykkedes på grund af en fejl!" #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1274 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Denne besked sendt af %s med emne \"“%s\”" indeholder 8-bit tegn, men intet " "teksthoved der beskriver det brugte kodesæt (konverteret til %s)" #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:65 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Dette er en iTIP-kalender \"“%s\”" besked." #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Filter \"“%s\”" eksisterer allerede." #: ../src/filter-edit-dialog.c:637 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Filter \"“%s\”" har ingen betingelse." #: ../src/filter-run-callbacks.c:245 ../src/filter-run-callbacks.c:267 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filter anvendt på \"“%s\"”." #: ../src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Målpostkasse for filtret \"“%s\”" er  er \"“%s\"”.\n" "Du kan ikke tilknytte det til den samme postkasse (det giver rekursion)." #: ../src/filter-run-callbacks.c:314 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Filteret \"“%s\”" er ikke kompatibelt med postkassetypen  er ikke " "kompatibelt med postkassetypen \"“%s\"”.\n" "Dette sker for eksempel når du bruger regulært udtrykssammenligning med " "IMAP-postkasser, dette foretages med en meget langsom metode; hvis muligt så " "brug understrengssammenligning i stedet for." #: ../src/folder-conf.c:1009 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Dette vil fjerne mappen \"“%s\”" fra listen.\n" "Du kan bruge \"“Ny IMAP-mappe\”" senere for at tilføje denne mappe igen.\n" #: ../src/mailbox-conf.c:438 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Postkasse \"“%s\”" bruges af Balsa, og jeg kan ikke fjerne den.\n" "Hvis du virkelig vil fjerne den, skal du tildele dens funktion\n" "til en anden postkasse." #: ../src/mailbox-conf.c:448 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dette vil fjerne postkassen \"“%s\”" fra listen over postkasser. Du kan også " "slette diskfilen eller -filerne tilknyttet denne postkasse.\n" "Hvis du ikke fjerner diskfilen, kan du bruge \“Tilføj postkasse”"Tilføj " "senere for at tilgå denne postkasse\" senere for at tilgå denne postkasse " "igen.\n" "Hvad ønsker du at gøre?" #: ../src/mailbox-conf.c:469 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dette vil fjerne postkassen \"“%s\”" og alle dens beskeder fra din " "IMAP-server. Hvis %s har undermapper, vil den fremdeles være der som en " "knude i mappetræet.\n" "Du kan bruge \"“Ny IMAP-undermappe\”" senere for at tilføje en postkasse med " "dette navn.\n" "Hvad vil du gøre?" #: ../src/mailbox-conf.c:489 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dette vil fjerne postkassen \"“%s\”" fra listen over postkasser.\n" "Du kan bruge \“Tilføj postkasse”"Tilføj postkasse\" senere for at tilgå " "denne postkasse\n" "igen.\n" "Hvad ønsker du at gøre?" #: ../src/mailbox-node.c:1230 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "Stien \"“%s\”" fører ikke til en postkasse." #: ../src/main.c:120 ../src/main.c:125 ../src/main.c:131 ../src/main.c:137 #: ../src/main.c:143 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Balsa kan ikke åbne din \"“%s\"”-postkasse." #: ../src/pref-manager.c:2220 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "Brevhovedet ser rigtigt ud (adressen på notify-to er returadressen, og jeg " "er i listerne \"“Til:\”" eller  eller \"“CC:\"”)." #: ../src/pref-manager.c:2630 msgid "display as “?”" msgstr "vis som \"“?\”"" #: ../src/save-restore.c:710 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "" "Tilvalget om ikke at genkende tekst i \"“format=gennemløbet\”" er blevet " "fjernet." #: ../src/save-restore.c:987 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "Tilvalget om ikke at sende tekst i \"“format=gennemløbet\”" er nu på " "indstillingsmenuen i skrivevinduet." #: ../src/sendmsg-window.c:523 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Beskeden til \"“%s\”" er ændret.\n" "Gem besked i kladder?" #: ../src/sendmsg-window.c:1404 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME " "message/external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "At svare ja vil ikke sende filen \"“%s\”" selv, men kun en " "MIME-besked/ekstern-krop-reference. Bemærk, at modtageren skal have de " "rigtige rettigheder for at se den \“virkelige”"virkelige\" fil.\n" "\n" "Ønsker du virkelig at vedlægge denne fil som en reference?" #: ../src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "Tegnsæt for fil %s blev ændret fra \"“%s\”" til  til \"“%s\"”." #: ../src/sendmsg-window.c:1773 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Besked fra %s, emne: \"“%s\”"" #: ../src/sendmsg-window.c:3090 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "inkluderet fil \"“%s\”" (%s)" #: ../src/sendmsg-window.c:3093 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "vedlagt fil \"“%s\”" (%s)" #: ../src/sendmsg-window.c:3166 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "besked fra %s, emne \"“%s\”"" #: ../src/sendmsg-window.c:4554 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Henvisningen, du valgte, oprettede\n" "en adresse til \“Blind kopi”"Blind kopi\" (BCC).\n" "Undersøg venligst om adressen\n" "passer." #: ../src/sendmsg-window.c:4663 #, c-format msgid "Cannot not read the file “%s”: %s" msgstr "Kan ikke læse filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/toolbar-factory.c:399 #, c-format msgid "Unknown toolbar icon “%s”" msgstr "Ukendt værktøjslinjeikon \"“%s\”"" # Danish translation of Banshee. # Copyright (C) 2013 Banshee og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the Banshee package. # Lasse Bang Mikkelsen , 2005, 06, 07, 08. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alan Mortensen , 2016. # # Konventioner: # # assembly -> modul # backend -> motor # encoding -> kodning # copyright -> ophavsret # cover art(work) -> omslag # creator -> ejer (ophavsmand, forfatter) # currrent -> nuværende, aktuel # detect -> genkend (og fundet når en enhed findes) # episode -> afsnit # grid -> gitter # play queue -> afspilningskø # playback engine -> afspilningsmotor # playlist -> afspilningsliste # rating -> bedømmelse # scrobbling -> scrobble er bare et navn, der bruges som ord, ligesom at google # Forstår at det drejer sig om at publicere ens egen musiksmag, jf. # http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble # shuffle -> tilfældig # smart playlist -> intelligent spilleliste # tag -> mærke # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: banshee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 23:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-08 17:17+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165 msgid "" "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set" msgstr "" "Afspil det næste nummer, genstart eventuelt hvis \"“restart\"”-værdien " "(genstart) er sat" #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166 msgid "" "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set" msgstr "" "Afspil det forrige nummer, genstart eventuelt hvis \"“restart\"”-værdien " "(genstart) er sat" #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174 msgid "" "Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value " "should be either 'true' or 'false')" msgstr "" "Aktiver eller deaktiver afspilningsstop efter det nuværende nummer (værdien " "skal være enten \“true”"true\" (sand) eller \“false”"false\" (falsk))" #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68 #, csharp-format msgid "" "{0} could not be opened: {1}\n" "\n" " Check your 'Preferred Applications' settings." msgstr "" "{0} kunne ikke åbnes: {1}\n" "\n" " Undersøg dine indstillinger for \"“Foretrukne programmer\"”." #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:416 #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:418 #, csharp-format msgid "_Delete From \"{0}\"" msgstr "_Slet fra \"“{0}\”"" #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:58 msgid "" "This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various " "Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'." msgstr "" "Denne værdi vil påvirke hvordan album sorteres. Hvis du indtaster " "\"“Forskellige kunstnere\"”, vil albummet blive placeret ved andre album, " "der starter med \"“F\"”." #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142 #, csharp-format msgid "" "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?" msgstr "Operationen \"“{0}\”" arbejder stadig. Vil du afbryde den?" #: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310 #, csharp-format msgid "Import ‟{0}”" msgstr "Importer \"“{0}\”"" #: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120 #, csharp-format msgid "Locate your \"{0}\" file..." msgstr "Find dine \"“{0}\"”-filer..." #: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138 #, csharp-format msgid "Locate \"{0}\"" msgstr "Find \"“{0}\”"" #: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196 #, csharp-format msgid "" "The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was " "not able to infer the location of this directory. Please locate it." msgstr "" "iTunes-biblioteket refererer til din musikmappe som \"“{0}\"”, men Banshee " "var ikke i stand til at finde placeringen af denne mappe. Find den venligst." #. Translators: {0} and {1} are Artist Name and #. Album Title, respectively; #. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile' #: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243 #, csharp-format msgid "by '{0}' from '{1}'" msgstr "af \"“{0}\”" fra  fra \"“{1}\”"" #. Translators: {0} is for Artist Name; #. e.g. 'by Parkway Drive' #: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253 #, csharp-format msgid "by '{0}'" msgstr "af \"“{0}\”"" # Danish translation for bijiben. # Copyright (C) 2013, 2015 bijiben's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bijiben package. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2013, 2015. # Kenneth Nielsen , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bijiben master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=bijiben&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 16:39+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/bjb-empty-results-box.c:63 msgid "Press the New button to create a note." msgstr "Tryk på \"“Ny\"”-tasten for at oprette en ny note." #: src/bjb-empty-results-box.c:91 #, fuzzy #| msgid "Please install 'Tracker' then restart the application." msgid "Please install “Tracker” then restart the application." msgstr "Installér venligst \“Tracker”"Tracker\" og genstart så programmet." # Danish translation for chrome-gnome-shell. # Copyright (C) 2017 chrome-gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the chrome-gnome-shell package. # Alan Mortensen , 2016,2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-12 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 16:52+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. $REQUEST$ is a placeholder for technical name of request that web extension #. make via native messaging host application. #. #. String placeholders: #. request #. #: chrome-gnome-shell-key-native_request_failed:1 msgid "«$REQUEST$» native request failed" msgstr "Systemforespørgslen \"“$REQUEST$\”" slog fejl" # Danish translation for chronojump. # Copyright (C) 2013 chronojump og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the chronojump package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # # autotools -> autotools (tror nok autotools er et navnet på et værktøj: # http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system) # distance -> måske afstand, p.t. distance # guide -> guide # jump -> hop (eller spring) # Peak power -> topeffekt (hvis målt i watt). # topydelse (se forklaring under strengen). # GNOME Bugzilla – Bug 659400 Submitted # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=chronojump&keywords=I18N+L10N&component=chronojump\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:31+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/chronojump.cs:368 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "" "Alle DJ-hop er blevet omdøbt til \“DJna”"DJna\" (Drop Jumps uden arme)." #: ../src/chronojump.cs:369 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Hvis dine Drop Jumps blev udført med arme, så omdøb dem manuelt til " "\"“DJa\"”." #: ../src/gui/runType.cs:193 #, csharp-format, fuzzy #| msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name" msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Løbstype: \"“{0}\”" findes. Vælg venligst et andet navn" # Danish translation of dasher. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dasher package. # Ole Laursen , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004-05. # Kenneth Nielsen , 2007-10. # Joe Hansen , 2011, 2013. # Alan Mortensen , 2016. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # # Ordliste: # box -> boks # boolean -> boolesk # gaze -> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaze Er der et dansk udtryk for det her? # Forbehold: Jeg er også på ret bar bund i denne sammenhæng. # Forsøger alligevel med (uigennemtænkte) forslag. # Artiklen her hævder at "gaze tracking" og "eye tracking" er det samme: # http://www.teknikogviden.dk/artikelarkiv/2011/7/forskere-i # -oejenstyring-vinder-to-ivaerksaetterpriser.aspx # Gaze kan måske oversættes med "blik". # Afstande: synsafstande # # Ordlistekontrol version 1 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-09 18:43+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value) #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213 #, c-format msgid "" "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does " "not exist" msgstr "" "Bemærk: GameTextFile-opsætning angiver spilsætningsfilen \"“%s\"”, men denne " "findes ikke" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character; ignoring group specifier" msgstr "" "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"“%s\”" som medlem af gruppen  som " "medlem af gruppen \"“%s\"”, men ingen gruppe med det navn indeholder tegnet; " "ignorerer gruppespecifikator" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to " "learn how you want to write this character." msgstr "" "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"“%s\”" som medlem af gruppen  som " "medlem af gruppen \"“%s\"”, men ingen gruppe med det navn indeholder tegnet. " "Dasher vil ikke være i stand til at lære, hvordan du ønsker at skrive dette " "tegn." #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how " "you want to write this character." msgstr "" "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"“%s\”" som medlem af gruppen  som " "medlem af gruppen \"“%s\"”, men alfabetet indeholder flere sådanne grupper. " "Dasher vil ikke være i stand til at lære, hvordan du ønsker at skrive dette " "tegn." #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet. #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90 #, c-format msgid "" "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this " "means Dasher may not be learning from previous sessions" msgstr "" "Ingen brugertræningstekst fundet - hvis du har skrevet i \"“%s\”" tidligere, " "kan dette betyde, at Dasher ikke lærer fra tidligere sessioner" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91 #, c-format msgid "" "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work " "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from " "the Dasher website, or constructing your own." msgstr "" "Ingen træningstekst (bruger eller system) fundet for \"“%s\"”. Dasher vil " "stadig virke, men indtastning vil være langsommere. Vi foreslår at hente en " "træningstekstfil fra Dashers hjemmeside, eller at du konstruerer din egen." #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be " "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition." msgstr "" "\"“%s\”" angiver ikke træningsfil. Dasher vil virke, men indtastning vil " "være langsommere. Kontroller at du har den seneste version af " "alfabetdefinitionen." #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Aktivér \"“gå tilbage\"”-knappen" #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier." msgstr "" "Advarsel: Træningsfil indeholder tegnet \"“%s\”" som medlem af gruppen  som " "medlem af gruppen \"“%s\"”, men ingen gruppe med dette navn indeholder " "tegnet. Ignorer gruppespecifikator." #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "" "boolesk værdi skal være specificeret som \“true”"true\ eller " eller " "\"“false\"”." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "ukendt tilvalg, brug \"“--help-options\”" for at få mere information." #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169 #, c-format msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters." msgstr "Advarsel: Afkorter etiket for sokkelinddata \"“%s\”" til %i tegn." #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)" msgstr "" "Maksimal tid for en \“tap”"tap\" (alt længere betragtes som at holde nede)" #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\" for reading" msgstr "Kan ikke åbne filen \"“%s\”" for læsning" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Aktivér \"“gå tilbage\"”- og \"“start\"”/\"“stop\"”-knapper" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Invertér \“op”"op\ og "“ned” og \"ned\" knapper" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "tilvalgsindstilling mangler \"“=\"”." #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: Src/main.cc:166 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Beskriv \"“--options\"”." # Danish translation of easytag. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # Fuld korrektur Alan Mortensen , 2016. # # Roman numerals -> romertal # settings -> opsætning # underscore -> understreg # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 14:43+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:3 msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)" msgstr "" "Indtast ordene der skal søges efter (adskilt med mellemrum eller \"“+\"”)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30 msgid "" "Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines " "will be processed if no line is selected.\\n" "You can also reorder lines in this list before using the ‘apply’ button" msgstr "" "Vælg linjer, hvorfra mærker skal anvendes på din filliste. Bemærk at alle " "linjer vil blive behandlet, hvis der ikke er valgt nogen linjer.\n" "Du kan også ændre rækkefølgen på linjer i denne liste, før du klikker " "knappen \“anvend”"anvend\"" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:36 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’" msgstr "For eksempel vil filendelsen blive konverteret til \"“.mp3\”"" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:38 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’" msgstr "For eksempel vil filendelsen blive konverteret til \"“.MP3\”"" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:115 #, no-c-format msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces" msgstr "Konvertér bundstreger og \"“%20\”" til mellemrum" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:117 #, no-c-format msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores" msgstr "Konvertér mellemrum og \"“%20\”" til bundstreg" # er "feat." noget specielt, eller kan det være noget andet? (Og i så fald hvad?) #: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions " "and other short words such as “feat.”, when processing tag fields" msgstr "" "Om hvert ords forbogstaver skal være store, inklusive forholdsord og andre " "korte ord såsom \"“feat.\"”, ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:49 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an " "absolute path, otherwise it is relative to the old path" msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke " "mærkefelter. Brugt til at omdøbe filen.\n" "Anvend \"“/\”" til at lave mapper. Hvis det første tegn er \"“/\"”, er det " "en absolut sti, ellers er den relativ til den gamle sti" #: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:850 #, no-c-format msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces" msgstr "Konvertér \“_”"_\ og " og \"“%20\”" til mellemrum" #: ../data/scan_dialog.ui.h:102 #, no-c-format msgid "" "The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. " "Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’" msgstr "" "Bundstregstegnet eller strengen \"“%20\”" erstattes med et mellemrum. F.eks. " "før: \"“Tekst%20i%20et_felt\"”, efter: \"“Tekst i et felt\"”." #: ../data/scan_dialog.ui.h:104 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’" msgstr "" "Mellemrumstegnet erstattes med en bundstreg. F.eks.: før: \"“Tekst i et " "felt\"”, efter: \"“Tekst_i_et_felt\"”." #: ../src/application.c:182 #, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Indstiller region: \"“%s\”"" #: ../src/application.c:188 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "Systemregionen er \"“%s\"”; bruger \"“%s\”"" #: ../src/application.c:429 ../src/file_list.c:435 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved forespørgsel om information for filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/application.c:478 ../src/application.c:485 #, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne stien \"“%s\”"" #: ../src/application_window.c:361 ../src/application_window.c:378 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"“%s\"”?" #: ../src/application_window.c:407 #, c-format msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Filen \"“%s\”" slettet" #: ../src/application_window.c:582 #, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Kan ikke slette filen \"“%s\”"" #: ../src/application_window.c:1473 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4640 ../src/browser.c:4715 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "Kunne ikke køre programmet \"“%s\”"" #: ../src/application_window.c:1987 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "" "Kunne ikke konvertere filnavnet \"“%s\”" til systemets kodning for filnavne" #: ../src/application_window.c:2344 ../src/easytag.c:911 #, c-format msgid "File: ‘%s’" msgstr "Fil: \"“%s\”"" #: ../src/browser.c:4144 #, c-format msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Omdøb mappen \"“%s\”" til:" #: ../src/browser.c:4299 #, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere \"“%s\”" til filnavnskodning" #: ../src/browser.c:4374 #, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "Mappenavnet \"“%s\”" findes allerede." #: ../src/browser.c:4632 ../src/browser.c:4707 #, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Kørte kommando: \"“%s\”"" #: ../src/cddb_dialog.c:280 #, c-format msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "" "Album: \"“%s\"”, kunstner: \"“%s\"”, længde: \"“%s\"”, år: \"“%s\"”, genre: " "\"“%s\"”, disk-id: \"“%s\”"" #: ../src/cddb_dialog.c:718 #, c-format msgid "Cannot resolve host: ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet \"“%s\”" op: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:724 #, c-format msgid "Cannot connect to host: ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke forbinde til værten \"“%s\"”: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:841 #, c-format msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Serveren returnerede et forkert svar: \"“%s\”"" #: ../src/cddb_dialog.c:2876 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "DiscID \"“%s\”" gav et matchende album" msgstr[1] "DiscID \"“%s\”" gav %u matchende albummer" #: ../src/charset.c:576 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "" "UTF-8 strengen \"“%s\”" kunne ikke konverteres til filnavnstegnsæt: %s" #: ../src/charset.c:634 #, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "Strengen \"“%s\”" kunne ikke konverteres til UTF-8: %s" #: ../src/easytag.c:452 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "Vil du skrive mærket på filen \"“%s\"”?" #: ../src/easytag.c:557 #, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vil du omdøbe filen og mappen \"“%s\”" til  til \"“%s\"”?" #: ../src/easytag.c:564 #, c-format msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vil du omdøbe mappen \"“%s\”" til  til \"“%s\"”?" #: ../src/easytag.c:573 #, c-format msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vil du omdøbe filen \"“%s\”" til  til \"“%s\"”?" #: ../src/easytag.c:643 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"“%s\”" til  til \"“%s\”"" #: ../src/easytag.c:657 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"“%s\”" til  til \"“%s\"”: %s" #: ../src/easytag.c:724 #, c-format msgid "Writing tag of ‘%s’" msgstr "Skriver mærke for \"“%s\”"" #: ../src/easytag.c:732 #, c-format msgid "Wrote tag of ‘%s’" msgstr "Skrev mærke for \"“%s\”"" #: ../src/easytag.c:780 #, c-format msgid "Cannot write tag in file ‘%s’" msgstr "Kan ikke skrive mærke til filen \"“%s\”"" #: ../src/easytag.c:861 ../src/easytag.c:1095 #, c-format msgid "Cannot read directory ‘%s’" msgstr "Kan ikke læse mappen \"“%s\”"" #: ../src/easytag.c:1060 #, c-format msgid "Error opening directory ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:232 #, c-format msgid "Cannot query file information ‘%s’" msgstr "Kan ikke forespørge filinformation \"“%s\”"" #: ../src/file_list.c:245 #, c-format msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af ID3-mærke fra filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:256 #, c-format msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra ogg-filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:267 #, c-format msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra FLAC-filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:277 #, c-format msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af APE-mærke fra filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:287 #, c-format msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra mp4-filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:298 #, c-format msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra WavPack-filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:309 #, c-format msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra Opus-filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/file_list.c:345 #, c-format msgid "" "The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will " "be lost when saving" msgstr "" "Årværdien \"“%s\”" synes at være ugyldig i filen  synes at være ugyldig i " "filen \"“%s\"”. Informationen vil gå tabt når filen gemmes" #: ../src/file_list.c:501 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’" msgstr "Automatiske rettelser foretaget for filen \"“%s\”"" #: ../src/load_files_dialog.c:272 ../src/setting.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke åbne filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/load_files_dialog.c:302 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"“%s\”"" #: ../src/playlist_dialog.c:530 #, c-format msgid "Cannot write playlist file ‘%s’" msgstr "Kan ikke skrive afspilningslistefilen \"“%s\”"" #: ../src/playlist_dialog.c:542 #, c-format msgid "Wrote playlist file ‘%s’" msgstr "Skrev afspilningslistefil \"“%s\”"" #: ../src/preferences_dialog.c:866 #, c-format msgid "" "Path: ‘%s’\n" "Error: %s" msgstr "" "Sti: \"“%s\"”\n" "Fejl: %s" #: ../src/scan_dialog.c:432 #, c-format msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’" msgstr "Kan ikke beregne CRC-værdi for filen \"“%s\”"" #: ../src/scan_dialog.c:450 #, c-format msgid "Tag successfully scanned ‘%s’" msgstr "Mærke blev skannet: \"“%s\”"" #: ../src/scan_dialog.c:493 #, c-format msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’" msgstr "" "Filendelsen \"“%s\”" blev ikke fundet i filnavnet  blev ikke fundet i " "filnavnet \"“%s\”"" #: ../src/scan_dialog.c:585 ../src/scan_dialog.c:616 #, c-format msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’" msgstr "Kan ikke finde adskiller \"“%s\”" i  i \"“%s\”"" #: ../src/scan_dialog.c:844 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding" msgstr "" "Kunne ikke konvertere filnavnet \"“%s\”" til systemets filnavnskodning" #: ../src/scan_dialog.c:874 #, c-format msgid "New filename successfully scanned ‘%s’" msgstr "Nyt filnavn skannet: \"“%s\”"" #: ../src/scan_dialog.c:1243 #, c-format msgid "Error while processing fields ‘%s’" msgstr "Fejl ved behandling af felter \"“%s\”"" #: ../src/setting.c:246 #, c-format msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke skrive liste til filen \"“%s\"”: %s" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:352 msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…" msgstr "Indlæser standardmasker for \“Udfyld mærke”"Udfyld mærke\" …" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:382 msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…" msgstr "Indlæser standardmasker for \“Omdøb fil”"Omdøb fil\" …" #: ../src/tag_area.c:169 #, c-format msgid "Selected files tagged with title ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med titlen \"“%s\"”." #: ../src/tag_area.c:192 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med kunstneren \"“%s\"”." #: ../src/tag_area.c:215 #, c-format msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med kunstneren \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:238 #, c-format msgid "Selected files tagged with album ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med albummet \"“%s\"”." #: ../src/tag_area.c:281 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’" msgstr "Valgte filer mærket med disknummeret \"“%s/%s\”"" #: ../src/tag_area.c:288 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’" msgstr "Valgte filer mærket med disknummer i stil med \“xx”"xx\"" #: ../src/tag_area.c:313 #, c-format msgid "Selected files tagged with year ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med året \"“%s\"”." #: ../src/tag_area.c:348 ../src/tag_area.c:453 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’" msgstr "Valgte filer mærket med spor i stil med \"“xx/%s\”"" #: ../src/tag_area.c:352 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’" msgstr "Valgte filer mærket med spor i stil med \“xx”"xx\"" #: ../src/tag_area.c:478 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med genren \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:508 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med kommentaren \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:531 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med komponist \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:554 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med den oprindelige kunstner \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:577 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med ophavsret \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:600 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med URL \"“%s\"”." #: ../src/tag_area.c:623 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’" msgstr "Vælg filer mærker med koder-navn \"“%s\"”." #: ../src/tag_area.c:1273 ../src/tag_area.c:1366 #, c-format msgid "Error parsing image data ‘%s’" msgstr "Fejl ved fortolkning af billeddata \"“%s\”"" # ved ikke om %s er filnavn eller fejlmeddelelse; dette burde virke uanset hvad #: ../src/tag_area.c:1404 ../src/tag_area.c:1429 #, c-format msgid "Image file not loaded ‘%s’" msgstr "Billedfil ikke indlæst: \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:1421 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne filen \"“%s\”"" #: ../src/tag_area.c:1923 #, c-format msgid "Image file not saved ‘%s’" msgstr "Billedfil ikke gemt: \"“%s\”"" #: ../src/tags/flac_tag.c:761 ../src/tags/flac_tag.c:794 #: ../src/tags/flac_tag.c:808 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"“%s\”" som FLAC: %s" #: ../src/tags/flac_tag.c:1108 ../src/tags/flac_tag.c:1120 #: ../src/tags/flac_tag.c:1140 #, c-format msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke skrive kommentarer til filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:635 #, c-format msgid "Removed tag of ‘%s’" msgstr "Fjernede mærke for \"“%s\”"" #: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v1-mærke for \"“%s\"”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v2-mærke for \"“%s\"”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:677 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v2-mærke for \"“%s\"”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:714 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v1-mærke for \"“%s\"”: %s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 ../src/tags/mp4_tag.cc:314 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:320 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"“%s\"”: %s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:331 #, c-format msgid "Error reading tags from file ‘%s’" msgstr "Fejl ved læsning af mærker fra filen \"“%s\”"" # Danish translation of ekiga. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Byrial Jensen , 2001. # Keld Simonsen , 2001, 2002, 2003. # Kjartan Maraas , 2001. # Christian Rose , 2001, 02. # Ole Laursen , 2002, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Kenneth Nielsen , 2007-2011. # Peter Bach , 2007-2009. # Joe Hansen , 2013. # Alan Mortensen , 2016. # # Konventioner: # # call -> opkald # frame -> billede # remote party -> modpart # user directory -> brugerkatalog # directory (Ekiga.net Directory eller LDAP directory) -> katalog # (bemærk at dette ikke er almindelige mapper, se forklaring nedenfor) # Ekiga Call Out service -> Ekigas opkaldsservice # # wikipedia: # "The Lightweight Directory Access Protocol, or LDAP (IPA: [ˈɛl dæp]), # is an application protocol for querying and modifying directory # services running over TCP/IP.[1] # # A directory is a set of objects with similar attributes organized in a # logical and hierarchical manner. The most common example is the # telephone directory, which consists of a series of names (either of # persons or organizations) organized alphabetically, with each name # having an address and phone number attached. # # Nye fejlrapporter februar 2009 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=570076 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=570075 # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-18 21:06+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:127 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Dette er Ekigas generelle konfigurationshjælper. De følgende trin vil " "konfigurere Ekiga ved at stille nogle simple spørgsmål.\n" "\n" "Efter du har fuldført disse trin, kan du altid ændre indstillingerne senere " "ved at vælge \“Indstillinger”"Indstillinger\" i redigeringsmenuen." #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "" "Select the mode for DTMFs transmission. The values can be 'rfc2833' (for " "\"RFC2833\") and 'info' (for \"SIP INFO\")" msgstr "" "Vælg DTMF-sendetilstand. Værdien kan være \“rfc2833”"rfc2833\" (for " "\"“RFC2833\"”) og \“info”"info\" (for \"“SIP INFO\"”)" #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Enable 'Fast Connect'" msgstr "Brug \“hurtigforbind”"hurtigforbind\"" #: ../org.gnome.ekiga.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "" "Select the H.239 Video Role. The values can be \"None\" (for \"disable " "extended video\"), \"Content\" (for \"allow per content role mask\"), " "\"Presentation\" (for \"force presentation\"), or \"Live\" (for \"force live " "role\")" msgstr "" "Vælg H.239-videorollen. Værdierne kan være \“None”"None\" (for \"“deaktiver " "udvidet video\"”), \“Content”"Content\" (for \"“tillad per " "indholdsrollemaske\"”), \“Presentation”"Presentation\" (for \"“fremtving " "præsentation\"”) eller \“Live”"Live\" (for \"“fremtving liverolle\"”)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." msgstr "" "%s beder om tilladelse til at se din tilstedeværelsesstatus og siger: " "\"“%s\"”." # Danish translation of eog-plugins. # Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog-plugins package. # Kris Hansen , 2008. # Kris Thomsen , 2013. # Alan Mortensen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Eog-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=plugins\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 02:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 14:49+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \“Sans 12”"Sans 12\ eller " eller " "\"“Monospace Bold 14\"”." # Danish translation for evolution-ews. # Copyright (C) 2017 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution-ews package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013, 2017. # # inbox -> indbakke (taget fra evolution-filen) # junk -> spam (taget fra evolution-filen) # unset -> nulstil # Jeg var også i tvivl, men nu hælder jeg mere til at det måske mere er # nulstil, der skal stå her. # Hvis det er selve statusteksten som det drejer sig om, så vil nulstilling # være oplagt. Er det derimod tilstanden for status, så vil slå fra eller # deaktivere nok være bedre. Hvis ikke på kontoret-status som standard er # slået fra, så vil nulstille også give mening. # slog lige op i evolution (hovedfilen) og der er også brugt nulstil (et sted # dog deaktiver). # Jeg holder lidt til slå fra eller deaktivere, men kender ikke programmet godt # nok til at give andet end mit bud. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-ews master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-ews&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous " "/ EWS Core\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 15:05+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:3187 #, c-format msgid "Cannot find user “%s” between attendees" msgstr "Kan ikke finde brugeren \"“%s\”" mellem deltagerne" #: ../src/camel/camel-ews-folder.c:585 ../src/camel/camel-ews-folder.c:678 #, c-format msgid "Unable to create cache path “%s”: %s" msgstr "Kan ikke oprette cachestien \"“%s\"”: %s" #. Translators: The first %s consists of the source file name, #. the second %s of the destination file name and #. the third %s of the error message. #: ../src/camel/camel-ews-folder.c:692 #, c-format msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke flytte beskedcachefilen fra \"“%s\”" til  til \"“%s\"”: %s" #: ../src/camel/camel-ews-folder.c:2030 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Opdaterer mappen \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:646 ../src/camel/camel-ews-store.c:1249 msgid "Checking “Out of Office” settings" msgstr "Kontrollerer indstillinger for \“Ikke på kontoret”"Ikke på kontoret\"" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:2487 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists" msgstr "Kan ikke oprette mappen \"“%s\"”. Mappen findes allerede" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:2512 #, c-format msgid "" "Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen under \"“%s\"”. Den bruges kun for mapper til andre " "brugere" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:2522 #, c-format msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen under \"“%s\"”. Den bruges kun for offentlige mapper" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:2636 #, c-format msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only" msgstr "" "Kan ikke fjerne mappen \"“%s\"”. Den bruges kun for mapper til andre brugere" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:2647 #, c-format msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only" msgstr "Kan ikke fjerne mappen \"“%s\"”. Den bruges kun for offentlige mapper" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:3262 #, c-format msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available" msgstr "" "Kan ikke abonnere på mappen \"“%s\"”, ingen offentlig mappe tilgængelig" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:3272 #, c-format msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found" msgstr "Kan ikke abonnere på mappen \"“%s\"”, mappen blev ikke fundet" #: ../src/camel/camel-ews-store.c:3524 ../src/camel/camel-ews-store.c:3561 msgid "Unsetting the “Out of Office” status" msgstr "Nulstil status for \“Ikke på kontoret”"Ikke på kontoret\"" #: ../src/collection/e-ews-backend.c:900 #, c-format msgid "" "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”" msgstr "" "Kunne ikke bestemme en egnet mappeklasse for en ny mappe navngivet \"“%s\”"" #: ../src/collection/e-ews-backend.c:988 #, c-format msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder" msgstr "" "Datakilden \"“%s\”" repræsenterer ikke en mappe for Exchange Web Services" #: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:917 #, c-format msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder." msgstr "" "Kan ikke redigere rettigheder for mappen \"“%s\"”. Vælg en anden mappe." #: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:183 msgid "Unset the “Out of Office” status" msgstr "Nulstil status for \“Ikke på kontoret”"Ikke på kontoret\"" #: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:97 #: ../src/server/e-ews-folder.c:773 #, c-format msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”" msgstr "Kan ikke tilføje mappe. Mappe findes allerede som \"“%s\”"" #: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:300 #, c-format msgid "User “%s” was not found on the server" msgstr "Brugeren \"“%s\”" blev ikke fundet på serveren" #: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:336 #, c-format msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please" msgstr "Brugernavnet \"“%s\”" er tvetydigt. Angiv det mere præcist" #: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:391 #, c-format msgid "" "Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have " "permission to access it." msgstr "" "Mappen \"“%s\”" blev ikke fundet. Enten findes den ikke, eller du har ikke " "rettigheder til at tilgå den." #: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:576 #, c-format msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait..." msgstr "" "Tester tilgængelighed for mappen \"“%s\”" for brugeren  for brugeren " "\"“%s\"”, vent venligst ..." #: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:565 #, c-format msgid "Delegate “%s” has the following permissions" msgstr "Delegeret \"“%s\”" har følgende rettigheder" #: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1720 msgid "Retrieving “Delegates” settings" msgstr "Modtager indstillinger for \“Delegerede”"Delegerede\"" #: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:1005 msgid "Retrieving “Out of Office” settings" msgstr "Henter indstillinger for \“Ikke på kontoret”"Ikke på kontoret\"" #: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:2 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Den rapporterede fejl var \"“{0}\"”." #: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:4 msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings." msgstr "" "Indstillinger for \“Ikke på kontoret”"Ikke på kontoret\" kunne ikke hentes." #: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:5 msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings." msgstr "Indstillinger for \“Delegerede”"Delegerede\" kunne ikke hentes." #: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:6 msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”." msgstr "" "Din Exchangekonto \"“{0}\”" har statussen  har statussen \"“Ikke på " "kontoret\"”." #: ../src/server/e-ews-connection.c:2826 #, c-format msgid "URL “%s” is not valid" msgstr "Adressen \"“%s\”" er ikke gyldig" # Danish translation of evolution-mapi. # Copyright (C) 2017 evolution-mapi'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package. # Per Kongstad , 2009. # Kenneth Nielsen , 2010. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2011, 2017. # # inbox - > indbakke # mailbox -> brevbakke (taget fra selve programmets konventionsliste) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-mapi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-mapi&keywords=I18N+L10N&component=miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 23:00+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:776 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Opdaterer mappen \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:844 #, c-format msgid "Downloading messages in folder “%s”" msgstr "Henter beskeder i mappen \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1170 #, c-format msgid "Cannot append message to folder “%s”" msgstr "Kan ikke tilføje besked til mappen \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1200 ../src/camel/camel-mapi-store.c:2170 #, c-format msgid "Connecting to “%s”" msgstr "Forbinder til \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1266 #, c-format msgid "Cannot create new folder “%s”" msgstr "Kan ikke oprette ny mappe \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1298 ../src/camel/camel-mapi-store.c:1411 #, c-format msgid "Cannot find folder “%s”" msgstr "Kan ikke finde mappen \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1353 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen \"“%s\"”: %s" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1359 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”" msgstr "Kan ikke oprette mappen \"“%s\”"" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1457 #, c-format msgid "Cannot remove folder “%s”: %s" msgstr "Kan ikke fjerne mappen \"“%s\"”: %s" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1465 #, c-format msgid "Cannot remove folder “%s”" msgstr "Kan ikke fjerne mappen \"“%s\”"" #. Translators: “%s” is current name of the folder #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1521 #, c-format msgid "Cannot rename MAPI folder “%s”. Folder does not exist" msgstr "Kan ikke omdøbe MAPI-mappen \"“%s\"”. Mappen findes ikke." #. Translators: “%s to %s” is current name of the folder and #. new name of the folder. #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1532 #, c-format msgid "Cannot rename MAPI default folder “%s” to “%s”" msgstr "Kan ikke omdøbe MAPI-standardmappen \"“%s\”" til  til \"“%s\"”." #. Translators: “%s to %s” is current name of the folder and new name of the folder. #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1558 ../src/camel/camel-mapi-store.c:1601 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1681 #, c-format msgid "Cannot rename MAPI folder “%s” to “%s”" msgstr "Kan ikke omdøbe MAPI-mappen \"“%s\”" til  til \"“%s\”"" #. Translators: “%s to %s” is current name of the folder and new name of the folder. #. The last “%s” is a detailed error message. #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1593 ../src/camel/camel-mapi-store.c:1674 #, c-format msgid "Cannot rename MAPI folder “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kan ikke omdøbe MAPI-mappen \"“%s\”" til  til \"“%s\"”: %s" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1788 #, c-format msgid "Folder “%s” not found" msgstr "Mappen \"“%s\”" blev ikke fundet" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:2205 #, c-format msgid "Mailbox “%s” is full, no new messages will be received or sent." msgstr "" "Brevbakken \"“%s\”" er fuld, ingen nye beskeder vil blive modtaget eller " "sendt." #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:2207 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is near its size limit, message send will be disabled soon." msgstr "" "Brevbakken \"“%s\”" er nær sin størrelsesbegrænsning, udsendelse af beskeder " "vil snart blive deaktiveret." #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:2211 #, c-format msgid "Mailbox “%s” is full, no new messages will be received." msgstr "Brevbakken \"“%s\”" er fuld, ingen nye beskeder vil blive modtaget." #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:2213 #, c-format msgid "Mailbox “%s” is near its size limit." msgstr "Brevbakken \"“%s\”" er tæt på sin størrelsesbegrænsning." #: ../src/configuration/e-mapi-config-utils.c:702 #, c-format msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder." msgstr "" "Kan ikke redigere rettigheder for mappen \"“%s\"”. Vælg en anden mappe." #: ../src/configuration/e-mapi-subscribe-foreign-folder.c:87 #, c-format msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”" msgstr "Kan ikke tilføje mappe, mappen findes allerede som \"“%s\”"" #: ../src/configuration/e-mapi-subscribe-foreign-folder.c:327 #, c-format msgid "" "Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have " "permission to access it." msgstr "" "Mappen \"“%s\”" blev ikke fundet. Enten findes den ikke, eller du har ikke " "rettighed til at tilgå den." #: ../src/configuration/e-mapi-subscribe-foreign-folder.c:521 #, c-format msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait..." msgstr "" "Tester tilgængelighed for mappen \"“%s\”" for brugeren  for brugeren " "\"“%s\"”, vent venligst ..." #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:744 #, c-format msgid "Server “%s” cannot be reached" msgstr "Serveren \"“%s\”" kan ikke nås" #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:872 #, c-format msgid "Folder name “%s” is not a known default folder name, nor folder ID." msgstr "Mappenavnet \"“%s\”" er ikke et kendt mappenavn, eller mappe-id." #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:1203 #, c-format msgid "Failed to open store for user “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne lager for brugeren \"“%s\”"" #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:1211 #, c-format msgid "Folder of user “%s” not found" msgstr "Mappen for brugeren \"“%s\”" blev ikke fundet" #. Translators: %s is replaced with an email address which was found ambiguous on a remote server #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:3863 #, c-format msgid "Recipient “%s” is ambiguous" msgstr "Modtager \"“%s\”" er tvetydig" #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:6823 #, c-format msgid "User name “%s” is ambiguous" msgstr "Brugernavnet \"“%s\”" er tvetydigt" #: ../src/libexchangemapi/e-mapi-connection.c:6826 #, c-format msgid "User name “%s” not found" msgstr "Brugernavnet \"“%s\”" blev ikke fundet" # Danish translation for evolution-rss. # Copyright (C) 2017 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution-rss package. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # # Bug 626943 # # maximum -> maksimal (eller måske maksimum i sammensætninger). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-rss master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-rss&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-28 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-28 20:39+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Slet \"“{0}\"”?" #: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5 msgid "Really delete feed '{0}'?" msgstr "Slet nyhedskilden \"“{0}\"”?" # Danish translation for frogr. # Copyright (C) 2013 frogr's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the frogr package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # Alan Mortensen , 2016. # # title -> navn (kunne også være titel). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: frogr master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=frogr&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 15:12+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/frogr-controller.c:932 #, c-format msgid "Uploading '%s'…" msgstr "Overfører \"“%s\"”…" #: src/frogr-details-dialog.c:383 msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'" msgstr "" "Erstat \“Opslagsdato”"Opslagsdato\ med "“Optagelsesdato” med " "\"Optagelsesdato\"" #: src/frogr-settings-dialog.c:318 msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures" msgstr "" "Erstat \“Opslagsdato”"Opslagsdato\ med "“Optagelsesdato” med " "\"Optagelsesdato\" for billeder" # Danish translation for gbrainy. # Copyright (C) 2016 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the gbrainy package. # # monetary unit -> krone (kr.) # multiples -> multipler # palindromic number -> talpalindrom # verbal -> sproglig (sprog/andet - sat til afstemning) # wrist -> håndled # * -> * # # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Byrial Ole Jensen , 2012. # Korrekturlæst Torben Grøn Helligsø, 2009. # Korrekturlæst Kenneth Nielsen, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gbrainy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=gbrainy " "application\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 15:42+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:243 msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'intrinsic'?" msgstr "Hvilket af følgende ord er tættest på betydningen af \"“iboende\"”?" #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:55 #, csharp-format msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'." msgstr "Resultatet af beregningen {0} / {1} er \"“{2}\”"" # Danish translation for gcab. # Copyright (C) 2017 gcab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gcab package. # joehansen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=msitools&keywords=I18N+L10N&component=gcab\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 19:10+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gcab.c:62 #, c-format msgid "Removing leading '%s' from member names" msgstr "Fjerner foranstillet \"“%s\”" fra elementnavne" # Danish translation of gdl # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ask Hjorth Larsen , 2012. # Alan Mortensen , 2016. # # Konventioner: # (dock) item -> (dok)element # (dock) object -> (dok)objekt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-10 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 13:43+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dokelement som \“ejer”"ejer\" denne tablabel" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:728 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Dokelement som \“ejer”"ejer\" dette greb" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303 #, c-format msgid "" "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is " "'%s'" msgstr "" "Ved indlæsning af layout: ved ikke hvordan et dokobjekt ved navn \"“%s\”" " "oprettes" # po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # # Nikolaj64 , 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 02:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 18:16+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish " "(http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling \"“%s\"”\n" #: src/client/application/geary-controller.vala:942 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en e-mail. Hvis dette problem " "fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din \"“Udbakke\"”-mappe." #: src/client/application/geary-controller.vala:1040 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for \"“%s\”"" #: src/client/application/geary-controller.vala:1074 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Den lokale e-maildatabases versionsnummer er til en nyere version af Geary. " "Desværre kan databasen ikke blive \"“rullet tilbage\"”, så den virker med " "denne version of Geary.\n" "\n" "Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen." #: src/client/application/geary-controller.vala:1974 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"“%s\”" findes allerede. Vil du erstatte den?" #: src/client/application/geary-controller.vala:1976 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i \"“%s\"”. Hvis du erstatter den, overskrives dens " "indhold." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1517 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"“%s\”" er allerede vedhæftet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1562 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"“%s\”" blev ikke fundet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"“%s\”" er en mappe." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1574 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"“%s\”" er en tom fil." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1587 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"“%s\”" kunne ikke åbnes til læsning." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your " "username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Hvis du vælger \“Stol på serveren”" eller “Stol altid på serveren\" eller " "\"Stol altid på serveren\"”, kan dit brugernavn og din adgangskode blive " "sendt uden sikkerhed." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Hvis du vælger \"“Stol ikke på serveren\"”, vil Geary ikke forbinde til " "denne server." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this " "account." msgstr "" "Hvis du vælger \"“Stol ikke på serveren\"”, vil Geary holde op med at tilgå " "denne konto." # Danish translation for gedit-latex. # Copyright (C) 2013 gedit-latex's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit-latex package. # Joe Hansen , 2011, 2013. # Alan Mortensen , 2016. # # eftersom der også er en "paragraph" som jeg ville oversætte til afsnit, # ville jeg anbefale at oversætte section til sektion. Jeg ved ikke over # meget du kender Latex, men de er en del af dte strukturhieraki der # bruger chapter->section->subsection->paragraph # kapitel->sektion->undersektion->afsnit msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-latex master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=LaTeX\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 13:43+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../latex/preferences/tools.py:81 #, python-format msgid "" "The file \"%s\" is corrupted and cannot be parsed. It was moved to \"%s\", " "and the Latex Plugin will now fallback to the default tools." msgstr "" "Filen \"“%s\”" er ødelagt og kan ikke fortolkes. Den blev flyttet til " "\"“%s\"”, og Latex-udvidelsesmodulet vil vende tilbage til " "standardværktøjerne." # Danish translations of gedit-plugins. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000. # Keld Simonsen , 2000, 01. # Ole Laursen , 2002, 03, 04. # Niels Rasmussen , 2008 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2016, 2017. # # Konventioner: # # draw -> vis (tingene vises på skærmen, derfor ikke tegn). # gedit -> tekstredigering # plugin -> udvidelsesmodul # white space -> blanktegn # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 17:24+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarven for tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " "heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom \"“rød\"”)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarve på terminalbaggrunden, som en farvespecifikation (kan være " "heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom \"“rød\"”)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "De mulige værdier er \“system”"system\ for at bruge den globale " "markørblinkopsætning eller "“on” eller “off” for at bruge den globale " "markørblinkopsætning eller \"on\" eller \"off\" for at angive tilstanden " "eksplicit." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "De mulige værdier er \“block”"block\" for at bruge en blokmarkør, " "\“ibeam”"ibeam\" for at bruge en lodret linjemarkør, eller " "\“underline”"underline\" for at bruge en understregningsmarkør." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Et Pangoskriftnavn. Eksempler: \“Sans 12”"Sans 12\ eller " eller " "\"“Monospace Bold 14\"”." # Danish translation for genius. # Copyright (C) 2012 genius's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the genius package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2011. # Alan Mortensen , 2016. # # iff ("if and only if") -> hviss ("hvis og kun hvis") # increment -> trin # swap -> ombyt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: genius master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 17:26+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/calc.c:2025 #, c-format msgid "File '%s' is a wrong version of GEL" msgstr "Filen \"“%s\”" er en forkert version af GEL" #: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054 #, c-format msgid "Can't open file: '%s'" msgstr "Kan ikke åbne fil: \"“%s\”"" #: ../src/calc.c:2820 #, c-format msgid "'%s' is not documented" msgstr "\"“%s\”" er ikke dokumenteret" #: ../src/calc.c:2822 #, c-format msgid "'%s' is not documented. Perhaps you meant %s." msgstr "\"“%s\”" er ikke dokumenteret. Måske mente du %s." #: ../src/calc.c:3079 ../src/calc.c:3086 #, c-format msgid "Error changing to directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved ændring til kataloget \"“%s\"”: %s" # bruges normalt ikke på dansk, kan dog ikke finde noget bedre #: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111 #, c-format msgid "Can't expand '%s'" msgstr "Kan ikke udvide \"“%s\”"" #: ../src/calc.c:3181 #, c-format msgid "Cannot open plugin '%s'!" msgstr "Kan ikke åbne udvidelsesmodulet \"“%s\"”!" #: ../src/calc.c:3331 #, c-format msgid "ERROR: 'pipe' failed: %s" msgstr "FEJL: \“pipe”"pipe\" mislykkedes: %s" #: ../src/calc.c:3338 ../src/calc.c:3345 #, c-format msgid "ERROR: 'write' possibly failed: %s" msgstr "FEJL: \“write”"write\" mislykkedes muligvis: %s" #: ../src/calc.c:3425 msgid "" "ERROR: 'local' in a wrong place, can only be first statement in a function!" msgstr "" "FEJL: \“local”"local\" er placeret forkert - kan kun være første erklæring i " "en funktion!" #: ../src/calc.c:3564 #, c-format msgid "ERROR: %s before '%s'" msgstr "FEJL: %s før \"“%s\”"" #: ../src/eval.c:3544 msgid "" "Variable 'i' used uninitialized. Perhaps you meant to write '1i' for the " "imaginary number (square root of -1)." msgstr "" "Variablen \“i”"i\" bruges, men er ikke defineret. Måske ville du skrive " "\“1i”"1i\" for det imaginære tal (kvadratroden af -1)." #: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543 #, c-format msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s." msgstr "Variablen \"“%s\”" bruges, men er ikke defineret. Måske mente du %s." #: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550 #, c-format msgid "Variable '%s' used uninitialized" msgstr "Variablen \"“%s\”" bruges, men er ikke defineret" #: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692 #, c-format msgid "" "Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n" "(should be %d)" msgstr "" "Kald af \"“%s\”" med forkert antal argumenter!\n" "(bør være %d)" #: ../src/eval.c:3601 #, c-format msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n" msgstr "Prøver at dereferere \"“%s\"”, som ikke er en reference!\n" #: ../src/eval.c:4620 #, c-format msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s." msgstr "" "Funktionen \"“%s\”" bruges, men er ikke defineret. Måske mente du %s." #: ../src/eval.c:4627 #, c-format msgid "Function '%s' used uninitialized" msgstr "Funktionen \"“%s\”" bruges, men er ikke defineret" #: ../src/eval.c:4655 #, c-format msgid "Can't dereference '%s'!" msgstr "Kan ikke dereferere \"“%s\"”!" #: ../src/eval.c:4697 #, c-format msgid "" "Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n" "(should be greater than %d)" msgstr "" "Kald af \"“%s\”" med forkert antal argumenter!\n" "(bør være større end %d)" #: ../src/eval.c:5150 msgid "Bad type for 'for in' loop!" msgstr "Ugyldig type for \"“for in\"”-løkke!" #: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348 msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\"" msgstr "" "Continue eller break uden for en løkke. Antager \“return null”"return null\"" #: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776 #: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381 #, c-format msgid "Trying to set a protected id '%s'" msgstr "Prøver at sætte en beskyttet id \"“%s\”"" #: ../src/eval.c:5894 #, c-format msgid "" "Increment/Swapwith does not work on parameters (trying to increment '%s')" msgstr "" "Øg trinvis/ombyt virker ikke på parametre (forsøger at trinvis øge \"“%s\"”)" #: ../src/eval.c:5987 #, c-format msgid "Trying to increment non-value id '%s'" msgstr "Prøver at trinvis øge en id uden værdi \"“%s\”"" #: ../src/eval.c:6753 #, c-format msgid "Bad types for '%s'" msgstr "Ugyldige typer for \"“%s\”"" #: ../src/eval.c:6783 #, c-format msgid "Bad type for '%s'" msgstr "Ugyldig type for \"“%s\”"" #: ../src/funclib.c:7314 msgid "" "Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and " "\"NoModuloArguments\"" msgstr "" "Sæt flag til en funktion, i øjeblikket \“PropagateMod”"PropagateMod\ og " ""“NoModuloArguments” og \"NoModuloArguments\"" #: ../src/genius.c:549 #, c-format msgid "" "Genius %s\n" "%s\n" "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "For license details type `warranty'.\n" "For help type `manual' or `help'.%s\n" "\n" msgstr "" "Genius %s\n" "%s\n" "Dette er frit programmel med ABSOLUT INGEN GARANTI.\n" "Skriv \“warranty”"warranty\" for at se detaljer om licensen.\n" "Skriv \“manual”"manual\ eller "“help” eller \"help\" for at få hjælp.%s\n" "\n" #: ../src/gnome-genius.c:2535 msgid "" "Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame " "be remembered for next session. Does not apply to the \"Error/Info output " "options\" frame." msgstr "" "Skal udskriftsindstillingerne i rammen \“Indstillinger for udskrift af tal " "og udtryk”"Indstillinger for udskrift af tal og udtryk\" huskes til næste " "session? Gælder ikke for rammen \"“Indstillinger for udskrift af fejl og " "info\"”." #: ../src/gnome-genius.c:4031 msgid "Save new programs by \"Save As...\" first!" msgstr "Gem nye programmer med \"“Gem som...\”" først!" #: ../src/gnome-genius.c:4037 msgid "" "Some read-only programs are modified. Use \"Save As...\" to save them to a " "new location." msgstr "" "Der er ændringer i skrivebeskyttede programmer. Brug \"“Gem som...\”" for " "at gemme dem til et nyt sted." #: ../src/gnome-genius.c:5356 #, c-format msgid "" "%sGenius %s%s\n" "%s\n" "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "For license details type `%swarranty%s'.\n" "For help type `%smanual%s' or `%shelp%s'.%s\n" "\n" msgstr "" "%sGenius %s%s\n" "%s\n" "Dette er frit programmel med ABSOLUT INGEN GARANTI.\n" "Skriv \"“%swarranty%s\”" for at se licensdetaljerne.\n" "Skriv \"“%smanual%s\”" eller  eller \"“%shelp%s\”" for at få hjælp.%s\n" "\n" #: ../src/graphing.c:8795 ../src/graphing.c:8802 #, c-format msgid "%s: Cannot parse color '%s'" msgstr "%s: Kan ikke fortolke farven \"“%s\”"" #: ../src/graphing.c:9032 ../src/graphing.c:9057 #, c-format msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\"" msgstr "" "%s: pilestil skal være \"“origin\"”, \"“end\"”, \“both”"both\ eller "“none” " "eller \"none\"" #: ../src/graphing.c:10365 #, c-format msgid "%s: unknown file type, can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"." msgstr "" "%s: ukendt filtype, kan være \"“png\"”, \“eps”"eps\ eller " eller \"“ps\"”." #: ../src/graphing.c:10854 msgid "" "Export the current contents of the plot canvas to a file. The file type is " "given by the string type, which can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"." msgstr "" "Eksporter det aktuelle indhold for plotlærredet til en fil. Filtypen er " "givet af strengtypen, som kan være \"“png\"”, \“eps”"eps\ eller " eller " "\"“ps\"”." #: ../src/symbolic.c:676 #, c-format msgid "%s: '%s' not a function of one variable" msgstr "%s: \"“%s\”" er ikke en funktion af en variabel" #: ../src/symbolic.c:709 #, c-format msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function" msgstr "%s: Kan ikke differentiere funktionen \"“%s\”"" # Danish Translation of ghex. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2012. # Alan Mortensen , 2016. # # decimal number -> tal i titalssystemet (ej at forveksle med decimaltal # såsom 2.17) # offset -> afstand # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-24 15:26+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/main.c:36 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsiden for \"“X\"”)." #: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometristreng \"“%s\"”\n" # Danish translation for giggle. # Copyright (C) 2017 giggle's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the giggle package. # # Adam Ejby Eliasen , 2010. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: giggle master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/giggle/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-11 16:09+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: libgiggle/giggle-plugin.c:526 #, c-format msgid "Cannot find plugin description in '%s'" msgstr "Kan ikke finde beskrivelse for udvidelsesmodul i \"“%s\”"" #: src/giggle-main.c:88 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv \"“%s --help\”" for yderligere information.\n" #: src/giggle-rev-list-view.c:331 #, c-format msgid "Delete branch \"%s\"" msgstr "Slet grenen \"“%s\”"" #: src/giggle-rev-list-view.c:334 #, c-format msgid "Delete tag \"%s\"" msgstr "Slet mærket \"“%s\”"" #: src/giggle-window.c:546 #, c-format msgid "The directory '%s' does not look like a git repository." msgstr "Kataloget \"“%s\”" ligner ikke et git-arkiv." # Danish translation for glabels. # Copyright (C) 2012 glabels og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the glabels package. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2012. # # https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=2955732&group_id=46122&atid=445116 # ovenstående gav desværre ikke rigtig noget. # # dull -> mat # flyer (paper) -> folder # inserts -> indlæg # matrix -> matrice # name plate -> navneskilt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glabels&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-01 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 14:52+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/file.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil \"“%s\”"" #: ../src/file.c:519 ../src/file.c:710 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme fil \"“%s\”"" #: ../src/file.c:565 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "Gem \"“%s\”" som" #: ../src/file.c:684 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "Overskriv fil \"“%s\"”?" #: ../src/file.c:784 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer til dokument \"“%s\”" før lukning?" #: ../src/media-select.c:648 #, c-format msgid "Delete template \"%s\"?" msgstr "Slet skabelon \"“%s\"”?" #: ../src/media-select.c:992 msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab." msgstr "Prøv at vælge en skabelon i fanebladet \"“Søg i alle\"”." #: ../src/media-select.c:1181 msgid "" "You may create new templates or try searching for pre-defined templates in " "the \"Search all\" tab." msgstr "" "Du kan oprette nye skabeloner eller forsøge at lede efter foruddefinerede " "skabeloner i fanebladet \"“Søg i alle\"”." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:10 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(f.eks., \"“E-post-etiketter,\”"  \"“Forretningskort,\”" ...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:60 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "Tillykke!\n" "\n" "Du har fuldført glabels' skabelondesigner.\n" "Hvis du ønsker at acceptere og gemme dit design så klik på \"“Anvend.\"”\n" "\n" "Ellers kan du trykke \“Afbryd”"Afbryd\" for at droppe dit design\n" "eller \“Tilbage”"Tilbage\" for at fortsætte med at redigere dette design." # Danish translation for glom. # Copyright (C) 2017 glom og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the glom package. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2017. # korrekturlæst Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Database Title -> databasenavn # define -> definer (bestem) # Field Summary -> feltoversigt # footer -> sidefod # identify -> angiv # item -> punkt (element) # layout -> layout, layoutet # Notebook -> notesbog (husk s) # Print Layouts -> udskriftslayout # record -> post # relationship name -> relationsnavn (husk s jævnfør RO) # summary -> oversigt # titel -> navn (se Database Title) # # fejlrapport Bug 638996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glom master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-24 14:52+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:472 msgid "" "The file contains data not in the specified encoding. Please choose another " "one, or try \"Auto Detect\"." msgstr "" "Filen indeholder data der ikke er i den angivne kodning. Vælg en anden " "kodning eller prøv med \"“Automatisk detektering\"”." #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:741 msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2" msgstr "Filen ved \"“%1\”" kunne ikke åbnes: %2" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:212 msgid "" "Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be " "converted to the field's type. The value will not be imported.\n" msgstr "" "Advarsel: Importerer række %1: Værdien for felt %2, \"“%3\”" kunne ikke " "konverteres til feltets type. Værdien vil ikke blive importeret.\n" #. TODO: Use a real English sentence here? #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1290 msgid "Delete whole group \"%1\"?" msgstr "Slet hel gruppe \"“%1\"”?" #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:85 msgid "Delete whole notebook \"%1\"?" msgstr "Slet hele notesbogen \"“%1\"”?" # #-#-#-#-# da.po (gnome-applets) #-#-#-#-# # Danish translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # David Nielsen , 2006 # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2009. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 10, 16. # # Konventioner: # # AC power -> lysnettet # applet -> panelprogram # battery power -> batteriet # layout -> tastaturlayout # settings, properties -> indstillinger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # #-#-#-#-# da.po (window-picker-applet) #-#-#-#-# # Danish translations for window-picker-applet package. # Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package. # Kyle Nitzsche , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-01 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:49+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/src/charpick.c:450 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"“%s\”"" #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), " "'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' " "to show the applet in graphic and text mode." msgstr "" "Værdien \“graphic”"graphic\" betyder vis panelprogrammet i grafisk-tilstand " "(kun-pixmap), \“text”"text\" betyder vis panelprogrammet i tekst-tilstand " "(vis ikke pixmap'en), og \“both”"both\" betyder vis panelprogrammet i " "grafisk- og tekst-tilstand." #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show " "frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of " "frequency." msgstr "" "Værdien \“frequency”"frequency\" betyder vis CPU-frekvens, " "\"“frequency-unit\”" betyder vis frekvens og enheder, og " "\“percentage”"percentage\" betyder vis procentdel i stedet for frekvens." #: ../multiload/src/main.c:152 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"“%s\"”: %s" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et " "Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"“Sans Italic 10\"”." #: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "'Timer'" msgstr "\“Timer”"Timer\"" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1201 #, c-format msgid "No results found for “%s”" msgstr "Ingen resultater fundet for \"“%s\”"" #: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"." msgstr "Navn på en mappe i windowapplets/themes/ eller \"“custom\"”." #: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is " "clicked." msgstr "" "Når slået til, vil knappen ændre billede til \"“clicked\"”, når den klikkes." #: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse " "passes it." msgstr "" "Når slået til, vil knappen ændre billede til \"“hovered\"”, når musen " "passerer over den." #: ../window-title/windowtitle.ui.h:11 msgid "" "Set the title alignment.\n" "Note: only has effect when \"Expand applet\" is active." msgstr "" "Angiv position af titel.\n" "Bemærk: kun virksom når \“Udvid panelprogram”"Udvid panelprogram\" er slået " "til." # Danish translation of Gnome Commander. # Copyright (C) 2009, 2016-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2016, 2017. # # volume -> diskenhed # pane -> rude # panel -> panel. # # folder -> mappe # directory -> mappe # # Der synes at være lidt forvirring i den engelske vedr. pane/panel. # Vi kan evt. beslutte at oversætte begge dele til det samme msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-02 13:27+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Danish translation for gnome-dvb-daemon # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # This file is distributed under the same license as the gnome-dvb-daemon package. # Ask Hjorth Larsen , 2011. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dvb-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-10 18:12+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-16 19:16+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen \"“%s\"”?" #. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S #: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:197 #, python-format msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported." msgstr "Beklager, men enheder af typen \"“%s\”" understøttes ikke." #: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:207 msgid "" "If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the " "list of providers." msgstr "" "Hvis du ikke ved hvilken sendemast du bør vælge, kan du vælge " "\“Ukendt”"Ukendt\" på listen af sendemaster." #: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33 msgid "Click \"Forward\" to begin." msgstr "Tryk \“Fortsæt”"Fortsæt\" for at begynde." # Danish translation for gnome-flashback. # Copyright (C) 2016 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-29 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-10 16:35+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.workarounds.