# Danish translation for gnome-flashback. # Copyright (C) 2016 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-06 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-08 02:02+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "Klargøring af GNOME Flashback" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3 msgid "Network (GNOME Flashback)" msgstr "Netværk (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Håndtér dine netværksforbindelser" #. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name) #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:6 msgid "nm-device-wireless" msgstr "nm-device-wireless" #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4 msgid "Screensaver (GNOME Flashback)" msgstr "Pauseskærm (GNOME Flashback)" #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Kør pauseskærm og låseprogram" #. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name) #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:7 msgid "preferences-desktop-screensaver" msgstr "preferences-desktop-screensaver" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5 msgid "Personal preferences" msgstr "Personlige indstillinger" #. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name) #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:7 msgid "preferences-desktop" msgstr "preferences-desktop" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Ændr ændringer for hele systemet (gælder alle brugere)" #. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name) #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:7 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6 msgid "Audio device selection" msgstr "Valg af lydenhed" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "audio device selection dialog." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til dialogen for valg af lydenhed." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12 msgid "Automount manager" msgstr "Håndtering af automontering" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount " "removable media." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at automontere flytbare medier." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18 msgid "Bluetooth applet" msgstr "Bluetooth-panelprogram" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " "Bluetooth applet." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise et Bluetooth-panelprogram." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24 msgid "Desktop background" msgstr "Skrivebordsbaggrund" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the " "desktop background." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at tegne skrivebordsbaggrunden." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30 msgid "Display configuration" msgstr "Vis konfiguration" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the " "display configuration." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til skærmkonfigurationen." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36 msgid "End session dialog" msgstr "Afslut session-dialog" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the " "end session dialog." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise dialogen afslut session." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42 msgid "Idle monitor" msgstr "Overvåg aktivitet" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user " "activity monitoring." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at måle brugeraktivitet." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48 msgid "Input settings" msgstr "Inputindstillinger" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:53 msgid "Keyboard layouts and input methods" msgstr "Tastaturlayout og indtastningsmetoder" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "keyboard layouts and input methods." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at håndtere tastaturlayout og indtastningsmetoder." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:59 msgid "Notification daemon" msgstr "Påmindelsesdæmon" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage " "notifications." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at håndtere påmindelser." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:65 msgid "Authentication agent for polkit" msgstr "Godkendelsesagent for polkit" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66 msgid "" "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome." msgstr "Dette er samme godkendelsesagent, som PolyciKit-gnome tilbød." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:71 msgid "Power applet" msgstr "Strømpanelprogram" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " "power applet." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise et strømpanelprogram." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:77 msgid "Screencasts" msgstr "Skærmoptagelse" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the " "screen." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at optage skærmen." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:83 msgid "Screensaver" msgstr "Pauseskærm" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a " "screensaver." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt som pauseskærm." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:89 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take " "screenshots." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at tage skærmbilleder." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:95 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt som skal." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:101 msgid "Sound applet" msgstr "Lydpanelprogram" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a " "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME " "Control Center." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise et lydpanelprogram. Det drejer sig om samme panelprogram, som tidligere var del af GNOME Kontrolcenter." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:107 msgid "Status Notifier Watcher" msgstr "Statuspåmindelsesovervågning" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status " "Notifier Watcher." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt som statuspåmindelsesovervågning." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113 msgid "Workarounds" msgstr "Omgå fejl" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix " "bugs." msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at omgå programfejl." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:126 msgid "Fade the background on change" msgstr "Udtoning ved ændring af baggrund" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:127 msgid "" "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop " "background." msgstr "Hvis sat til sand, vil udtoningseffekten blive brugt til at ændre skrivebordsbaggrunden." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136 msgid "The background color for the status icon." msgstr "Baggrundsfarven for statusikonet." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:137 msgid "" "This contains the background color for the status icon that is shown in the " "system tray." msgstr "Indeholder baggrundsfarven for statusikonet, som vises i statusfeltet." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:142 msgid "The foreground color for the status icon." msgstr "Forgrundsfarven for statusikonet." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:143 msgid "" "This contains the foreground color for the status icon that is shown in the " "system tray." msgstr "Indeholder forgrundsfarven for statusikonet, der vises i statusfeltet." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:152 msgid "Fix missing app menu button" msgstr "Fiks manglende programmenuknap" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:153 msgid "" "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to " "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in " "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property." msgstr "Hvis sat til sand, vil gnome-flashback tvinge Gtk/ShellShowsAppMenu til falsk (FALSE). Slå fra, hvis du vil bruge særindstillinger fra gnome-settings-daemon i xsettings-udvidelsesmodulet til \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"-egenskaben." #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:158 msgid "Fix wrong button layout" msgstr "Fiks forkert knappelayout" #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:159 msgid "" "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/" "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you " "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/" "DecorationLayout' property." msgstr "Hvis sat til en ikke-tom streng, vil gnome-flashback tvinge Gtk/DecorationLayout til en værdi angivet af denne indstilling. Sæt til en tom streng hvis du vil bruge særindstillinger fra gnome-settings-daemon i xsettings-udvidelsesmodulet til \"Gtk/DecorationLayout\"-egenskaben." #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Compiz)" msgstr "GNOME Flashback (Compiz)" #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz" msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME Flashback med Compiz" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3 msgid "GNOME Flashback (Metacity)" msgstr "GNOME Flashback (Metacity)" #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity" msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME Flashback med Metacity" #: gnome-flashback/gf-main.c:40 msgid "Enable debugging code" msgstr "Slå kodefejlsøgning til" #: gnome-flashback/gf-main.c:46 msgid "Initialize GNOME Flashback session" msgstr "Klargør GNOME Flashback-session" #: gnome-flashback/gf-main.c:52 msgid "Replace a currently running application" msgstr "Erstat et kørende program" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112 msgid "Headset" msgstr "Hovedtelefoner med mikrofon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178 #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:396 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kunne ikke starte lydindstillinger: %s" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248 msgid "What kind of device did you plug in?" msgstr "Hvilken slags enhed tilsluttede du?" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285 msgid "Unknown Audio Device" msgstr "Ukendt lydenhed" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Kan ikke åbne en mappe for %s" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg om hvad der skal gøres" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Kan ikke skubbe %p ud" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Kan ikke afmontere %p" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har netop indsat en video-cd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har netop indsat en blank cd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har netop indsat en blank dvd." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har netop indsat en blank Blu-Ray-skive." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har netop indsat en blank HD DVD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har netop indsat en Photo CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har netop indsat en Picture CD." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har netop indsat et medium med software tiltænkt automatisk kørsel." #. fallback to generic greeting #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har netop indsat et medie." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vælg hvilket program, der skal køres." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og om denne handling skal udføres i fremtiden for andre medier af typen \"%s\"." #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774 msgid "_Always perform this action" msgstr "Udfør _altid denne handling" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160 msgid "Turn Off" msgstr "Sluk" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164 msgid "Send Files" msgstr "Send filer" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170 msgid "Turn On" msgstr "Tænd" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271 msgid "Bluetooth active" msgstr "Bluetooth tændt" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth slukket" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d forbundet enhed" msgstr[1] "%d forbundne enheder" #: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288 msgid "Not Connected" msgstr "Ikke forbundet" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vil du beholde disse visningsindstillinger?" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96 msgid "_Keep Changes" msgstr "_Behold ændringer" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116 msgid "_Revert Settings" msgstr "_Gendan indstillinger" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget skærm" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt skærm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%2$s %1$s" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klik Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klik Sluk for at afslutte disse programmer og slukke systemet." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil slukke automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil slukke automatisk om %d sekunder." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Klik Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil automatisk genstarte om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil automatisk genstarte om %d sekunder." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501 #, c-format msgid "The system will hibernate automatically in %d second." msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil automatisk gå i dvale om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil automatisk gå i dvale om %d sekunder." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509 #, c-format msgid "The system will suspend automatically in %d second." msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil automatisk gå i hviletilstand om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil automatisk gå i hviletilstand om %d sekunder." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709 msgid "Hybrid Sleep" msgstr "Hybridhviletilstand" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517 #, c-format msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second." msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil automatisk gå i hybridhviletilstand om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil automatisk gå i hybridhviletilstand om %d sekunder." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Der kører stadig nogle programmer:" #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78 msgid "" "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss " "of data." msgstr "Venter på at disse programmer afslutter. Hvis de afbrydes, kan det føre til tab af data." #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:362 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:425 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:596 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:600 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:325 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:327 msgid "Closes the notification." msgstr "Lukker påmindelsen." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:620 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:651 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:343 msgid "Notification summary text." msgstr "Sammendragstekst for påmindelse." #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:670 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:100 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Ugyldig identifikation af påmindelse" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:181 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "Oversteg det maksimale antal påmindelser" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:363 msgid "Notification body text." msgstr "Hovedteskt for påmindelse." #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:449 msgid "Clear all notifications" msgstr "Ryd alle påmindelser" #: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:878 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Adgangskode for %s:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Dit godkendelsesforsøg mislykkedes. Prøv igen." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev lukket af brugeren" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "Et program forsøger at udføre en handling, som kræver privilegier. For at udføre den, kræves godkendelse som en af brugerne nedenfor." # lidt underlig formulering? Men den skelner så nøjagtigt at det nok er en god idé at oversætte rimelig direkte #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "Et program forsøger at udføre en handling, som kræver privilegier. Der kræves godkendelse for at udføre denne handling." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "Et program forsøger at udføre en handling, som kræver privilegier. Der kræves godkendelse som superbruger for at udføre denne handling." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383 msgid "Select user..." msgstr "Vælg bruger..." #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Klik for at redigere %s" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604 msgid "Vendor:" msgstr "Forhandler:" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik for at åbne %s" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135 msgid "Power Settings" msgstr "Strømindstillinger" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182 msgid "Fully Charged" msgstr "Fuldt opladet" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190 #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195 msgid "Estimating..." msgstr "Anslår..." #. Translators: this is : Remaining () #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f tilbage (%.0f%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211 #, c-format msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)" msgstr "%.0f:%02.0f indtil fuld (%.0f%%)" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226 msgid "UPS" msgstr "Nødstrøm" #: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:289 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Afspilningslydstyrke" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:290 msgid "Output" msgstr "Output" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:295 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlydstyrke" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296 msgid "Input" msgstr "Input" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:162 msgid "Muted" msgstr "Stilhed" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:455 msgid "_Mute" msgstr "_Stilhed" #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:463 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydindstillinger" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537 #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforstærket" #. translators: #. * The device has been disabled #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u udgang" msgstr[1] "%u udgange" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u indgang" msgstr[1] "%u indgange" #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde"