# Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 04:07+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "En liste af nyligt spillede spil." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "En liste af strenge udformede som femtupler: navn, vundne, totalt spillede " "spil, bedste tid (i sekunder) og dårligste tid (også i sekunder). Spil der " "ikke er blevet prøvet, behøver ikke at blive repræsenteret." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Nyligt spillede" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Vælg kontrolstilen" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Statistik for spillede spil" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Spilfil der skal benyttes" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Navnet på filen med grafikken til kortene." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Navnet på den Scheme-fil der indeholder kortspillet der skal spilles." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Temafilnavn" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Om flytninger af kort skal animeres." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Om lydhændelser skal afspilles." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Om statuslinjen skal vises" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Om værktøjslinjen skal vises" # o.k. #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:578 #: ../aisleriot/window.c:599 ../aisleriot/window.c:607 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Napoleon" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Spil den populære kabale Napoleon" #: ../aisleriot/game.c:1134 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Kabale kan ikke indlæse filen “%s”. Kontrollér venligst din installation af " "Kabale." #: ../aisleriot/game.c:1575 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede." #: ../aisleriot/game.c:1576 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Dette hænder normalt når du kører en ældre version af Kabale som ikke har " "det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet." #: ../aisleriot/game.c:1934 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Læg %s på %s." #: ../aisleriot/game.c:2018 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Du leder efter en %s." #: ../aisleriot/game.c:2023 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Dette spil kan ikke give fif." #: ../aisleriot/sol.c:121 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../aisleriot/sol.c:303 #, c-format msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgstr "Hjælpefilen \"%s.%s\" ikke fundet" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1965 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../aisleriot/sol.c:367 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til “%s”" #: ../aisleriot/sol.c:370 msgid "Could not show Aisleriot help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Kabale" #: ../aisleriot/sol.c:475 msgid "Select the game type to play" msgstr "Vælg det spil du vil spille" #: ../aisleriot/sol.c:475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../aisleriot/sol.c:477 msgid "Select the game number" msgstr "Vælg spilnummeret" #: ../aisleriot/sol.c:477 ../gnomine/gnomine.c:961 ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../aisleriot/sol.c:578 ../aisleriot/window.c:608 ../aisleriot/window.c:2794 msgid "AisleRiot" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Spil mange forskellige kortspil" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Ukendt farve" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Ukendt rækkefølge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Ukendt værdi" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "sort joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "klør" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "ruder" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "hjerter" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "dronning" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "rød joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "spar" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "klør es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "ruder es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "hjerter es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "spar es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "klør otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "ruder otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "hjerter otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "spar otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "klør fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "ruder fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "hjerter fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "spar fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "klør fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "ruder fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "hjerter fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "spar fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "klør knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "ruder knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "hjerter knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "spar knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "klør konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ruder konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "hjerter konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "spar konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "klør ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "ruder ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "hjerter ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "spar ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "klør dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ruder dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "hjerter dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "spar dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "klør syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "ruder syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "hjerter syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "spar syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "klør seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "ruder seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "hjerter seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "spar seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "klør ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "ruder ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "hjerter ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "spar ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "klør tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "ruder tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "hjerter tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "spar tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "klør to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "ruder to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "hjerter to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "spar to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "det ukendte kort" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "to" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:151 msgid "Wins:" msgstr "Vundne:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Percentage:" msgstr "Procentdel:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159 msgid "Wins" msgstr "Vundne" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:166 msgid "Best:" msgstr "Bedste:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 msgid "Worst:" msgstr "Dårligste:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:204 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:235 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%Id%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "-" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1 msgid "Accordion" msgstr "Harmonika" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 msgid "Athena" msgstr "Athene" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tante Mary" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Backbone" msgstr "Knogle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bagerdusin" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Bakers Game" msgstr "Bagerspil" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Belejret borg" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Block Ten" msgstr "Blok-ti" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Carpet" msgstr "Tæppe" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Chessboard" msgstr "Skakbræt" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Cover" msgstr "Dækning" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Cruel" msgstr "Grusom" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamantmine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Doublets" msgstr "Dupletter" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ørnevinge" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eight Off" msgstr "Otte fra" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Escalator" msgstr "Rulletrappe" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "First Law" msgstr "Første lov" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortress" msgstr "Fæstning" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fortunes" msgstr "Lykke" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Forty Thieves" msgstr "Fyrretyve røvere" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Freecell" msgstr "Napoleon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Gaps" msgstr "Huller" # det gælder om at 'parre' kortene to og to #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gay Gordons" msgstr "Muntre par" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Gold Mine" msgstr "Guldmine" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Gypsy" msgstr "Sigøjner" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Hopscotch" msgstr "Hinkesten" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Isabel" msgstr "Isabella" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "King Albert" msgstr "Kong Albert" # Fra wikipedia: King's Audience (also known as Queen's Audience is a solitaire card game which uses a deck of 52 playing cards. It is so named because the King and Queen of each suit seem to watch the action. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Kings Audience" msgstr "Kongens tilhørere" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Klondike" msgstr "7-kabale" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "7-kabale, tre sæt spillekort" # Der er allerede en der hedder "labyrint", så vi har brug for et andet navn. Jeg ved dog ikke om held er det rigtige eftersom det blot stod der i forvejen #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Labyrinth" msgstr "Held" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Lady Jane" msgstr "Fru Jane" # ligner en labyrint #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" # o.k. Dvs. der findes en kabale der tilsyneladende hedder Monta Carlo, men jeg tror det er en trykfejl - Monte Carlo virker mere realistisk #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons gravmæle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Neighbor" msgstr "Nabo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Osmosis" msgstr "Osmose" # Før stod der "Top" som oversættelse til Peek. Men da der ingen kommentar er tilknyttet antager jeg at det er en fejl (det engelske ord for top skulle have været Peak). Derfor rettet til Smugkig #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Peek" msgstr "Smugkig" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Plait" msgstr "Fletning" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Poker" msgstr "Poker" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Royal East" msgstr "Kongeligt øst" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Scuffle" msgstr "Håndgemæng" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Sir Tommy" msgstr "Ridder Tommy" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Spiderette" msgstr "Lille edderkop" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Edderkop, tre sæt spillekort" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Straight Up" msgstr "Lige op" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Gader og stræder" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Ten Across" msgstr "Ti på tværs" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14 msgid "Terrace" msgstr "Terrasse" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Thieves" msgstr "Tyveknægte" # Da der ingen kommentar er der retfærdiggør nuværende oversættelse af Thirteen til Fyrre, så ændrer jeg den til Tretten #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Tommel og taske" # Treize er fransk for tretten (og altså ikke tredive som der pt. står i oversættelsen). Jeg retter den til Treize #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Treize" msgstr "Treize" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Triple Peaks" msgstr "Tre højdepunkter" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Union Square" msgstr "Det centrale torv" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Valentine" msgstr "Valentin" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Whitehead" msgstr "Åben 7-kabale" # Will-o-the-wisp er blot en lygtemand (og altså egentlig ikke noget med lygtemandens vilje) #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Lygtemand" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 msgid "Yield" msgstr "Udbytte" # o.k. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../aisleriot/window.c:273 ../aisleriot/window.c:2492 msgid "Select Game" msgstr "Vælg kabale" #: ../aisleriot/window.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../aisleriot/window.c:414 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Tillykke, du har vundet!" #: ../aisleriot/window.c:418 msgid "There are no more moves" msgstr "Der er ikke flere træk" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:431 ../gnometris/field-noclutter.cpp:245 msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slut" #: ../aisleriot/window.c:558 ../gnomine/gnomine.c:434 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 msgid "Main game:" msgstr "Hovedspil:" #: ../aisleriot/window.c:566 msgid "Card games:" msgstr "Kortspil:" #: ../aisleriot/window.c:580 msgid "Card themes:" msgstr "Korttemaer:" #: ../aisleriot/window.c:610 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Om Napoleon" #: ../aisleriot/window.c:611 msgid "About AisleRiot" msgstr "Om Kabale" #: ../aisleriot/window.c:617 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor der giver mulighed for mange\n" "forskellige typer spil.\n" "Kabale er en del af GNOME Games." #: ../aisleriot/window.c:628 ../blackjack/src/menu.cpp:159 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:900 ../glines/glines.c:1221 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:274 #: ../gnometris/tetris.cpp:1390 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806 #: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1917 #: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:269 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Wegge Jakobsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../aisleriot/window.c:632 ../blackjack/src/menu.cpp:158 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:270 #: ../gnometris/tetris.cpp:1387 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1920 #: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:271 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Hjemmeside for GNOME Games" #: ../aisleriot/window.c:1441 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Spil “%s”" #: ../aisleriot/window.c:1608 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Vis kort med temaet “%s”" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1703 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%I6d" #: ../aisleriot/window.c:1958 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Der skete en scheme-undtagelse" #: ../aisleriot/window.c:1961 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Rapportér venligst denne fejl til udviklerne." #: ../aisleriot/window.c:1973 msgid "_Don't report" msgstr "Rapportér _ikke" #: ../aisleriot/window.c:1974 msgid "_Report" msgstr "_Rapportér" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2134 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:34 #: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:764 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:119 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../gnomine/gnomine.c:791 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:802 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2135 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../aisleriot/window.c:2136 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 msgid "_Control" msgstr "_Kontrol" #: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../glines/glines.c:1690 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:72 #: ../gnometris/tetris.cpp:121 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 #: ../gnomine/gnomine.c:793 ../gnotravex/gnotravex.c:306 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:804 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Tooltip for the New Game toolbar button #: ../aisleriot/window.c:2143 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:73 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 msgid "Start a new game" msgstr "Start et nyt spil" #: ../aisleriot/window.c:2146 ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Restart the game" msgstr "Genstart spillet" #: ../aisleriot/window.c:2148 msgid "_Select Game..." msgstr "_Vælg spil..." #: ../aisleriot/window.c:2150 msgid "Play a different game" msgstr "Spil et andet spil" #: ../aisleriot/window.c:2152 msgid "_Recently Played" msgstr "Nyligt _spillede" #: ../aisleriot/window.c:2153 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistik" #: ../aisleriot/window.c:2154 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Vis spilstatistik" #: ../aisleriot/window.c:2157 ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:61 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Undo the last move" msgstr "Fortryd sidste træk" #: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Redo the undone move" msgstr "Omgør det fortrudte træk" #: ../aisleriot/window.c:2166 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Giv næste kort" #: ../aisleriot/window.c:2169 ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Få et fif til dit næste træk" #: ../aisleriot/window.c:2172 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Vis hjælp til Kabale" #: ../aisleriot/window.c:2176 ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "View help for this game" msgstr "Vis hjælp til dette spil" #: ../aisleriot/window.c:2179 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "About this game" msgstr "Om dette spil" #: ../aisleriot/window.c:2182 msgid "Install card themes…" msgstr "Installér korttemaer…" #: ../aisleriot/window.c:2183 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "Installér nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver" #: ../aisleriot/window.c:2192 msgid "_Card Style" msgstr "_Kortstil" #: ../aisleriot/window.c:2232 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option #: ../aisleriot/window.c:2233 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../aisleriot/window.c:2237 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../aisleriot/window.c:2238 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../aisleriot/window.c:2242 ../gnotravex/gnotravex.c:351 msgid "_Click to Move" msgstr "_Klik for at flytte" #: ../aisleriot/window.c:2243 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Saml kort op og læg dem ved at klikke" #. not active by default #: ../aisleriot/window.c:2246 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../aisleriot/window.c:2247 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Om lydhændelser skal afspilles" #: ../aisleriot/window.c:2251 msgid "_Animations" msgstr "_Animationer" #: ../aisleriot/window.c:2252 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Om flytning af kort skal animeres" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2519 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:437 msgid "Score:" msgstr "Resultater:" #: ../aisleriot/window.c:2531 ../gnotravex/gnotravex.c:1382 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1463 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../aisleriot/window.c:2854 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Kan ikke starte spillet “%s”" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Grundkort: Es" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Grundkort: Knægt" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Grundkort: Konge" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Grundkort: Dronning" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Grundkort: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Giv flere kort" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Tilbage i bunken:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Tilbage i bunken: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Prøv at omfordele kortene" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "en tom fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Giv tre kort" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Giv en ny runde" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Tag et nyt kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Omgivninger tilbage:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "en tom plads på fundamentet" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "en tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "et tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "en tom bundplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "en tom hjørneplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "en tom venstreplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "en tom højreplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "en tom plads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "en tom topplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "sig selv" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Grundkort: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Flyt affald tilbage til bunken" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserve tilbage:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "tom plads på fundamentet" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Flyt et kort til fundamentet" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Konsistens er nøglen" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Fiskesnøre er dårligt som tandtråd" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Har du læst hjælpefilen?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Jeg kunne godt trænge til en rygmassage lige nu..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Hvis du nogensinde føler dig ensom i skoven, så omfavn et træ" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Bare fordi en fodgængerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke " "at det er én" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Se dig om til begge sider før du går over gaden" # den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Skærme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Pust aldrig i en hunds øre" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Årepresser ar ikke anbefalingsværdige undtagen i den sværeste nød" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" "Når du ikke har en hæftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Resterende kort: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Giv kort igen." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "fundamentbunken" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Giv et kort" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "en tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Intet fif tilgængeligt i øjeblikket" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Flyt noget til en tom reserve" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "en tom bordbunke" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Jeg er ikke sikker" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Fjern esserne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Fjern otterne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Fjern femmerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Fjern firerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Fjern knægtene" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Fjern kongerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Fjern nierne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Fjern damerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Fjern syverne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Fjern sekserne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Fjern tierne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Fjern treerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Fjern toerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Læg kortene tilbage til bunken" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Flyt ~a væk fra bordet" # ????? #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Fejl! make-hint blev kaldt på et ugyldigt træk." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Giv et kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "en tom plads" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Der er ingen mulige træk. Fortryd eller start forfra." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Kabalen kan ikke gå op. Fortryd eller start forfra." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "en tom reserve" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "et tomt bord" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19 msgid "the foundation" msgstr "fundamentet" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Føj til følgen i række ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort påny." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Ingen fif tilgængelige." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Læg en toer på pladsen længst til venstre i række ~a." # Det ville være fristende at skrive ~a'eren, men det går ikke for billedkort #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Læg ~a ved siden af ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Tilfældigt placerede huller ved omgivning" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Vælg et kort fra reserven til den første fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Tilbage i bunken: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Giv en ny hånd" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Flyt kort fra affaldsbunken" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Flyt affald tilbage til bunken" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "en tom bordplads" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Tilbage i bunken: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Ingen omgivninger" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Giv kort enkeltvis" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamentet" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Grundkort:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Forsøg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det " "aktuelle layout." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Giv nye kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Resterende omgivninger: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 msgid "something" msgstr "ét eller andet" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Flyt ~a fra bunken til en tom kant eller bordplads" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Flyt ~a til et tomt felt" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Placér kortene på bordet ved at danne pokerhænder" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingsmåde" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "en tom bordbunke" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Giv kortene" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Bland kort igen" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Flyt affald til en reserveplads" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Fire kulører" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Én kulør" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Placér noget på en tom plads" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Fyld venligst den tomme bunke først." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Prøv at flytte kortbunkerne omkring" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "To kulører" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Ingen fif tilgængelige" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondiner og brunetter" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Falling Stars" msgstr "Stjerneskud" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9 msgid "General Patience" msgstr "Generelt huskespil" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11 msgid "Redheads" msgstr "Rødhårede" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "Signora" msgstr "Signora" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Tag et kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Match de to øverste kort fra affaldsbunken." # Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gør noget ved", så får man dobbelt antal points: 1 for det første, 2 for det næste, 4, 8, ... #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Pointfordobling" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Progressive runder" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "relevant fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "den relevante fundamentbunke" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 msgid "Blackjack" msgstr "Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Spil kasinospillet Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Vis sandsynligheder" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Vis sandsynlighederne for hver af kortgiverens udfald og den forventede " "værdi af din hånd." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Tag aldrig forsikring" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Tag aldrig forsikring når kortgiveren viser et es." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Mængden af penge i banken" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Mængden af penge i banken." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "" "Navnet på den regelfil som indeholder variationen af de regler der skal " "spilles efter." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Fil med variationer af reglerne" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Benyt hurtig kortgivning" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Benyt hurtig kortgivning uden pause mellem hvert kort." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Blackjack - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Restart the current game" msgstr "Genstart det aktuelle spil" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 msgid "Show a hint" msgstr "Vis fif" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/glade/glchess.glade.h:37 #: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:766 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:120 ../gnomine/gnomine.c:792 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:803 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "D_eal" msgstr "_Giv" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Deal a new hand" msgstr "Giv en ny hånd" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Hit" msgstr "_Køb" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Føj et kort til hånden" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "_Stand" msgstr "_Stå" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Stop med at føje kort til hånden" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "S_urrender" msgstr "Giv _op" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Afgiv denne hånd for halvdelen af det du satset" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "_Double down" msgstr "_Doble ned" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Fordobl din satsning for et enkelt køb" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "S_plit the hand" msgstr "_Split hånden" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Split hånden op i to nye hænder" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391 msgid "Cards left:" msgstr "Tilbageværende kort:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400 msgid "Wager:" msgstr "Satsning:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Afgiv din satsning eller giv en hånd" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Blackjack-regel sat til brug" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Ønsker du forsikring?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Forsikring er en sideindsats på 50% af den originale indsats, på at " "kortgiveren har en naturlig 21 (Blackjack). Muligheden for dette er til " "stede når kortgiverens første kort er et es. Hvis kortgiveren har en " "naturlig 21, så bliver spilleren betalt dobbelt." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:100 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Angiv din satsning og klik på det hvide omrids for at give en ny hånd." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:103 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Angiv din satsning eller klik på kortene for at give en ny hånd." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:225 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Indstillinger for blackjack" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 #: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:632 #: ../iagno/properties.c:416 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:248 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Vis sandsynligheder for hånd" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:258 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Hurtige kortgivninger (ingen pause mellem hvert kort)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:267 msgid "_Never take insurance" msgstr "Tag _aldrig forsikring" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274 msgid "_Reset Balance" msgstr "_Nulstil balance" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:280 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 msgid "Decks" msgstr "Bunke" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Køb blødt 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Double Any Total" msgstr "Fordobl ethvert total" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double 9" msgstr "Dobbelt 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double Soft" msgstr "Dobbelt blød" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double After Hit" msgstr "Dobbelt efter køb" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Split" msgstr "Dobbelt efter split" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Resplit" msgstr "Gensplit" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit Aces" msgstr "Gensplit esser" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Giv op" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 msgid "Dealer Speed" msgstr "Kortgiverhastighed" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Klik for fordoble satsningen" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Dobbeltklik for at forøge satsningen med %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Dobbeltklik for at formindske satsningen med %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Klik for at give en kort til; træk kort for at dele par" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Klik for at give et kort til" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Klik for at afslutte tilføjelse af kort til hånden" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Klik for at give en ny hånd" #: ../blackjack/src/game.cpp:402 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Blackjack kan ikke indlæse den forespurgte fil" #: ../blackjack/src/game.cpp:404 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Kontrollér installationen af Blackjack" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Den bedste mulighed er at stå" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At stå betyder et stop for tilføjelse af kort til din hånd. Gør dette ved at " "klikke på kortgiverens kort eller ved at vælge valgmuligheden i " "kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Den bedste mulighed er at købe" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At købe betyder at et nyt kort tilføjes din hånd. Gør dette ved at klikke på " "dine kort eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Den bedste mulighed er doble ned" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At doble ned betyder at den oprindelige satsning fordobles og modtagelsen af " "præcist ét kort mere. Gør dette ved at klikke en enkelt gang på jetonerne i " "bunden af vinduet eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Den bedste mulighed er at splitte" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At splitte betyder at opdele din nuværende hånd i to separate hænder. Gør " "dette ved at trække et af dine kort ud til siden eller ved at vælge " "valgmuligheden i kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Den bedste mulighed er at give op" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "At give op betyder at du mister halvdelen af din satsning og ikke færdiggøre " "hånden. Gør dette ved at vælge valgmuligheden fra kontrolmenuen." #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" "Blackjack er et kasino-kortspil.\n" "\n" "Blackjack er en del af GNOME Games." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Beregner basal strategi..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Gået over" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Blackjack!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Blød" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Vundet" # blackjack-terminologi #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Uafgjort" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Tabt" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Forventede værdier for spiller" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Stå" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Køb" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Dobbel" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Split" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Sandsynligheder for kortgiverhånd" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fejl ved tilslutning til server: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Din nye adgangskode er %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Spillere på server: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Nuværende rum: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Du er nu i rummet \"%s\"." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Fejl under forbindelse til rummet: %s" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:27 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "GGZ-spillezone" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Du kan ikke chatte når du ikke er i et rum." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Du har ikke rettigheder til at chatte her." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "Ingen privat snak ved et bord!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Den spiller er ikke i rummet!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Der opstod en fejl under forsendelse af beskeden." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Du er ikke ved et bord." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Chat fejlede: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Fejl ved opstart af bord: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Du er nu ved bordet %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Fejl ved forbindelse til bord: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Du er blevet bortvist fra bordet af %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Du har forladt bordet." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Spillet er slut." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Der opstod en fejl med spilserveren." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Fejl idet bordet forlades: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 msgid "Current Room:" msgstr "Nuværende rum:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**ingen**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Genforbinder" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Logger ind" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Logget ind" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Chatter" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Logger af" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Serverfejl: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Koblet fra server." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Det brugernavn er allerede i brug." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Fejl ved godkendelse.\n" "Skriv venligst den korrekte adgangskode." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Det brugernavn er for langt!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Ugyldigt brugernavn, brug ikke specialtegn!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Indlogning fejlede af ukendt årsag: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 #: ../libgames-support/games-help.c:57 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 msgid "Server Profile" msgstr "Serverprofil" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigér profiler" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "Brugerinformation" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 msgid "Authentication type" msgstr "Godkendelsestype" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "Normal indlogning" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "Gæsteindlogning" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 msgid "First-time Login" msgstr "Førstegangs-indlogning" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Troldmand" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Guddom" # Eller vagtpost. Men det lyder lidt kedeligt #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Vogter" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Kaptajn" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Ridder" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER # Ovenstående passer da vist ikke helt længere, strengene synes at høre til et bestemt spil #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Engel" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Sølvherre" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Ørn" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Vampyr" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Høvding" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Oberst" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "General" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Spejder" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Løjtnant" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Sniger" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Videnskabsmand" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Lærd" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Legeme" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Skaber" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "GGZ-samfund (hurtigt)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Lokal udviklerserver" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" "Dette er første gang du kører GTK+ GGZ-spilzoneklienten. Vil du oprette " "nogle standard-serverprofiler?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg . Send privat besked til en spiller" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table ....... Meddelelse til dit bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall ........ Administratorkommando" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep ........ Send bip til spiller" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Få hjælp" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends .................. Oprems dine venner" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ................... Oprems de personer du ignorerer" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick ........ Smid en spiller ud fra rummet" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag ......... Forhindr en spiller i at tale" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "" "/ungag ....... Annullér gag-operationen så spilleren kan tale" # Det er måske ikke det friskeste, mest nutidige sprog, men computerkyndige vil nemmere kunne se forskel på kick/ban når der bruges glosen bandlys #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban ......... Bandlys en spiller fra serveren" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Du har modtaget en ukendt meddelelse fra %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "Du er blevet bippet af %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 msgid "Usage: /msg " msgstr "Brug: /msg " #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Sender en private meddelelse til en bruger på netværket." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Bip sendt til %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (logget på)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (logget af)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "Chat Commands" msgstr "Chatkommandoer" # Længden af denne streng er velsagtens bestemmende for antallet af prikker der bruges til udfyldning af linjerne der dokumenterer kommandoer #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me ............ Send en handling" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Føjede %s til din venneliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Fjernede %s fra din venneliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Føjede %s til din ignoreringsliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Fjernede %s fra din ignoreringsliste." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 msgid "People currently your friends" msgstr "Dine nuværende venner" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Personer du i øjeblikket ignorerer" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 msgid "Multiple matches:" msgstr "Flere træfninger:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "Du har ikke dette spil installeret. Du kan hente det\n" "fra %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Opstartsfejl" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Kunne ikke eksekvere spilmodul.\n" " Opstart afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Spillet startet op" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Opstart mislykkedes" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Du kan kun spille ét spil ad gangen." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 msgid "Game Error" msgstr "Spilfejl" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Du er stadig ved et bord." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Du skal være i et rum for at starte et spil.\n" "Opstart afbrudt" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Ingen spiltyper er defineret for denne server.\n" "Opstart afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Dette spil understøtter ikke tilskuere." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" "GGZ-klienten skal startes direkte for at\n" "dette spil kan spilles." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelelse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Rumfiltrering er ikke implementeret endnu.\n" "Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 msgid "Not Implemented" msgstr "Ikke implementeret" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:190 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Webadresse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 msgid "Game Types" msgstr "Spiltyper" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Filter til rumliste:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Spillerinformation" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Spillerhåndtag:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Bord:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Rekord:" # Evt. bedømmelse. Men i skakhenseende bruger man også ordet rating på dansk (i hvertfald den af mine venner der har forstand på det) #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Rating:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 msgid "Message:" msgstr "Meddelelse:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Gæst" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 msgid "Bot" msgstr "Computerspiller" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Venner" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" # Tusind tak, programmører #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" # Hvad sker der for dem? #. Translators: L is short for 'Network Latency'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 msgid "L" msgstr "L" #. Translators: T# is short for 'Table Number'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 msgid "T#" msgstr "T#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Hvilken klient vil du bruge til at spille dette spil?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Spørg mig ikke igen." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 msgid "Join" msgstr "Tilslut" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:185 msgid "Seats" msgstr "Sæder" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Ruminformation" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Rumbeskrivelse:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "Dette rum har intet spil" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Ukendt rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Du kan ikke gå ind i et rum; du er ikke logget ind" # "in between" betyder jo også at man er udenfor det (in between jobs = arbejdsløs), men afhængigt af hvad de mener kan det oversættes forskelligt #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Du er allerede mellem forskellige rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Du kan ikke skifte rum mens du spiller et spil" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Fejl ved tilslutning til rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Andre rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Spiltype: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Forfatter: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Kunne ikke starte bordet op.\n" " Opstart afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Ugyldigt antal computerspillere angivet" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 msgid "Error launching game module." msgstr "Fejl ved opstart af spilmodul." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Sædetildeling" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Spiltype:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Antal sæder" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Sæde %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Computer" # Vi gætter på at det er et verbum eftersom de ligger i noget der hedder launch.c #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Reserveret til" # Det er velsagtens vigtigt at der er det rigtige antal mellemrum bagefter, hvorved forstås at strengen nok skal have en ganske bestemt længde #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Spilbeskrivelse " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 msgid "Launch" msgstr "Start" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Afslut?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Serverstatistik er ikke implementeret\n" "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Spillerstatistik er ikke implementeret\n" "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Du skal markere et bord før du kan slutte dig til det." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 msgid "Error Joining" msgstr "Fejl ved tilslutning" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "That table is full." msgstr "Det bord er fuldt." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Du skal markere et bord før du kan observere det." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 msgid "Error Spectating" msgstr "Fejl ved observation" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Kunne ikke sluttes til bordet.\n" "Tilslutning afbrudt." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 msgid "Join Error" msgstr "Fejl ved tilslutning" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Kobl fra GGZ-spilzoneserveren" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Påbegyndt et spil ved et nyt bord" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Join an existing game" msgstr "Deltag i et eksisterende spil" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Observér et eksisterende spil - blev tilskuer ved bordet" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Forlad spillet du er i gang med" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Vis egenskabsvinduet for at ændre klientindstillinger" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Vis spilstatistikken for det nuværende rums spiltype" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Afslut GGZ-klientprogrammet." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Kompileret med fejlfinding." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 msgid "Disconnect" msgstr "Kobl af" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 msgid "Watch" msgstr "Observér" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266 msgid "Player List" msgstr "Spillerliste" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 msgid "Server Stats" msgstr "Serverstatistik" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 msgid "Player Stats" msgstr "Spillerstatistik" # Jeg er ikke klar over om der findes en standardiseret dansk oversættelse #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "Dagens meddelelse" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 msgid "Send" msgstr "Send" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "Egenskaber opdateret" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "Skrifttype i chat:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Ignorér tilslutning-/frakoblingsbeskeder" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "Afspil lyde" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Tidsstempler på chat" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordombrydning" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Chatfarve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Standardfarve til dine venner på chatten" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Chatfarve der benyttes når dit navn skrives" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Chatfarve der benyttes til alle andre meddelelser" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "Normal farve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Markeringsfarve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Vennefarve" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "Sort baggrund" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "Hvid baggrund" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Al den følgende information er valgfri." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Kommentarer, hobbyer osv." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Rumtilgang ved enkeltklik" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "Vis alle" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "Vis nye" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "Vis vigtige" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "Vis ingen" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" kræver et argument\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Et flag der tillader fjerne spillere at observere nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Et flag der aktiverer 3D-tilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Et flag der aktiverer brætnummerering" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Et flag der aktiverer fuldskærmstilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Et flag der aktiverer maksimeret tilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Et flag der aktiverer trækfif" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Et flag der aktiverer understøttelse af netværksspil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Et flag der aktiverer trækhistorie-læseren" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Et flag der aktiverer værktøjslinjen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Et flag der aktiverer visning af trækkommentarer" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Et flag der aktiverer blødgøring (anti-alias) af 3D-grafikken" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Tidsrummet hver spiller har til at foretage træk i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "Siden af brættet der vises" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Standardsværhedsgraden for sort spiller i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Standardsværhedsgraden for hvid spiller i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Forvalgt spillertype for sort i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Forvalgt spillertype for hvid i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Mappen hvori \"hent spil\"-vinduet åbnes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Mappen hvori \"gem spil\"-vinduet åbnes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "Formatet til visning af træk" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "Formatet som træk vises i - kan være enten \"human\" (menneske-læselig), " "\"lan\" (lang algebraisk notation) eller \"san\" (algebraisk notation)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "Højden af vinduet" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Brikken som bønder forfremmes til" # Når man taler om schema så handler det i reglen om GConf #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "Brikken som der forfremmes til idet en menneskespiller flytter en bonde til " "den modsatte række. Kan være: \"queen\", \"knight\", \"rook\", \"bishop\"." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " "player)" msgstr "" "Siden af brættet der er i forgrunden, enten \"white\", \"black\", \"current" "\" (den nuværende spiller) eller \"human\" (den nuværende menneskespillers " "side)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "Bredden af vinduet" #. Title of save game dialog #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Gem skakspil" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Kommunikation:" # Dette kan jo hentyde til en fil, og så er oversættelsen ikke så god #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Eksekverbar:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Spiller som:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2 msgid "Game" msgstr "Spil" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6 msgid "Server" msgstr "Server" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "Status/_Samtale" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #. Title of network game dialog #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:11 msgid "Join Game" msgstr "Deltag i spil" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:13 msgid "User _Name:" msgstr "Bruger_navn:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:15 msgid "_Add Account" msgstr "_Tilføj konto" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:17 msgid "_Host:" msgstr "_Vært:" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:19 msgid "_Join" msgstr "_Tilslut" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:21 msgid "_Leave" msgstr "_Forlad" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:23 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:25 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "3_D Chess View" msgstr "3_D-Skakbræt" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "Brætorientering:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "Trækformat:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:196 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "Forfremmelsestype:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Show _History" msgstr "Vis _historik" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Vis _Værktøjslinie" #. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Vis eller skjul skakbrættets feltnummerering" #. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Vis eller skjul spilhistorik-panelet" #. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Viser fif under skakspil" #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "Blødgør kanter for 3D-elementer (anti-alias)" #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" "Vis skakspillet i 2D pr. standard, eller ved tilvalg i 3D-tilstand med " "OpenGL." #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Brætnummerering" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32 msgid "_Move Hints" msgstr "_Trækfif" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Blød grafik" #. Title of load game dialog #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Hent skakspil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Erklær _uafgjort" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Afslut _fuldskærm" #. The tooltip for the Open toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 msgid "Load a saved game" msgstr "Hent et gemt spil" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 msgid "Logs" msgstr "Log" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "Network _Game" msgstr "_Netværksspil" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 msgid "Resign" msgstr "Giv op" #. The tooltip for the go to start button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Spol tilbage til spillets start" #. The tooltip for the Save toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 msgid "Save the current game" msgstr "Gem det aktuelle spil" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "Show _Logs" msgstr "Vis _log" #. The tooltip for the show current move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 msgid "Show the current move" msgstr "Vis det aktuelle træk" #. The tooltip for the go to next move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 msgid "Show the next move" msgstr "Vis det næste træk" #. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 msgid "Show the previous move" msgstr "Vis det sidste træk" #. Tooltip for the Network Game toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Start et nyt netværksspil med flere spillere" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 msgid "There are no active logs." msgstr "Der er ingen aktiv log." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 msgid "Undo Move" msgstr "Fortryd træk" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 msgid "_Resign" msgstr "_Giv op" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd træk" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Spilegenskaber" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Players" msgstr "Spillere" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Sort:" #. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Skriv titlen til dette spil" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "Move _Time:" msgstr "_Tid til flytning:" # Mon ikke fields refererer til f.eks. hvorvidt sort og hvid styres af computer eller menneske, sværhedsgrad og den slags #. New Game Dialog: Tooltip on start game button #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Start spillet. Spillet kan startes så snart alle felter er udfyldt" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18 msgid "W_hite:" msgstr "_Hvid:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20 msgid "_Black:" msgstr "_Sort:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22 msgid "_Game name:" msgstr "Spil_navn:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26 msgid "_White:" msgstr "_Hvid:" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371 msgid "Chess" msgstr "Skak" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Spil det klassiske to-spillers brætspil skak" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Skak er ikke korrekt installeret" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Skak kan ikke starte, da påkrævede applikationsfiler ikke er installeret. " "Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil " "opgraderingen er overstået." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Uendelig" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "Ét minut" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "Fem minutter" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "Én time" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:29 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "minutter" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "timer" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:593 msgid "Easy" msgstr "Let" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:591 msgid "Hard" msgstr "Svær" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Kan ikke finde %s-motor" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Konfigurér hentet spil (%i træk)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "Spilopsætningen er ændret" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s versus %(black)s" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:535 ../glchess/src/lib/main.py:708 msgid "White" msgstr "Hvid" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:361 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:541 ../glchess/src/lib/main.py:710 msgid "Black" msgstr "Sort" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442 msgid "PGN files" msgstr "PGN-filer" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470 msgid "Please select a file to load" msgstr "Vælg venligst en fil der skal hentes" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478 msgid "Unabled to load game" msgstr "Kunne ikke hente spillet" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548 msgid "Please enter a file name" msgstr "Indtast venligst et filnavn" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561 msgid "Unabled to save game" msgstr "Kunne ikke gemme spillet" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 ../gnect/src/prefs.c:249 #: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Human" msgstr "Menneske" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebraisk" # Indtil nogen kan finde et accepteret dansk ord, må vi heller benytte figurine som her: # http://da.wikipedia.org/wiki/Algebraisk_notation #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591 msgid "Figurine" msgstr "Figurine (symboler)" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593 msgid "Long Algebraic" msgstr "Lang algebraisk" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603 msgid "White Side" msgstr "Hvid spiller" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605 msgid "Black Side" msgstr "Sort spiller" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607 msgid "Human Side" msgstr "Menneskespiller" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609 msgid "Current Player" msgstr "Nuværende spiller" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619 msgid "chess-piece|Queen" msgstr "Dronning" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621 msgid "chess-piece|Knight" msgstr "Springer" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623 msgid "chess-piece|Rook" msgstr "Tårn" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 msgid "chess-piece|Bishop" msgstr "Løber" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Skak - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Skak - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer for dette spil gå tabt" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:458 msgid "Close _without saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:573 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:577 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Du kan ikke spille i 3D-tilstand på grund af følgende problemer:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Kontakt venligst din systemadministrator for at få løst disse problemer. " "Indtil da vil du kunne spille skak i 2D-tilstand." #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:839 msgid "Unable to claim draw" msgstr "Kan ikke erklære remis" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:841 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" "Du kan erklære remis når:\n" "a) Samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)\n" "b) Halvtreds træk er foretaget uden at nogen bonde er flyttet, og uden at " "nogen brik er slået (50-træksreglen)" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:863 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:817 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Ingen OpenGL-understøttelse i Python" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Ingen GTKGLExt-understøttelse i Python" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "OpenGL-bibliotekerne understøtter ikke den påkrævede skærmtilstand" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287 msgid "Game Start" msgstr "Spilstart" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419 msgid "White castles long" msgstr "Hvid rokerer langt" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421 msgid "Black castles long" msgstr "Sort rokerer langt" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 msgid "White castles short" msgstr "Hvid rokerer kort" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 msgid "Black castles short" msgstr "Sort rokerer kort" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid bonde flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvidt tårn flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid springer flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid løber flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid dronning flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid konge flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort bonde flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort tårn flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort springer flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort løber flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort dronning flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort konge flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skak)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skakmat)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skak)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skakmat)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:582 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s vinder" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:591 msgid "Game is drawn" msgstr "Spillet blev remis" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Modstanderen er sat skak og kan ikke trække (skakmat)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Modstanderen kan ikke trække (pat)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "Ingen brik er blevet slået, og ingen bonde flyttet i de sidste halvtreds træk" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Modstanderen er løbet tør for tid" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608 msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)" msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Ingen spiller kan sætte skakmat (utilstrækkeligt materiel)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615 msgid "The black player has resigned" msgstr "Den sorte spiller har givet op" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618 msgid "The white player has resigned" msgstr "De hvide spiller har givet op" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:623 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Spillet er blevet forladt" # Det er godtnok en ekstrem formulering indenfor skak #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:626 msgid "One of the players has died" msgstr "En af spillerne er død" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:115 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet af" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:120 msgid "New profile..." msgstr "Ny profil..." #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:180 msgid "Table" msgstr "Bord" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:197 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 msgid "Player" msgstr "Spiller" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171 msgid "Spectator" msgstr "Tilskuer" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:373 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Reserveret til %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:376 msgid "Seat empty" msgstr "Tomt sæde" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "Computer (%s)" #. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12 msgid "chess-file|a" msgstr "a" #. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14 msgid "chess-file|b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16 msgid "chess-file|c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18 msgid "chess-file|d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20 msgid "chess-file|e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22 msgid "chess-file|f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24 msgid "chess-file|g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26 msgid "chess-file|h" msgstr "h" #. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35 msgid "chess-rank|1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37 msgid "chess-rank|2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39 msgid "chess-rank|3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41 msgid "chess-rank|4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43 msgid "chess-rank|5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45 msgid "chess-rank|6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47 msgid "chess-rank|7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49 msgid "chess-rank|8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #. Do not translate the 'chess-notation|' text. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61 msgid "chess-notation|P" msgstr "B" #. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63 msgid "chess-notation|N" msgstr "S" #. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65 msgid "chess-notation|B" msgstr "L" #. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67 msgid "chess-notation|R" msgstr "T" #. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69 msgid "chess-notation|Q" msgstr "D" #. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71 msgid "chess-notation|K" msgstr "K" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:118 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\"" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:451 msgid "Application Log" msgstr "Programlog" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:695 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Brug: %s [spil]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:706 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Menneske versus %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:720 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "glChess er brudt ned. Rapportér venligst denne fejl til http://bugzilla." "gnome.org\n" "Fejlsøgerdata:" #: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:490 msgid "Save game before closing?" msgstr "Gem spil før der afsluttes?" # Hvis det er interessant at der står gl foran, så er det også interessant at endelsen er "chess" fremfor "skak", indtil andet er bevist #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Ophavsret 2005-2008 Robert Ancell (og bidragydere)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D-skakspillet til GNOME. \n" "\n" "glChess er en del af GNOME Games." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " "version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56 #: ../libgames-support/games-stock.c:412 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; " "selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60 #: ../libgames-support/games-stock.c:417 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er " "dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Kunne ikke oprette datakatalog %(dir)s: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218 msgid "Account in use" msgstr "Konto i brug" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Forbindelsen lukket: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605 msgid "A password is required" msgstr "Adgangskode kræves" #: ../glchess/src/lib/network.py:306 msgid "Disconnected from server" msgstr "Koblet fra server" #: ../glchess/src/lib/network.py:356 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:100 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:101 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:102 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../glines/glines.c:190 msgid "Could not load theme" msgstr "Kunne ikke indlæse tema" #: ../glines/glines.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" " \"%s\"\n" "\n" "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #: ../glines/glines.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst at Kugler på stribe er korrekt installeret." #: ../glines/glines.c:429 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Få fem kugler af den samme farve på stribe for at få point!" #: ../glines/glines.c:490 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:492 msgid "_Board size:" msgstr "_Brætstørrelse:" #: ../glines/glines.c:510 msgid "Game Over!" msgstr "Spillet er slut!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:668 msgid "You can't move there!" msgstr "Kan ikke flytte dertil!" #: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212 #: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:1215 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME-udgave af det engang så populære Color Lines-spil\n" "\n" "Kugler på stribe er en del af GNOME Games." #: ../glines/glines.c:1445 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Indstillinger for Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:1465 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../glines/glines.c:1473 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: ../glines/glines.c:1484 msgid "B_ackground color:" msgstr "B_aggrundsfarve:" #: ../glines/glines.c:1499 msgid "Board Size" msgstr "Brætstørrelse" #: ../glines/glines.c:1518 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glines/glines.c:1524 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Benyt hurtige træk" #: ../glines/glines.c:1870 msgid "Next:" msgstr "Næste:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Fjern farvede kugler fra brættet ved at danne linjer" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Baggrundsfarve. Hexadecimal specifikation af baggrundsfarven." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Boldstil" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Boldstil. Filnavnet på de billeder der skal bruges til kuglerne." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Spillefelt" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Spillefeltet fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Spilforhåndsvisning" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Spilforhåndsvisning fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Spilpoint" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Spilpoint fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Banestørrelse" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Banestørrelse. 1=Lille, 2=Mellemstor, 3=Stor. Alle andre værdier er ugyldige." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Tid mellem flytninger" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Tid mellem flytninger i millisekunder." #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Fire på stribe" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Dan linjer af samme farve for at vinde" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "Forbind fire felter på en linje" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "En tal der angiver det foretrukne tema." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 msgid "Drop marble" msgstr "Slip kugle" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tastetryk for at slippe en kugle." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Tastetryk for at flytte til venstre." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Tastetryk for at flytte til højre." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Niveau for spiller en" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Niveau for spiller to" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:777 msgid "Move left" msgstr "Træk til venstre" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:778 msgid "Move right" msgstr "Træk til højre" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Tema-id" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Om animering skal benyttes." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" "Nul er menneske; Et til tre svarer til sværhedsgraden for computerspilleren." #: ../gnect/src/gfx.c:268 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billede:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 msgid "A network error has occurred." msgstr "Der er opstået en netværksfejl." #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Venter på at en modspiller tilslutter." #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Velkommen til et %s-netværksspil." #: ../gnect/src/main.c:569 msgid "It's a draw!" msgstr "Det står lige!" #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:451 msgid "You win!" msgstr "Du vandt!" #: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618 msgid "It is your move." msgstr "Det er din tur." #: ../gnect/src/main.c:588 msgid "I win!" msgstr "Jeg vandt!" #: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723 msgid "Thinking..." msgstr "Tænker..." #: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s vinder!" #: ../gnect/src/main.c:621 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Venter på at %s trækker." #: ../gnect/src/main.c:740 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Fif: Søjle %d" #: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772 msgid "You:" msgstr "Dig:" #: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771 msgid "Me:" msgstr "Mig:" #: ../gnect/src/main.c:817 msgid "Scores" msgstr "Resultater" #: ../gnect/src/main.c:868 msgid "Drawn:" msgstr "Uafgjort:" #: ../gnect/src/main.c:921 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"Fire på stribe\" til GNOME, med en computerspiller drevet af Giuliano " "Bertolettis Velena-motor.\n" "\n" "\"Fire på stribe\" er en del af GNOME Games." #: ../gnect/src/prefs.c:116 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Første spiller:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:120 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Anden spiller:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458 #: ../iagno/properties.c:499 msgid "Level one" msgstr "Første sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467 #: ../iagno/properties.c:508 msgid "Level two" msgstr "Anden sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476 #: ../iagno/properties.c:517 msgid "Level three" msgstr "Tredje sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:279 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Indstillinger for fire på stribe" #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558 #: ../iagno/properties.c:528 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../gnect/src/prefs.c:342 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gnect/src/prefs.c:357 msgid "Enable _animation" msgstr "Aktivér _animering" #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337 #: ../iagno/properties.c:437 msgid "E_nable sounds" msgstr "A_ktivér lyde" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 #: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:769 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Tastaturstyreenheder" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Højkontrast" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485 msgid "Light" msgstr "Hvid" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444 msgid "Dark" msgstr "Sort" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Højkontrast omvendt" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Crem-kugler" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Glas-kugler" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Nattetide" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gnibbles/ggz-network.c:139 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "%s kom med i spillet.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Spillet er slut fordi værten %s har forladt spillet.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "%s forlod spillet.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Orme kunne ikke finde pixmap-fil:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Orme kunne ikke indlæse banefilen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Banefilen synes at være beskadiget:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:618 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Resultater for Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:621 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:223 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193 msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194 msgid "Your score is the best!" msgstr "Du har opnået det bedste resultat!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Dit resultat kom på top ti." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Styr en orm rundt i en labyrint" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:244 #: ../gnibbles/main.c:248 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:872 #: ../gnibbles/main.c:990 ../gnibbles/main.c:1053 msgid "Nibbles" msgstr "Orme" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Orme" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "Et ormespil til GNOME." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Farve der skal bruges til orm" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Farve der skal bruges til orm." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Aktivér falske bonuser" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Aktivér falske bonuser." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivér lyde" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Aktivér lyde." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Spilbane der startes på" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Spilbane der startes på." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Spilhastighed" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Spilhastighed (1 = hurtig, 4 = langsom)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Tast til at bevæge orm nedad." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Tast til at bevæge orm til venstre." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Tast til at bevæge orm til højre." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Tast til at bevæge orm opad." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:779 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Antal computerstyrede spillere" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Antal computerstyrede spillere." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Antal menneskelige spillere" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Antal menneskelige spillere." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Størrelse af spilfliser" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Størrelse af spilfliser." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Benyt relativ bevægelse" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Benyt relativ bevægelse (dvs. til venstre eller højre kun)." #: ../gnibbles/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../gnibbles/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../gnibbles/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../gnibbles/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../gnibbles/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Begynder med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Langsom med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mellem med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Hurtig med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:256 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et ormespil til GNOME.\n" "\n" "Orme er en del af GNOME Games." #: ../gnibbles/main.c:643 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Spillet er slut! Spillet blev vundet af %s!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1004 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Et ormespil til GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Indstillinger for Orme" #: ../gnibbles/preferences.c:260 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gnibbles/preferences.c:270 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nybegynder" #: ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "My second day" msgstr "Min anden dag" #: ../gnibbles/preferences.c:290 msgid "Not too shabby" msgstr "Ikke så dårligt" #: ../gnibbles/preferences.c:300 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Fingervridende god" #: ../gnibbles/preferences.c:317 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Spil baner i tilfældig rækkefølge" #: ../gnibbles/preferences.c:327 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Aktivér falske bonuser" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:679 msgid "_Starting level:" msgstr "_Startbane:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "Antal _menneskelige spillere:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Antal _computerstyrede spillere:" #: ../gnibbles/preferences.c:427 msgid "Worm" msgstr "Orm" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Benyt relativ bevægelse" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "_Ormefarve:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Orm %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170 msgid "Game over!" msgstr "Spillet er slut!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Godt arbejde, men desværre kom dit resultat ikke på top ti." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:176 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Resultater for Robotter" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 msgid "Map:" msgstr "Kort:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Tillykke, Du har besejret robotterne! \n" "Men kan du gøre det igen?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1252 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Der er ingen teleporteringssteder tilbage!!" #: ../gnobots2/game.c:1280 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Der er ingen sikre steder at teleportere til!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:86 msgid "Set game scenario" msgstr "Vælg scenario" #: ../gnobots2/gnobots.c:88 msgid "Set game configuration" msgstr "Konfigurér spilindstillinger" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92 msgid "Initial window position" msgstr "Begyndelsesposition for vindue" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:957 ../gnomine/gnomine.c:965 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467 #: ../iagno/gnothello.c:147 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:959 ../gnomine/gnomine.c:967 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469 #: ../iagno/gnothello.c:149 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots" msgstr "Klassisk Robotter" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Klassisk Robotter med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Klassisk Robotter med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare" msgstr "Mareridt" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Mareridt med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Mareridt med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2" msgstr "Robotter2" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robotter2 med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robotter2 med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy" msgstr "Robotter2 nem" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robotter2 nem med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robotter2 nem med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robotter med sikker teleportering" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robotter med sikker teleportering og sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:111 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robotter med sikker teleportering og supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "Robotter" #: ../gnobots2/gnobots.c:322 msgid "No game data could be found." msgstr "Ingen spildata fundet." #: ../gnobots2/gnobots.c:324 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Robotprogrammet kunne ikke finde nogen gyldig spilkonfigurationsfiler. " "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #: ../gnobots2/gnobots.c:343 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Nogle grafik-filer mangler eller er skadet." #: ../gnobots2/gnobots.c:345 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Robotprogrammet kunne ikke indlæse alle de nødvendige grafik-filer. " "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Undgå robotterne og få dem til at støde ind i hinanden" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Aktivér spillyde" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Aktivér spillyde. Afspil lyde for forskellige hændelser i spillet." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Aktivér splat" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Aktivér splat. Afspil en lyd og vis et \"Splat!\" på skærmen." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Spiltype" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Spiltype. Navnet på den spilvariation der skal bruges." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580 msgid "Key to hold" msgstr "Tast at trykke" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576 msgid "Key to move E" msgstr "Tast til at flytte Ø" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573 msgid "Key to move N" msgstr "Tast til at flytte N" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574 msgid "Key to move NE" msgstr "Tast til at flytte NØ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572 msgid "Key to move NW" msgstr "Tast til at flytte NV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578 msgid "Key to move S" msgstr "Tast til at flytte S" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579 msgid "Key to move SE" msgstr "Tast til at flytte SØ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577 msgid "Key to move SW" msgstr "Tast til at flytte SV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Key to move W" msgstr "Tast til at flytte V" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581 msgid "Key to teleport" msgstr "Tast til teleport" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Tast til at teleportere tilfældigt" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583 msgid "Key to wait" msgstr "Tast til at vente" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Robotbilledtema" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Robotbilledtema. Det tema for billeder der skal bruges til robotterne." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Vis værktøjslinje. Et standard alternativ for værktøjslinjer." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Navnet på tasten til at stå stille. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod øst. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nordøst. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nordvest. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nord. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod sydøst. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod sydvest. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod syd. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod vest. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at teleportere tilfældigt. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at teleportere sikkert (om muligt). Navnet er et " "standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Navnet på tasten til at vente. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Benyt sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Benyt sikre træk. Denne indstiling kan hjælpe dig med at undgå at blive " "dræbt pga. en fejl. Hvis du forsøger at bevæge dig i en retning der ville " "forårsage din død når der er et sikkert træk tilgængeligt, vil du ikke få " "lov til at fortsætte." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Benyt supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Benyt supersikre træk. Spilleren blive advaret når der ikke er nogen sikre " "træk og den eneste mulighed er at teleportere sig væk." #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:416 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Kunne ikke finde billedfilen \"%s\"\n" #: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Teleport" msgstr "_Teleport" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teleportér, så vidt muligt sikkert" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "_Tilfældig" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "Teleportér tilfældigt" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "Vent på robotterne" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Baseret på det klassiske BSD-spil Robotter.