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to " "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in " "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil gnome-flashback tvinge Gtk/ShellShowsAppMenu til " "falsk (FALSE). Slå fra, hvis du vil bruge særindstillinger fra " "gnome-settings-daemon i xsettings-udvidelsesmodulet til " "\"“Gtk/ShellShowsAppMenu\"”-egenskaben." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.workarounds.gschema.xml:12 msgid "" "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force " "Gtk/DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if " "you want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for " "'Gtk/DecorationLayout' property." msgstr "" "Hvis sat til en ikke-tom streng, vil gnome-flashback tvinge " "Gtk/DecorationLayout til en værdi angivet af denne indstilling. Sæt til en " "tom streng hvis du vil bruge særindstillinger fra gnome-settings-daemon i " "xsettings-udvidelsesmodulet til \"“Gtk/DecorationLayout\"”-egenskaben." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Vælg hvordan \"“%s\”" skal åbnes, og om denne handling skal udføres i " "fremtiden for andre medier af typen \"“%s\"”." # Danish translation of gnome-hello. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Ole Laursen , 2002. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-hello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 18:29+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/hello.c:51 msgid "Specify a message other than \"Hello, World!\"" msgstr "Angiv en anden besked end \"“Hej, verden!\”"" # Danish translation for gnome-mud. # Copyright (C) 2010 gnome-mud's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mud package. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2013. # # echo -> ekko (måske kopier) # keybindings -> genvejstaster (ikke endelig afklaret). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mud master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-mud&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 18:29+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:2 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Et Pangoskriftnavn. Eksempler er \“Sans 12”"Sans 12\ eller " eller " "\"“Monospace Bold 14\"”." # Det er også rigtigt - der var vist noget med at True og False, som # altså er booleske værdier, har oversatte navne (i hvertfald i # standardprogrammet til redigering af GConf-konfigurationer). Men for # strengværdier såsom "red" er det noget som hvert enkelt program bruger # internt, og de oversættes ikke. #: ../gnome-mud.schemas.in.h:4 msgid "" "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style " "hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarve på baggrunden, som en farvespecifikation (kan være hekstal som " "i HTML-stil, eller et farvenavn som \"“red\"”)." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex " "digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarve på teksten, som en farvespecifikation (kan være HTML-stil " "hekstal, eller et farvenavn som \"“red\"”)." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:8 msgid "" "GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in " "the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in " "hex format e.g. \"#FF00FF\"." msgstr "" "GNOME-Mud har en 16-farvet palette som MUD'er kan bruge. Den skal være " "angivet som en kolonadskilt liste over farvenavne. Farvenavne bør være i " "heksformat f.eks. \"“#FF00FF\"”." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:26 msgid "" "A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", " "which will be sent to the MUD as 4 separate commands." msgstr "" "Et tegn som bruges til at opdele kommandoer i en streng som \"“w;w;w;l\"”, " "som vil blive sendt til MUD'en som 4 adskilte kommandoer." #: ../src/mud-log.c:817 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne \"“%s\”" til skrivning." # Danish translation for gnome-news. # Copyright (C) 2017 gnome-news's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-news package. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-news master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-12 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-12 15:43+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/ui/empty-view.ui.h:6 msgid "You can subscribe to feeds using the \"+\" button" msgstr "Du kan abonnere på nyhedsstrømme med \"“+\"”-knappen" #: ../gnomenews/toolbar.py:97 #, python-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Søger efter \"“%s\”"" # Danish translation of gnome-packagekit.po # # Copyright 2014-17. # # Jan Madsen , 2008. # Martin Schlander , 2008. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kris Thomsen , 2011-2014. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2012, 2014-15. # Alan Mortensen , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-packagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 16:48+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45 msgid "Show the “All Packages” group menu" msgstr "Vis gruppemenuen \“Alle pakker”"Alle pakker\"" #: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51 msgid "" "The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”." msgstr "" "Søgetilstand som bruges som standard. Valgmuligheder er \"“name\"”, " "\“details”"details\ eller " eller \"“file\"”." #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc #: src/gpk-task.c:293 #, c-format msgid "" "Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue." msgstr "" "Der kræves yderligere medier. Indsæt venligst %s'en kaldet \"“%s\”" for at " "fortsætte." #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 #: src/gpk-update-viewer.c:2681 #, c-format msgid "New distribution upgrade release “%s” is available" msgstr "Ny udgivelse af distributionsopgraderingen \"“%s\”" er tilgængelig" # Danish translation of gnome-panel. # Copyright (C) 1998-99, 2000-10, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Peter Bach , 2007. # flemming christensen , 2011. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 12, 16. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # launcher -> genvej # notification area -> statusfelt # properties -> indstillinger # workspace -> arbejdsområde # workspace switcher -> arbejdsområdeskifter # URL -> adresse # # Se i øvrigt po-filen til gnome-applets. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-11 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-08 22:49+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Bestemmer hvornår vinduer fra det samme program skal grupperes i " "vindueslisten. Gyldige værdier er \"“never\"”, \“auto”"auto\ og " og " "\"“always\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:64 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "En liste af panelprogram-iid'er som panelet vil ignorere. På denne måde kan " "du deaktivere visse panelprogrammer således at de ikke bliver indlæst eller " "dukker op i menuen. For eksempel, for at deaktivere panelprogrammet " "mini-commander, skal \"“OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\”" føjes til denne " "liste. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Historik for dialogvinduet \“Kør program”"Kør program\"" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:77 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "En liste af kommandoer der tidligere er blevet brugt i dialogvinduet \"“Kør " "program\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:81 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivér programlisten i \"“Kør program\"”-vinduet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:82 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Hvis sand, bliver listen over kendte programmer i \"“Kør program\"”-vinduet " "synlig. Om listen er udvidet når vinduet er vist, kontrolleres af " "\"“show_program_list\"”-nøglen." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:86 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Udvid programlisten i \"“Kør program\"”-vinduet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:87 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Om listen over kendte program i \"“Kør program\"”-vinduet skal være udvidet " "når vinduet åbnes. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen " "enable_program_list er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:91 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivér autofuldførelse i \"“Kør program\"”-vinduet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Hvis sand, vil autofuldførelse være tilgængelig i dialogen \"“Kør program\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Placeringen af .desktop-filen som beskriver genvejen. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen object_type er \"“launcher-object\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\"." msgstr "" "Implementerings-id'et for objektet - f.eks. " "\"“ClockAppletFactory::ClockApplet\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:16 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Hvis sat til \"“end\"”, fortolkes objektets placering relativt til højre " "kant (eller nederste kant hvis lodret) af panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel " "- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orienteringen af panelet. Mulige værdier er \"“top\"”, \"“bottom\"”, " "\"“left\"” og \"“right\".”. I udvidet tilstand angiver nøglen hvilken " "skærmkant som panelet er på. I ikke-udvidet tilstand er forskellen mellem " "\"“top\"” og \"“bottom\"” mindre vigtig - begge indikerer at dette er et " "vandret panel - men giver alligevel et brugbart hint til hvordan visse " "panelobjekter skal opføre sig. F.eks. vil en menuknap vise sin menu under " "panelet på et \"“top\"”-panel, mens den vises over panelet på et " "\"“bottom\"”-panel." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs x-aksen, målt fra skærmens højre side. Hvis " "denne sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen " "\“x”"x\" blive brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen " "\“x”"x\" blive ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet " "tilstand. I udvidet tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved " "skærmens kant som angivet af nøglen \"“orientation\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs y-aksen, målt fra skærmens bund. Hvis denne " "sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen \“y”"y\" " "blive brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen \“y”"y\" " "blive ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I " "udvidet tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens " "kant som angivet af nøglen \"“orientation\"”." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hvis sand, bliver nøglerne \“x”"x\ og "“x_right” og \"x_right\" ignoreret, " "og panelet anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse " "ændres, forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis " "falsk, angiver nøglerne \“x”"x\ og "“x_right” og \"x_right\" placeringen af " "panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:56 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hvis sand, bliver nøglerne \“y”"y\ og "“y_bottom” og \"y_bottom\" ignoreret, " "og panelet anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse " "ændres, forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis " "falsk, angiver nøglerne \“y”"y\ og "“y_bottom” og \"y_bottom\" placeringen " "af panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Den fart som panelanimationer skal foregå med. Mulige værdier er \"“slow\"”, " "\“medium”"medium\ og " og \"“fast\"”. Denne nøgle er kun relevant hvis " "nøglen enable_animations er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:125 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Bestemmer hvordan billedet, der er angivet af image-uri, tegnes. Mulige " "værdier er \"“none\"”, \"“stretch\"”, \"“fit\"”. Med \“stretch”"stretch\" " "strækkes billedet, så det passer til panelets mål, uden at bevare " "højde-/breddeforholdet. Med \“fit”"fit\" skaleres billedet uniformt, så det " "passer til panelets højde (hvis vandret)." #: gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunne ikke starte \"“%s\”"" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kunne ikke vise stedet \"“%s\”"" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:911 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find et _element at tilføje til \"“%s\"”:" # knapperne siger "slet"/"slet ikke" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:763 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelet stødte ind i et problem under indlæsning af \"“%s\"”." #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:491 gnome-panel/panel-menu-items.c:517 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"“%s\”"" #: gnome-panel/panel-recent.c:76 gnome-panel/panel-recent.c:86 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne nyligt benyttet dokument \"“%s\”"" #: gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "En ukendt fejl opstod under forsøg på at åbne \"“%s\"”." #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:490 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen \"“%s\”"" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:531 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunne ikke konvertere \"“%s\”" fra UTF-8" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1695 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Vil køre kommando: \"“%s\”"" #: gnome-panel/panel-util.c:312 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikonet \"“%s\”" ikke fundet" #: modules/external/clock/clock-utils.c:91 #: modules/external/fish/fish-applet.c:148 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokumentet \"“%s\”"" #: modules/external/fish/fish-applet.c:203 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Advarsel: Kommandoen ser ud til at lave noget, der faktisk er nyttigt.\n" "Eftersom dette er et ubrugeligt program, ønsker du nok ikke at gøre dette.\n" "Vi advarer på det kraftigste mod at anvende %s til noget,\n" "som ville gøre panelprogrammet \“praktisk”"praktisk\" eller brugbart." #: modules/external/fish/fish-applet.c:722 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke køre \"“%s\"”\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/external/fish/fish-applet.c:738 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse fra \"“%s\"”\n" "\n" "Detaljer: %s" # Danish translation of Gnome Schedule. # Copyright (C) 2005 Gaute Hope # Copyright (C) 2005 Philip Van Hoof # Copyright (C) 2005 Kristof Vansant # This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package. # Alex Thomsen Leth , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # Bug 611639 indsendt 2. marts 2010 # # step width -> interval (en trinbredde, mellemrum) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-schedule\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-schedule&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-13 19:24+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/gnome-schedule.glade.h:43 msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format." msgstr "" "Se \“man 5 crontab”"man 5 crontab\" for information om crontab-formatet." # Danish translation of gnome-video-arcade. # Copyright (C) 2010-16 GNOME-projektet. # This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package. # Lars Christian Jensen , 2009. # Joe Hansen , 2009, 2010. # Alan Mortensen , 2016. # Korrekturlæsning: Kris Thomsen, 2009. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-video-arcade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-video-arcade&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-01 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-10 17:06+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of all available column names. The user may choose to only display a " "subset of them (see \"columns\")." msgstr "" "Oversigt over alle tilgængelige kolonnenavne. Brugeren kan vælge kun at vise " "en del af dem (se \"“kolonner\"”)." #: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:12 msgid "Suggested filename for the ROM error \"Save As\" dialog." msgstr "Foreslået filnavn for \"“Gem som\"”-dialogen for ROM-fejl." #: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The first value is the most recently sorted column name (or \"default\" for " "default sorting), and the second value is the sort order. True indicates " "descending order; False indicates ascending order." msgstr "" "Den første værdi er navnet på den seneste sorterede kolonne (eller " "\“default”"default\" for standardsortering), og den anden værdi er " "sorteringsrækkefølgen. Falsk angiver opadstigende rækkefølge." #: ../src/gva-columns.c:301 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" column from the game list" msgstr "Fjern kolonnen \"“%s\”" fra spillisten" #: ../src/gva-ui.c:924 #, c-format msgid "Add a \"%s\" column to the game list" msgstr "Tilføj en \"“%s\"”-kolonne til spillisten" # Danish translation for gnote. # Copyright (C) 2012, 2016 gnotes & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gnote package. # # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2011, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # # Korrektur: Torben Grøn Helligsø, 2009, 2010. # # linked -> forbundne (alternativ sammenkædede) # addin -> tilføjelse # plugin -> udvidelsesmodul msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=main\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 02:13+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Hvis \“slå tilpasset skrifttype til”"slå tilpasset skrifttype til\" er sand, " "vil skrifttypen angivet her blive brugt til at vise noter med." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Note-uri'en på noten som bør behandles som noten \"“Start her\"”, som altid " "er placeret i bunden af notemenuen i Gnote, og som også er tilgængelig via " "genvejstast." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Om Gnote skal tegne egen vinduestitellinje, eller overlade dette til " "vindueshåndteringen. Mulige værdier er \“enabled”"enabled\" for at tegne " "dem, \“disabled”"disabled\" for at overlade dem til vindueshåndteringen, " "eller en kommaadskilt liste af skrivebordsmiljøer hvori Gnote selv skal " "tegne dekorationer. Kræver genstart af programmet." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Brug wdfs-tilvalg \"“-ac\”" for at acceptere SSL-certifikater uden at spørge " "brugeren." #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Din note blev eksporteret til \"“%1\"”." #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"“%1\”"" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Opretter automatisk en \"“I dag-note\”" så du nemt kan nedfælde dine daglige " "ideer" #. %1 is a the file name #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." msgstr "Ingen egnede Stickynotefil blev fundet i \"“%1\"”." #: ../src/gnote.cpp:534 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Vis noten \"“Start her\"”." #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name #: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40 msgid "New \"%1\" Note" msgstr "Ny \"“%1\"”-note" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: ../src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Vil du virkelig slette \"“%1\"”?" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/notemanager.cpp:195 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved forolkning af note-XML; springer \"“%s\”" over: %s" #: ../src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "" "Start en ny liste ved at bruge tegnet \"“-\”" i begyndelsen af en ny linje." #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Forventede formatet \"“kolonne:orden\”"" #: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:617 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af den gamle synkroniseringslås \"“%s\"”: %s" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Serverversionen for \"“%1\”" er i konflikt med din lokale note. Hvad ønsker " "du, der skal ske med din lokale note?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to " "/etc/modules." msgstr "" "Synkroniseringen, du har valgt, kræver at FUSE-udvidelsesmodulet indlæses.\n" "\n" "For at undgå denne besked i fremtiden, kan du prøve at indlæse FUSE ved " "opstart. Tilføj \“modprobe fuse”"modprobe fuse\" i /etc/init.d/boot.local " "or \“fuse”"fuse\" i /etc/modules." #: ../src/utils.cpp:168 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "\“Gnotemanualen”"Gnotemanualen\" kunne ikke findes. Undersøg venligst om din " "installation er blevet færdig." # Danish translation of Gnumeric - functions. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010. # # BEMÆRK at tekster fra 'command.c' skal oversættes med navneord og ikke # - direkte fra engelsk - med verber da de indgår som # fortryd/gentag: 'handlingstekst' # # Konventioner: # array -> matrix, vektor # autoformat -> autofuldførelse # be lost -> gå tabt # boolean -> boolesk # checkbox -> afkrydsningsfelt # CI -> CI (konfidensinterval) # complex number -> kompleks tal (http://da.wikipedia.org/wiki/Komplekse_tal) # constraint -> begrænsning (fx "x < 10") # corrupt -> ødelagt # cumulative density function -> kumuleret tæthedsfunktion # custom -> selvvalgt, brugerdefineret (afhængig af sammenhæng) # df (degree freedom) -> fg (frihedsgrader) # formulae/formulas -> formler (ikke "formularer", altså "blanketter") # equal -> lig med # equal size -> samme størrelse # evaluate -> finde værdien af # intercept -> skæring (sammenfald) # integer -> heltal # iteration -> gennemløb (iteration) # paste special -> avanceret indsætning # plugin -> [udvidelses]modul (indstik el. lign. bliver for kryptisk) # range -> interval, (dog til tider) omfang # rank, ranks -> rang # record -> post # risk -> risiko # row -> række # section -> del, sektion # series -> rækker # sheet -> ark # summary -> sammendrag, oversigt # truncate -> afkorte (fx 2.79 -> 2) # validate -> gyldighedskontrol # workbook -> arbejdsbog # worksheet -> arbejdsark # # holidays:text -> holidays:Tekst # #VALUE! -> #VÆRDI! # #NULL! -> #NUL! # #DIV/0! -> #DIV/0! # #REF! -> #REF! # #NAME? -> #NAVN? # #NUM! -> #TAL! # #N/A -> #N/A # # hvordan skal kommatal vises i nummerserier (uden adskillelsestegn eller ;)? # der er indsat komma i strengen med If ... this -> Hvis ..., returnerer ... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-05 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:24+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:89 msgid "If @{i} is neither \"i\" nor \"j\", COMPLEX returns #VALUE!" msgstr "" "Hvis @{i} er hverken \“i”"i\ eller " eller \"“j\"”, returnerer COMPLEX " "#VÆRDI!" #: ../plugins/fn-eng/functions.c:832 msgid "This function is Excel compatible (except \"picapt\")." msgstr "Denne funktion er Excelkompatibel (undtagen \"“picapt\"”)." #: ../plugins/fn-info/functions.c:1341 #, fuzzy msgid "" "INFO returns information about the current operating environment according " "to @{type}:\n" " memavail \t\tReturns the amount of memory available, bytes.\n" " memused \tReturns the amount of memory used (bytes).\n" " numfile \t\tReturns the number of active worksheets.\n" " osversion \t\tReturns the operating system version.\n" " recalc \t\tReturns the recalculation mode (automatic).\n" " release \t\tReturns the version of Gnumeric as text.\n" " system \t\tReturns the name of the environment.\n" " totmem \t\tReturns the amount of total memory available." msgstr "" "@FUNCTION=INFO\n" "@SYNTAX=INFO(type)\n" "@DESCRIPTION=INFO returnerer information om det aktuelle udførelses-miljø.\n" "@type angiver den type information du vil have:\n" " memavail Returnerer hvor meget hukommelse der er tilgængeligt " "(byte).\n" " memused Returnerer hvor meget hukommelse der er brugt (byte).\n" " numfile Returnerer antal aktive arbejdsark.\n" " osversion Returnerer operativsystemversionen.\n" " recalc Returnerer genberegningstilstanden (automatisk).\n" " release Returnerer versionen på Gnumeric som tekst.\n" " system Returnerer navnet på miljøet.\n" " totmem Returnerer den totale mængde hukommelse tilgængeligt.\n" "\n" "Denne funktion er Excel-kompatibel, bortset fra at typerne 'directory' og " "'origin' ikke er implementeret. \n" "@EXAMPLES=\n" "INFO(\"“system\")”) returnerer \"“Linux\"” på et Linux-system.\n" "\n" "@SEEALSO=" #: ../plugins/fn-math/functions.c:1363 #, fuzzy #| msgid "If @{i} is neither \"i\" nor \"j\", COMPLEX returns #VALUE!" msgid "If @{z} is not a positive integer, POWER returns #NUM!" msgstr "" "Hvis @{i} er hverken \“i”"i\ eller " eller \"“j\"”, returnerer COMPLEX " "#VÆRDI!" #: ../plugins/fn-math/functions.c:1881 #, fuzzy #| msgid "This function is Excel compatible (except \"picapt\")." msgid "" "This function is Excel compatible, but it returns 𝜋 with a better precision." msgstr "Denne funktion er Excelkompatibel (undtagen \"“picapt\"”)." # Danish translation of Gnumeric. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Jan Normann Nielsen , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2002. # Morten Welinder , 2000-2001, 2007. # Ole Laursen , 2001. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2012, 2013. # # BEMÆRK at tekster fra 'command.c' skal oversættes med navneord og ikke # - direkte fra engelsk - med verber da de indgår som # fortryd/gentag: 'handlingstekst' # # Konventioner: # # array -> matrix, vektor # autoformat -> autoformat (lægge farver mv. på et større område) # autocomplete -> autofuldførelse # auto-complete -> autofuldførelse # auto completion -> autofuldførelse # be lost -> gå tabt # boolean -> boolesk # checkbox -> afkrydsningsfelt # CI -> CI (konfidensinterval) # constraint -> begrænsning (fx "x < 10") # corrupt -> ødelagt # custom -> selvvalgt, brugerdefineret (afhængig af sammenhæng) # df (degree freedom) -> fg (frihedsgrader) # formulæ/formulas -> formler (ikke "formularer", altså "blanketter") # equal -> lig med # equal size -> samme størrelse # evaluate -> finde værdien af # exporter -> eksportfilter # footer -> sidefod # header -> sidehoved # importer -> importfilter # intercept -> skæring (sammenfald) # iteration -> gennemløb (iteration) # nested -> indlejret # objective value -> optimeret (funktions)værdi # jeg kan se på dansk wiki at de kalder det en # "formålsfunktion", men det begreb tror jeg ikke # bruges almindeligvis # paste special -> avanceret indsætning # plugin -> [udvidelses]modul (indstik el. lign. bliver for kryptisk) # range -> interval, (dog til tider) omfang # rank, ranks -> rang # risk -> risiko # row -> række # scope -> virkefelt # section -> del, sektion # series -> rækker # sheet -> ark # solver -> løsningsalgoritme # summary -> sammendrag, oversigt # truncate -> afkorte (fx 2.79 -> 2) # validate -> gyldighedskontrol # workbook -> arbejdsbog # worksheet -> arbejdsark # # Formater og formatér er med ét 't'. Eksemplerne under tekstrutinerne # er danskificerede. Den mærkelige mani med at sætte et mellemrum foran # kolon (som i "Cell :") er ikke bevaret i oversættelserne. # # Læg mærke til de omkringstående tekster, især i forbindelse med # hjælpeteksterne til de indbyggede funktioner i Gnumeric, f.eks. bruges # equals -> er lig med # i stedet for f.eks. blot "lig" eller "lig med" eller "er lig". # # # spørg projekt om # #: ../src/ssconvert.c:80 # msgid "List the available importers" # msgstr "Vis de tilgængelige importører" # Importmoduler? # Importfiltre? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-10 13:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 14:05-0500\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plugins/dif/dif.c:235 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Ukendt dataværdi \"“%s\”" ved linje %d. Ignorerer." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645 #, c-format msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" msgstr "Kunne ikke finde funktion \"“%s\”" i XLL/DLL/SO %s.\n" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Kan ikke åbne modulfilen \"“%s\"”." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." msgstr "" "Modul \"“%s\”" indeholder ikke (symbolet \"“register_actual_excel4v\"”)." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992 #, c-format, fuzzy msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." msgstr "Kunne ikke finde funktion \"“%s\”" i XLL/DLL/SO %s.\n" #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996 #, c-format, fuzzy msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." msgstr[0] "Kunne ikke finde funktion \"“%s\”" i XLL/DLL/SO %s.\n" msgstr[1] "Kunne ikke finde funktion \"“%s\”" i XLL/DLL/SO %s.\n" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6738 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to parse tab text color '%s'" msgstr "Kan ikke oprette et objekt af typen \"“%s\”"" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11565 #, c-format msgid "" "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " "\"%s\"." msgstr "" "Denne fil er ødelagt med et duplikat arknavn \"“%s\"”, nu omdøbt til " "\"“%s\"”." #. We are missing the table name. This is bad! #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11581 #, c-format msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." msgstr "Denne fil er ødelagt med et unavngivet ark nu navngivet \"“%s\"”." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Fejl ved åbning af filen \"“%s\”" til skrivning." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Fejl ved åbning af filen \"“%s\”" til læsning." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Filen indeholder ikke en \"“%s\"”-funktion." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Filen indeholder ikke en \"“%s\"”-ordbog." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Objektet \"“%s\”" er ikke en ordbog." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Filen indeholder ikke \"“plugin_fil_struct\"”-symbolet." # ---------------------------- # # Teksten bliver vist som 'fortryd: Indtastning af blabla', verbum i # nutid kan derfor ikke bruges, tilsvarende for de følgende. # # ---------------------------- #: ../src/commands.c:983 #, c-format, fuzzy msgid "Typing \"%s\" in %s" msgstr "Indtastning af \"“%s%s\”" i %s" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351 #, c-format msgid "Column %s (\"%s\")" msgstr "Kolonne %s (\"“%s\"”)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 #, fuzzy msgid "Cell does not contain whitespace." msgstr "Filen indeholder ikke \"“%s\"”-tabellen." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "" "Cellen angivet i \“Ved at ændre celle”"Ved at ændre celle\" må ikke " "indeholde en formel." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593 #, c-format, fuzzy msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Ingen indlæser defineret for udvidelsesmodulet med id=\"“%s\"”." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119 #, c-format msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "Du må ikke navngive mere end et ark \"“%s\"”." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Create =ERROR("...")" msgstr "Opret =ERROR(\"“...\"”)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Opret =ERROR(\"“...\"”)" #: ../src/gnm-plugin.c:484 #, c-format, fuzzy msgid "Cannot read UI description from %s: %s" msgstr "Kan ikke læse modulinfofil (\"“%s\"”)." #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Modulfilen \"“%s\”" har et ugyldigt format." #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Filen indeholder ikke \"“%s\"”-tabellen." #: ../src/hlink.c:462 #, c-format, fuzzy msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Kan ikke oprette et objekt af typen \"“%s\”"" #: ../src/ssconvert.c:236 #, c-format, fuzzy msgid "The file saver does not take options\n" msgstr "Filgemmer med id=\"“%s\”" har ingen beskrivelse" #: ../src/ssconvert.c:682 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Ukendt eksportør \"“%s\"”.\n" "Prøv --list-exporters for at se en liste over muligheder.\n" #: ../src/stf-export.c:749 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ugyldig værdi for indstilling %s: \"“%s\”"" #: ../src/xml-sax-read.c:2289 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "Ukendt filteroperator \"“%s\”"" #: ../src/xml-sax-read.c:2357 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Ukendt filtertype \"“%s\”"" # Danish translation of goffice. # Copyright (C) 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Jan Normann Nielsen , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2002. # Morten Welinder , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2011, 2012, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # # Ordliste (se dog særordliste for skrifttyper nedenfor): # # abscissa -> x-koordinat # array -> matrix, vektor # bound -> binding # bright -> klar (i forbindelse med farver; måske skarp er bedre) # charting -> diagrammer # clamped -> fastgjort (fastlåst) # constraint -> begrænsning (fx "x < 10") # custom -> selvvalgt, brugerdefineret (afhængig af sammenhæng) # df (degree freedom) -> fg (frihedsgrader) # drop -> slip # dull -> mat (i farver) # extension -> filnavnendelse (når der er tale om farver) # formulae/formulas -> formler (ikke "formularer", altså "blanketter") # fraction of -> relativt til # mapped -> afbildes (matematik) # origin -> nulpunkt (ved grafer) # outlier -> outlier (En outlier, når man taler om plots, er et punkt # som stikker meget ud fra den generelle trend. En # form for "afstikker" eller "afvigende punkt") # An outlying observation, or outlier, is one that appears to # deviate markedly from other members of the sample in which it # occurs. Engelsk wikipedia # padding -> fyldning (Evt. udfyldning alt efter sammenhængen) # paste special -> avanceret indsætning # pie -> lagkage # plotting -> plot # plotting engine -> punkttegningsmotor # plugin -> [udvidelses]modul (indstik el. lign. bliver for kryptisk) # pointer -> reference (peger) # polar -> polær # range -> interval, (dog til tider) omfang # renderer -> optegner # sheet -> ark # smoothing -> udglattende # spline -> spline (openoffice har den uoversat, Det hedder også spline # på dansk. Det er en bestemt form for et polynomie, # så det kan ikke blot oversættes til kurve. Man bruger # spliner til at tegne en blød kurve som følger en # række punkter, fordi de netop har en blød form og # fordi deres form er nem at regne ud.) # slice -> skive (bedre forslag?) # stack -> stak, stable # superscript -> hævet skrift # tick -> hak # trend line -> tendenslinje # wedge -> kile # workbook -> arbejdsbog # # Nyttigt link: # http://www.grafisk-litteratur.dk/grafisk_fagsprog.asp # # Skrifttyper (msgctxt "FontFace"): # book -> bog (hvorfor er det en skrifttype og hvad er mon den egentlige betydning?) # condensed -> smal # demi bold -> halvfed # embossed -> præget # expanded -> bred (jf. linket: expanded type -> bred skrift) # oblique -> skrå # roman -> ordinær (fra linket, og wikipedia) # regular -> regulær (kunne også være almindelig) # rounded -> afrundet # semi-bold -> halvfed (samme som demi bold; men er synonymer på engelsk og burde # ikke begge forekomme for samme skrifttype) # slanted -> skråtstillet # # Formater og formatér er med ét 't'. Eksemplerne under tekstrutinerne # er danskificerede. Den mærkelige mani med at sætte et mellemrum foran # kolon (som i "Cell :") er ikke bevaret i oversættelserne. # # Læg mærke til de omkringstående tekster, især i forbindelse med # # equals -> er lig med # # i stedet for f.eks. blot "lig" eller "lig med" eller "er lig". # # undersøg kan DropBar ændres fra SlipBjælke til dropbjælke (eller fald). # Se Asks kommentar 14. april 2012. # og skal bars være søjler fremfor bjælker? # Faldsøjlediagram. Det er måske ikke verdens smukkeste ord, men det # kan da nogenlunde konkurrere med "drop bars" mht. informationsindhold. # Det kan være du kan finde på noget bedre. # plotting engine -> punkttegningsmotor # # ../goffice/graph/gog-label.c:418 (skal de her "strenge" oversættes, # de findes som individuelle strenge i filen). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-17 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:33+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "Indlæser udvidelsesmodul \"“%s\"”, som indeholder objektet \"“%s\”"" #: ../goffice/app/go-plugin.c:617 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "Ikkeunderstøttet indlæsertype \"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:625 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "Fejl ved forberedelse af indlæseren \"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:784 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "Kan ikke læse infofilen til udvidelsesmodulet (\"“%s\"”)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:788 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "Filen \"“%s\”" er ikke en gyldig infofil til udvidelsesmodulet." #: ../goffice/app/go-plugin.c:873 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Fejl ved læsning af tjenester for udvidelsesmodulet med id=\"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:893 #, c-format msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "" "Ingen indlæser defineret, eller ugyldigt indlæser-id for udvidelsesmodulet " "med id=\"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:943 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "Fejl ved klargøring af udvidelsesmodulindlæser (\"“%s\"”)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:998 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodul med id=\"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1004 ../goffice/app/go-plugin.c:1182 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul med id=\"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1176 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodulet med id=\"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1379 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"." msgstr "" "Der opstod fejl ved læsning af udvidelsesmoduloplysninger fra filen \"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1498 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodul \"“%s\”" (id: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1540 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul \"“%s\”" (id: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:82 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "Modul \"“%s\”" har en afhængighedsliste, der ikke er konsistent." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:90 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "Modul \"“%s\”" afhænger af en ugyldig nulafhængighed." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:95 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "Modul \"“%s\”" afhænger af en ukendt afhængighed '%s'." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:100 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" "Modul \"“%s\”" blev kompileret med version %s af %s, men denne eksekvebare " "angav version %s." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Kan ikke åbne modulfilen \"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:141 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "Modulet \"“%s\”" indeholder ikke symbolet (\"“go_plugin_header\"”)." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:145 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "Modulet \"“%s\”" har et ugyldigt magisk tal." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "Kan ikke lukke modulfilen \"“%s\"”." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Modulfilen \"“%s\”" har et ugyldigt format." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Filen indeholder ikke en \"“%s\"”-funktion." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Modulet indeholder ikke en \"“%s\"”-funktion." #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:360 msgid "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." msgstr "" "Hvis angivet vil polygonen blive opdelt i flere polygoner jævnfør de angivne " "størrelser. Hver størrrelse skal være mindst 3. Værdier, der efterfølger en " "ugyldig værdi, vil blive fjernet. Angivelse af egenskaben \“punkt”"punkt\" " "vil nulstille størrelserne." #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3492 msgid "" "The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be " "\"cm\" or \"in\"" msgstr "" "Enhedssymbolet for den absolutte afstand mellem hak. Kan være \“cm”"cm\ " "eller "“in” eller \"in\"" #: ../goffice/graph/gog-label.c:432 msgid "" "Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default " "value), \"left\", \"right\", or \"fill\"." msgstr "" "Tekstjustering som en streng. Mulige værdier er \“centrum”"centrum\" " "(standardværdi), \"“venstre\"”, \“højre”"højre\ eller " eller \"“fyld\"”." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312 msgid "" "How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", " "\"absolute\", and \"relative\"." msgstr "" "Hvordan regressionslinjen skal begrænses, accepterede værdier er " "\"“ingen\"”, \“absolut”"absolut\ og " og \"“relativ\"”." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1038 #, c-format msgid "Append '%s'." msgstr "Tilføj \"“%s\"”." # bemærk hænger sammen med efterfølgende strenge #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:447 msgid "" "Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will " "be used." msgstr "" "Etiket for den første Y-kategori. Hvis ikke angivet eller tom, vil \“Første " "værdier”"Første værdier\" blive brugt." # bemærk hænger sammen med efterfølgende strenge #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:452 msgid "" "Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will " "be used." msgstr "" "Etiket for den anden Y-kategori. Hvis ikke angivet eller tom, vil " "\“Efterfølgende værdier”"Efterfølgende værdier\" blive brugt." # Danish translation of Goobox. # Copyright (C) Paolo Bacchilega & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the goobox package. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Joe Hansen , 2010. # Alan Mortensen , 2016. # # Konventioner # disc -> disk # cover -> omslag # track -> spor # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goobox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=player\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-25 20:25+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:3 msgid "'Choose cover' location" msgstr "Placering af \“Vælg omslag”"Vælg omslag\"" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:4 msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog." msgstr "Standardplacering for \"“Vælg omslag\"”-dialogen." #: ../src/dlg-ripper.c:612 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Udtrækker \"“%s\”"" # Danish translation of GParted # Copyright (C) 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Per Kongstad , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010, 2011. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # Alan Mortensen , 2016, 2017. # # grow -> udvid (øg, forstør har tidligere været brugt) # invalidate -> gøre ugyldig # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 18:18+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utfUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "\"“Vis\"”-knapperne opretter skrivebeskyttede visninger for hvert filsystem." #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Sæt filsystemmærkat til \"“%1\”" på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsnavn til \"“%1\”" på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Sæt filsystemmærkat \"“%1\”" på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsnavn \"“%1\”" på %2" # Danish translation of gthumb. # Copyright (C) 2012, 2017 Free Software Foundation, Inc. & nedenstående oversættere. # Keld Simonsen , 2002. # Review 2003-02-03 by Ole Laursen. # Søren Wedel Nielsen, 2004. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen , 2010, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2016, 2017. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # catalog -> album # enumerator -> tæller. Det drejer vist om filnavne fil001.jpg, fil002.jpg, … # extension -> udvidelse, filendelse (det er sgu ikke nemt at afklare # hvornår det er det ene eller andet # i den her oversættelse). # file basename -> filbasenavn # folder listing -> mappeoversigt # Picasa Web Album -> Picasa Webalbum # rating -> bedømmelse # removable -> ekstern (alternativ flytbar) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gthumb&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 17:03+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml.h:1 msgid "" "Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, " "file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal" msgstr "" "Mulige værdier inkluderer: general::unsorted, file::name, file::size, " "file::\"“\n" "\"”mtime, exif::photo::datetimeoriginal" # Danish translation of gtranslator. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. & nedenstående oversættere. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # # Fejlrapport Bug 608380 oprettet # Bug 633593 oprettet # # position -> placering # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 17:06+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", " "\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"." msgstr "" "Sorteringsrækkefølge til brug i beskedlisten. Mulige værdier er " "\"“status\"”, \"“id\"”, \"“original-text\”" og  og \"“translated-text\"”." # "Den indeholder" -> "Listen indeholder" # "Se i filen .gtranslator-plugin hvordan \"Placering\" bestemmes." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste over aktive udvidelsesmoduler. Listen indeholder " "\“Placeringen”"Placeringen\" af de aktive udvidelsesmoduler. Se i filen " ".gtranslator-plugin hvordan \“Placering”"Placering\" bestemmes." #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129 #, c-format msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" msgstr "Installer \"“%s\”" for at kunne vise filen" #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringerne til dokumentet \"“%s\”" før lukning?" # Danish translation of gucharmap. # Copyright (C) 2003-08, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gucharmap package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Kenneth Nielsen , 2008. 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 10, 12, 16. # scootergrisen, 2015. # Alan Mortensen , 2017. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # supplement -> supplement (ikke f.eks. tillæg) # extended -> udvidet # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gucharmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-25 17:29+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../gucharmap/main.c:238 msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" msgstr "Skrifttype at begynde med; f.eks.: \“Serif 27”"Serif 27\"" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is how the characters in the character map are grouped. The characters " "can either be grouped by 'script' or 'block'." msgstr "" "Dette er hvordan tegnene i tegnoversigten grupperes. Tegnene kan grupperes " "ved \“skript”"skript\ eller " eller \"“blok\"”." #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4 msgid "" "The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default " "is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font " "description string like 'Sans 24'." msgstr "" "Skrifttypen der skal bruges til tegnoversigten. Hvis den sættes til " "\“nothing”"nothing\" bruges systemets standardskrifttype med dobbelt " "størrelse. Ellers skal det være en skrifttypebeskrivelse såsom \"“Sans 24\"”." #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6 msgid "" "The number of columns in the character map grid is determined by the width " "of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to " "the nearest power of two." msgstr "" "Antallet af kolonner i tegnoversigtsgitteret bestemmes af vinduets bredde. " "Hvis denne indstilling er \"“true\"”, vil værdien tvinges til at være den " "nærmeste potens af to." # Seahorse, GNOME frontend for GnuPG in Danish. # Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 2000. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 10, 11. # Alan Mortensen , 2016. # # Konventioner # # Passphrase -> adgangsfrase # Password -> adgangskode # Cache -> cache. # # Dette er måske ikke den mest elegante løsning, men på dansk findes der ikke et ord af tilsvarende længde der passer godt. Mellemlagring eller hurtigbuffer fra ordlisten er uegnede da de tydeligvis refererer til CPU-cache. # # ASCII armor -> ASCII-panser # decrypt -> dekryptere (i modsætning til f.eks. afkryptere) # verify -> verificere # sign -> underskrive # signature -> underskrift msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Seahorse 0.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=libcryptui\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-11 12:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 17:08+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:99 #, c-format msgid "Enter new passphrase for “%s”" msgstr "Skriv ny adgangsfrase til \"“%s\”"" #: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:101 #, c-format msgid "Enter passphrase for “%s”" msgstr "Skriv adgangsfrase til \"“%s\”"" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:187 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”" msgstr "Ukendt version \"“%s\”" af skrivebordsfilen" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1382 #, c-format msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"“Type=Link\"”-skrivebordspost" # Danish translation of libgda. # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002. # Joe Hansen , 2010, 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # # Konventioner: # # acces -> adgang, tilgang? # argument -> parameter (bemærk parameter kan være både t- eller n-ord; valgt n-ord) # authentication -> godkendelse # BLOB -> BLOB (beholdes uoversat da intet dansk navn fundet, # http://en.wikipedia.org/wiki/Binary_large_object). # bind -> tildele (andet forslag?) # bound -> bundet # break -> ombryd # distinguished name -> entydigt navn # buffer -> (mellem)lager # builder -> designer (Jeg kunne forestille mig at det er programmet eller # brugeren som har kørt et script der bygger installationen # eller noget lignende. Altså ikke designer. # cast -> kast (Det kalder man det når man ændrer datatype for en værdi, så # "caster" man værdien til en eller anden datatype. Selvom det # er svært at vide uden kontekst.) # chunk -> fragment (klump, stykke, del)? # collation -> kollation http://ordnet.dk/ods/opslag?id=479910&liste=alfa # (sortering) # commit -> integrere (men måske er det her udfør; væsentlig uafklaret post). # conform -> følge (følger ikke), eller passer til # constraint -> begrænsning # declare -> erklære # drop -> smid (Drop er et nøgleord i SQL) # dump -> smide (dumpe?) # editor -> redigering # entry -> punkt # exist -> findes # expression -> udtryk (kan det hedde det samme som statement?) # Expression skal helt sikkert være udtryk. # Statement vil jeg nok også oversætte til # udtryk, jeg kan i hvert fald ikke komme på bedre lige nu. # I databasesammenhæng gør det nok ikke så meget at de # hedder det samme. Så vidt jeg kan se i mysql databasen, # så bruges statement om de fleste udtryk, mens expression # bruges om matematiske udtryk og regulære udtryk. # floating point -> flydende kommatal (se evt. diskussion i Dansk-gruppens arkiv) # form -> formular? # framework -> ramme (bedre forslag?, der er kun en streng med den så måske forkert # engelsk ord, Svært uden sætningen, men måske skelet eller struktur) # get -> indhente (skaffe, opnå -> begge de her to var brugt, erstattede med indhente # i alle (håber jeg :o), måske nogen har et bedre forslag.) # grid -> gitter # handler -> håndtering (måske håndtag, men kan ikke helt gennemskue den). # holder -> holder (men er der tale om pause) # increment -> forøge (ja, og typisk implicit "forøge med én") # auto incremented -> forøges automatisk # Jeg tror, det er til et sekvensnummer, der automatisk bliver sat af # databasen og gerne bruges som id-felt. Hvis det var et # Microsoft-program, ville indstillingen sikkert hedde /Auto/ eller # /Automatisk/. Hvis ikke du synes om "Automatisk", så genovervej # "Autooptalt". # indent -> indryk # inexistent -> ikkeeksisterende # item -> punkt (element) # iter -> ? (er det en forkortelse for iterator eller iteration) # iterator -> iterator (åbenbart noget meget it-specifikt, så har end ikke fundet hvad det # er udledt af). Typisk noget i programmet, der sørger for at holde # styr på, hvordan man henter data ud på en iterativ måde. I # databasesammenhæng: Man henter en post ud af gangen ved at bede # iteratoren om næste post). # join -> sammenføj (sammenlæg) # list -> vis (list of -> liste over) # locator -> afgrænser # map -> kortlægge (mapped -> kortlagt) (A mapping kan også være en oversigt over # hvordan man oversætter fra et program til et andet. # match -> match (forekomst) # node -> knude # null -> nul (eller null? ordlisten har nul) # offset -> forskydning # operand -> operand # options -> tilvalg # overflow -> overløb # parse -> fortolke (an interpreter parses a script -> en fortolker analyserer et script) # pass phrase -> adgangsfrase (men kunne måske godt kun være frase, foreslået af Torben) # pipe -> datakanal # provider -> leverandør (er udbyder bedre?, eller er der ikke tale om et udvidelsesmodul # og hvad hedder det så i den her sammenhæng?). Se vendor. # random -> vilkårlig # renderer -> optegner # runtime -> kørselstid # section -> afsnit # set -> angive (sæt, vælg) # statement -> udtryk # the following -> følgende # token -> symbol (Ja, nogle gange et symbol, altså et tegn, andre gange et symbol på # noget, f.eks. et symbol på et match fra en søgning. # trigger -> udløser (Når man laver en trigger i databaser, så angiver man, hvad der # udløser dem og hvad reaktionen skal være. Så det er faktisk mere # en fælde. Men fælder er altid negative og det er en trigger jo ikke. # unset -> fravælg # vendor -> udbyder (se også provider) # # opfølgning, send fejllog på engelsk fejl. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgda&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-05 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-08 17:47+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../control-center/dsn-config.c:182 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified: all " "the information needed to open a connection to a specific database using a " "'provider' is referenced using a unique name." msgstr "" "Datakilder er måden hvorpå databaseforbindelser identificeres: Al den " "nødvendige information, der skal bruges for at åbne en forbindelse til en " "specifik database med brug af en \"“leverandør\"”, refereres via et unikt " "navn." #: ../control-center/dsn-config.c:414 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne datakilden \"“%s\"”?" #: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:452 msgid "" "The following fields represent the basic information items for your new data " "source. Mandatory fields are marked with a star. To create a local database " "in a file, select the 'SQLite' type of database." msgstr "" "Følgende felter repræsenterer de grundlæggende informationspunkter for din " "nye datakilde. Obligatoriske felter er markeret med en stjerne. Vælg " "\“SQLite”"SQLite\" i typen af databaser for at oprette en lokal database i " "en fil." #: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:634 msgid "" "All information needed to create a new data source has been retrieved. Now, " "press 'Apply' to close this dialog." msgstr "" "Al information krævet for at oprette en ny datakilde er blevet indhentet. " "Tryk \“Anvend”"Anvend\" for at lukke denne dialog." #: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:415 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Define the named of the new data source which will be created as a copy of " #| "'%s':" msgid "" "Define the name of the new data source which will be created as a copy of " "'%s':" msgstr "" "Definér navnet på den nye datakilde, som vil blive oprettet som kopi af " "\"“%s\"”:" # parameter i konflikt #: ../libgda/gda-batch.c:446 #, c-format msgid "Conflicting parameter '%s'" msgstr "Modstridende parameter \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-config.c:495 ../libgda/gda-config.c:521 #: ../libgda/gda-config.c:645 ../libgda/gda-config.c:670 #, c-format msgid "Error loading authentication information for '%s' DSN: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af godkendelsesinformation for DSN \"“%s\"”: %s" #: ../libgda/gda-config.c:831 #, c-format msgid "Error creating user specific configuration directory '%s'" msgstr "Fejl ved oprettelse af brugerspecifik konfigurationsmappe \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-config.c:880 ../libgda/gda-config.c:893 #, c-format msgid "" "User specific configuration directory '%s' exists and is not a directory" msgstr "" "Brugerspecifik konfigurationsmappe \"“%s\”" findes og er ikke en mappe" #: ../libgda/gda-config.c:1155 #, c-format msgid "Malformed data source name '%s'" msgstr "Forkert udformet datakildenavn \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-config.c:1180 ../libgda/gda-config.c:1192 #: ../libgda/gda-config.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't save authentication information for DSN '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gemme godkendelsesinformation for DSN \"“%s\"”: %s" #: ../libgda/gda-config.c:1280 ../libgda/gda-config.c:1312 #, c-format msgid "Gnome-DB: authentication for the '%s' DSN" msgstr "Gnome-DB: godkendelse for DSN'et \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-config.c:1349 ../libgda/gda-config.c:1361 #: ../libgda/gda-config.c:1424 #, c-format msgid "Couldn't delete authentication information for DSN '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette godkendelsesinformation for DSN \"“%s\"”: %s" #: ../libgda/gda-config.c:1394 ../libgda-ui/gdaui-login.c:666 #, c-format msgid "Unknown DSN '%s'" msgstr "Ukendt DSN \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-config.c:1489 #, c-format msgid "Provider '%s' not found" msgstr "Leverandør \"“%s\”" ikke fundet" #: ../libgda/gda-config.c:1674 ../libgda/gda-connection.c:1023 #: ../libgda/gda-connection.c:1172 #, c-format msgid "No provider '%s' installed" msgstr "Ingen leverandør \"“%s\”" installeret" #: ../libgda/gda-config.c:1712 #, c-format msgid "Can't instantiate provider '%s'" msgstr "Kan ikke instantiere leverandør \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-config.c:2012 #, c-format msgid "Error loading provider '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse leverandør \"“%s\"”: %s" #: ../libgda/gda-connection.c:626 ../libgda/gda-connection.c:654 #: ../libgda/gda-connection.c:668 ../libgda/gda-connection.c:683 #, c-format msgid "Can't set the '%s' property when the connection is opened" msgstr "Kan ikke angive egenskaben \"“%s\"”, når forbindelsen er åben" #: ../libgda/gda-connection.c:634 #, c-format msgid "No DSN named '%s' defined" msgstr "Ingen DSN-navngivet \"“%s\”" defineret" #: ../libgda/gda-connection.c:704 #, c-format msgid "Can't set the '%s' property once the connection is opened" msgstr "Kan ikke angive egenskaben \"“%s\"”, når forbindelsen er åben" #: ../libgda/gda-connection.c:985 #, c-format msgid "Malformed data source specification '%s'" msgstr "Forkert udformet specifikation af datakilde \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-connection.c:1135 ../tools/browser/auth-dialog.c:383 #: ../tools/browser/auth-dialog.c:418 ../tools/common/t-connection.c:777 #, c-format msgid "Malformed connection string '%s'" msgstr "Forkert udformet forbindelsestreng \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-connection.c:4026 #, c-format msgid "Missing or wrong arguments for table '%s': %s" msgstr "Manglende eller forkert parameter for tabel \"“%s\"”: %s" #: ../libgda/gda-data-comparator.c:481 #, c-format msgid "Type mismatch for column %d: '%s' and '%s'" msgstr "Forkert type for kolonne %d: \"“%s\”" og  og \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:266 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:270 #, c-format msgid "Could not load the '%s' symbol from the Berkeley DB library" msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet \"“%s\”" fra biblioteket Berkeley DB" # måske 'fuldstændig' frem for 'færdig'. Færdig implicerer at den # mangler noget, men det kommer om lidt - det er ikke tilfældet her #: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:695 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:727 #: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:832 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:923 #, c-format msgid "" "Custom BDB model implementation is not complete: the '%s' method is missing" msgstr "" "Tilpasset BDB-modelimplementering er ikke fuldstændig: Metoden \"“%s\”" " "mangler" #: ../libgda/gda-data-model.c:735 ../libgda/gda-data-model.c:745 #, c-format msgid "Data model returned value of invalid '%s' type" msgstr "Datamodel returnerede værdi på ugyldig type \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model.c:1258 ../libgda/gda-data-model.c:1297 #: ../libgda/gda-data-model.c:1311 #, c-format msgid "The '%s' parameter must hold a string value, ignored." msgstr "Parameteren \"“%s\”" skal indeholde en strengværdi; ignoreret." #: ../libgda/gda-data-model.c:1320 ../libgda/gda-data-model.c:1330 #: ../libgda/gda-data-model.c:1340 ../libgda/gda-data-model.c:1382 #: ../libgda/gda-data-model.c:1427 ../libgda/gda-data-model.c:1437 #: ../libgda/gda-data-model.c:1447 ../libgda/gda-data-model.c:1457 #: ../libgda/gda-data-model.c:1485 ../libgda/gda-data-model.c:1495 #: ../libgda/gda-data-model.c:1596 #, c-format msgid "The '%s' parameter must hold a boolean value, ignored." msgstr "Parameteren \"“%s\”" skal indeholde en boolesk værdi; ignoreret." #: ../libgda/gda-data-model.c:1475 #, c-format msgid "The '%s' parameter must hold an integer value, ignored." msgstr "Parameteren \"“%s\”" skal indeholde en heltalsværdi; ignoreret." #: ../libgda/gda-data-model.c:1603 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"“%s\”" findes allerede" #: ../libgda/gda-data-model.c:2223 #, c-format msgid "Can't transform '%s' from GDA type %s to GDA type %s" msgstr "Kan ikke transformere \"“%s\”" fra GDA-type %s til GDA-type %s" #: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1041 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1088 #, c-format msgid "Could not rename file '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"“%s\”" til  til \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1067 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1138 #, c-format msgid "Could not overwrite contents of file '%s'" msgstr "Kunne ikke overskrive indholdet af filen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1277 #, c-format msgid "Cannot set contents of filename '%s'" msgstr "Kan ikke angive indhold på filnavn \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Kan ikke oprette mappe \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1342 #, c-format msgid "Cannot remove file '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne fil \"“%s\”"" # Den forstår jeg ikke (hvorfor ikke oversætte options?) # Hmmm, godt spørgsmål. Da de taler om GdaSet, så kan der nemt være # mystiske kodeting i strengen. I visse tilfælde kalder man ting for # 'properties', og disse handler typisk om noget med en nøgle og en # værdi - hvor nøglen altså er en fast tekststeng ("option" i dette # tilfælde). # Den (eller en tilsvarende) nævnes her i gnomes biblioteksdokumentation: # http://library.gnome.org/devel/libgda/unstable/GdaConnection.html #: ../libgda/gda-data-model-import.c:506 msgid "\"options\" property is not a GdaSet object" msgstr "\“options”"options\" (tilvalgsegenskab) er ikke et GdaSet-objekt" #: ../libgda/gda-data-model-import.c:720 #, c-format msgid "The '%s' option must hold a string value, ignored." msgstr "Tilvalget \"“%s\”" skal indeholde en strengværdi; ignoreret." #: ../libgda/gda-data-model-import.c:736 #, c-format msgid "The '%s' option must hold a boolean value, ignored." msgstr "Tilvalget \"“%s\”" skal indeholde en boolesk værdi; ignoreret." #: ../libgda/gda-data-model-import.c:978 #, c-format msgid "The '%s' option must hold a GType value, ignored." msgstr "Tilvalget \"“%s\”" skal indeholde en GType-værdi; ignoreret." #: ../libgda/gda-data-model-import.c:1087 #, c-format msgid "Could not convert string '%s' to a '%s' value" msgstr "" "Kunne ikke konvertere streng \"“%s\”" til en værdi af typen  til en værdi af " "typen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-model-import.c:1524 #, c-format msgid "Could not convert '%s' to a value of type %s" msgstr "Kunne ikke konvertere \"“%s\”" til en værdi af typen %s" #: ../libgda/gda-data-proxy.c:2186 #, c-format msgid "" "Proxied data model reports the modifications as accepted, yet did not emit " "the corresponding \"row-inserted\", \"row-updated\" or \"row-removed\" " "signal. This is a bug of the %s's implementation (please report a bug)." msgstr "" "Proxiet datamodel rapporterer, at ændringerne er accepteret, men sendte ikke " "det tilsvarende signal \“række indsat”"række indsat\" (row-inserted), " "\“række opdateret”"række opdateret\" (row-updated) eller \“række " "fjernet”"række fjernet\" (row-removed). Dette er en fejl i implementeringen " "af %s (rapportér venligst fejlen)." #: ../libgda/gda-data-proxy.c:2225 #, c-format msgid "" "Proxied data model reports the modifications as accepted, yet did not emit " "the corresponding \"row-inserted\", \"row-updated\" or \"row-removed\" " "signal. This may be a bug of the %s's implementation (please report a bug)." msgstr "" "Proxiet datamodel rapporterer, at ændringerne er accepteret, men sendte ikke " "det tilsvarende signal \“række indsat”"række indsat\" (row-inserted), " "\“række opdateret”"række opdateret\" (row-updated) eller \“række " "fjernet”"række fjernet\" (row-removed). Dette kan være en fejl i " "implementeringen af %s (rapportér venligst fejlen)." #: ../libgda/gda-data-proxy.c:3844 ../libgda/gda-data-proxy.c:3855 #, c-format msgid "Wrong value type: expected '%s' and got '%s'" msgstr "Forkert værditype: Forventede \"“%s\”" og fik  og fik \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-select.c:1345 #, c-format msgid "Modification statement uses an unknown '%s' parameter" msgstr "Ændringsudtryk bruger en ukendt parameter \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-data-select.c:1367 #, c-format msgid "" "Modification statement's '%s' parameter is a %s when it should be a %s" msgstr "" "Ændringsudtrykkets parameter \"“%s\”" er en %s, men det skulle være en %s" #: ../libgda/gda-holder.c:645 msgid "The 'g-type' property cannot be changed" msgstr "Egenskaben \"“g-type\”" kan ikke ændres" #: ../libgda/gda-holder.c:936 #, c-format msgid "Unable to convert string to '%s' type" msgstr "Kunne ikke konvertere streng til typen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-holder.c:1028 #, c-format msgid "" "(%s): Wrong Holder value type, expected type '%s' when value's type is '%s'" msgstr "" "(%s): Forkert holderværditype, forventede typen \"“%s\"”, når værdiens type " "er \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-holder.c:1176 #, c-format msgid "(%s): Wrong value type: expected type '%s' when value's type is '%s'" msgstr "" "(%s): Forkert værditype: Forventede type \"“%s\"”, når værdiens type er " "\"“%s\”"" #. break holder's binding because type differ #: ../libgda/gda-holder.c:1742 #, c-format msgid "" "Cannot bind holders if their type is not the same, breaking existing bind " "where '%s' was bound to '%s'" msgstr "" "Kan ikke tildele holdere hvis deres type er forskellig, afbryder " "eksisterende tildeling hvor \"“%s\”" var bundet til  var bundet til \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-init.c:199 ../libgda/gda-init.c:220 #, c-format msgid "" "Could not parse '%s': XML data import validation will not be performed (some " "weird errors may occur)" msgstr "" "Kunne ikke fortolke \"“%s\"”: Validering af XML-dataimport vil ikke blive " "udført (nogle mærkelige fejl kan opstå)" #: ../libgda/gda-init.c:241 #, c-format msgid "" "Could not parse '%s': Validation for XML files for server operations will " "not be performed (some weird errors may occur)" msgstr "" "Kunne ikke fortolke \"“%s\"”: Validering af XML-filer til serverhandlinger " "vil ikke blive udført (nogle mærkelige fejl kan opstå)" #: ../libgda/gda-meta-store.c:1769 #, c-format msgid "View definition contains more than one statement (for view '%s')" msgstr "" "Visningsdefinition indeholder mere end et udtryk (for visning \"“%s\"”)" # bør måske være select-udtryk #: ../libgda/gda-meta-store.c:1796 #, c-format msgid "View definition is not a selection statement (for view '%s')" msgstr "" "Visningsdefinition er ikke et markeringsudtryk (for visningen \"“%s\"”)" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2059 #, c-format msgid "Column '%s' already exists and has different characteristics" msgstr "Kolonnen \"“%s\”" findes allerede og har anderledes karakteristika" # key er sandsynligvis nøgle her #: ../libgda/gda-meta-store.c:2094 #, c-format msgid "Missing foreign key's referenced table name (for table '%s')" msgstr "Mangler fremmed nøgles refererede tabelnavn (for tabellen \"“%s\"”)" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2148 #, c-format msgid "Missing foreign key's column name (for table '%s')" msgstr "Mangler fremmed nøgles kolonnenavn (for tabellen \"“%s\"”)" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2160 #, c-format msgid "Column '%s' not found in table '%s'" msgstr "" "Kolonnen \"“%s\”" ikke fundet i tabellen  ikke fundet i tabellen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2415 ../libgda/gda-meta-struct.c:1334 #, c-format msgid "Foreign key column '%s' not found in table '%s'" msgstr "" "Fremmed nøglekolonne \"“%s\”" ikke fundet i tabellen  ikke fundet i tabellen " "\"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2597 ../libgda/gda-meta-store.c:2629 #, c-format msgid "" "Schema description does not contain the object '%s', check installation" msgstr "" "Skemabeskrivelse indeholder ikke objektet \"“%s\"”; undersøg installation" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2668 #, c-format msgid "Could not find description for column named '%s'" msgstr "Kunne ikke finde beskrivelse for kolonnen ved navn \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:2984 ../libgda/gda-meta-store.c:3103 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not present in statement" msgstr "Parameteren \"“%s\”" er ikke til stede i udtryk" #: ../libgda/gda-meta-store.c:3001 ../libgda/gda-meta-store.c:3117 #, c-format msgid "No value set for parameter '%s'" msgstr "Ingen værdi angivet for parameteren \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:3763 ../libgda/gda-meta-store.c:4799 #: ../libgda/gda-meta-store.c:4902 #, c-format msgid "Unknown database object '%s'" msgstr "Ukendt databaseobjekt \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:3779 #, c-format msgid "Could not set value for parameter '%s'" msgstr "Kunne ikke angive værdi for paramter \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:4245 #, c-format msgid "Attribute '%s' not found" msgstr "Attributten \"“%s\”" ikke fundet" #: ../libgda/gda-meta-store.c:4248 #, c-format msgid "Attribute '%s' has %d value" msgid_plural "Attribute '%s' has %d values" msgstr[0] "Attributten \"“%s\”" har %d værdi" msgstr[1] "Attributten \"“%s\”" har %d værdier" #: ../libgda/gda-meta-store.c:4295 msgid "Attributes names starting with a '_' are reserved for internal usage" msgstr "Attributnavne, der starter med \"“_\"”, er reserveret til intern brug" #: ../libgda/gda-meta-store.c:4461 msgid "" "Custom database object names starting with a '_' are reserved for internal " "usage" msgstr "" "Navne på tilpassede databaseobjekter, der starter med \"“_\"”, er " "reserverede til intern brug" #: ../libgda/gda-meta-store.c:4746 #, c-format msgid "Unknown column name '%s' in meta data context" msgstr "Ukendt kolonnenavn \"“%s\”" i metadatakontekst" #: ../libgda/gda-meta-store.c:5041 ../libgda/gda-meta-store.c:5071 #: ../libgda/gda-meta-store.c:5260 ../libgda/gda-meta-store.c:5289 #: ../libgda/gda-meta-struct.c:506 ../libgda/gda-meta-struct.c:521 #: ../libgda/gda-meta-struct.c:538 #, c-format msgid "Could not find object named '%s'" msgstr "Kunne ikke finde objekt navngivet \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-store.c:5139 ../libgda/gda-meta-store.c:5158 #, c-format msgid "Could not find column '%s' in table '%s'" msgstr "Kunne ikke finde kolonnen \"“%s\”" i tabellen  i tabellen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-struct.c:2597 #, c-format msgid "Database object '%s' already exists" msgstr "Databaseobjektet \"“%s\”" findes allerede" #: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:84 #, c-format msgid "Could not load file '%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:239 #, c-format msgid "Missing column name for table '%s'" msgstr "Mangler kolonnenavn for tabellen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:295 #, c-format msgid "Missing foreign key's referenced table name for table '%s'" msgstr "Mangler fremmed nøgles refererede tabelnavn for tabellen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:307 ../libgda/gda-meta-struct-io.c:314 #: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:321 #, c-format msgid "Invalid referenced table name '%s'" msgstr "Ugyldigt refereret tabelnavn \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:361 #, c-format msgid "Missing foreign key's column name for table '%s'" msgstr "Mangler fremmed nøgles kolonnenavn for tabellen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-server-operation.c:608 #, c-format msgid "GdaServerOperation: could not find file '%s'" msgstr "GdaServerOperation: Kunne ikke finde filen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-server-operation.c:622 #, c-format msgid "GdaServerOperation: could not load file '%s'" msgstr "GdaServerOperation: Kunne ikke indlæse filen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-server-operation.c:753 #, c-format msgid "" "GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD:\n" "%s" msgstr "" "GdaServerOperation: filen \"“%s\”" følger ikke DTD:\n" "%s" #: ../libgda/gda-server-operation.c:763 #, c-format msgid "GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD" msgstr "GdaServerOperation: Filen \"“%s\”" følger ikke DTD" #: ../libgda/gda-server-operation.c:1658 msgid "Missing attribute named 'path'" msgstr "Mangler attribut med navnet \“path”"path\"" #: ../libgda/gda-server-operation.c:2521 #, c-format msgid "Missing required value for '%s'" msgstr "Mangler krævet værdi for \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-server-provider.c:983 #, c-format msgid "Provider %s created a GdaServerOperation without node for '%s'" msgstr "Leverandør %s oprettede en GdaServerOperation uden knude for \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-server-provider.c:987 #, c-format msgid "Provider %s created a GdaServerOperation with wrong node type for '%s'" msgstr "" "Leverandøren %s oprettede en GdaServerOperation med forkert knudetype for " "\"“%s\”"" #: ../libgda/gda-server-provider.c:2926 #, c-format msgid "" "Internal error please report bug to http://bugzilla.gnome.org/ for the " "\"libgda\" product. Reported error is: %s" msgstr "" "Intern fejl. Rapportér venligst fejlen til http://bugzilla.gnome.org/ for " "produktet \"“libgda\"”. Den givne fejl er: %s" #: ../libgda/gda-server-provider.c:2932 #, c-format msgid "" "Internal error please report bug to http://bugzilla.gnome.org/ for the " "\"libgda\" product" msgstr "" "Intern fejl. Rapportér venligst fejlen til http://bugzilla.gnome.org/ for " "produktet \“libgda”"libgda\"" #: ../libgda/gda-set.c:1176 ../libgda/gda-set.c:1281 #, c-format msgid "%s() does not handle values of type '%s'." msgstr "%s() kan ikke håndtere værdier af typen \"“%s\"”." #: ../libgda/gda-set.c:1231 #, c-format msgid "GdaHolder with ID '%s' not found in set" msgstr "GdaHolder med id \"“%s\”" ikke fundet i angiv" #: ../libgda/gda-set.c:1415 #, c-format msgid "Spec's root node != 'data-set-spec': '%s'" msgstr "Spefikationens rodknude != 'data-set-spec': \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-sql-builder.c:601 #, c-format msgid "Could not convert value to type '%s', value not defined" msgstr "Kunne ikke konvertere værdi til typen \"“%s\"”; værdi ikke defineret" #: ../libgda/gda-statement.c:500 #, c-format msgid "Could not determine GType for parameter '%s'" msgstr "Kunne ikke afgøre GType for parameteren \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-statement.c:520 #, c-format msgid "Can't handle default value of type '%s'" msgstr "Kan ikke håndtere standardværdi for typen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-statement.c:797 #, c-format msgid "No data handler for type '%s'" msgstr "Ingen datahåndtering for typen \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-statement.c:1378 #, c-format msgid "Wrong parameter type for '%s': expected type '%s' and got '%s'" msgstr "" "Forkert parametertype for \"“%s\"”: Forventede typen \"“%s\”" og fik  og fik " "\"“%s\”"" #: ../libgda/gda-statement.c:1390 #, c-format msgid "Missing parameter '%s'" msgstr "Mangler parameter \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-statement.c:1402 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3071 #: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1493 #: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2294 #: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2082 #: ../providers/web/gda-web-provider.c:1497 #, c-format msgid "Parameter '%s' is invalid" msgstr "Parameteren \"“%s\”" er ugyldig" #: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:219 #, c-format msgid "" "Could not bind SELECT statement's parameter '%s' to provided parameters: %s" msgstr "" "Kunne ikke tildele SELECT-udtryks parameter \"“%s\”" til leverede parametre: " "%s" #: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:330 #, c-format msgid "No value specified for parameter '%s'" msgstr "Ingen værdi angivet for parameter \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-util.c:695 #, c-format msgid "Field number %d not found in source named '%s'" msgstr "Felt nummer %d blev ikke fundet i kilde med navnet \"“%s\”"" #: ../libgda/gda-util.c:1048 #, c-format msgid "Table's column '%s' is not part of SELECT" msgstr "Tabellens kolonne \"“%s\”" er ikke del af SELECT" #: ../libgda/gda-util.c:1774 ../libgda/gda-util.c:1831 #: ../libgda/gda-util.c:1871 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3052 #: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1464 #: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2274 #: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2064 #: ../providers/web/gda-web-provider.c:1479 #, c-format msgid "Missing parameter '%s' to execute query" msgstr "Mangler parameter \"“%s\”" til at køre forespørgsel" #: ../libgda/gda-util.c:3035 msgid "The 'first', 'second' and 'third' arguments must be different" msgstr "" "Argumenterne \"“first\"”, \“second”"second\ og "“third” og \"third\" skal " "være forskellige" #: ../libgda/gda-util.c:3040 #, c-format msgid "Invalid separator '%c'" msgstr "Ugyldig adskiller \"“%c\”"" #: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:286 #: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:355 #: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:210 #: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:241 #, c-format msgid "Could not find the '%s' program" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"“%s\”"" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:336 #, c-format msgid "Object type '%s' cannot be declared in this context" msgstr "Objekttypen \"“%s\”" kan ikke erklæres i denne kontekst" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:344 #, c-format msgid "An object with the '%s' name has already been declared" msgstr "Et objekt med navnet \"“%s\”" er allerede blevet erklæret" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:379 #, c-format msgid "Object type '%s' cannot be requested in this context" msgstr "Der kan ikke anmodes om objekttypen \"“%s\”" i denne kontekst" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:598 #, c-format msgid "Unknown query '%s'" msgstr "Ukendt forespørgsel \"“%s\”"" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:609 #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:636 ../tools/common/t-app.c:2802 #: ../tools/common/t-app.c:3012 #, c-format msgid "No connection named '%s' found" msgstr "Ingen forbindelse med navnet \"“%s\”" fundet" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:846 #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:997 #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1054 #, c-format msgid "Unknown parameter '%s'" msgstr "Ukendt parameter \"“%s\”"" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:945 #, c-format msgid "Cannot cast value from type '%s' to type '%s'" msgstr "Kan ikke kaste værdi fra typen \"“%s\”" til typen  til typen \"“%s\”"" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1083 #, c-format msgid "Cannot cast parameter from type '%s' to type '%s'" msgstr "" "Kan ikke kaste parameter fra typen \"“%s\”" til typen  til typen \"“%s\”"" #: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1176 #, c-format msgid "Expression '%s' should return exactly one value" msgstr "Udtrykket \"“%s\”" bør returnere præcis en værdi" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:121 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:179 #, c-format msgid "Parameter '%s' not found is statement" msgstr "Parameteren \"“%s\”" blev ikke fundet i udtryk" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:135 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:151 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:193 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:209 #, c-format msgid "No column name to associate to parameter '%s'" msgstr "Intet kolonnenavn at forbinde med parameter \"“%s\”"" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:789 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:796 #, c-format msgid "" "The connection string format has changed: replace URI with DB_DIR (the path " "to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' at the " "end)." msgstr "" "Forbindelsesstrengens format har ændret sig: Erstat internetadresse med " "DB_DIR (stien til databasefilen) og DB_NAME (databasefilen uden \"“%s\”" i " "slutningen)." #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1018 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1037 #, c-format msgid "Could not register function '%s'" msgstr "Kunne ikke registrere funktionen \"“%s\”"" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1228 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:90 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:127 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:153 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:182 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:190 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:296 #, c-format msgid "Missing spec. file '%s'" msgstr "Mangler specifikationsfil \"“%s\”"" # eneste sted hvor compound ikke skrive COMPOUND og er noget specifikt; så jeg synes det skal stå uoversat #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1901 #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1911 #, c-format msgid "'%s' compound not supported by SQLite" msgstr "\"“%s\"”-compound understøttes ikke af SQLite" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2851 #, c-format msgid "" "Can't obtain SQLite BLOB handle (reported type is '%s'), please report this " "bug to http://bugzilla.gnome.org/ for the \"libgda\" product." msgstr "" "Kan ikke indhente håndtag til SQLite-BLOB (rapporteret type er \"“%s\"”). " "Rapportér venligst denne fejl til http://bugzilla.gnome.org/ for produktet " "\"“libgda\"”." #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3322 #, c-format msgid "Non handled data type '%s'" msgstr "Datatype \"“%s\”" kan ikke håndteres" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3834 #, c-format msgid "SQLite regexp '%s' error:" msgstr "Fejl i regulært udtryk for SQLite \"“%s\"”:" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:534 #: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:674 #, c-format msgid "Invalid date '%s' (date format should be YYYY-MM-DD)" msgstr "Ugyldig dato \"“%s\”" (datoformat bør være ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:549 #: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:690 #: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:638 #, c-format msgid "Invalid time '%s' (time format should be HH:MM:SS[.ms])" msgstr "Ugyldig tid \"“%s\”" (tidsformatet bør være TT:MM:SS[.ms])" #: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:568 #: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:707 #, c-format msgid "Invalid timestamp '%s' (format should be YYYY-MM-DD HH:MM:SS[.ms])" msgstr "" "Ugyldigt tidsstempel \"“%s\”" (format bør være ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM:SS[.ms])" #: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:375 #, c-format msgid "Unable to get information about table '%s'" msgstr "Kan ikke finde information om tabellen \"“%s\”"" #: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:739 #, c-format msgid "Can't declare virtual table (\"%s\"): %s" msgstr "Kan ikke erklære virtuel tabel (\"“%s\"”): %s" #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:613 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:841 #, c-format msgid "Column '%s' not found" msgstr "Kolonnen \"“%s\”" ikke fundet" #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:730 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:823 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:868 #, c-format msgid "Table '%s' not found" msgstr "Tabel \"“%s\”" ikke fundet" #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:796 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:811 #: ../tools/common/t-connection.c:1905 ../tools/common/t-connection.c:1959 #, c-format msgid "Could not identify table for field '%s'" msgstr "Kunne ikke identificere tabel for feltet \"“%s\”"" #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1008 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1021 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1034 #, c-format msgid "'%s' is not a valid identifier" msgstr "\"“%s\”" er ikke en gyldig identifikator" #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:450 #: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:459 #, c-format msgid "Multiple targets named or aliased '%s'" msgstr "Flere mål navngivet eller aliaset \"“%s\”"" #: ../libgda/thread-wrapper/gda-connect.c:280 #, c-format msgid "Could not find signal named \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde signal ved navn \"“%s\”"" #: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:96 #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:360 #: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:728 #, c-format msgid "Could not load the contents of '%s'" msgstr "Kunne ikke indlæse indholdet af \"“%s\”"" #: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:177 #, c-format msgid "Could not save data to '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme data til \"“%s\”"" #: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:439 #, c-format msgid "" "Widget of class '%s' does not have any associated GdaDataHandler, (to be set " "using the 'handler' property) expect some mis-behaviours" msgstr "" "Kontrol af klassen \"“%s\”" har ikke nogen associeret GdaDataHandler " "(angives med brug af egenskaben \"“handler\"”). Forvent nogle fejlhændelser" #: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:6 msgid "" "If set to TRUE, characters are all displayed using a single 'invisible' " "character, suitable to enter passwords" msgstr "" "Hvis angivet som TRUE bliver alle tegn vist med brug af et enkelt " "\“usynligt”"usynligt\" tegn, egnet til at indtaste adgangskoder" #: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:299 #, c-format msgid "Decimal separator cannot be the '%c' character" msgstr "Decimaladskillelsestegn kan ikke være tegnet \"“%c\”"" #: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:309 #, c-format msgid "Decimal thousands cannot be the '%c' character" msgstr "Decimaltusindtegn kan ikke være tegnet \"“%c\”"" #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:478 #, c-format msgid "Could not save the image to '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme billedet til \"“%s\”"" #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:2 msgid "" "Allowed characters at each position('0':digit, '9': digit except 0, " "'@':alpha, '^':upper cased alpha, '#':alphanumeric, '*':any character, any " "other character will be left unmodified)" msgstr "" "Tilladte tegn på hver position (\"“0\"”: ciffer, \"“9\"”: ciffer på nær 0, " "\"“@\"”: alfabetisk, \"“^\"”: alfabetisk med stort, \"“#\"”: alfanumerisk, " "\"“*\"”: ethvert tegn; alle andre tegn vil forblive uændrede)" #: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:4 msgid "" "Writing mask for corresponding characters in format ('_': writable, " "'-':writable, removed from actual value, ' ': not writable)" msgstr "" "Skrivemaske for tilsvarende tegn i format (\"“_\"”: skrivbar, “-”: skrivbar, " "fjernet fra den faktiske værdi, \"- \": skrivbar, fjernet fra den faktiske " "værdi, \" \": skrivebeskyttet)" #: ../libgda-ui/demos/main.c:777 #, c-format msgid "" "Error opening the connection for file '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved åbning af forbindelsen for filen \"“%s\"”:\n" "%s\n" #: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:936 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:762 #: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2635 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2690 #, c-format msgid "The '%s' attribute should be a G_TYPE_STRING value" msgstr "Attributten \"“%s\”" bør være en værdi af typen G_TYPE_STRING" #: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2192 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2341 #, c-format msgid "'%s' document not parsed successfully" msgstr "Dokument \"“%s\”" blev ikke fortolket korrekt" #: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2119 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" findes allerede.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:195 #, c-format msgid "Unknown provider '%s'" msgstr "Ukendt leverandør \"“%s\”"" #: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:199 #, c-format msgid "Provider '%s' does not report the required parameters for DSN" msgstr "Leverandøren \"“%s\”" rapporterer ikke de krævede parametre for DSN" #: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:3 #: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:3 #: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:3 msgid "Append '.db'" msgstr "Tilføj \"“.db\”"" #: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:4 #: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:4 #: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:4 msgid "" "Defines if the '.db' extension need to be appended to the DB_NAME argument" msgstr "Definerer om filendelsen \"“.db\”" skal føjes til argumentet DB_NAME" #: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:455 msgid "Invalid value for 'TLS_REQCERT'" msgstr "Ugyldig værdi for \“TLS_REQCERT”"TLS_REQCERT\"" #: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1343 #, c-format msgid "near \"%s\": syntax error" msgstr "nær \"“%s\"”: syntaksfejl" #: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1363 #, c-format msgid "LDAP server returned more than one entry with DN '%s'" msgstr "LDAP-serveren returnerede mere end én indgang med DN \"“%s\”"" #: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1842 #, c-format msgid "Unexpected data type '%s' for objectClass attribute!" msgstr "Uventet datatype \"“%s\”" for attributten objectClass!" #: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:302 #: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:309 #, c-format msgid "" "The connection string format has changed: replace FILENAME with DB_DIR (the " "path to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' " "at the end)." msgstr "" "Formatet for forbindelsesstrengen har ændret sig: erstat FILENAME med DB_DIR " "(stien til databasefilen) og DB_NAME (databasefilen uden \"“%s\”" i " "slutningen)." #: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:372 #, c-format msgid "Could not map table '%s': %s" msgstr "Kunne ikke kortlægge tabellen \"“%s\"”: %s" #: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:515 #, c-format msgid "Unknown MySQL protocol '%s'" msgstr "Ukendt MySQL-protokol \"“%s\”"" #. there is an error here #: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2620 #, c-format msgid "" "Unhandled data type '%s', please report this bug to " "http://bugzilla.gnome.org/ for the \"libgda\" product." msgstr "" "Datatypen \"“%s\”" kan ikke håndteres. Rapportér venligst denne fejl til " "http://bugzilla.gnome.org/ for produktet \"“libgda\"”." #: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1247 #: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1297 #: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1347 #, c-format msgid "Wrong savepoint name '%s'" msgstr "Forkert gemningspunktnavn \"“%s\”"" #: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:624 #, c-format msgid "Invalid date format '%s'" msgstr "Ugyldigt datoformat \"“%s\”"" #: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:690 #, c-format msgid "Invalid timestamp value '%s'" msgstr "Ugyldig værdi \"“%s\”" for tidsstempel" #: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:767 #, c-format msgid "Invalid binary string representation '%s ...'" msgstr "Ugyldig binær strengrepræsentation \"“%s …\”"" #: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:4 msgid "Search path among database's schemas ('search_path' variable)" msgstr "Søgesti hos databasernes skemaer (variablen \"“search_path\"”)" #: ../providers/web/gda-web-provider.c:297 ../providers/web/gda-web-util.c:219 #: ../providers/web/gda-web-util.c:337 ../providers/web/gda-web-util.c:481 #, c-format msgid "Invalid HOST/SCRIPT '%s'" msgstr "Ugyldig HOST/SCRIPT \"“%s\”"" #: ../testing/gda-test-blob.c:99 ../testing/gda-test-connection.c:93 #, c-format msgid "DSN '%s' is not declared" msgstr "DSN \"“%s\”" er ikke erklæret" #: ../tools/base/base-tool-command.c:279 #, c-format msgid "Command '%s' not found" msgstr "Kommandoen \"“%s\”" ikke fundet" #: ../tools/base/base-tool-command.c:320 #, c-format msgid "Syntax error after '\\'" msgstr "Syntaksfejl efter \"“\\\”"" #: ../tools/base/base-tool-input.c:500 #, c-format msgid "Could not save history file to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gemme historikfil til \"“%s\"”: %s" #: ../tools/browser/browser-window.c:538 #, c-format msgid "Do you want to close the '%s' connection?" msgstr "Ønsker du at lukke forbindelsen \"“%s\"”?" # ville nok opdele: ...perspektivet '%s'. Du kan... # ellers bør der i princippet noget andet tegnsætning til #: ../tools/browser/browser-window.c:1113 #, c-format msgid "" "The current perspective has changed to the '%s' perspective, you can switch " "back to previous perspective through the 'Perspective/%s' menu, or using the " "'%s' shortcut" msgstr "" "Det aktuelle perspektiv er ændret til perspektivet \"“%s\"”. Du kan skifte " "tilbage til det forrige perspektiv igennem menuen \"“Perspektiv/%s\"”, eller " "bruge genvejen \"“%s\”"" #: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:503 #, c-format msgid "'%s' data manager" msgstr "Datahåndtering til \"“%s\”"" #. To translators: "In schema" refers to the database schema an object is in #: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:812 #: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:383 #, c-format msgid "In schema '%s'" msgstr "I skemaet \"“%s\”"" # tror de skal være uoversat #. Translators: Do not translate "table" nor "query" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:404 #, c-format msgid "Node must be \"table\" or \"query\", and is \"%s\"" msgstr "" "Knude skal være \“table”"table\ eller "“query” ellerog er \"query\" og er " "\"“%s\”"" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:444 #, c-format msgid "Malformed table name \"%s\"" msgstr "Forkert udformet tabelnavn \"“%s\”"" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:461 #, c-format msgid "Could not find the \"%s\" table" msgstr "Kunne ikke finde tabellen \"“%s\”"" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:466 #, c-format msgid "The \"%s\" object is not a table" msgstr "Objeketet \"“%s\”" er ikke en tabel" #. Translators: Do not translate "name" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:485 msgid "Missing attribute \"name\" for table" msgstr "Mangler attributten \“navn”"navn\" for tabel" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:625 #, c-format msgid "Could not find any foreign key to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde en fremmed nøgle til \"“%s\”"" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:630 #, c-format msgid "The fields involved in the foreign key to \"%s\" are not known" msgstr "Felterne involveret i den fremmede nøgle til \"“%s\”" er ikke kendt" #: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1142 #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Indhold af \"“%s\”"" #: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:887 #, c-format msgid "Can't bind parameter '%s' of type '%s' to a parameter of type '%s'" msgstr "" "Kan ikke tildele parameteren \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" til en " "parametertype  til en parametertype \"“%s\”"" #: ../tools/browser/fk-declare.c:183 ../tools/browser/fk-declare.c:393 #, c-format msgid "Declare a foreign key for table '%s'" msgstr "Erklær en fremmed nøgle for tabellen \"“%s\”"" #: ../tools/browser/ldap-browser/hierarchy-view.c:521 #, c-format msgid "Could not find LDAP entry with DN '%s'" msgstr "Kunne ikke finde LDAP-indgang med DN \"“%s\”"" #: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:337 #, c-format msgid "Virtual table '%s' for this LDAP search has been defined" msgstr "Virtuel tabel \"“%s\”" for denne LDAP-søgning er blevet defineret" #: ../tools/browser/objects-cloud.c:258 #, c-format msgid "%d Table in schema '%s':" msgid_plural "%d Tables in schema '%s':" msgstr[0] "%d tabel i skemaet \"“%s\"”:" msgstr[1] "%d tabeller i skemaet \"“%s\"”:" #: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:662 #: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:695 #, c-format msgid "Modify favorite '%s'" msgstr "Ændr favorit \"“%s\”"" #: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1033 msgid "" "Internal error, please report error to http://bugzilla.gnome.org/ for the " "\"libgda\" product" msgstr "" "Intern fejl. Rapportér venligst fejlen til http://bugzilla.gnome.org/ for " "produktet \“libgda”"libgda\"" #: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:382 #: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:462 #, c-format msgid "'%s' diagram" msgstr "\"“%s\"”-diagram" #: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:269 #, c-format msgid "Declared foreign key '%s' on " msgstr "Erklæret fremmed nøgle \"“%s\”" på  på " #: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:272 #, c-format msgid "Foreign key '%s' on " msgstr "Fremmed nøgle \"“%s\”" på  på " #: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:338 #, c-format msgid "" "incompatible types: '%s' for the foreign key and '%s' for the referenced " "primary key" msgstr "" "inkompatible typer: \"“%s\”" for den fremmede nøgle og  for den fremmede " "nøgle og \"“%s\”" for den refererede primære nøgle" #: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:930 #, c-format msgid "Could not find table '%s.%s'" msgstr "Kunne ikke finde tabel \"“%s.%s\”"" #: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:965 #, c-format msgid "Could not find declared foreign key '%s'" msgstr "Kunne ikke finde erklæret fremmed nøgle \"“%s\”"" #: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:807 #, c-format msgid "Default value: '%s'" msgstr "Standardværdi: \"“%s\”"" #: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:985 #, c-format msgid "Can't find information about table '%s'" msgstr "Kan ikke finde information om tabellen \"“%s\”"" #: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:453 msgid "" "Defines how data for the selected column\n" "will be displayed in forms. Leave 'Default' to have\n" "the default display" msgstr "" "Definerer hvordan data for den valgte kolonne\n" "vil blive vist i formularer. Behold \“Standard”"Standard\" for\n" "standardvisningen" #: ../tools/browser/ui-formgrid.c:634 #, c-format msgid "" "Set or confirm the parameters to execute\n" "action '%s'" msgstr "" "Angiv eller bekræft argumenterne der skal udføre\n" "handlingen \"“%s\”"" # Den engelske har nok en slåfejl, 'searched' i stedet for 'searches' #: ../tools/common/t-app.c:281 msgid "" "Defines how the DN column is handled for LDAP searched (among \"dn\", " "\"rdn\" and \"none\")" msgstr "" "Definerer, hvordan DN-kolonnen håndteres for LDAP-søgning (\"“dn\"”, " "\“rdn”"rdn\ eller " eller \"“none\"”)" #: ../tools/common/t-app.c:592 #, c-format msgid "Opening connection '%s' for: " msgstr "Åbner forbindelsen \"“%s\”" for: " #: ../tools/common/t-app.c:956 msgid "" "Force reading the database meta data (or part of the meta data, " "ex:\"tables\")" msgstr "" "Fremtving læsning af databasemetadata (eller dele af metadataene, for " "eksempel \“tabeller”"tabeller\" (tables))" #: ../tools/common/t-app.c:1344 msgid "Rename a dataset, useful to rename the '_' dataset to keep it" msgstr "" "Omdøb et datasæt; nyttigt til at omdøbe datasættet \“_”"_\" for at beholde " "det" #: ../tools/common/t-app.c:1375 msgid "" "Shows attributes for the entry identified by its DN. If the \"set\" 2nd " "parameter is passed, then all set attributes are shown, if the \"all\" 2nd " "parameter is passed, then the unset attributes are also shown, and if the " "\"unset\" 2nd parameter is passed, then only non set attributes are shown." msgstr "" "Viser attributter for indgangen identificeret ved dens DN. Hvis anden " "parameter er \"“set\"”, vil alle attributter blive vist. Hvis den er " "\"“all\"”, vil attributterne, som ikke er indstillet, også blive vist. Hvis " "den er \"“unset\"”, vil kun de ikke indstillede attributter blive vist." #: ../tools/common/t-app.c:1865 #, c-format msgid "List of columns for view '%s'" msgstr "Liste over kolonner til visningen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:1869 #, c-format msgid "List of columns for table '%s'" msgstr "Liste over kolonner for tabellen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:1912 #, c-format msgid "Could not determine columns of view '%s'" msgstr "Kunne ikke bestemme kolonner for visningen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:1916 #, c-format msgid "Could not determine columns of table '%s'" msgstr "Kunne ikke bestemme kolonner for tabellen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:2178 #, c-format msgid "Unknown output format: '%s', reset to default" msgstr "Ukendt uddataformat: \"“%s\"”, nulstil til standard" #: ../tools/common/t-app.c:2272 ../tools/common/t-app.c:2341 #, c-format msgid "No option named '%s'" msgstr "Ingen valgmulighed ved navn \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:2461 #, c-format msgid "Could not change working directory to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke ændre arbejdsmappe til \"“%s\"”: %s" #: ../tools/common/t-app.c:2886 ../tools/common/t-app.c:3048 #, c-format msgid "A connection named '%s' already exists" msgstr "En forbindelse med navnet \"“%s\”" findes allerede" #: ../tools/common/t-app.c:3053 ../tools/common/t-connection.c:728 #, c-format msgid "Connection name '%s' is invalid" msgstr "Forbindelsesnavnet \"“%s\”" er ugyldigt" #: ../tools/common/t-app.c:3063 #, c-format msgid "No connection or dataset named '%s' found" msgstr "Ingen forbindelse eller datasæt ved navn \"“%s\”" fundet" #. Translators: this string indicates that all the tables in connection named in the #. * 1st "%s" will appear in the SQL namespace named as the 2nd "%s" #: ../tools/common/t-app.c:3097 #, c-format msgid "%s in the '%s' namespace" msgstr "%s i navnerummet \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:3164 #, c-format msgid "Could not write to temporary file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil \"“%s\"”: %s" #: ../tools/common/t-app.c:3201 #, c-format msgid "could not start editor '%s'" msgstr "kunne ikke starte redigeringen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:3745 ../tools/common/t-app.c:3810 #: ../tools/common/t-app.c:4526 #, c-format msgid "No parameter named '%s' defined" msgstr "Ingen parameter navngivet \"“%s\”" defineret" #: ../tools/common/t-app.c:3897 ../tools/common/t-app.c:3939 #: ../tools/common/t-app.c:4060 ../tools/common/t-app.c:4129 #, c-format msgid "Could not find dataset named '%s'" msgstr "Kunne ikke finde datasæt ved navn \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:4081 #, c-format msgid "Could not identify column '%s'" msgstr "Kunne ikke identificere kolonnen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:4184 #, c-format msgid "Unknown import format '%s'" msgstr "Ukendt importformat \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:4205 #, c-format msgid "Could not import file '%s'" msgstr "Kunne ikke importere filen \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:4289 #, c-format msgid "Graph written to '%s'\n" msgstr "Graf skrevet til \"“%s\"”\n" #: ../tools/common/t-app.c:5021 #, c-format msgid "Malformed table name specification '%s'" msgstr "Forkert udformet specifikation af tabelnavn \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:5237 #, c-format msgid "Unknown search scope '%s'" msgstr "Ukendt søgeområde \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-app.c:5445 #, c-format msgid "Unknown operation '%s' to perform on LDAP entry's attributes" msgstr "" "Ukendt handling \"“%s\"”, der skal udføres på LDAP-indgangens attributter" #: ../tools/common/t-app.c:5466 #, c-format msgid "Wrong attribute value specification '%s'" msgstr "Forkert angivelse \"“%s\”" af attributværdi" #: ../tools/common/t-app.c:5538 #, c-format msgid "Unknown '%s' argument" msgstr "Ukendt \"“%s\"”-argument" #: ../tools/common/t-app.c:5549 #, c-format msgid "Could not find entry with DN '%s'" msgstr "Kunne ikke finde en indgang med DN \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-config-info.c:110 #, c-format msgid "Could not find provider '%s'" msgstr "Kunne ikke finde leverandøren \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-config-info.c:125 #, c-format msgid "Provider '%s' description" msgstr "Beskrivelse for leverandør \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-config-info.c:279 #, c-format msgid "Could not find data source '%s'" msgstr "Kunne ikke finde datakilden \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-config-info.c:294 #, c-format msgid "DSN '%s' description" msgstr "Beskrivelse af DSN \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-config-info.c:556 #, c-format msgid "Unknown criteria '%s'" msgstr "Ukendt kriterium \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-connection.c:801 #, c-format msgid "\tUsername for '%s': " msgstr "\tBrugernavn for \"“%s\"”: " #: ../tools/common/t-connection.c:808 ../tools/common/t-connection.c:823 #, c-format msgid "No username for '%s'" msgstr "Intet brugernavn for \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-connection.c:832 #, c-format msgid "\tPassword for '%s': " msgstr "\tAdgangskode for \"“%s\"”: " #: ../tools/common/t-connection.c:841 ../tools/common/t-connection.c:850 #, c-format msgid "No password for '%s'" msgstr "Ingen adgangskode for \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-context.c:325 #, c-format msgid "Could not interpret the '%s' parameter's value" msgstr "Kunne ikke tolke parameterværdien \"“%s\”"" #: ../tools/common/t-context.c:341 #, c-format msgid "No internal parameter named '%s' required by query" msgstr "Ingen intern parameter navngivet \"“%s\”" krævet af forespørgsel" #: ../tools/common/t-context.c:555 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne filen \"“%s\”" til skrivning: %s\n" #: ../tools/common/t-context.c:569 ../tools/common/t-context.c:578 #, c-format msgid "Can't open pipe '%s': %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal \"“%s\"”: %s" #: ../tools/common/t-term-context.c:523 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne filen \"“%s\”" til læsning: %s\n" #: ../tools/common/web-server.c:791 #, c-format msgid "Tables in the '%s' schema" msgstr "Tabeller i skemaet \"“%s\”"" #: ../tools/common/web-server.c:797 #, c-format msgid "Views in the '%s' schema" msgstr "Visninger i skemaet \"“%s\”"" #: ../tools/common/web-server.c:856 #, c-format msgid "Columns for the '%s' table:" msgstr "Kolonner for tabellen \"“%s\"”:" #: ../tools/common/web-server.c:1036 #, c-format msgid "To '%s':" msgstr "Til \"“%s\"”:" #: ../tools/common/web-server.c:1286 #, c-format msgid "Trigger '%s' for the '%s.%s' table:" msgstr "Udløser \"“%s\”" for tabellen  for tabellen \"“%s.%s\"”:" #: ../tools/common/web-server.c:1575 ../tools/common/web-server.c:1669 #, c-format msgid "For the '%s.%s' table:" msgstr "For tabellen \"“%s.%s\"”:" #: ../tools/common/web-server.c:1641 #, c-format msgid "Triggers in the '%s' schema:" msgstr "Udløsere i skemaet \"“%s\"”:" #: ../tools/common/web-server.c:1795 #, c-format msgid "Database information for '%s'" msgstr "Databaseinformation for \"“%s\”"" #: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:76 #, c-format msgid "Existing operation types for provider '%s':\n" msgstr "Eksisterende handlingstyper for leverandør \"“%s\"”:\n" #: ../tools/misc/gda-list-server-op.c:379 #, c-format msgid "Can't parse file '%s', ignoring it" msgstr "Kan ikke fortolke fil \"“%s\"”, ignorerer den" # Danish translation of libgnomekbd # Copyright (C) 2007-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 10. # Kenneth Nielsen , 2008. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 11:27+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" # Hmmm. Hvis det er i bestemt form, så siger dansk retskrivning "layoutene" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "layout \"“%s\”"" msgstr[1] "layout \"“%s\”"" # Bestemt eller ubestemt? #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "indstilling \"“%s\”"" msgstr[1] "indstillinger \"“%s\”"" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "model \"“%s\"”, %s og %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Tastaturlayout \"“%s\"”\n" "Copyright © X.Org Foundation og XKeyboardConfig-bidragydere\n" "Licensen findes i pakkens metadata" # Danish translation for libgsf. # Copyright (C) 2016 libgsf's developers # This file is distributed under the same license as the libgsf package. # Joe Hansen , 2010, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2013. # Alan Mortensen , 2016. # # corrupt -> beskadiget # dump -> skriv # list -> vis # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgsf&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 15:42+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362 #, c-format msgid "Property \"%s\" used for multiple types!" msgstr "Egenskaben \"“%s\”" som bruges for flere typer!" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386 #, c-format msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'" msgstr "Kunne ikke finde del id=\"“%s\”" for  for \"“%s\”"" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413 #, c-format msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'" msgstr "Kunne ikke finde del med type=\"“%s\”" for  for \"“%s\”"" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443 #, c-format msgid "Missing id for part in '%s'" msgstr "Mangler id for del i \"“%s\”"" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452 #, c-format msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!" msgstr "Del \"“%s\”" i  i \"“%s\”" fra  fra \"“%s\”" er beskadiget!" #: ../tools/gsf.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"“%s --help\”" for at se en fuldstændig liste over " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../tools/gsf.c:575 #, c-format msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n" msgstr "Kør \"“%s help\”" for at se en liste over underkommandoer.\n" # Danish translation of libwnck. # Copyright (C) 2013. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Ole Laursen , 2002-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Aputsiaq Niels Janussen , 2011. # Joe Hansen , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-27 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:51+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libwnck/pager.c:2181 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Klik for at begynde på at trække \"“%s\”"" #: libwnck/pager.c:2184 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Nuværende arbejdsområde: \"“%s\”"" #: libwnck/pager.c:2189 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Klik for at skifte til \"“%s\”"" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Opskriv vinduer for programmet/klassegruppen/arbejdsområdet/skærmen " "(udskriftsformat: \"“XID: vinduesnavn\"”)" #: libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Opskriv skærmens arbejdsområder (udskriftsformat: \"“Nummer: " "arbejdsområdenavn\"”)" #: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444 #: libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Ugyldig værdi \"“%s\”" for --%s" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: der skal interageres med klassegruppen " "\"“%s\"”, men --%s er benyttet\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: vinduer i klassegruppe \"“%s\”" skal anføres, " "men --%s er benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Ugyldigt argument \"“%d\”" for --%s: argumentet skal være strengt positivt\n" #: libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Ugyldigt argument \"“%d\”" for --%s: argumentet skal være positivt\n" #: libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Ugyldigt argument \"“%s\”" for --%s, gyldige værdier er: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"“%s\"”)" #: libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"“%s\”"" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:2015 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikke interagere med klassegruppe \"“%s\"”: kan ikke finde klassegruppen\n" # Danish translation for meld. # Copyright (C) 2016 meld & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Joe Hansen , 2010, 2011. # Alan Mortensen , 2016. # # merge -> flet (sammenføj er til versionstyringskommandoer) # pane -> rude # reverse -> modsat (omvend, reverter) # vc -> versionsstyring # version control -> versionsstyring # # Bug 636320 er oprettet # følg op på "Previous Logs" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 17:49+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22 msgid "" "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." msgstr "" "Hvilken type blanktegn skal vises. Mulige værdier er: \"“space\"”, " "\"“tab\"”, \“newline”"newline\ og " og \"“nbsp\"”." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Linjer i filsammenligninger vil blive ombrudt i henhold til denne " "indstilling: overhovedet ikke (\"“none\"”), ved ethvert tegn (\"“char\"”) " "eller kun efter et ord (\"“word\"”)." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Hvis falsk vil \"“custom-editor-command\”" blive brugt i stedet for " "systemets redigeringsprogram, når filer åbnes eksternt." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Kommandoen til at starte et brugerdefineret redigeringsprogram. Begrænset " "brug af skabeloner understøttes; for øjeblikket kan \"“{file}\”" og  og " "\"“{line}\”" bruges." #: ../meld/dirdiff.py:886 #, python-format msgid "“%s” hidden by “%s”" msgstr "\"“%s\”" skjult af  skjult af \"“%s\”"" #: ../meld/dirdiff.py:942 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Erstat mappen \"“%s\"”?" #: ../meld/dirdiff.py:944 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "En mappe med det samme navn findes allerede i \"“%s\"”.