\n" "\n" "Robotter er en del af GNOME Games." #: ../gnobots2/properties.c:335 msgid "classic robots" msgstr "klassiske robotter" #: ../gnobots2/properties.c:336 msgid "robots2" msgstr "robotter2" #: ../gnobots2/properties.c:337 msgid "robots2 easy" msgstr "robotter2 nem" #: ../gnobots2/properties.c:338 msgid "robots with safe teleport" msgstr "robotter med sikker teleportering" #: ../gnobots2/properties.c:339 msgid "nightmare" msgstr "mareridt" #: ../gnobots2/properties.c:378 msgid "robots" msgstr "robotter" #: ../gnobots2/properties.c:379 msgid "cows" msgstr "køer" #: ../gnobots2/properties.c:380 msgid "eggs" msgstr "æg" #: ../gnobots2/properties.c:381 msgid "gnomes" msgstr "gnomer" #: ../gnobots2/properties.c:382 msgid "mice" msgstr "mus" #: ../gnobots2/properties.c:383 msgid "ufo" msgstr "ufo" #: ../gnobots2/properties.c:384 msgid "boo" msgstr "bøh" #: ../gnobots2/properties.c:438 msgid "Robots Preferences" msgstr "Indstillinger for Robotter" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Spiltype" #: ../gnobots2/properties.c:484 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Benyt sikre træk" #: ../gnobots2/properties.c:491 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Forhindr træk som ved et uheld forårsager at man bliver slået ihjel." #: ../gnobots2/properties.c:493 msgid "U_se super safe moves" msgstr "B_enyt supersikre træk" #: ../gnobots2/properties.c:500 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Forhindr alle træk som forårsager at man bliver slået ihjel." #: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:705 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Aktivér lyde" #: ../gnobots2/properties.c:508 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Afspil lyd ved større hændelser som når et bane gennemføres eller når man " "dør." #: ../gnobots2/properties.c:510 msgid "E_nable splats" msgstr "A_ktivér splat" #: ../gnobots2/properties.c:517 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Afspil den mest almindelige og potentielt mest irriterede lyd." #: ../gnobots2/properties.c:527 msgid "Graphics Theme" msgstr "Grafiktema" #: ../gnobots2/properties.c:535 msgid "_Image theme:" msgstr "_Billedtema:" #: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:775 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../gnobots2/properties.c:592 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Genskab forvalg" #: ../gnobots2/properties.c:597 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Sikre teleporteringer:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Bane:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Tilbage:" #: ../gnometris/field-noclutter.cpp:243 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Anbring faldende blokke så de passer sammen" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:71 #: ../gnometris/tetris.cpp:173 ../gnometris/tetris.cpp:1375 #: ../gnometris/tetris.cpp:1379 ../gnometris/tetris.cpp:1381 msgid "Gnometris" msgstr "Gnometris" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:780 msgid "Drop" msgstr "Slip" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Billede som skal bruges til at tegne blokke" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Billed som skal bruges til at tegne blokke." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tastetryk for at slippe." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tastetryk for at flytte ned." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tastetryk for at holde en pause." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tastetryk for at rotere." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Niveau der startes på" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Niveau der startes på." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:782 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:781 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Baggrundsfarven" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Baggrundsfarven i et format som gdk_color_parse forstår." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Tætheden af blokke i rækker der er fyldt i starten af spillet. Værdien er " "mellem 0 (for ingen blokke) og 10 (for en helt fyldt række)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Tæthed af fyldte rækker" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Navnet på temaet der benyttes til at tegne klodser og baggrund." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" "Antallet af rækker der er fyldt med tilfældige blokke i starten af spillet." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Antallet af rækker der skal fyldes op" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Billede som bruges til at tegne blokke" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" "Dette vælger om baggrundsbilledet tegnes over baggrundsfarven eller ej." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Om der tegnes en grafisk repræsentation af klodsens landingssted." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Om der gives et mål" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Om der skal roteres mod uret" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Om der skal roteres mod uret." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Om baggrundsbilledet skal benyttes" #: ../gnometris/main.cpp:50 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Sæt startbane (1 eller mere)" #: ../gnometris/main.cpp:50 msgid "LEVEL" msgstr "BANE" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:31 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:32 msgid "Joined" msgstr "Tilsluttet" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:33 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango flad" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:34 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango skyggelagt" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: ../gnometris/tetris.cpp:611 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Indstillinger til Gnometris" #: ../gnometris/tetris.cpp:635 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:641 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Antal foropfyldte rækker:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:660 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Tæthed af blokke i en foropfyldt række:" #: ../gnometris/tetris.cpp:700 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: ../gnometris/tetris.cpp:714 msgid "_Preview next block" msgstr "_Vis næste blok" #: ../gnometris/tetris.cpp:723 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Benyt tilfældige blokfarver" #: ../gnometris/tetris.cpp:734 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Rotér blokke mod uret" #: ../gnometris/tetris.cpp:743 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Vis _hvor klodsen vil lande" #: ../gnometris/tetris.cpp:757 ../gnometris/tetris.cpp:790 #: ../same-gnome/ui.c:324 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnometris/tetris.cpp:766 msgid "Controls" msgstr "Styreenheder" #: ../gnometris/tetris.cpp:793 msgid "Block Style" msgstr "Blokstil" #: ../gnometris/tetris.cpp:1384 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et klassisk spil hvor faldende blokke skal stables.\n" "\n" "Gnometris er en del af GNOME Games." #: ../gnometris/highscores.cpp:52 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Resultater for Gnometris" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Afprøv dine logiske evner i dette talgitter-spil" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Sværhedsgrader der udskrives" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Udskriv spil" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Udskriv Sudokuer" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Let" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Svær" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Inkludér spil du allerede har spillet i listen over spil der skal udskrives" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Markér spil som færdigspillet når du har udskrevet dem." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" # Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil) #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sudokuer pr side: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Meget svær" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Antal opgaver" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Let:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Svær:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Mellem:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Meget svær:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Opgave Generator" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Kriterier:" # Man genererer næppe en *policy*, så det er nok generatoren der har en policy #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Generatorretningslinjer" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Generér nye opgaver _indtil der afbrydes" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Generér indtil målet er _nået" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Opgavegenerator" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Ønsket _antal sudokuer:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Gemte spil" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Nulstil _andre" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Tilføj spor" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:873 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Nulstil spor" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Spor" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Sudoku er ikke korrekt installeret" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Sudoku kan ikke starte fordi påkrævede applikationsfiler ikke er " "installeret. Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil " "opgraderingen er overstået." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Sudoku er en simpel sudokugenerator og -spiller. Sudoku er et japansk " "logisk spil.\n" "\n" "GNOME Sudoku er en del af GNOME Games." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104 msgid "No Space" msgstr "Ingen plads" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105 msgid "No space left on disk" msgstr "Ingen diskplads tilbage" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107 #, python-format msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." msgstr "Sudoku kan ikke oprette datamappen %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Der er ingen resterende disklads!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114 #, python-format msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." msgstr "Sudoku kunne ikke oprette datamappen %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:115 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Fejl %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:135 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:136 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Sudoku kan ikke gemme spillet." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Kan ikke gemme filen %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:161 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:162 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:180 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Sudoku kan ikke markere spillet som afsluttet." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:36 msgid "Track moves" msgstr "Notér træk" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "New game" msgstr "Nyt spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "Print current game" msgstr "Udskriv det aktuelle spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Udskriv _adskillige sudokuer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Udskriv mere end én sudoku ad gangen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Close Sudoku" msgstr "Luk Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Vis hvilke tal der kan være i det aktuelle felt." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 msgid "_Fill" msgstr "_Udfyld" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Udfyld automatisk det aktuelle felt hvis muligt." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 msgid "Fill _all squares" msgstr "Find _alle felter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "Udfyld automatisk alle felter hvori kun én værdi er mulig." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "Opgave_statistik" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Vis statistik om den aktuelle opgave" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 msgid "_Always show hint" msgstr "Vis _altid fif" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Vis altid mulige numre i et felt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Advar om _uudfyldelige felter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Advar om felter der bliver gjort uudfyldelige ved et træk" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 msgid "_Track additions" msgstr "_Spor tilføjelser" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Markér nye tilføjelser med separat farve, så du kan holde styr på dem." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284 msgid "_Highlighter" msgstr "_Markør" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Markér den aktuelle række, kolonne og kasse" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Generér nye opgaver _mens du spiller" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" "Generér nye opgaver i baggrunden mens du spiller. Dette vil automatisk " "ophøre når spillet kører i baggrunden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "Redo last action" msgstr "Gør sidste handling om" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Ryd poster du har udfyldt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "Clear _Notes" msgstr "Ryd _noter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Ryd noter og fif" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:864 msgid "No Tracker" msgstr "Intet spor" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Generér nye opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Generér nye opgaver." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Indlæser brugerdefineret tabel..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:375 msgid "_Play game" msgstr "_Spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:433 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "Du gennemførte spillet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:437 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Du fik %(n)s fif" msgstr[1] "Du fik %(n)s fif" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Du fik %(n)s umulighed påpeget." msgstr[1] "Du fik %(n)s umuligheder påpeget." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:445 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Du brugte auto-udfyldning %(n)s gang" msgstr[1] "Du brugte auto-udfyldning %(n)s gange" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Gem dette spil før der startes et nyt?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:471 msgid "_Save game for later" msgstr "_Gem spillet til senere" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:472 msgid "_Abandon game" msgstr "_Forlad spillet" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:724 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Spiller på sværhedsgrad %(difficulty)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:739 msgid "Puzzle Information" msgstr "Spilinformation" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:740 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Der er ikke noget aktivt spil." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Beregnet sværhedsgrad: " # Evt. udelukkelse #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:749 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Antal træk der umiddelbart kan udfyldes ved udelukkelse: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:752 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Antal træk der straks kan udfyldes ved fyldning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:755 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Mængden af gæt der kræves til løsning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:758 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:759 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Opgavestatistik" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:874 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Ryd alle træk under det markerede spor." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:878 msgid "_Clear Others" msgstr "_Nulstil andre" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:880 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Ryd alle træk der ikke hører under det markerede spor." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:906 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Spor %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:193 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "Udskriv Sudoku" msgstr[1] "Udskriv Sudokuer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:205 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Sidst spillet %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:137 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s opgave" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:138 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Spillet i %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124 msgid "Working..." msgstr "Tænker..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s opgave" msgstr[1] "%(n)s opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s ud af %(total)s opgave genereret" msgstr[1] "%(n)s ud af %(total)s opgaver genereret" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Genererede %(n)s opgave" msgstr[1] "Genererede %(n)s opgaver" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:590 msgid "Very Hard" msgstr "Meget svær" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:592 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Ønsker du virkelig at gøre dette?