\n" "Hvis du erstatter den eksisterende mappe, vil alle filer i den gå tabt." #: ../meld/filediff.py:1076 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Der var et problem med at åbne filen \"“%s\"”." #: ../meld/filediff.py:1430 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Erstat filen \"“%s\"”?" #: ../meld/filediff.py:1432 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Der er allerede en fil med dette navn i \"“%s\"”.\n" "Hvis du erstatter den eksisterende fil, vil dens indhold gå tabt." #: ../meld/filediff.py:1502 #, python-format msgid "Couldn’t encode text as “%s”" msgstr "Kunne ikke kode teksten som \"“%s\”"" #: ../meld/filediff.py:1504 #, python-format msgid "" "File “%s” contains characters that can’t be encoded using encoding “%s”.\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" indeholder tegn, som ikke kan kodes med kodningen \"“%s\"”.\n" "Ønsker du at gemme som UTF-8?" #: ../meld/meldapp.py:349 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "ugyldig sti eller URI \"“%s\”"" # Danish translation of Metacity. # Copyright (C) 2002-2009, 2011-12, 2016. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 11, 12, 16. # # Konventioner: # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 14:17+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ved ikke om begrebet "first-fit" eksisterer rigtigt #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Metacitys standardopførsel til vinduesplacering er smart (\"“first-fit\"”), " "og svarer til opførslen i visse andre vindueshåndteringer. Metacity vil " "forsøge at anbringe vinduer ved siden af hinanden, så de ikke overlapper. " "Sæt denne indstilling til \“smart”"smart\" for at få denne opførsel. Denne " "indstilling kan sættes til \“center”"center\" for at placere nye vinduer i " "deres arbejdsområders centrum, \“origin”"origin\ for øverste venstre hjørne " "i arbejdsområderne eller "“random” for øverste venstre hjørneat placere nye " "vinduer på tilfældige steder i arbejdsområderne eller \"random\" for at " "placere nye vinduer på tilfældige steder i deres arbejdsområder." #: libmetacity/meta-color-spec.c:246 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'" msgstr "" "Specifikation af tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn samt " "reservefarve i parentes, f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke " "\"“%s\”"" #: libmetacity/meta-color-spec.c:260 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" "Ugyldigt tegn \"“%c\”" i color_name-parameteren i gtk:custom; kun " "A-Za-z0-9-_ er gyldige" #: libmetacity/meta-color-spec.c:273 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit " "the format" msgstr "" "Formatet for gtk:custom er \"“gtk:custom(farvenavn,reservefarve)\"”; " "\"“%s\”" har ikke dette format" #: libmetacity/meta-color-spec.c:306 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse '%s'" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-color-spec.c:319 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-color-spec.c:328 #, c-format msgid "Did not understand state '%s' in color specification" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"“%s\”" i farvespecifikationen" #: libmetacity/meta-color-spec.c:340 #, c-format msgid "Did not understand color component '%s' in color specification" msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"“%s\”" i farvespecifikationen" #: libmetacity/meta-color-spec.c:366 #, c-format msgid "" "Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format" msgstr "" "Blandingsformat er \"“blend/bg_color/fg_color/alpha\"”, \"“%s\”" passer ikke " "med formatet" #: libmetacity/meta-color-spec.c:376 #, c-format msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color" msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"“%s\”" i blandet farve" #: libmetacity/meta-color-spec.c:385 #, c-format msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaværdien \"“%s\”" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: libmetacity/meta-color-spec.c:428 #, c-format msgid "" "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformat er \"“shade/base_color/factor\"”, \"“%s\”" passer ikke med " "formatet" #: libmetacity/meta-color-spec.c:438 #, c-format msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color" msgstr "Kunne ikke fortolke skyggefaktoren \"“%s\”" i skygget farve" #: libmetacity/meta-color-spec.c:447 #, c-format msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktoren \"“%s\”" i skygget farve er negativ" #: libmetacity/meta-color-spec.c:473 #, c-format msgid "Could not parse color '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"“%s\”" som ikke er tilladt" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"“%s\”" som ikke kunne tolkes" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"“%s\”" som ikke kunne tolkes" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " "\"“%s\”"" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:586 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'" msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:775 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator \"“%s\”" hvor en operand var ventet" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:802 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator \"“%c\”" efter en operator  efter en " "operator \"“%c\”" og ingen operand mellem dem" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:78 #, c-format msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:97 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'" msgstr "" "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"“%s\”" for kanten  for kanten " "\"“%s\”"" #: libmetacity/meta-theme-impl.c:41 #, c-format msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'" msgstr "MetaThemeImplClass::load ikke implementeret for \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as an integer" msgstr "Kunne ikke fortolke \"“%s\”" som et heltal" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'" msgstr "" "Forstod ikke de afsluttende tegn \"“%s\”" i tekststrengen  i tekststrengen " "\"“%s\”"" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as a floating point number" msgstr "Kunne ikke fortolke \"“%s\”" som et kommatal" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697 #, c-format msgid "" "Invalid title scale '%s' (must be one of " "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig titelskalering \"“%s\”" (skal være en af " "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754 #, c-format msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'" msgstr "" "Booleske værdier skal være \“true”"true\ eller "“false” ellerikke \"false\" " "ikke \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820 #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not" msgstr "" "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør " "\"“%s\”" ikke" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829 #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867 #, c-format msgid "Constant '%s' has already been defined" msgstr "Konstanten \"“%s\”" er allerede defineret" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335 #, c-format msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set" msgstr "Vinduestypen \"“%s\”" er allerede blevet tildelt et stilsæt" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464 #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590 #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604 msgid "" "Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for " "buttons" msgstr "" "Kan ikke angive både \"“button_width\"”/\“button_height”"button_height\ og " ""“aspect_ratio” og \"aspect_ratio\" for knapper" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473 #, c-format msgid "Aspect ratio '%s' is unknown" msgstr "Højde/breddeforholdet \"“%s\”" er ukendt" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535 #, c-format msgid "Border '%s' is unknown" msgstr "Kanten \"“%s\”" er ukendt" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613 #, c-format msgid "Distance '%s' is unknown" msgstr "Afstanden \"“%s\”" er ukendt" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forstod ikke værdien \"“%s\”" for farveovergangstypen" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705 #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Medtagelse af draw_ops \"“%s\”" ville skabe en cirkulær reference" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukendt position \"“%s\”" for rammestykke" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukendt funktion \"“%s\”" for knap" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047 #, c-format msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knapfunktionen \"“%s\”" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056 #, c-format msgid "Unknown state '%s' for button" msgstr "Ukendt tilstand \"“%s\”" for knap" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"“%s\”" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for state attribute" msgstr "\"“%s\”" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308 #, c-format msgid "A style called '%s' has not been defined" msgstr "En stil ved navn \"“%s\”" er ikke blevet defineret" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326 #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"“%s\”" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"“%s\”"" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617 msgid "" "'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or " "metacity-theme-2.xml" msgstr "" "attributten \“version”"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml " "eller metacity-theme-2.xml" #: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet \"“%s\”"" # Danish translation for msitools. # Copyright (C) 2017 msitools's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msitools package. # Joe Hansen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msitools master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=msitools&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-01 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:34+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tools/wixl/wixl.vala:37 #, c-format msgid "arch of type '%s' is not supported" msgstr "arkitektur af typen \"“%s\”" er ikke understøttet" # Danish translation for nemiver. # Copyright (C) 2013, 2017 nemiver & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the nemiver package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # korrekturlæst Torben Grøn Helligsø, 2009. # korrekturlæst Nicky Thomassen, 2010. # Ask Hjorth Larsen , 2012. # # konventioner: # inspect -> inspicer, gennemse, slå op # Du har valgt inspicer og det vil heller ikke føles # underligt for brugeren. Jeg synes, gennemse er det # bedste valg. Jeg tænkte også på /overvåg/, men i nogle # programmer findes yderligere muligheden /monitor/, som # jeg synes, overvåg skal reserveres til. # target -> mål* # Jeg har tænkt på målsystem, men kan ikke umiddelbart # gennemskue, om det vil passe over alt, så mål er nok # alligevel det bedste. # Attach/detach -> hægt på/afhægt, hægt af, påhægt, # Jeg synes ikke dit 'tilføj' er helt godt... # Executable (n) -> eksekverbar fil # Breakpoint -> stoppunkt # Set breakpoint -> angiv*, placer, indstil stoppunkt # countpoint -> countpunkt (evt. successtællepunkt) # So I have been toying with a particular type of breakpoints that I # call countpoints. # Supposes you have a program that crashes in a function foo and you # want to step into foo a little bit to understand why it crashes. But # then suppose foo is called in a loop somewhere N times, and crashes # the N+1Th time. # First, you want to know what N is. Second you want to set a breakpoint # in foo and have it ignore the 300 first occurrences of stopping at that # breakpoint. # Nemiver allows you to set ignore count on breakpoints [so it addresses # the second point], but I wanted to have a way to count the number of # times we hit foo, without me having to set a breakpoint and hit # "continue" each time the breakpoint is hit -- so that I can count the # number of times execution stopped in foo. # Enter countpoints. # A countpoint is just a breakpoint which, once it's hit, instructs the # debugger to continue the execution of the program being debugged. The # user can then just look at the breakpoint views and see how many times # the countpoint was hit. # Watchpoint -> overvågningspunkt # Step over -> *Hop over, gå over # Jeg har ikke brugt denne direkte, men omformuleret til # noget der ligner # Step into -> Hop ind, hop ind i, gå ind # Jeg har ikke brugt denne direkte, men omformuleret til # noget der ligner # Step out -> Hop ud # Event -> Hændelse*, begivenhed # Denne findes i forvejen på dansk-gruppens ordliste. # Source file -> Kildetekstfil # Function, command -> instruktion # Originalen er tilsyneladende ikke konsekvent, men jeg # tror ikke, der er bevidst. # Throw exception -> Kast en fejltilstand # Jeg er jo vant til at bruge de engelske betegnelser her, # muligvis kunne jeg finde på at sige "kast en exception" # Jeg synes principielt vi skal oversætte til dansk, og # /fejltilstand/ er mit bedste bud som oversættelse af # exception. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nemiver master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 21:45+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/main.cc:189 msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either" msgstr "" "Sæt ikke et stoppunkt i \"“main\"”, og kør heller ikke den laverestående" #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2284 #, c-format msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)" msgstr "%s (sti=\"“%s\"”, pid=%i)" # Danish translation of network-manager-applet. # Copyright (C) 2004-2009, 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # David Nielsen , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kim Iskov , 2010, 2010. # Anders Jenbo , 2011. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2012-2014. # Alan Mortensen , 2017. # # Konventioner: # plan -> abonnement # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:36+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:477 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:484 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" for objektklassen  for objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:491 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:499 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en " "GObjekt-undertype" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:508 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:519 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" #: ../src/applet.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" blev afbrudt, fordi netværksforbindelsen blev " "afbrudt." #: ../src/applet.c:901 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi netværksforbindelsen blev afbrudt." #: ../src/applet.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi VPN-tjenesten stoppede uventet." #: ../src/applet.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi VPN-tjenesten returnerede ugyldig " "konfiguration." #: ../src/applet.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi forsøget på at forbinde overskred " "tidsgrænsen." #: ../src/applet.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi VPN-tjenesten ikke startede i tide." #: ../src/applet.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede." #: ../src/applet.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi der ikke fandtes nogen gyldige " "VPN-koder." #: ../src/applet.c:915 #, c-format msgid "\nThe VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "\nVPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede på grund af ugyldige VPN-koder." #: ../src/applet.c:920 #, c-format msgid "\nThe VPN connection “%s” failed." msgstr "\nVPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede." #: ../src/applet.c:1003 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1006 #, c-format msgid "\nThe VPN connection “%s” failed to start.\n\n%s" msgstr "\nVPN-forbindelsen \"“%s\”" kunne ikke starte.\n\n%s" #: ../src/applet.c:2207 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "Du er nu tilsluttet \"“%s\"”." #: ../src/applet.c:2550 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "Forbereder netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet.c:2553 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "Der kræves brugergodkendelse til netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet.c:2556 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "Anmoder om en netværksadresse for \"“%s\”" …" #: ../src/applet.c:2559 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "Netværksforbindelsen \"“%s\”" er aktiv" #: ../src/applet.c:2632 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "Starter VPN-forbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet.c:2635 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "Der kræves brugergodkendelse til VPN-forbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet.c:2638 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "Anmoder om en VPN-adresse for \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:598 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Forbereder den mobile bredbåndsforbindelse \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:601 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Konfigurerer den mobile bredbåndsforbindelse \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:604 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "" "Der kræves brugergodkendelse til den mobile bredbåndsforbindelse \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:626 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "Den mobile bredbåndsforbindelse \"“%s\”" er aktiv" #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Forbereder ethernet-netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Konfigurerer ethernet-netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "" "Der kræves brugergodkendelse til ethernet-netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "Anmoder om en ethernet-netværksadresse for \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Ethernet-netværksforbindelsen \"“%s\”" er aktiv" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "Du er nu tilsluttet wi-fi-netværket \"“%s\"”." #: ../src/applet-device-wifi.c:1343 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Forbereder wi-fi-netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Konfigurerer wi-fi-netværksforbindelsen \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-wifi.c:1349 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Der kræves brugergodkendelse til wi-fi-netværket \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-wifi.c:1352 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "Anmoder om wi-fi-netværksadresse for \"“%s\”" …" #: ../src/applet-device-wifi.c:1363 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-fi-netværksforbindelsen \"“%s\”" er aktiv: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1367 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Wi-fi-netværksforbindelsen \"“%s\”" er aktiv" #: ../src/applet-dialogs.c:1066 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til \"“%s\"”." #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1366 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Den mobile bredbåndsenhed \"“%s\”" kræver en SIM PIN-kode, før den kan " "bruges." #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1377 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Den mobile bredbåndsenhed \"“%s\”" kræver en SIM PUK-kode, før den kan " "bruges." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page.h:114 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP-adresser identificerer din computer på netværket. Klik " "\"“Tilføj\"”-knappen for at tilføje en IP-adresse." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:21 msgid "Round-robin" msgstr "\"“Round-robin\”"" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "\"“_Hairpin\"”-tilstand:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:16 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "STP-prioritet for denne bro. Lavere værdier er \"“bedre\"”; broen med den " "laveste prioritet vil blive valgt til root-bro." #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:31 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "Linkforhandling for enhed. Hvis \“Manuelt”"Manuelt\" er valgt, vil værdierne " "for \“Hastighed”"Hastighed\ og "“Duplex” og \"Duplex\" blive påtvunget uden " "at tjekke enhedens kompatibilitet. Hvis du er usikker, så vælg " "\“Ignorér”"Ignorér\ eller " eller \"“Automatisk\"”." #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:33 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "Hastighedsværdi for statisk link-forhandling; kun krævet når " "\“Ignorér”"Ignorér\ og "“Automatisk” og \"Automatisk\" ikke er valgt. Vær " "sikker på, at din enhed understøtter hastigheden, før du angiver den." #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:35 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "Duplexværdi for statisk link-forhandling; kun krævet når \“Ignorér”"Ignorér\ " "og "“Automatisk” og \"Automatisk\" ikke er valgt. Vær sikker på, at din " "enhed understøtter duplexværdien, før du angiver den." #: ../src/connection-editor/ce-page.h:111 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP-adresser identificerer din computer på netværket. Klik " "\"“Tilføj\"”-knappen for at lade statisk IP-adresse blive konfigureret " "sammen med de automatiske." #: ../src/connection-editor/ce-page.h:116 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "IP-adressen identificerer din computer på netværket og bestemmer " "adresseintervallet, der fordeles til andre computere. Klik " "\"“Tilføj\"”-knappen for at tilføje en IP-adresse. Hvis der ikke er angivet " "en adresse, vil intervallet blive bestemt automatisk." # scope? #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP-adresser for domænenavneservere, som bruges til at slå værtsnavne op. " "Brug komma til at adskille flere domænenavneserveres adresser. Link-lokale " "adresser vil automatisk få \“scope”"scope\" til den forbindende grænseflade." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:54 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "Hvis markeret sendes LACPDU-frames langs de konfigurerede links periodisk. " "Ellers opfører den sig som \"“tal når tiltalt\"”." #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\“vlan”"vlan\" + nummer" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:221 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen \"“%s\”" kunne ikke læses eller indeholder ikke genkendt " "VPN-forbindelsesinformation\n" "\n" "Fejl: %s." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1052 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "Ved ikke, hvordan man opretter \"“%s\"”-forbindelser" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1086 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "Fandt ikke en forbindelse med UUID \"“%s\”"" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet enten med " "sit grænsefladenavn, sin permanente MAC-adresse eller begge. Eksempler: " "\"“em1\"”, \"“3C:97:0E:42:1A:19\"”, \"“em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\”"" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, " "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet enten med " "sit grænsefladenavn, sin permanente MAC-adresse eller begge. Eksempler: " "\"“ib0\"”, " "\"“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\"”, \"“ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\”"" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1321 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "IPv4-adressen \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1329 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "IPv4-adressenetmasken \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1338 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv4-gatewayen \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1381 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv4-DNS-serveren \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1302 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "IPv6-adressen \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1310 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "IPv6-præfikset \"“%s\”" er ugyldigt" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1319 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv6-gatewayen \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1361 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv6-DNS-serveren \"“%s\”" er ugyldig" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "" "Slaverne \"“%s\”" og  og \"“%s\”" svarer begge til enheden  svarer begge til " "enheden \"“%s\”"" #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "Slaverne \"“%s\”" og  og \"“%s\”" svarer til forskellige virtuelle porte " "(\"“%s\”" og  og \"“%s\"”) for samme fysiske enhed." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:415 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s (via \"“%s\"”)" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "Kunne ikke finde VPN-udvidelsesmodulet til \"“%s\"”." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:122 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "" "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodulet til redigering af VPN til \"“%s\”" (%s)." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet enten med " "sit grænsefladenavn, sin permanente MAC-adresse eller begge. Eksempler: " "\"“wlan0\"”, \"“3C:97:0E:42:1A:19\"”, \"“wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\”"" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:132 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "En fil ved navn \"“%s\”" findes allerede." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:174 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen \"“%s\”" kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose “Network Connections” from the System → " "Preferences menu." msgstr "" "Der vil nu blive oprettet en forbindelse til din mobile bredbåndsudbyder med " "de indstillinger, du har valgt. Dobbelttjek dine indstillinger, hvis " "forbindelsen slår fejl, eller hvis du ikke kan tilgå netværksressourcer. " "Hvis du vil tilpasse dine indstillinger for mobil bredbåndsforbindelse, så " "vælg \“Netværksforbindelser”"Netværksforbindelser\" fra menuen System → " "Indstillinger." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1149 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”." msgstr "" "Der kræves adgangskoder eller krypteringsnøgler for at få adgang til " "wi-fi-netværket \"“%s\"”." #: ../src/mobile-helpers.c:330 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "PIN-kode til SIM-kortet \"“%s\”" på  på \"“%s\”"" #: ../src/mobile-helpers.c:621 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "Den mobile bredbåndsforbindelse \"“%s\”" er aktiv: (%d%%%s%s)" # Danish translation of NetworkManager-fortisslvpn. # Copyright (C) 2017 NetworkManager-fortisslvpn og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package. # David Zeuthen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006, 07. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kim Iskov , 2010. # Joe Hansen , 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # # bemærk efter Konfig.: er kommandoer uoversat. se f.eks. spansk. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: " "fortisslvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:40+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated #. * that the password should never be saved. #. #: ../auth-dialog/main.c:150 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"“%s\"”." # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" for objektklassen  for objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en undertype " "af GObjekt" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" # streng også i modulerne pptp og vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"“%s\”"" # streng også i modulet pptp #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:210 #, c-format msgid "invalid gateway “%s”" msgstr "ugyldig gateway \"“%s\”"" #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:218 #, c-format msgid "invalid certificate authority “%s”" msgstr "ugyldig certifikatautoritet \"“%s\”"" # streng også i modulet pptp #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:232 #, c-format msgid "invalid integer property “%s”" msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"“%s\”"" # streng også i modulet pptp #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:242 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"“%s\”" (ikke ja eller nej)" # streng også i modulet pptp #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:249 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "egenskab \"“%s\”" type %s er ikke håndteret" # streng også i modulet pptp #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:260 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskab \"“%s\”" er ugyldig eller ikke understøttet" # streng også i modulet pptp #: ../src/nm-fortisslvpn-service.c:297 #, c-format msgid "Missing required option “%s”." msgstr "Mangler krævet indstilling \"“%s\"”." # Danish translation of NetworkManager-vpnc # Copyright (C) 2005-2017 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package. # David Zeuthen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006, 07. # Mads Bille Lundby , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: " "libreswan\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-31 08:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 15:20+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../auth-dialog/main.c:487 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"“%s\"”." #: ../properties/nm-libreswan-editor-plugin.c:80 #: ../properties/nm-libreswan-editor-plugin.c:158 #, c-format msgid "Can’t open file “%s”: %s" msgstr "Kan ikke åbne filen \"“%s\"”: %s" # står conn for connection - og skal det i givet fald oversættes til forb? #: ../properties/nm-libreswan-editor-plugin.c:135 #, c-format msgid "Missing “conn” section in “%s”" msgstr "Manglende \"“conn\"”-afsnit i \"“%s\”"" #: ../properties/nm-libreswan-editor-plugin.c:176 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”: %s" msgstr "Fejl under skrivning til filen \"“%s\"”: %s" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:312 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:319 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" for objektklassen  for objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:326 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:334 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en undertype " "af GObjekt" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:343 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:354 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" # streng også i modulerne vpnc og pptp #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"“%s\”"" # Danish translation of network-manager-openconnect. # Copyright (C) 2017 og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kim Iskov , 2010. # Joe Hansen , 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # # Using -> Anvender (for at undgå forvirring om Bruger er navne- eller udsagnsord) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: " "openconnect\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:46+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../auth-dialog/main.c:714 #, c-format msgid "Connect to VPN “%s”" msgstr "Forbind til VPN \"“%s\”"" # Oversætter ikke Cisco Secure Desktop, da forkortelsen CSD optræder mange gange #: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7 msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan" msgstr "Tillad \“Cisco Secure Desktop tro_jan”"Cisco Secure Desktop tro_jan\"" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:185 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:192 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" for objektklassen  for objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:199 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:207 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en undertype " "af GObjekt" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:227 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" # streng også i de andre moduler #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"“%s\”"" #: ../src/nm-openconnect-service.c:179 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"“%s\”" eller uden for interval [%d -> %d]" #: ../src/nm-openconnect-service.c:189 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"“%s\”" (ikke ja eller nej)" #: ../src/nm-openconnect-service.c:196 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "egenskaben \"“%s\”" type %s er ikke håndteret" #: ../src/nm-openconnect-service.c:209 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskaben \"“%s\”" er ugyldig eller ikke understøttet" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth-juniper.c#l136 #: ../openconnect-strings.txt:14 #, c-format msgid "Ignoring unknown form submit item '%s'\n" msgstr "Ignorerer ukendt indsend-element \"“%s\”" i formular\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth-juniper.c#l147 #: ../openconnect-strings.txt:17 #, c-format msgid "Ignoring unknown form input type '%s'\n" msgstr "Ignorerer ukendt inputtype \"“%s\”" i formular\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth-juniper.c#l157 #: ../openconnect-strings.txt:20 #, c-format msgid "Discarding duplicate option '%s'\n" msgstr "Kasserer duplikeret indstilling \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth-juniper.c#l230 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l408 #: ../openconnect-strings.txt:24 #, c-format msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n" msgstr "Kan ikke håndtere formularmetode=\"“%s\"”, handling=\"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth-juniper.c#l261 #: ../openconnect-strings.txt:27 #, c-format msgid "Unknown textarea field: '%s'\n" msgstr "Ukendt tekstområdefelt: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth-juniper.c#l683 #: ../openconnect-strings.txt:75 #, c-format msgid "Unknown form ID '%s'\n" msgstr "Ukendt formular-ID \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l597 #: ../openconnect-strings.txt:112 msgid "XML response has no \"auth\" node\n" msgstr "XML-svar har ingen \"“auth\"”-knude\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l630 #: ../openconnect-strings.txt:115 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n" msgstr "Bad om adgangskode, men \"“--no-passwd\”" angivet\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l982 #: ../openconnect-strings.txt:135 msgid "" "Error: Running the 'Cisco Secure Desktop' trojan on this platform is not yet " "implemented.\n" msgstr "" "Fejl: Kørsel af \“Cisco Secure Desktop trojan”"Cisco Secure Desktop trojan\" " "er endnu ikke understøttet på denne platform\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l998 #: ../openconnect-strings.txt:145 msgid "" "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n" "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish " "to enable it.\n" msgstr "" "Fejl: Serveren bad os om at downloade og køre en \"“Cisco Secure Desktop " "trojan\"”.\n" "Af sikkerhedsgrunde er denne funktion som standard deaktiveret, så du vil " "måske aktivere den.\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l1032 #: ../openconnect-strings.txt:154 #, c-format msgid "Temporary directory '%s' is not writable: %s\n" msgstr "Den midlertidige mappe \"“%s\”" er skrivebeskyttet: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l1112 #: ../openconnect-strings.txt:178 #, c-format msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke skifte til CSD-hjemmemappe \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/auth.c#l1118 #: ../openconnect-strings.txt:181 msgid "" "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n" "\t Use command line option \"--csd-user\"\n" msgstr "" "Advarsel: Du kører usikker CSD-kode med administratorrettigheder (root)\n" "\t Brug kommandolinjetilvalget \"“--csd-user\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/cstp.c#l416 #: ../openconnect-strings.txt:247 #, c-format msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n" msgstr "X-DTLS-Session-ID er ikke 64 tegn; er: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/cstp.c#l433 #: ../openconnect-strings.txt:250 #, c-format msgid "X-DTLS-Session-ID is invalid; is: \"%s\"\n" msgstr "X-DTLS-Session-ID er ugyldig; er: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/cstp.c#l974 #: ../openconnect-strings.txt:337 #, c-format msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n" msgstr "Modtog serverafbrydelse: %02x \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/digest.c#l255 #: ../openconnect-strings.txt:394 #, c-format msgid "Attempting Digest authentication to server '%s'\n" msgstr "Forsøger Digest-godkendelse til serveren \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls-dtls.c#l186 #: ../openconnect-strings.txt:619 #, c-format msgid "Failed to set DTLS priority: '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke angive DTLS-prioritet: \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls-dtls.c#l266 #: ../openconnect-strings.txt:634 #, c-format msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n" msgstr "Ukendte DTLS-parametre til forespurgt CipherSuite \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l402 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l799 #: ../openconnect-strings.txt:740 #, c-format msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse elementet \"“%s\”" fra nøglelageret: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l855 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l868 #: ../openconnect-strings.txt:794 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n" msgstr "Ugyldig \“salt”"salt\" i krypteret PEM-fil\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l1675 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l594 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l737 #: ../openconnect-strings.txt:921 #, c-format msgid "Using client certificate '%s'\n" msgstr "Anvender klientcertifikatet \"“%s\"”\n" # Mangler # på engelsk #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l1777 #: ../openconnect-strings.txt:938 #, c-format msgid "Got next CA '%s' from PKCS11\n" msgstr "Fik næste CA \"“%s\”" fra PKCS#11\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l1826 #: ../openconnect-strings.txt:944 #, c-format msgid "Adding supporting CA '%s'\n" msgstr "Tilføjer understøttende CA \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l2307 #: ../openconnect-strings.txt:1014 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne CA-filen \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gnutls.c#l2391 #: ../openconnect-strings.txt:1021 #, c-format msgid "Failed to set TLS priority string (\"%s\"): %s\n" msgstr "Kunne ikke angive TLS-prioritetsstreng (\"“%s\"”): %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/gssapi.c#l148 #: ../openconnect-strings.txt:1135 #, c-format msgid "Attempting GSSAPI authentication to server '%s'\n" msgstr "Forsøger GSSAPI-godkendelse til serveren \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http-auth.c#l186 #: ../openconnect-strings.txt:1197 #, c-format msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n" msgstr "Forsøger basal HTTP-godkendelse til serveren \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http-auth.c#l243 #: ../openconnect-strings.txt:1207 #, c-format msgid "" "Server '%s' requested Basic authentication which is disabled by default\n" msgstr "" "Serveren \"“%s\”" kræver basal godkendelse, hvilket som standard er " "deaktiveret\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http.c#l380 #: ../openconnect-strings.txt:1217 #, c-format msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n" msgstr "Kunne ikke fortolke HTTP-svaret \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http.c#l401 #: ../openconnect-strings.txt:1226 #, c-format msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n" msgstr "Ignorerer ukendt HTTP-svarlinje \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http.c#l694 #: ../openconnect-strings.txt:1260 #, c-format msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke omdirigeret URL \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http.c#l718 #: ../openconnect-strings.txt:1263 #, c-format msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n" msgstr "Kan ikke følge omdirigering til ikke-https-URL \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/http.c#l1378 #: ../openconnect-strings.txt:1369 #, c-format msgid "Unknown proxy type '%s'\n" msgstr "Ukendt proxytype \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/library.c#l183 #: ../openconnect-strings.txt:1387 #, c-format msgid "Unknown VPN protocol '%s'\n" msgstr "Ukendt VPN-protokol \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/library.c#l613 #: ../openconnect-strings.txt:1393 #, c-format msgid "Failed to parse server URL '%s'\n" msgstr "Kunne ikke fortolke server-URL \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l748 #: ../openconnect-strings.txt:1464 #, c-format msgid "Cannot process this executable path \"%s\"" msgstr "Kan ikke behandle den eksekverbare sti \"“%s\”"" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l774 #: ../openconnect-strings.txt:1470 #, c-format msgid "Override hostname '%s' to '%s'\n" msgstr "Tilsidesæt værtsnavn \"“%s\”" til  til \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l833 #: ../openconnect-strings.txt:1583 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun" msgstr "" "Videresend trafik til \“skriptprogram”"skriptprogram\" og ikke til tun" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l993 #: ../openconnect-strings.txt:1685 #, c-format msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n" msgstr "Genkendte ikke tilvalget i linje %d: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1003 #: ../openconnect-strings.txt:1688 #, c-format msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n" msgstr "Tilvalget \"“%s\”" tager ikke et argument i linje %d\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1007 #: ../openconnect-strings.txt:1691 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n" msgstr "Tilvalget \"“%s\”" kræver et argument i linje %d\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1032 #: ../openconnect-strings.txt:1694 #, c-format msgid "Invalid user \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldig bruger \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1042 #: ../openconnect-strings.txt:1697 #, c-format msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n" msgstr "Ugyldigt bruger-ID \"“%d\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1094 #: ../openconnect-strings.txt:1700 #, c-format msgid "" "WARNING: This version of openconnect was built without iconv\n" " support but you appear to be using the legacy character\n" " set \"%s\". Expect strangeness.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Denne version af openconnect blev bygget uden\n" " understøttelse af iconv, men det lader til, du bruger det\n" " forældede tegnsæt \"“%s\"”. Forvent mærkværdigheder.\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1166 #: ../openconnect-strings.txt:1714 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n" msgstr "" "Kan ikke brug tilvalget \“config”"config\" inde i konfigurationsfilen\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1174 #: ../openconnect-strings.txt:1717 #, c-format msgid "Cannot open config file '%s': %s\n" msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfilen \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1190 #: ../openconnect-strings.txt:1720 #, c-format msgid "Invalid compression mode '%s'\n" msgstr "Ugyldig komprimeringstilstand \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1211 #: ../openconnect-strings.txt:1723 msgid "Missing colon in resolve option\n" msgstr "Manglende kolon i tilvalget \"“resolve\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1406 #: ../openconnect-strings.txt:1749 #, c-format msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig tilstand \"“%s\”" for softwaresymbol\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1416 #: ../openconnect-strings.txt:1752 #, c-format msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig OS-identitet \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1612 #: ../openconnect-strings.txt:1785 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne \"“%s\”" til skrivning: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1770 #: ../openconnect-strings.txt:1818 #, c-format msgid "" "\n" "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "\n" "Certifikatet fra VPN-serveren \"“%s\”" kunne ikke bekræftes.\n" "Årsag: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1779 #: ../openconnect-strings.txt:1831 #, c-format msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: " msgstr "" "Indtast \"“%s\”" for at acceptere, \"“%s\”" for at afbryde eller alt andet " "for at vise: " #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1841 #: ../openconnect-strings.txt:1845 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n" msgstr "Godkendelsesvalget \"“%s\”" matcher flere muligheder\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/main.c#l1844 #: ../openconnect-strings.txt:1848 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not available\n" msgstr "Godkendelsesvalget \"“%s\”" er ikke tilgængeligt\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/ntlm.c#l268 #: ../openconnect-strings.txt:1918 #, c-format msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to server '%s' (single-sign-on)\n" msgstr "" "Forsøger HTTP NTLM-godkendelse til serveren \"“%s\”" (single-sign-on)\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/ntlm.c#l982 #: ../openconnect-strings.txt:1924 #, c-format msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to server '%s'\n" msgstr "Forsøger HTTP NTLMv%d-godkendelse til serveren \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/oath.c#l362 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/oath.c#l385 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/stoken.c#l282 #: ../openconnect-strings.txt:1950 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n" msgstr "" "Server afviser det \“bløde”"bløde\" symbol; skifter til manuel indtastning\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/oncp.c#l56 #: ../openconnect-strings.txt:1959 #, c-format msgid "Invalid cookie '%s'\n" msgstr "Ugyldig cookie \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openconnect-internal.h#l1071 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openconnect-internal.h#l1079 #: ../openconnect-strings.txt:2133 #, c-format msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n" msgstr "FEJL: %s() kaldt med ugyldig UTF-8 for argumentet \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l286 #: ../openconnect-strings.txt:2232 #, c-format msgid "Logged in to PKCS#11 slot '%s'\n" msgstr "Logget på til PKCS#11-pladsen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l300 #: ../openconnect-strings.txt:2235 #, c-format msgid "Failed to enumerate certs in PKCS#11 slot '%s'\n" msgstr "Kunne ikke optælle certifikater i PKCS#11-pladsen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l306 #: ../openconnect-strings.txt:2238 #, c-format msgid "Found %d certs in slot '%s'\n" msgstr "Fandt %d certifikater i pladsen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l342 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l565 #: ../openconnect-strings.txt:2242 #, c-format msgid "Failed to parse PKCS#11 URI '%s'\n" msgstr "Kunne ikke fortolke PKCS#11-URI'en \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l383 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l617 #: ../openconnect-strings.txt:2250 #, c-format msgid "Logging in to PKCS#11 slot '%s'\n" msgstr "Logger på til PKCS#11-pladsen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l393 #: ../openconnect-strings.txt:2253 #, c-format msgid "Failed to find PKCS#11 cert '%s'\n" msgstr "Kunne ikke finde PKCS#11-certifikatet \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l458 #: ../openconnect-strings.txt:2263 #, c-format msgid "Failed to enumerate keys in PKCS#11 slot '%s'\n" msgstr "Kunne ikke optælle nøgler i PKCS#11-pladsen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l464 #: ../openconnect-strings.txt:2266 #, c-format msgid "Found %d keys in slot '%s'\n" msgstr "Fandt %d nøgler i pladsen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl-pkcs11.c#l638 #: ../openconnect-strings.txt:2285 #, c-format msgid "Failed to find PKCS#11 key '%s'\n" msgstr "Anvender PKCS#11-nøglen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l532 #: ../openconnect-strings.txt:2317 #, c-format msgid "Extra cert from %s: '%s'\n" msgstr "Ekstra certifikat fra %s: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l805 #: ../openconnect-strings.txt:2360 #, c-format msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n" msgstr "Kunne ikke oprette BIO for nøglelagerelementet \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1073 #: ../openconnect-strings.txt:2390 #, c-format msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n" msgstr "Kunne ikke bestemme privat nøgletype i \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1232 #: ../openconnect-strings.txt:2393 #, c-format msgid "Matched DNS altname '%s'\n" msgstr "Matchede DNS-altnavn \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1239 #: ../openconnect-strings.txt:2396 #, c-format msgid "No match for altname '%s'\n" msgstr "Intet match for DNS-altnavn \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1264 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1410 #: ../openconnect-strings.txt:2403 #, c-format msgid "Matched %s address '%s'\n" msgstr "Matchede %s-adresse \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1271 #: ../openconnect-strings.txt:2406 #, c-format msgid "No match for %s address '%s'\n" msgstr "Intet match for %s-adresse \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1313 #: ../openconnect-strings.txt:2409 #, c-format msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n" msgstr "URI'en \"“%s\”" har ikke-tom sti; ignorerer\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1318 #: ../openconnect-strings.txt:2412 #, c-format msgid "Matched URI '%s'\n" msgstr "Matchede URI \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1329 #: ../openconnect-strings.txt:2415 #, c-format msgid "No match for URI '%s'\n" msgstr "Intet match for URI \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1344 #: ../openconnect-strings.txt:2418 #, c-format msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n" msgstr "Intet altnavn i peercertifikatet matchede \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1384 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1418 #: ../openconnect-strings.txt:2431 #, c-format msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n" msgstr "Matchede peercertifikats emnenavn \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1480 #: ../openconnect-strings.txt:2434 #, c-format msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n" msgstr "Ekstra certifikat fra ca-fil: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1750 #: ../openconnect-strings.txt:2449 #, c-format msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n" msgstr "Kunne ikke læse certifikater fra CA-fil \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/openssl.c#l1783 #: ../openconnect-strings.txt:2452 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne CA-filen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/script.c#l102 #: ../openconnect-strings.txt:2461 #, c-format msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n" msgstr "Forkast ugyldigt opdelt inkludér: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/script.c#l106 #: ../openconnect-strings.txt:2464 #, c-format msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n" msgstr "Forkast ugyldigt opdelt ekskludér: \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/script.c#l513 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/script.c#l561 #: ../openconnect-strings.txt:2468 #, c-format msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke kalde skriptet \"“%s\”" for %s: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/script.c#l568 #: ../openconnect-strings.txt:2471 #, c-format msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n" msgstr "Skriptet \"“%s\”" afsluttede unormalt (%x)\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/script.c#l576 #: ../openconnect-strings.txt:2474 #, c-format msgid "Script '%s' returned error %d\n" msgstr "Skriptet \"“%s\”" returnerede fejl %d\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/ssl.c#l456 #: ../openconnect-strings.txt:2517 #, c-format msgid "Reconnecting to proxy %s\n" msgstr "Genopretter forbindelse til proxyen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/ssl.c#l566 #: ../openconnect-strings.txt:2526 #, c-format msgid "Failed to open private key file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne den private nøglefil \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/ssl.c#l887 #: ../openconnect-strings.txt:2565 #, c-format msgid "openconnect_fopen_utf8() used with unsupported mode '%s'\n" msgstr "" "openconnect_fopen_utf8() anvendt med ikke-understøttet tilstand \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/stoken.c#l118 #: ../openconnect-strings.txt:2648 msgid "User bypassed soft token.\n" msgstr "Bruger omgik \“blødt”"blødt\" symbol.\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/stoken.c#l142 #: ../openconnect-strings.txt:2662 msgid "Soft token init was successful.\n" msgstr "Initiering af \“blødt”"blødt\" symbol lykkedes.\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/tun-win32.c#l139 #: ../openconnect-strings.txt:2680 #, c-format msgid "Ignoring non-matching TAP interface \"%s\"\n" msgstr "Ignorerer ikke-matchende TAP-grænseflade \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/tun.c#l151 #: ../openconnect-strings.txt:2757 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode" msgstr "Kunne ikke placere tunfildeskriptor i \"“message-discard\"”-tilstand" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/tun.c#l322 #: ../openconnect-strings.txt:2781 #, c-format msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'utun%%d' or 'tun%%d'\n" msgstr "" "Ugyldigt grænsefladenavn \"“%s\"”; skal matche \"“utun%%d\”" eller  eller " "\"“tun%%d\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/tun.c#l388 #: ../openconnect-strings.txt:2796 #, c-format msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n" msgstr "Ugyldigt grænsefladenavn \"“%s\"”; skal matche \"“utun%%d\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/tun.c#l398 #: ../openconnect-strings.txt:2799 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %s\n" msgstr "Kan ikke åbne \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/xml.c#l124 #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/xml.c#l149 #: ../openconnect-strings.txt:2836 #, c-format msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n" msgstr "Behandler værten \"“%s\”" som et råt (raw) værtsnavn\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/xml.c#l184 #: ../openconnect-strings.txt:2848 #, c-format msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n" msgstr "Værten \"“%s\”" har adressen  har adressen \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/xml.c#l194 #: ../openconnect-strings.txt:2851 #, c-format msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n" msgstr "Værten \"“%s\”" har brugergruppen (UserGroup) \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/xml.c#l208 #: ../openconnect-strings.txt:2854 #, c-format msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n" msgstr "" "Værten \"“%s\”" er ikke opført i konfigurationen; betragter det som råt " "(raw) værtsnavn\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l80 #: ../openconnect-strings.txt:2857 #, c-format msgid "Failed to send \"%s\" to ykneo-oath applet: %s\n" msgstr "Kunne ikke sende \"“%s\”" til ykneo-oath-applet: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l87 #: ../openconnect-strings.txt:2860 #, c-format msgid "Invalid short response to \"%s\" from ykneo-oath applet\n" msgstr "Ugyldigt kort svar til \"“%s\”" fra ykneo-oath-applet\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l104 #: ../openconnect-strings.txt:2863 #, c-format msgid "Failure response to \"%s\": %04x\n" msgstr "Fejlsvar til \"“%s\"”: %04x\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l239 #: ../openconnect-strings.txt:2882 msgid "Failed to calculate Yubikey unlock response\n" msgstr "Kunne ikke beregne Yubikey \"“lås op\"”-svar\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l378 #: ../openconnect-strings.txt:2901 #, c-format msgid "Failed to connect to PC/SC reader '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til PC/SC-læseren \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l383 #: ../openconnect-strings.txt:2904 #, c-format msgid "Connected PC/SC reader '%s'\n" msgstr "Forbundet til PC/SC-læseren \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l388 #: ../openconnect-strings.txt:2907 #, c-format msgid "Failed to obtain exclusive access to reader '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opnå eksklusiv adgang til læseren \"“%s\"”: %s\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l431 #: ../openconnect-strings.txt:2913 #, c-format msgid "Found %s/%s key '%s' on '%s'\n" msgstr "Fandt %s/%s-nøglen \"“%s\”" på  på \"“%s\"”\n" #. http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/df273812d1:/yubikey.c#l448 #: ../openconnect-strings.txt:2916 #, c-format msgid "" "Token '%s' not found on Yubikey '%s'. Searching for another Yubikey...\n" msgstr "" "Token \"“%s\”" blev ikke fundet på Yubikey  blev ikke fundet på Yubikey " "\"“%s\"”. Leder efter en anden Yubikey …\n" # Danish translation of NetworkManager-openvpn # Copyright (C) 2005-2017 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. # David Zeuthen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006, 07. # Mads Bille Lundby , 2009. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: " "openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-24 19:08+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"“%s\"”." #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet %s til \"“%s\”" kan ikke være tomt" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet til \"“%s\”" kan ikke være tomt" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet %s til \"“%s\”" skal være kodet i UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet til \"“%s\”" skal være kodet i UTF-8" # betyder %uth et ordenstal (f.eks. 4th) - og i givet fald hvad så med første, anden og tredje? #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "ugyldigt %u. argument til \"“%s\”" hvor tal blev forventet" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "ikke-understøttet %u. argument %s til \"“%s\”"" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "argument %u til \"“%s\”" understøttes ikke; det ser ud som en FQDN, men kun " "IPv4-adresser understøttes" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "ugyldigt %u. argument til \"“%s\"”, hvor IPv4-adresse blev forventet" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "ugyldig %u. nøgleretningsargument til \"“%s\”"" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "ugyldigt %u. argument til \"“%s\”"" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "\"“%s\”" er ikke en mappe" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "kan ikke oprette mappen \"“%s\”"" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "" "fjernsted forventer protokoltype som \“udp”"udp\ eller "“tcp” eller \"tcp\"" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" for objektklassen  for objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en " "GObjekt-undertype" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" # streng findes også i vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"“%s\”"" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "ugyldigt afgrænsningstegn \"“%c\”"" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "ugyldig adresse \"“%s\”"" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"“%s\”" eller uden for interval [%d -> %d]" # streng findes også i vpnc #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"“%s\”" (ikke ja eller nej)" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "uhåndteret egenskab \"“%s\”" type %s" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskaben \"“%s\”" er ugyldig eller ikke understøttet" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Portnummeret \"“%s\”" er ugyldigt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Ugyldig proto \"“%s\"”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Proxytypen \"“%s\”" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Varigheden \"“%s\”" af ping er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Varigheden \"“%s\”" af ping-exit er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Varigheden \"“%s\”" af ping-restart er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Argumentet \"“%s\”" for max-routes er ugyldigt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Nøglestørrelsen \"“%s\”" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Ugyldigt antal sekunder \"“%s\”" for reneg." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "TUN MTU-størrelsen \"“%s\”" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Fragmentstørrelsen \"“%s\”" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Forbindelsestypen \"“%s\”" er ukendt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Brugeren \"“%s\”" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Gruppen \"“%s\”" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Godkend pakker med HMAC med brug af \"“message digest\"”-algoritme. " "Standarden er SHA1.\n" "Konfiguration: auth" # Danish translation of network-manager-pptp. # Copyright (C) 2017 network-manager-pptp og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package. # David Zeuthen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006, 07. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kim Iskov , 2010. # Joe Hansen , 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-pptp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: " "pptp\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-03 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:30+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated #. * that the password should never be saved. #. #: ../auth-dialog/main.c:146 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"“%s\"”." # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" for objektklassen  for objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en undertype " "af GObjekt" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" # streng også i modulet vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"“%s\”"" #: ../src/nm-pptp-service.c:193 #, c-format msgid "invalid gateway “%s”" msgstr "ugyldig gateway \"“%s\”"" #: ../src/nm-pptp-service.c:207 #, c-format msgid "invalid integer property “%s”" msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"“%s\”"" #: ../src/nm-pptp-service.c:217 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"“%s\”" (ikke ja eller nej)" #: ../src/nm-pptp-service.c:224 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "egenskab \"“%s\”" type %s er ikke håndteret" #: ../src/nm-pptp-service.c:235 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskab \"“%s\”" er ugyldig eller ikke understøttet" #: ../src/nm-pptp-service.c:273 #, c-format msgid "Missing required option “%s”." msgstr "Mangler krævet indstilling \"“%s\"”." #: ../src/nm-pptp-service.c:804 #, c-format msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)" msgstr "kunne ikke konvertere PPTP-VPN-gatewayens IP-adresse \"“%s\”" (%d)" #: ../src/nm-pptp-service.c:822 #, c-format msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)" msgstr "kunne ikke slå PPTP-VPN-gatewayens IP-adresse \"“%s\”" (%d) op" #: ../src/nm-pptp-service.c:846 #, c-format msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”" msgstr "ingen brugbare adresser returneret for PPTP-VPN-gatewayen \"“%s\”"" # Danish translation of NetworkManager-vpnc. # Copyright (C) 2011-2017 NetworkManager-vpnc og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package. # David Zeuthen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006, 07. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kim Iskov , 2010. # Joe Hansen , 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: " "vpnc\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:33+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../auth-dialog/main.c:491 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"“%s\"”." #: ../properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:508 #, c-format msgid "" "The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled " "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" "\n" "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " "may not work as expected." msgstr "" "VPN-opsætningsfilen \"“%s\”" angiver, at VPN-trafikken skal sendes gennem en " "TCP-tunnel, hvilket i øjeblikket ikke er understøttet i vpnc-programmet.\n" "\n" "Forbindelsen kan stadig oprettes uden TCP-tunnel, men vil muligvis ikke " "fungere som forventet." #: ../src/nm-vpnc-service.c:201 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskaben \"“%s\”" er ugyldig eller ikke understøttet" #: ../src/nm-vpnc-service.c:221 #, c-format msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" filsti  filsti \"“%s\”" er ikke absolut eller findes ikke" #: ../src/nm-vpnc-service.c:234 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"“%s\”" eller uden for interval [%d -> %d]" #: ../src/nm-vpnc-service.c:244 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"“%s\”" (ikke ja eller nej)" #: ../src/nm-vpnc-service.c:251 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %d" msgstr "uhåndteret egenskab \"“%s\”" type %d" #: ../src/nm-vpnc-service.c:757 #, c-format msgid "Config option “%s” invalid or unknown." msgstr "Konfigurationsindstilling \"“%s\”" er ugyldig eller ukendt." #: ../src/nm-vpnc-service.c:792 #, c-format msgid "Config option “%s” not an integer." msgstr "Konfigurationsindstilling \"“%s\”" er ikke et heltal." #: ../src/nm-vpnc-service.c:1032 #, c-format msgid "" "Could not process the request because the requested info “%s” was not " "provided." msgstr "" "Kunne ikke behandle forespørgslen, da den forespurgte information \"“%s\”" " "ikke blev leveret." #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "objektklassen \"“%s\”" har ingen egenskab ved navn  har ingen egenskab ved " "navn \"“%s\”"" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "egenskaben \"“%s\”" af objektklassen  af objektklassen \"“%s\”" er " "skrivebeskyttet" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"“%s\”" for objektet  for objektet \"“%s\”" kan ikke " "angives efter konstruktion" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"“%s::%s\”" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"“%s\”" er ikke en undertype " "af GObject" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"“%s\”" af type  af type \"“%s\”" ud fra værdien " "af typen  ud fra værdien af typen \"“%s\”"" # streng også i modulet applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”" er ugyldig eller uden for " "intervallet for egenskaben  er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"“%s\”" af typen  af typen \"“%s\”"" # streng også i modulet pptp #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"“%s\”"" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:53 msgid "" "Encryption method\n" "config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no " "encryption” for None" msgstr "" "Krypteringsmetode\n" "Konfiguration: ingenting for sikker, \“Enable Single DES”"Enable Single " "DES\" for svag, \“Enable no encryption”"Enable no encryption\" for ingen" # Danish translation for ocrfeeder. # Copyright (C) 2017 ocrfeeder og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2017. # # unpaper -> unpaper (se forklaring længere nede). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocrfeeder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ocrfeeder&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 09:45+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1691 msgid "" "The language may affect how the OCR engines work.\n" "If an engine is set to support languages but does not support the one " "chosen, it may result in blank text.\n" "You can choose \"No Language\" to prevent this." msgstr "" "Sproget kan påvirke, hvordan OCR-motorerne virker.\n" "Hvis en motor er sat til at understøtte sprog, men ikke understøtte det " "valgte, kan det medføre tom tekst.\n" "Du kan vælge \“Intet sprog”"Intet sprog\" for at undgå dette." #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1932 msgid "" "The language argument in case this engine uses it (for example \"-l\"). In " "order for it to work, the engine's arguments should have the $LANG keyword." msgstr "" "Sprogargumentet i fald denne motor bruger det (f.eks. \"“-l\"”). For at " "virke skal motorens argumenter have nøgleordet $LANG." #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1940 msgid "" "The languages this engine supports. This should be given as pairs of the " "language in the ISO 639-1 and the engine's corresponding language (for " "example \"en:eng,pt:por,es:esp\"). In order for it to work, the engine's " "arguments should have the $LANG keyword." msgstr "" "Sprogene som denne motor understøtter. Dette skal angives som sprogpar i ISO " "639-1 og motorens tilhørende sprog (f.eks. \"“en:eng,da:dan,es:esp\"”). For " "at virke skal motorens argumenter have nøgleordet $LANG." # Danish translation of Pan2. # Copyright (c) 2017 Pan2 og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the Pan2 package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Birger Langkjer , 1999, 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2003. # Gitte Wange , 2001. # Søren Wedel Nielsen, 2004. # Peter N Andreasen , 2007. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2011, 2017. # # bodby -> brødtekst # header -> brevhoved # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Pan&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-21 18:29+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgid "Error opening directory: “%s”: %s" msgstr "Fejl ved åbning af kataloget \"“%s\"”: %s" #: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244 #: pan/data-impl/data-io.cc:199 pan/data-impl/data-io.cc:231 #: pan/gui/post-ui.cc:1777 #, c-format, fuzzy #| msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgid "Unable to save “%s” %s" msgstr "Kan ikke gemme \"“%s\”" %s" #: pan/data/article-cache.cc:362 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgid "Error opening file “%s” %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"“%s\”" %s" #: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:174 #: pan/data-impl/server.cc:527 pan/general/file-util.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:644 pan/gui/task-pane.cc:737 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"“%s\"”: %s" #: pan/data/cert-store.cc:263 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" msgid "Error opening SSL certificate directory: “%s”: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af SSL-certifikatmappen: \"“%s\"”: %s" #: pan/data-impl/groups.cc:102 #, c-format, fuzzy #| msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgid "Skipping newsrc file for server “%s”" msgstr "Springer over \"“newsrc\"”-filen for serveren \"“%s\”"" #: pan/data-impl/headers.cc:606 #, c-format, fuzzy #| msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgid "Expired %lu old articles from “%s”" msgstr "Lod %lu gamle artikler udløbe fra \"“%s\”"" #: pan/data-impl/headers.cc:628 #, c-format, fuzzy #| msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgid "Loaded %lu articles for “%s” in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "" "Indlæste %lu artikler for gruppen \"“%s\”" på %.1f sekunder (%.0f " "artikler/sekund)" #: pan/data-impl/headers.cc:857 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in “%s” in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "Gemte %lu dele, %lu artikler i \"“%s\”" på %.1f sekunder (%.0f art/sek)" #: pan/data-impl/xover.cc:243 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgid "Error reading from %s: unknown group “%s”" msgstr "Fejl ved læsning fra %s: ukendt gruppe \"“%s\”"" #: pan/general/text-match.cc:193 #, c-format, fuzzy #| msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgid "Can’t use regular expression “%s”: %s" msgstr "Kan ikke bruge det regulære udtryk \"“%s\"”: %s" #: pan/gui/gui.cc:2337 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " #| "then use \"File|Work Online\" to continue." msgid "" "Pan is now offline. Please see “File → Event Log” and correct the problem, " "then use “File → Work Online” to continue." msgstr "" "Pan er nu afkoblet. Se i \"“Fil - Statusloggen\”" og korriger problemet, " "vælg derefter \"“Fil - Arbejd tilkoblet\”" for at fortsætte." #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:825 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgid "" "Message uses characters not specified in charset “%s” — possibly use “%s” " msgstr "" "Beskeden bruger tegn, som ikke er angivet i tegnsættet \"“%s\”" – brug " "eventuelt \"“%s\”"  " #: pan/gui/post-ui.cc:1381 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgid "Error parsing “external editor” command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Fejl ved tolkning af \"“eksternt redigeringsprogram\"”-kommandolinje: %s " "(Kommandoen var: %s)" #: pan/gui/post-ui.cc:1941 #, c-format, fuzzy #| msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgid "Couldn’t parse signature command “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke signaturkommando \"“%s\"”: %s" #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2815 #, fuzzy #| msgid "" #| "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " #| "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" #| "\n" #| "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the “Newsgroups” header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use “Followup-To: poster”" msgstr "" "Nyhedsgrupperne hvortil svar på din publicerede artikel skal gå. Dette " "behøves kun hvis det adskiller sig fra \"“Nyhedsgrupper\"”-hovedet.\n" "\n" "For at lade alle svar gå til din e-postadresse kan du bruge " "\"“Opfølgning-til: afsender\”"" #: pan/gui/post-ui.cc:2830 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email account where mail replies to your posted message should go. This " #| "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the “From” header." msgstr "" "Den e-postkonto hvortil e-postsvar til din publicerede besked skal gå. Dette " "behøves kun, hvis det adskiller sig fra \"“Fra\"”-brevhovedet." #: pan/gui/post-ui.cc:2861 #, fuzzy #| msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgid "Add “_User-Agent” header" msgstr "Tilføj \"“_User-Agent\"”-brevhovedet" #: pan/gui/post-ui.cc:2868 #, fuzzy #| msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgid "Add “Message-_ID” header" msgstr "T_ilføj \"“Besked-id\"”-brevhovedet" #: pan/gui/prefs.cc:366 #, c-format, fuzzy #| msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgid "Couldn’t parse %s color “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke %s farve \"“%s\”"" #: pan/gui/prefs-ui.cc:129 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Press the combination of the keys\n" #| "you want to use for \"%s\"." msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for “%s”." msgstr "" "Tryk på kombinationen af taster,\n" "du ønsker at bruge for \"“%s\"”." #: pan/gui/save-attach-ui.cc:46 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" #| "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" #| "%s - Subject line excerpt\n" #| "%S - Subject line\n" #| "%n - Poster display name\n" #| "%e - Poster email address\n" #| "%d - Article timestamp\n" #| "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" #| "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" #| "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" #| "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgid "" "%g — group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G — group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s — Subject line excerpt\n" "%S — Subject line\n" "%n — Poster display name\n" "%e — Poster email address\n" "%d — Article timestamp\n" "“/home/user/News/Pan/%g” becomes\n" "“/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, and\n" "“/home/user/News/Pan/%G” becomes\n" "“/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," msgstr "" "%g - gruppe som et katalog (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - gruppe som et hierarkisk katalog (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - uddrag af emnelinje\n" "%S - emnelinje\n" "%n - indsenders navn\n" "%e - indsenders e-postadresse\n" "%d - artikeltidsstempel\n" "\"“/home/bruger/News/Pan/%g\"” bliver\n" "\"/home/bruger/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\"“/home/bruger/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, " "og\n" "\"“/home/bruger/News/Pan/%G\"” bliver\n" "\"/home/bruger/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"“/home/bruger/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," #: pan/gui/save-ui.cc:46 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" #| "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" #| "%s - subject line excerpt\n" #| "%S - subject line\n" #| "%n - Poster display name\n" #| "%e - Poster email address\n" #| "%d - Article timestamp\n" #| " \n" #| "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" #| "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" #| "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" #| "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgid "" "%g — group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G — group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s — subject line excerpt\n" "%S — subject line\n" "%n — Poster display name\n" "%e — Poster email address\n" "%d — Article timestamp\n" " \n" "“/home/user/News/Pan/%g” becomes\n" "“/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, and\n" "“/home/user/News/Pan/%G” becomes\n" "“/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," msgstr "" "%g - gruppe som et katalog (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - gruppe som et hierarkisk katalog (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - uddrag for emnelinje\n" "%S - uddrag af emnelinje\n" "%n - indsenders navn\n" "%e - indsenders e-postadresse\n" "%d - artikeltidsstempel\n" " \n" "\"“/home/bruger/News/Pan/%g\"” bliver\n" "\"/home/bruger/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\"“/home/bruger/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, " "og\n" "\"“/home/bruger/News/Pan/%G\"” bliver\n" "\"/home/bruger/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"“/home/bruger/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," #: pan/gui/server-ui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" msgid "The news server’s actual address, e.g. “news.mynewsserver.com”." msgstr "Nyhedsserverens rigtige adresse, f.eks. \"“news.udbyder.dk\”"" #: pan/gui/server-ui.cc:689 #, c-format, fuzzy #| msgid "Really delete \"%s\"?" msgid "Really delete “%s”?" msgstr "Vil du slette \"“%s\"”?" #: pan/gui/server-ui.cc:788 #, c-format, fuzzy #| msgid "Server Certificate for '%s'" msgid "Server Certificate for “%s”" msgstr "Servercertifikat for \"“%s\”"" #: pan/gui/server-ui.cc:887 #, c-format, fuzzy #| msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgid "Really delete certificate for “%s”?" msgstr "Slet certifikat for \"“%s\"”?" #: pan/tasks/decoder.cc:117 #, c-format, fuzzy #| msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgid "Couldn’t save file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"“%s\"”: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:194 #, c-format, fuzzy #| msgid "Saved \"%s\"" msgid "Saved “%s”" msgstr "Gemte \"“%s\”"" #: pan/tasks/decoder.cc:201 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Error saving \"%s\":\n" #| "%s." msgid "" "Error saving “%s”:\n" "%s." msgstr "" "Fejl ved at gemme \"“%s\"”:\n" "%s." #: pan/tasks/nntp.cc:247 #, c-format, fuzzy #| msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgid "Sending “%s” to %s returned an error: %s" msgstr "Sendte \"“%s\”" til %s men fik en fejl: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:270 #, c-format, fuzzy #| msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgid "Sending “%s” to %s returned an unrecognized response: “%s”" msgstr "Sendte \"“%s\”" til %s men fik et ukendt svar: \"“%s\”"" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:235 #, c-format, fuzzy #| msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgid "Unable to connect to “%s”" msgstr "Kan ikke tilslutte til \"“%s\”"" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:214 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:252 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error connecting to \"%s\"" msgid "Error connecting to “%s”" msgstr "Fejl ved forbindelse til \"“%s\”"" #: pan/tasks/task-article.cc:326 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgid "Article “%s” is incomplete — the news server(s) don’t have part %s" msgstr "" "Artiklen \"“%s\”" er ufuldstændig -- nyhedsgruppeservere(n) har ikke delen %s" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format, fuzzy #| msgid "Getting group list from \"%s\"" msgid "Getting group list from “%s”" msgstr "Henter nye grupper fra \"“%s\”"" #: pan/tasks/task-post.cc:35 #, c-format, fuzzy #| msgid "Posting \"%s\"" msgid "Posting “%s”" msgstr "Sender \"“%s\”"" #: pan/tasks/task-post.cc:76 #, c-format, fuzzy #| msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgid "Posting of “%s” failed: %s" msgstr "Indsendelse af \"“%s\”" mislykkedes: %s" #: pan/tasks/task-post.cc:81 #, c-format, fuzzy #| msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgid "Posting of “%s” successful: %s" msgstr "Indsendelse af \"“%s\”" lykkedes: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:246 #, c-format, fuzzy #| msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgid "Uploading message body with subject “%s”" msgstr "Overfører beskedbrødtekst med emnet \"“%s\”"" #: pan/tasks/task-xover.cc:83 #, c-format, fuzzy #| msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgid "Getting all headers for “%s”" msgstr "Henter alle brevhoveder for \"“%s\”"" #: pan/tasks/task-xover.cc:86 #, c-format, fuzzy #| msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgid "Getting new headers for “%s”" msgstr "Henter nye brevhoveder for \"“%s\”"" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:90 #, c-format, fuzzy #| msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgid "Sampling headers for “%s”" msgstr "Udtrækker brevhoveder for \"“%s\”"" #: pan/tasks/task-xover.cc:500 #, c-format, fuzzy #| msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgid "Getting new headers for “%s” done." msgstr "Hentede nye brevhoveder for \"“%s\"”." #: pan/tasks/task-xoverinfo.cc:78 #, c-format, fuzzy #| msgid "Getting header counts for \"%s\"" msgid "Getting header counts for “%s”" msgstr "Henter brevhovedantal for \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgid "%s doesn’t contain “%s”" msgstr "%s indeholder ikke \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s isn't \"%s\"" msgid "%s isn’t “%s”" msgstr "%s er ikke \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgid "%s doesn’t begin with “%s”" msgstr "%s begynder ikke med \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:306 pan/usenet-utils/filter-info.cc:316 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgid "%s doesn’t end with “%s”" msgstr "%s ender ikke med \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:307 pan/usenet-utils/filter-info.cc:317 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgid "%s doesn’t match the regex “%s”" msgstr "%s matcher ikke det regulære udtryk \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s contains \"%s\"" msgid "%s contains “%s”" msgstr "%s indeholder \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s is \"%s\"" msgid "%s is “%s”" msgstr "%s er \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s begins with \"%s\"" msgid "%s begins with “%s”" msgstr "%s begynder med \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:332 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s ends with \"%s\"" msgid "%s ends with “%s”" msgstr "%s ender med \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:333 #, c-format, fuzzy #| msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgid "%s matches the regex “%s”" msgstr "%s matcher det regulære udtryk \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format, fuzzy #| msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgid "No email address provided; generating message-id with domain “%s”" msgstr "" "Ingen e-postadresse angivet; genererer meddelelses-ID med domænet \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:145 #, fuzzy #| msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgid "Warning: The signature marker should be “-- ”, not “--”." msgstr "Advarsel: Signaturadskilleren skal være \"“-- \"”, ikke \"“--\"”." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:344 pan/usenet-utils/message-check.cc:383 #, c-format, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" #| "\t\"%s\".\n" #| "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" #| "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgid "" "Warning: The posting profile’s server doesn’t carry newsgroup\n" "\t“%s”.\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the “From:”\n" "\tline or edit the profile with “Edit → Manage Posting Profiles”." msgstr "" "Advarsel: Profilens server har ikke nyhedsgruppen\n" "\t\"“%s\"”.\n" "\tHvis gruppenavnet er korrekt, så skift profil i \"“Fra:\"”\n" "\tlinjen eller rediger profilen med \"“Rediger - Afsenderprofiler\"”." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:395 #, c-format, fuzzy #| msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgid "Warning: Group “%s” is read-only." msgstr "Advarsel: Gruppen \"“%s\”" er skrivebeskyttet." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:429 #, c-format, fuzzy #| msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from “%s”" msgstr "Læste %lu bedømmelsesregler i %lu afsnit fra \"“%s\”"" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.h:189 #, c-format, fuzzy #| msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgid "Error printing the server certificate for “%s”" msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning af servercertifikat for \"“%s\”"" # Danish translation of Pitivi. # Copyright (C) 2009 Pitivi & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the Pitivi package. # Per Kongstad , 2009. # Joe Hansen , 2010. # Alan Mortensen , 2017. # # Konventioner: # Frame = Frame (se bl.a. http://filmcentralen.dk/gymnasiet/filmsprog/frame) # Frame rate = Billedfrekvens # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pitivi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 14:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-24 20:25+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../pitivi/dialogs/prefs.py:731 #, python-brace-format msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'" msgstr "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodulet \"“{module_name}\”"" # Danish translation of Planner # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the planner package. # Richard Hult , 2001, 2002. # Christian Rose , 2002, 2003. # Claus Agerskov , 2003 - 2005. # Keld Simonsen , 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Marie Lund , 2005. # Joe Hansen , 2010, 2012. # # Konventioner: # complete -> afsluttet # critical path -> den kritiske vej # finish -> færdig (måske bedre med slut) # Nonstandard -> særlige (days -> dage) # task -> aktivitet # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=planner&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 18:29+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Vælg en kalender som bruges til ressourcen. Hvis du vil bruge projektets " "standardkalender, vælg \"“Ingen\"”." #: ../libplanner/mrp-project.c:715 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Ugyldig URI: \"“%s\”"" #: ../libplanner/mrp-project.c:758 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Kunne ikke finde et passende filmodul til indlæsning af \"“%s\”"" #: ../libplanner/mrp-project.c:957 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Ikke muligt at finde filskriver identificeret af \"“%s\”"" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2258 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Forbindelse til databasen \"“%s\”" mislykkedes.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2263 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Forbindelse til databasen \"“%s\”" mislykkedes.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2455 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Projektet \"“%s\”" er blevet ændret af brugeren  er blevet ændret af " "brugeren \"“%s\"”, siden du åbnede det. Vil du gemme alligevel?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3704 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Forbindelse til databasen \"“%s\”" mislykkedes." #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Fortryd \"“%s\”"" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Omgør \"“%s\”"" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Tilføj dagtypen \"“%s\”"" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Fjern dagtypen \"“%s\”"" #: ../src/planner-gantt-row.c:2411 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Sæt aktivitet \"“%s\”" som forgænger til  som forgænger til \"“%s\”"" #: ../src/planner-html-plugin.c:168 ../src/planner-window.c:1532 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"“%s\”" findes allerede, vil du overskrive den?" #: ../src/planner-main.c:99 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometristreng \"“%s\"”\n" #: ../src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne udvidelsesmodulfilen \"“%s\"”\n" #: ../src/planner-project-properties.c:1462 #: ../src/planner-property-dialog.c:393 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Vil du virkelig fjerne egenskaben \"“%s\”" fra projektet?" # Denne sætning forstår jeg ikke #: ../src/planner-sql-plugin.c:708 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Test af tabeller i databasen \"“%s\”" mislykkedes." #: ../src/planner-util-win32.c:45 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kan ikke åbne \"“%s\”"" #: ../src/planner-window.c:692 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Skift til visningen \"“%s\”"" #: ../src/planner-window.c:1363 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Gem ændringerne i dokumentet \"“%s\”" inden det lukkes?" #: ../src/planner-window.c:1762 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependent on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Du har åbnet en fil som blev gemt med en ældre udgave af Planner.\n" "\n" "Når gamle filder læses ind, sættes restriktionen \"“Skal starte\"”, eftersom " "den gamle versionen ikke fuldt ud understøtter automatisk skemalægning. For " "at udnytte denne nye funktion, anbefaler vi at du forbinder de aktiviteter, " "som afhænger af andre.\n" "\n" "Du kan gøre det ved at klikke på forgængeren og træk til efterfølgeren.\n" "\n" "Når dette er, kan du fjerne alle restriktioner ved at vælge \“Fjern alle " "restriktioner”"Fjern alle restriktioner\ i " i \"“Redigér\"”-menuen." # Danish translation for postr. # Copyright (C) 2017 postr og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the postr package. # Joe Hansen , 2011, 2013. # Alan Mortensen , 2017. # # ønsker kunne også være vil (3 strenge) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postr master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=postr&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 17:29+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/SetCombo.py:27 #, python-format msgid "Create Photoset \"%s\"" msgstr "Opret billedsæt \"“%s\”"" # Dansk oversættelse af pybliographer. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010. # Alan Mortensen , 2017. # # annotation -> kommentering # entry -> indgang # item -> punkt # URL -> adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pybliographer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pybliographer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 17:49+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../Pyblio/Config.py:53 #, python-format msgid "value of “%s” should be of type %s" msgstr "værdien af \"“%s\”" bør være af typen %s" #: ../Pyblio/Config.py:259 #, python-format msgid "Element in “%s”" msgstr "Element i \"“%s\”"" # .././Pyblio/Format/BibTeX.py:345 :403 #: ../Pyblio/Format/BibTeX.py:324 ../Pyblio/Format/BibTeX.py:372 #, python-format msgid "key “%s” is malformed" msgstr "nøglen \"“%s\”" er misdannet" # .././Pyblio/Format/BibTeX.py:366 :387 #: ../Pyblio/Format/BibTeX.py:341 ../Pyblio/Format/BibTeX.py:360 #, python-format msgid "%s:%d: key “%s” already defined" msgstr "%s:%d: nøglen \"“%s\”" er allerede defineret" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:393 #, python-format msgid "" "can’t open file “%s” for writing:\n" "%s" msgstr "" "kan ikke åbne filen \"“%s\”" til skrivning:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:414 #, python-format msgid "" "Error while parsing “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af \"“%s\"”:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:654 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:795 #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:855 #, python-format msgid "" "Unable to remove autosave file “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fjerne den automatisk gemte fil \"“%s\"”:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:733 #, python-format msgid "" "Unable to save “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke gemme \"“%s\"”:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:762 #, python-format msgid "" "The file “%s” already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Filen \"“%s\”" eksisterer allerede.\n" "Skal den overskrives?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:880 #, python-format msgid "" "An entry called “%s” already exists.\n" "Rename and add it anyway?" msgstr "" "En indgang kaldet \"“%s\”" findes allerede.\n" "Skal den omdøbes og tilføjes alligevel?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1000 #, python-format msgid "Remove entry “%s”?" msgstr "Fjern indgangen \"“%s\"”?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:918 #, python-format msgid "Key “%s” already exists" msgstr "Nøglen \"“%s\”" eksisterer allerede" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:935 #, python-format msgid "The “%s” field contains a non Latin-1 symbol" msgstr "Feltet \"“%s\”" indeholder et symbol, som ikke er i Latin-1" #: ../Pyblio/LyX.py:38 #, python-format msgid "no input pipe “%s”" msgstr "intet inddata-rør \"“%s\”"" #: ../Pyblio/LyX.py:44 #, python-format msgid "no output pipe “%s”" msgstr "intet uddata-rør \"“%s\”"" #: ../Pyblio/Open.py:97 #, python-format msgid "method “%s” provides no opener" msgstr "metoden \"“%s\”" indeholder ingen åbner" # .././Pyblio/Open.py:105 :151 #: ../Pyblio/Open.py:105 ../Pyblio/Open.py:152 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Filen \"“%s\”" eksisterer ikke" # .././Pyblio/Open.py:116 :162 #: ../Pyblio/Open.py:116 ../Pyblio/Open.py:163 #, python-format msgid "don’t know how to open “%s”" msgstr "ved ikke hvordan \"“%s\”" skal åbnes" #: ../Pyblio/Open.py:144 #, python-format msgid "method “%s” provides no iterator" msgstr "metoden \"“%s\”" returnerer ingen iterator" # Jeg er lidt i tvivl her, for jeg mener at strengen også kan # læses som "mangler "%s" attribut" hvor jeg læser %s som et # felt af en slags, hvor at når det står som "mangler attribut # "%s"" læser jeg det som om at %s er attributen. Men som sagt # er jeg i tvivl. #: ../Pyblio/Style/Parser.py:262 #, python-format msgid "missing “%s” attribute" msgstr "mangler attributten \"“%s\”"" #: ../pybliographer.py:49 msgid "For details, type “warranty”." msgstr "Indtast \“warranty”"warranty\" for detaljer." # .././pybliographer.py:110 :158 #: ../pybliographer.py:112 ../pybliographer.py:164 #, python-format msgid "%s: error: can’t open file “%s”" msgstr "%s: fejl: kan ikke åbne filen \"“%s\”"" #: ../pybliographer.py:125 #, python-format msgid "For help, run %s and type “help” at the prompt" msgstr "Kør %s for hjælp og indtast \“help”"help\" ved prompten" # .././Pyblio/Open.py:105 :151 #: ../scripts/pybliocheck.py:61 #, python-format msgid "file “%s” is ok [%d entries]" msgstr "filen \"“%s\”" er okay [%d indgange]" #: ../scripts/pyblioformat.py:94 ../scripts/pybliotext.py:252 #: ../scripts/pybliotext.py:278 ../scripts/pybliotext.py:321 #, python-format msgid "can’t open “%s”: %s" msgstr "kan ikke åbne \"“%s\"”: %s" #: ../scripts/pyblioformat.py:101 #, python-format msgid "unknown list “%s”" msgstr "ukendt liste \"“%s\”"" #: ../scripts/pyblioformat.py:104 #, python-format msgid "pyblioformat: available values for “%s”:" msgstr "pyblioformat: tilgængelige værdier for \"“%s\"”:" #: ../scripts/pyblioformat.py:108 #, python-format msgid "empty value list “%s”" msgstr "værdilisten \"“%s\”" er tom" #: ../scripts/pyblioformat.py:137 ../scripts/pybliotext.py:117 #, python-format msgid "unknown output format “%s”" msgstr "uddataformatet \"“%s\”" er ukendt" #: ../scripts/pyblioformat.py:150 ../scripts/pybliotex.py:87 #: ../scripts/pybliotext.py:94 #, python-format msgid "can’t find style “%s”" msgstr "kan ikke finde stilen \"“%s\”"" #: ../scripts/pyblioformat.py:153 #, python-format msgid "pyblioformat: using style “%s”, format “%s”\n" msgstr "pyblioformat: bruger stilen \"“%s\"”, formatet \"“%s\"”\n" #: ../scripts/pyblioformat.py:168 #, python-format msgid "can’t open header “%s”: %s" msgstr "kan ikke åbne teksthovedet \"“%s\"”: %s" #: ../scripts/pyblioformat.py:191 #, python-format msgid "can’t open footer “%s”: %s" msgstr "kan ikke åbne fodnoten \"“%s\"”: %s" #: ../scripts/pybliotext.py:124 #, python-format msgid "File already exists: “%s”" msgstr "Filen findes allerede: \"“%s\”"" #: ../scripts/pybliotext.py:127 #, python-format msgid "A file with the same name already exists: “%s”" msgstr "En fil med det samme navn findes allerede: \"“%s\”"" #: ../scripts/pybliotext.py:193 #, python-format msgid "pybliotext: using style “%s”, format “%s”\n" msgstr "pybliotext: bruger stilen \"“%s\"”, formatet \"“%s\"”\n" #: ../scripts/pybliotext.py:316 #, python-format msgid "can’t create “%s”" msgstr "kan ikke oprette \"“%s\”"" #: ../scripts/pybliotext.py:342 #, python-format msgid "can’t remove “%s”" msgstr "kan ikke fjerne \"“%s\”"" # Danish translation for regexxer. # Copyright (C) 2017 regexxer's COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the regexxer package. # Joe Hansen , 2010, 2011. # Alan Mortensen , 2017. # # indentation -> indryk (kunne også være indrykning) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 17:48+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" # måske either -> hverken #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" " "for a complete list of possible values." msgstr "" "Navn på tegnkodningen som skal bruges hvis en fil ikke er læsbar i enten " "UTF-8 eller kodesættet angivet af det aktuelle sprog. Prøv med \"“iconv " "--list\"”for en fuldstændig liste over mulige værdier." #: ../src/filetree.cc:519 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Kunne ikke gemme fil \"“%1\"”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "\"“%1\”" ser ud til at være en binær fil." #: ../src/prefdialog.cc:186 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "\"“%1\”" er ikke en gyldig kodning." # Danish translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # Konventioner: # # playlist -> afspilningsliste # play queue -> afspilningskø # library -> (musik)samling # # Angående afspilningsliste, så importerer rhythmbox nogle strenge fra # et andet sted, som indeholder dette ord. Så med mindre oversættelsen # ændres på dette sted, så bør vi bruge afspilningsliste frem for # spilleliste (Hvis alle instanser af "afspilningsliste" erstattes med # "spilleliste" i denne po-fil, vil der stadig stå "afspilningsliste" i # hovedmenuen) # # Kenneth Christiansen , 2002. # Ole Laursen , 2003. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # Peter Bach , 2007-2008. # Kasper Nielsen , 2009. # Charlie Tyrrestrup , 2009. # Byrial Ole Jensen , 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2009-10, 16. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-11 16:48+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Musikdelingen \"“%s\”" kræver en adgangskode for at forbinde" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Du kan tilgå hovedvinduet gennem \"“shell\"”-variablen :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Efter du har trykket O.k., vil Rhythmbox vente indtil du forbinder til den " "med winpdb eller rpdb2. Hvis du ikke har angivet en adgangskode for " "fejlsøgning i filen %s, vil Rhythmbox bruge standardadgangskoden " "(\"“rhythmbox\"”)." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Adressen \"“%s\”" er ikke gyldig, vær venlig at kontrollere den." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1058 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Adressen \"“%s\”" er allerede blevet tilføjet som en radiostation. Hvis det " "er en podcast-kilde, så fjern venligst radiostationen." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1158 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Adressen \"“%s\”" lader ikke til at være en podcast-kilde. Det kan være en " "forkert adresse, eller kilden kan være ødelagt. Skal Rhythmbox at forsøge at " "bruge den alligevel?" #. should print this before dbus setup, really #: ../remote/dbus/rb-client.c:956 #, c-format msgid "Press 'h' for help." msgstr "Tryk \“h”"h\" for at få hjælp." #: ../shell/rb-application.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"“%s --help\”" for at se en fuld liste over tilgængelige " "kommandolinjeindstillinger.\n" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"“%s\”" findes allerede. Vil du erstatte den?" # po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2017 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Aputsiaĸ Niels Janussen , 2011 # Aputsiaĸ Niels Janussen , 2012 # , 2011 # johanneswilm , 2011 # Kris Thomsen , 2011 # verayin , 2011 # Alan Mortensen , 2016, 2017. # # Konventioner: # slideshow -> slideshow (accepteret af RO; MicroSoft har forladt diasshow; dias relaterer sig til lysbilleder) # directory -> mappe # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 08:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 18:12+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish " "(http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/language/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-09 13:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Tilstand for indstillingen \“skjul billeder”"skjul billeder\"" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Sidst valgte tilstand af indstillingen \“skjul allerede importerede " "billeder”"skjul allerede importerede billeder\" på importsiden." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "Filen \"“%s\”" er muligvis ikke understøttet eller kan være for stor til " "denne forekomst af Gallery3." #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Flyt mærket \"“%s\”"" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne mærket \"“%s\”" fra et billede. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne mærket \"“%s\”" fra %d billeder. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Dette vil fjerne den gemte søgning \"“%s\"”. Fortsæt?" #: src/main.vala:360 #, c-format msgid "" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Kør \"“%s --help\”" for at se en fuldstændig liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: src/Resources.vala:341 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Tilføj mærket \"“%s\”"" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:344 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Tilføj mærkerne \"“%s\”" og  og \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:354 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Slet mærke \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Slet mærke \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Om_døb mærke \"“%s\”" …" #: src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb mærke \"“%s\”" til  til \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:380 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk billede som \"“%s\”"" msgstr[1] "Mærk billeder som \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk det valgte billede som \"“%s\”"" msgstr[1] "Mærk de valgte billeder som \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:392 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Fjern mærket \"“%s\”" fra _billedet" msgstr[1] "Fjern mærket \"“%s\”" fra _billederne" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Fjern mærket \"“%s\”" fra billedet" msgstr[1] "Fjern mærket \"“%s\”" fra billederne" #: src/Resources.vala:404 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe mærket til \"“%s\"”, da mærket allerede findes." #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe søgningen til \"“%s\"”, fordi søgningen allerede findes." #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb søgning \"“%s\”" til  til \"“%s\”"" #: src/Resources.vala:424 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Slet søgningen \"“%s\”"" # Danish translation of Sound Juicer. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sound juicer package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 16. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-04 12:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-15 23:02+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: libjuicer/sj-metadata.c:228 #, c-format msgid "Device ‘%s’ does not contain any media" msgstr "Enheden \"“%s\”" indeholder ikke noget medie" #: libjuicer/sj-metadata.c:231 #, c-format msgid "" "Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Det var ikke muligt at åbne enheden \"“%s\"”. Kontrollér adgangsrettigheder " "for enheden." #: src/sj-extracting.c:310 #, c-format msgid "" "A file called ‘%s’ exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Der findes en fil kaldet \"“%s\”" med størrelse %s.\n" "Ønsker du at springe dette spor over eller overskrive filen?" #: src/sj-main.c:355 msgid "" "This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to " "open your browser and edit it in MusicBrainz." msgstr "" "Dette album findes ikke i MusicBrainz-databasen. Klik venligst \“Redigér " "album”"Redigér album\" for at åbne din browser og redigere albummet i " "MusicBrainz." #: src/sj-main.c:357 #, c-format msgid "" "Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open " "your browser and edit it in MusicBrainz." msgstr "" "Kunne ikke finde %s hos %s på MusicBrainz. Klik venligst \“Redigér " "album”"Redigér album\" for at åbne din browser og redigere i MusicBrainz." #: src/sj-main.c:393 msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz" msgstr "" "Klik \“Genindlæs”"Genindlæs\" for at indlæse detaljer for redigerede album " "fra MusicBrainz" #: src/sj-main.c:990 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’" msgstr "Sound Juicer kunne ikke tilgå cd-rom-enheden \"“%s\”"" #: src/sj-main.c:1021 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’" msgstr "Sound Juicer kunne ikke tilgå cd-rom-enheden \"“%s\”"" # Danish translation of telegnome. # Copyright (C) 2009 telegnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the telegnome package. # Joe Hansen , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telegnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-28 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-15 22:46+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:26 msgid "The frequency of paging is controlled by the \"paging-interval\" key." msgstr "Bladrefrekvensen styres af nøglen \"“paging-interval\"”." # Danish translation of Tomboy. # Copyright (C) 2013 Alex Graveley. # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Kenneth Nielsen , 2007 # Michael Hastrup Bendsen , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # Peter Bach , 2007, 09. # flemming christensen , 2011. # Joe Hansen , 2013. # Alan Mortensen , 2016, 2017. # # Konventioner # ------------ # # add-in -> tilføjelse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tomboy-notes/tomboy/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-11 15:23+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Anvend dette tilvalg hvis du vil kunne indsætte tidsstemplet indhold i " "\"“Begynd her\"”-noten ved at mellemklikke på Tomboy-ikonet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog" msgstr "Slå \"“Slet note\"”-bekræftelsesdialogen til eller fra" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." msgstr "" "Hvis deaktiveret, vil \"“Slet note\"”-bekræftelsesdialogen blive undertrykt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Note-URI'en på noten, der er betegnet som \"“Begynd her\"”-noten, er altid " "placeret i bunden af Tomboy-notemenuen og er altid tilgængelig ved en " "genvejstast." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at vise Tomboys programmenu. Formatet ser ud " "som \"“<Control>a\”" eller  eller \"“<Shift><Alt>F1\"”. " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"“<Ctl>\”" og  og \"“<Ctrl>\"”. Hvis du " "vælger den specielle tekst \"“disabled\"”, vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne \"“Begynd her\"”-noten. Formatet ser " "ud som \"“<Control>a\”" eller  eller \"“<Shift><Alt>F1\"”. " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"“<Ctl>\”" og  og \"“<Ctrl>\"”. Hvis du " "vælger den specielle tekst \"“disabled\"”, vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at oprette og vise en ny note. Formatet ser " "ud som \"“<Control>a\”" eller  eller \"“<Shift><Alt>F1\"”. " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"“<Ctl>\”" og  og \"“<Ctrl>\"”. Hvis du " "vælger den specielle tekst \"“disabled\"”, vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne vinduet for søg i noter. Formatet ser " "ud som \"“<Control>a\”" eller  eller \"“<Shift><Alt>F1\"”. " "Fortolkeren er ganske tolerant og godtager små og store bogstaver, og i " "tillæg forkortelser som \"“<Ctl>\”" og  og \"“<Ctrl>\"”. Hvis du " "vælger den specielle tekst \"“disabled\"”, vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Den globale tastaturgenvej for at åbne vinduet som viser de seneste " "ændringer. Formatet ser ud som \"“<Control>a\”" eller  eller " "\"“<Shift><Alt>F1\"”. Fortolkeren er ganske tolerant og godtager " "små og store bogstaver, og i tillæg forkortelser som \"“<Ctl>\”" og  " "og \"“<Ctrl>\"”. Hvis du vælger den specielle tekst \"“disabled\"”, " "vil der ikke være nogen tastaturgenvej for denne handling." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window" msgstr "Gemt højde af vinduet \“Søg i alle noterne”"Søg i alle noterne\"" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " "exit." msgstr "" "Bestemmer pixelhøjden af vinduet \"“Søg i alle noterne\"”; gemmes når Tomboy " "afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window" msgstr "Gem bredde af vinduet \“Søg i alle noterne”"Søg i alle noterne\"" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Bestemmer pixelbredden af vinduet \"“Søg i alle noterne\"”; gemmes når " "Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window" msgstr "" "Gemt vandret position af vinduet \“Søg i alle noterne”"Søg i alle noterne\"" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " "exit." msgstr "" "Bestemmer x-koordinaten af vinduet \"“Søg i alle noterne\"”; gemmes når " "Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window" msgstr "" "Gemt lodret position af vinduet \“Søg i alle noterne”"Søg i alle noterne\"" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "" "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " "exit." msgstr "" "Bestemmer y-koordinaten af vinduet \"“Søg i alle noterne\"”; gemmes når " "Tomboy afsluttes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Den sidste indstilling for \"“Eksportér linkede noter\"”-tilvalgsboksen i " "eksportér til HTML-modulet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Den sidste indstilling for \"“Inkludér alle andre linkede " "noter\"”-tilvalgsboksen i \"“Eksportér til HTML\"”-modulet. Denne " "indstilling bliver brugt sammen med \"“HTML-eksportér linkede " "noter\"”-indstillingen og bliver brugt til at bestemme, om alle noter " "(skannes) skal inkluderes ved eksport til HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Brug wdfs-tilvalg \"“-ac\”" for at acceptere SSL-certifikater uden at spørge " "brugeren." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:89 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Håndteringen af \"“note://\"”-URL'er" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:116 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Din note blev eksporteret til \"“{0}\"”." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:150 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"“{0}\”"" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Kan ikke kontakte \"“{0}\”"" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Ingen passende Sticky Notes filer blev fundet i \"“{0}\"”." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445 #, csharp-format msgid "Your notes were exported to \"{0}\"." msgstr "Dine noter blev eksporteret til \"“{0}\"”." #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477 #, csharp-format msgid "Could not save the files in \"{0}\"" msgstr "Kunne ikke gemme filerne i \"“{0}\”"" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Ny \"“{0}\"”-note" #: ../Tomboy/Note.cs:1694 #, csharp-format msgid "Really delete \"{0}\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"“{0}\"”?" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:408 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Åbn \“_Begynd her”"_Begynd her\"" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:442 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Åbn \“Søg i _alle noterne”"Søg i _alle noterne\"" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Der er konflikt mellem serverversionen af \"“{0}\”" og din lokale version. " "Hvad ønsker du at gøre med din lokale note?" # Et kig i kildekoden afslører at "prompt" her rent faktisk er en dialog med et Ja/Nej spørgsmål og ikke blot en underretningsbesked der fortæller at det er blevet gjort. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:137 msgid "" "The synchronization option you have chosen requires the FUSE module to be " "loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to " "/etc/modules.\n" "\n" "Do you want to load the FUSE module now?" msgstr "" "Den synkronisering, du har valgt, kræver at FUSE-udvidelsesmodulet er " "indlæst.\n" "\n" "Du kan undgå at blive præsenteret for dette spørgsmål fremover ved at " "indlæse FUSE allerede ved opstart. Det gør du ved enten at tilføje " "\“modprobe fuse”"modprobe fuse\" i /etc/init.d/boot.local eller tilføje " "\“fuse”"fuse\" i /etc/modules.\n" "\n" "Vil du indlæse FUSE-udvidelsesmodulet nu?" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:603 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\tOpret og vis en ny note.\n" " --new-note [titel]\t\tOpret og vis en ny note med en titel.\n" " --open-note [titel/url]\tVis den eksisterende note samme titel.\n" " --start-here\t\t\tVis \"“Begynd her\"”-noten.\n" " --highlight-search [tekst]\tSøg og fremhæv tekst i den åbnede note.\n"