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Spørg mig ikke om dette igen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s år" msgstr[1] "%(n)s år" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s måned" msgstr[1] "%(n)s måneder" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s uge" msgstr[1] "%(n)s uger" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s dag" msgstr[1] "%(n)s dage" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s time" msgstr[1] "%(n)s timer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s minut" msgstr[1] "%(n)s minutter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s sekund" msgstr[1] "%(n)s sekunder" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " and " msgstr " og " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55 msgid " " msgstr " " # Manual for strftime # http://manpages.courier-mta.org/htmlman3/strftime.3.html # # %p er AM/PM eller tilsvarende streng for det aktuelle locale (gad vide hvad det er) # # strftime virker som følger (i python): # # >>> import time # >>> time.strftime('hello world - %A %R %p') # 'hello world - Sunday 15:09 PM' # # Dermed behøver man ikke bevare antallet af %A, %p osv. som det ellers typisk er tilfældet med strengsubstitution #. then we're today #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73 msgid "Today %R %p" msgstr "I dag %R" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76 msgid "Yesterday %R %p" msgstr "I går %R" #. less than a week #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82 msgid "%A %B %d %R %p" msgstr "%A %d. %B %R" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "%(n)s minut siden" msgstr[1] "%(n)s minutter siden" #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "%(n)s sekund siden" msgstr[1] "%(n)s sekunder siden" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104 msgid "at %I:%M %p" msgstr "klokken %I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "i går klokken %I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A %I:%M" # Dette bliver til f.eks. "August24", så det skal måske være en kort form. Men udviklerne gider jo ikke kommentere det, så vi bruger bare den danske måde at skrive det på #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113 msgid "%B%e" msgstr "%e. %B" #: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Minestryger" #: ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: ../gnomine/gnomine.c:169 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Flag: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:197 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Minerne er blevet ryddet!" #: ../gnomine/gnomine.c:213 msgid "Mines Scores" msgstr "Resultater for Miner" #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1232 #: ../same-gnome/ui.c:148 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../gnomine/gnomine.c:319 msgid "Click a square, any square" msgstr "Klik på en firkant, enhver firkant" #: ../gnomine/gnomine.c:321 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Måske er de alle miner ..." #: ../gnomine/gnomine.c:440 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Ændring af størrelse og SVG-understøttelse:" #: ../gnomine/gnomine.c:447 msgid "Faces:" msgstr "Ansigter:" #: ../gnomine/gnomine.c:450 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiktema:" # Bemærk at hint betyder noget ganske andet i denne sammenhæng end andre steder i filen #: ../gnomine/gnomine.c:466 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Det populære logiske spil minestryger. Ryd miner fra et bræt ved brug af " "informationer fra de felter du allerede har ryddet.\n" "\n" "Minestryger er en del af GNOME Games." #: ../gnomine/gnomine.c:660 msgid "Field Size" msgstr "Feltstørrelse" #: ../gnomine/gnomine.c:683 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../gnomine/gnomine.c:690 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Antal miner:" #: ../gnomine/gnomine.c:703 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: ../gnomine/gnomine.c:715 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #: ../gnomine/gnomine.c:733 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Benyt \"Jeg er ikke sikker\"-flag" #: ../gnomine/gnomine.c:744 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Skriv \"For mange flag\"-advarsel" #: ../gnomine/gnomine.c:754 msgid "Mines Preferences" msgstr "Indstillinger for Miner" #: ../gnomine/gnomine.c:957 msgid "Width of grid" msgstr "Gitterbredde" #: ../gnomine/gnomine.c:958 msgid "Height of grid" msgstr "Gitterhøjde" #: ../gnomine/gnomine.c:960 msgid "Number of mines" msgstr "Antal miner" #: ../gnomine/gnomine.c:963 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Brætstørrelse (0-2 = lille-stor, 3 = brugertilpasset)" #: ../gnomine/gnomine.c:964 ../gnotravex/gnotravex.c:398 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:146 msgid "X location of window" msgstr "Vandret placering af vindue" #: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:148 msgid "Y location of window" msgstr "Lodret placering af vindue" #: ../gnomine/gnomine.c:1109 msgid "Press to Resume" msgstr "Tryk for at fortsætte" #: ../gnomine/gnomine.c:1143 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Ryd skjulte miner fra et minefelt" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Brætstørrelse" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Aktivér automatisk placering af flag" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Antal kolonner i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Antal rækker i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Sæt til \"true\" for at kunne angive kvadrater som ukendte." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Sæt til \"true\" for at aktivere advarselsikoner når der er placeret for " "mange flag." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Sæt til \"true\" for at få gnomine til automatisk at sætte flag på felter, " "når tilstrækkeligt mange felter er afsløret" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Antallet af miner i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Benyt ukendt-flaget" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Advarsel om for mange flag" #: ../gnomine/minefield.c:208 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Kunne ikke finde de nødvendige billeder.\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af gnome-games." #: ../gnomine/minefield.c:230 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "De nødvendige billeder er blevet fundet, men kunne ikke indlæses.\n" "\n" "Kontrollér venligst din installation af gnome-games og dets afhængiheder." #: ../gnomine/minefield.c:239 msgid "Could not load images" msgstr "Kunne ikke indlæse billeder" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:86 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Sol_ve" msgstr "_Løs" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Solve the game" msgstr "Løs spillet" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "Move the pieces up" msgstr "Flyt stykkerne op" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "Move the pieces left" msgstr "Flyt stykkerne til venstre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 msgid "Move the pieces right" msgstr "Flyt stykkerne til højre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "Move the pieces down" msgstr "Flyt stykkerne ned" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Spil på et 2×2-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Spil på et 3×3-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Spil på et 4×4-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Spil på et 5×5-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Spil på et 6×6-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:349 msgid "Tile _Colours" msgstr "Felt_farver" #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Størrelse af bræt (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1114 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Puslespillet er løst! Godt gået!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Puslespillet er løst!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1230 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Resultater for Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977 msgid "Game paused" msgstr "Spil på pause" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1625 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Spiller på %d×%d-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1907 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Tetravex er en simpel opgave hvor nogle brikker skal arrangeres så de " "samme numre rører hinanden.\n" "\n" "Tetravex er en del af GNOME Games." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Fuldfør spillet ved at samle brikker så tilstødende numre er ens" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Et flag der aktiverer farvede felter." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Indstil farvede felter" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Størrelsen af spillefeltet" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Værdien af denne nøgle bruges til at bestemme størrelsen af gitteret. De " "mulige værdier er 2 til 8, alt andet bliver sat til 3." #: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Kun 18 skridt" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Daisy" msgstr "Tusindfryd" # Da de fleste strenge her i området er navne på blomster, refereres der sikkert også til "viol" her fremfor violet #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Violet" msgstr "Viol" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Poppy" msgstr "Valmue" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Pansy" msgstr "Stedmoderblomst" # Blomsternavn jf. de andre strenge i området #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Snowdrop" msgstr "Vintergæk" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Red Donkey" msgstr "Det røde æsel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Trail" msgstr "Kæde" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Ambush" msgstr "Bagholdsangreb" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Success" msgstr "Succes" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Bone" msgstr "Knogle" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Fortune" msgstr "Lykke" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266 msgid "Fool" msgstr "Fjols" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Solomon" msgstr "Salomon" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Cleopatra" msgstr "Kleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284 msgid "Shark" msgstr "Haj" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Rome" msgstr "Rom" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Vimpel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "Baltic Sea" msgstr "Det baltiske hav" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "American Pie" msgstr "Amerikansk tærte" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Traffic Jam" msgstr "Trafikprop" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377 msgid "Sunshine" msgstr "Solskin" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Kun 18 skridt" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong-sporet" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Challenge Pack" msgstr "Udfordringspakken" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Skill Pack" msgstr "Kvalifikationspakken" #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Genstart opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:425 msgid "Next Puzzle" msgstr "Næste opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:427 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Forrige opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:675 msgid "Level completed." msgstr "Bane fuldført." #: ../gnotski/gnotski.c:813 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Opgaven er løst!" #: ../gnotski/gnotski.c:830 msgid "Klotski Scores" msgstr "Resultater for Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:833 msgid "Puzzle:" msgstr "Opgave:" #: ../gnotski/gnotski.c:917 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Temaet for dette spil kunne ikke rendere.\n" "\n" "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #: ../gnotski/gnotski.c:1164 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde billedet:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #: ../gnotski/gnotski.c:1203 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Træk: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1532 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"Klodsede\" opgaver\n" "\n" "Klotski er en del af GNOME Games." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Skub klodser for at løse opgaven" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Spillets nummer." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Det igangværende spil" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Allerede brugt! Hvor ønsker du at lægge det?" #: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Stilling: %d" # ??? #: ../gtali/clist.c:417 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Benyttet felt" # Nogen må lige finde på en god oversættelse hvis vi skal være "smarte" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Spil et pokerlignende terningspil" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Yatzy" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Vælg om der skal indsættes en pause mellem computerens terningkast så " "spilleren kan følge hvad der sker." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Pause mellem kast" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Vis computerens tanker" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"true\" vil et dump af de aktive computerspilleres " "arbejde blive sendt til standard uddata." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Menneske,Christian,Frederik,Anne,Kenneth,Janne]" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "Forsink computertræk" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Læs computerens tanker" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Antal computermodstandere" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "Antal menneskemodstandere" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Spilvalg: Regulær eller farver" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Antal computerstyrede spil som skal spilles" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Antallet af terningeslag for hver tur for computeren" #: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 msgid "Roll all!" msgstr "Kast alle!" #: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817 msgid "Roll!" msgstr "Kast!" #: ../gtali/gyahtzee.c:185 msgid "The game is a draw!" msgstr "Spillet blev uafgjort!" #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638 msgid "Tali Scores" msgstr "Resultater for Tali" #: ../gtali/gyahtzee.c:217 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s vinder spillet med %d point" msgstr[1] "%s vinder spillet med %d point" #: ../gtali/gyahtzee.c:265 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Computer spiller for %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:267 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! - det er din tur." #: ../gtali/gyahtzee.c:456 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Vælg terninger som skal kastes eller vælg et pointfelt." #: ../gtali/gyahtzee.c:485 msgid "Roll" msgstr "Kast" #: ../gtali/gyahtzee.c:543 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Du har kun tre kast! Vælg et pointfelt." #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME-udgave (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Console version (1992):" msgstr "Kommandolinje-udgave (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:600 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Spillet Farver og flerniveau-AI (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:618 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "En variant af poker med terninger og færre penge.\n" "\n" "Tali er en del af GNOME Games." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Nuværende spil vil fortsætte med det originale antal spillere." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Indstillinger for Tali" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Menneskespillere" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "_Antal spillere:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Computermodstandere" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Pause mellem kast" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "_Antal modstandere:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Sværhedsgrad:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Let" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Svær" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Spillernavne" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1'ere [alle 1'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2'ere [alle 2'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3'ere [alle 3'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4'ere [alle 4'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5'ere [alle 5'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6'ere [alle 6'ere]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 af en slags [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 af en slags [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Fuldt hus [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Lille [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Stor [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 af en slags [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Chance [sum]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Mindste total" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Samlet total" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Øvre total" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus hvis >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 ensfarvede par [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Fuldt hus [15 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Fuldt hus, samme farve [20 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Flush (alle i samme farve) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 af en slags [25 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 af en slags [50 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Vælg et pointfelt." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 af en slags [sum]" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:56 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:266 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et spil afledt af Reversi, hvor man forsøger at dominere brættet, ved at " "vende brikker.\n" "\n" "Iagno er en del af GNOME Games." #: ../iagno/gnothello.c:347 msgid "Invalid move." msgstr "Ugyldigt træk." #: ../iagno/gnothello.c:621 ../iagno/gnothello.c:623 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:645 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Det er din tur til at placere en mørk brik" #: ../iagno/gnothello.c:647 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Det er din tur til at placere en lys brik" #: ../iagno/gnothello.c:650 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Venter på at %s trækker" #: ../iagno/gnothello.c:657 msgid "Dark's move" msgstr "Sorts træk" #: ../iagno/gnothello.c:659 msgid "Light's move" msgstr "Lys' træk" #: ../iagno/gnothello.c:935 msgid "Dark:" msgstr "Sort:" #: ../iagno/gnothello.c:945 msgid "Light:" msgstr "Hvid:" #: ../iagno/gnothello.c:969 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Velkommen til Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Overtag spillebrættet i en klassisk version af Reversi" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "" "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " "board." msgstr "GNOME-udgaven af Reversi. Målet er at styre flest skiver på brættet." #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Hvid spiller vandt!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Sort spiller vandt!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Spillet blev uafgjort." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Hvid må sidde over, sort trækker" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Sort må sidde over, hvid trækker" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Indstillinger for Iagno" #: ../iagno/properties.c:429 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Benyt hurtige træk" #: ../iagno/properties.c:534 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../iagno/properties.c:547 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../iagno/properties.c:556 msgid "Complete" msgstr "Fuld" #: ../iagno/properties.c:570 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Dominovendinger" #: ../iagno/properties.c:578 msgid "S_how grid" msgstr "V_is gitter" #: ../iagno/properties.c:585 msgid "_Flip final results" msgstr "_Vend brikker om til slut" #: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "_Brikker:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elementet kan ikke startes" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181 msgid "Player Chat" msgstr "Spillerchat" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119 msgid "Occupied" msgstr "Besat" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131 msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135 msgid "Abandoned" msgstr "Forladt" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139 msgid "-" msgstr "-" # Nu må de lige spænde hjelmen #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208 msgid "#" msgstr "#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215 msgid "Status" msgstr "Status" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431 msgid "Boot player" msgstr "Bortvis spiller" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449 msgid "Sit here" msgstr "Sid her" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451 msgid "Move here" msgstr "Gå hertil" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467 msgid "Play with bot" msgstr "Spil med computer" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481 msgid "Drop reservation" msgstr "Opgiv reservering" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483 msgid "Remove bot" msgstr "Fjern computerspiller" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../libgames-support/games-card.c:184 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../libgames-support/games-card.c:186 ../libgames-support/games-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../libgames-support/games-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../libgames-support/games-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../libgames-support/games-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../libgames-support/games-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../libgames-support/games-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../libgames-support/games-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../libgames-support/games-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../libgames-support/games-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../libgames-support/games-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../libgames-support/games-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../libgames-support/games-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../libgames-support/games-card.c:212 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:123 msgid "Card Style" msgstr "Kortstil" #: ../libgames-support/games-controls.c:48 msgid "No key" msgstr "Ingen nøgle" #: ../libgames-support/games-controls.c:161 msgid "" msgstr "" #: ../libgames-support/games-controls.c:332 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "X-fyld" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Ekstra plads at føje til breddetildelelsen." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Ekstra plads at føje til højdetildelelsen." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "Bredde-multiplum" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser bredden." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "Højdemultiplum" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser højden." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Den vandrette justering - fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Den lodrette justering - fra 0 (top) til 1 (bund)" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546 msgid "Score" msgstr "Resultater" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "End the current game" msgstr "Afslut det aktuelle spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Afslut fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Afslut det aktuelle netværksspil og vend tilbage til netværksserveren" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Pause the game" msgstr "Sæt spillet på pause" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Vis en liste af spillere i netværkssspillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 msgid "Resume the paused game" msgstr "Genoptag det aktuelle spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "View the scores" msgstr "Vis resultaterne" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Configure the game" msgstr "Konfigurér spillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "Quit this game" msgstr "Afslut dette spil" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gentag træk" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Deal" msgstr "_Giv kort" #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Afslut fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "L_eave Game" msgstr "_Forlad spillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "Player _List" msgstr "Spiller_liste" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "Res_ume" msgstr "_Start igen" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Scores" msgstr "_Resultater" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_End Game" msgstr "A_fslut spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../libgames-support/games-stock.c:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../libgames-support/games-stock.c:345 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:407 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " "version %d af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Sluk lyset" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Sluk alle lysene" #: ../mahjongg/drawing.c:305 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Det valgte tema kunne ikke renderes:\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke rendere filen:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:135 msgid "Could not load tile set" msgstr "Kunne ikke indlæse briksæt" #: ../mahjongg/mahjongg.c:306 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Vil du starte et nyt spil med dette kort?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:308 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Hvis du fortsætter spillet, vil næste spil bruge det nye kort." #: ../mahjongg/mahjongg.c:310 msgid "_Continue playing" msgstr "_Fortsæt spillet" #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 msgid "Use _new map" msgstr "Brug _nyt kort" #: ../mahjongg/mahjongg.c:614 msgid "There are no more moves." msgstr "Der er ikke flere mulige træk tilbage." #: ../mahjongg/mahjongg.c:617 msgid "_New game" msgstr "_Nyt spil" #: ../mahjongg/mahjongg.c:622 msgid "_Shuffle" msgstr "_Bland" #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Resultater for Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Indstillinger for Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "Brikker" #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: ../mahjongg/mahjongg.c:754 msgid "_Select map:" msgstr "_Vælg kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:768 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "Maps:" msgstr "Kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:921 msgid "Tiles:" msgstr "Brikker:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et spil hvor man skal finde identiske par af Mahjongg-fliser.\n" "\n" "Mahjongg er en del af GNOME Games." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 msgid "Redo the last move" msgstr "Gentag sidste træk" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1445 msgid "Tiles Left:" msgstr "Tilbageværende fliser:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1454 msgid "Moves Left:" msgstr "Tilbageværende træk:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1516 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Fjern ens flise-par." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Pil en bunke fliser fra hinanden ved at fjerne identiske par" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Let" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Fire broer" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tre på stribe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Rød drage" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramidens vægge" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Sammenblandet kors" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Svært" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:393 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 point i bonus for at rydde hele brættet!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 msgid "Set the theme" msgstr "Sæt temaet" #: ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "For backwards compatibility" msgstr "For bagudkompatibilitet" #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Brætstørrelse (1 = lille, 3 = stor)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Ryd skærmen ved at fjerne grupper af farvede kugler" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Samspil" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Højden af det tilpassede bræt" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Hvis dette sættes til \"FALSE\" falder delene langsomt, men graciøst. Sættes " "dette til \"TRUE\" falder delene hurtigt og rykvis." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Brætstørrelsen" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Navnet på temafilen der skal benyttes." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Højen på det tilpassede bræt, 101 > højde > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "" "Brætstørrelsen. 1 = Brugertilpasset, 2 = Lille, 3 = Mellemstor, 4 = Stor." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "The theme to use" msgstr "Temaet der skal benyttes" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Bredden på det tilpassede bræt, 101 > bredde > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "Benyt hurtig animation" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "Bredden af det tilpassede bræt" #: ../same-gnome/ui.c:72 msgid "No points" msgstr "Ingen point" #: ../same-gnome/ui.c:77 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d point" msgstr[1] "%d point" #: ../same-gnome/ui.c:127 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" "Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker på dem og de " "forsvinder!\n" "\n" "Samspil er en del af GNOME Games." #: ../same-gnome/ui.c:145 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Resultater for Samspil" #: ../same-gnome/ui.c:174 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Desværre kom dit resultat ikke på top ti." #: ../same-gnome/ui.c:283 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Samspil-tema" #: ../same-gnome/ui.c:471 msgid "_Theme..." msgstr "_Tema..." #: ../same-gnome/ui.c:478 msgid "_Small" msgstr "_Lille" #: ../same-gnome/ui.c:480 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: ../same-gnome/ui.c:484 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Hurtig animation" #: ../same-gnome/drawing.c:367 msgid "No theme data was found." msgstr "Ingen temadata fundet." #: ../same-gnome/drawing.c:372 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Det er umuligt at spille spillet. Kontrollér venligst at spillet er " "installeret korrekt og prøv igen." #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "og alle kort under det" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "tomme pladser" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Spillerliste:" #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Spilnavn" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Referat" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Tillad fjerne klienter at observere dette spil" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "Lokalt skakspil" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "_Tillad tilskuere" #~ msgid "Queen" #~ msgstr "Dronning" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Tårn" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Løber" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "bonde" #~ msgid "rook" #~ msgstr "tårn" #~ msgid "knight" #~ msgstr "springer" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "løber" #~ msgid "Game start" #~ msgstr "Spilstart" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Skak" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Skakmat" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Pat" #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer langt (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort rokerer langt (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer kort (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort rokerer kort (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Hvid %(piece)s på %(start) slår den sorte %(victim_piece)s på %" #~ "(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Sort %(piece)s på %(start)s slår den hvide %(victim_piece)s på %" #~ "(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Hvid %(piece)s flytter fra %(start)s til %(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Sort %(piece)s flytter fra %(start)s til %(end)s (%(result)s)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Uddata ved fejlfinding:" #~ msgid "You have been disconnected from the server" #~ msgstr "Du er blevet koblet af serveren" # ????? #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Forhindr nogle farlige træk" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Forhindr alle farlige træk" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Afspil lyd ved større hændelser" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Afspil en lyd når to robotter støder sammen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "_Netværksspil" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "_Spillerliste" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "_Chatvindue" #~ msgid "_Leave Game" #~ msgstr "_Forlad spil" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd: %s\n" #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "Vil du færdiggøre det nuværende spil eller med det samme starte et spil " #~ "med den nye bane?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Desværre, jeg kan ikke finde en brugbar konfiguration." #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "Klatre 15 forår" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "Klatre 15 sommer" #~ msgid "Name is already taken" #~ msgstr "Navnet er allerede taget" #~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest" #~ msgstr "" #~ "Dette navn er allerede registreret og kan derfor ikke bruges af en gæst" # Ville det være mere naturligt at skrive: "navnet blev ikke fundet"? #~ msgid "No such name was found" #~ msgstr "Intet sådant navn fundet" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Navnet er for langt" #~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters" #~ msgstr "Navnet indeholder ulovlige ASCII-tegn" #~ msgid "Missing password or other bad options." #~ msgstr "Manglende adgangskode eller andre ugyldige tilvalg." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukendt fejl ved indlogning" #~ msgid "Room full" #~ msgstr "Rum fuldt" #~ msgid "Can't change rooms while at a table" #~ msgstr "Du kan ikke skifte rum når du er ved et bord" #~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table" #~ msgstr "Kan ikke skifte rum mens der tilsluttes eller forlades et bord" #~ msgid "Bad room number" #~ msgstr "Ugyldigt rumnummer" #~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted" #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder, rumadgang er begrænset" #~ msgid "Unknown room-joining error" #~ msgstr "Ukendt fejl ved tilslutning til rum" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte" #~ msgid "Protocol mismatch" #~ msgstr "Protokolkonflikt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "Some games have been changed. Save changes before closing?" #~ msgstr "" #~ "Nogle spil er blevet ændret. Gem ændringer for afslutning?" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #~ msgid "Chess _Board" #~ msgstr "Skak_bræt" #~ msgid "Move _Comments" #~ msgstr "Træk_kommentarer" #~ msgid "Play On_line" #~ msgstr "Spil på _nettet" #~ msgid "Play Online" #~ msgstr "Spil på nettet" #~ msgid "Save and _Quit" #~ msgstr "Gem og _afslut" #~ msgid "Select the games you want to save:" #~ msgstr "Vælg spillene du vil gemme:" #~ msgid "" #~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please " #~ "contact your system administrator and ask them to install the OpenGL " #~ "Python bindings and the GtkGLExt Python bindings.\n" #~ "\n" #~ "You are still able to play chess in 2D without these packages." #~ msgstr "" #~ "Dit system har ikke det nødvendige programmel til at anvende 3D-tilstand. " #~ "Kontakt venligst din systemadministrator og bed om installation af " #~ "OpenGL Python bindings og GtkGLExt Python bindings.\n" #~ "\n" #~ "Du kan stadig spille skak i 2D uden disse pakker." #~ msgid "_3D" #~ msgstr "_3D" #~ msgid "_Human" #~ msgstr "_Menneske" #~ msgid "_Knight" #~ msgstr "_Springer" #~ msgid "The height of the playing window in pixels." #~ msgstr "Højden af spilvinduet i billedpunkter." #~ msgid "The width of the playing window in pixels." #~ msgstr "Bredden af spilvinduet i billedpunkter." #~ msgid "How many times do you wish to roll?" #~ msgstr "Hvor mange gange ønsker du at kaste?" #~ msgid "Generating ..." #~ msgstr "Genererer ..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultater" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Antal kast" #~ msgid "Total" #~ msgstr "I alt" #~ msgid "Error Title" #~ msgstr "Fejltitel" #~ msgid "Error description" #~ msgstr "Fejlbeskrivelse" #~ msgid "AI Information" #~ msgstr "Computerspiller-information" #~ msgid "End Game" #~ msgstr "Afslut spil" #~ msgid "There are no artificial intelligence players." #~ msgstr "Der er ingen computerstyrede spillere." #~ msgid "_AI Information" #~ msgstr "_AI information" # Nu må de lige tage sig sammen #~ msgid " - %(check_status)s" #~ msgstr " - %(check_status)s" #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s" #~ msgstr "" #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager lang rokade%(suffix)s" #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s" #~ msgstr "" #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager kort rokade%(suffix)s" #~ msgid "High Scores" #~ msgstr "Bedste resultater" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svær" #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game." #~ msgstr "Vælg _sværhedsgrad for det nye spil." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "Choose _game" #~ msgstr "Vælg _spil" #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games" #~ msgstr "Vælg _sværhedsgraden for spillene" #~ msgid "Ma_ximum Difficulty" #~ msgstr "_Højeste sværhedsgrad" #~ msgid "_Game List" #~ msgstr "_Spilliste" #~ msgid "_Label games with difficulty and name." #~ msgstr "_Mærk spillene med sværhedsgrad og navn." #~ msgid "_Minimum Difficulty" #~ msgstr "_Mindste sværhedsgrad" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "Squares instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved fyldning: " #~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved udelukkelse: " #~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: " #~ msgstr "Antal gæt nødvendige til løsning: " #~ msgid "Difficulty value: " #~ msgstr "Sværhedsgrad: " #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Sværhedsgrad" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Startet" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s siden" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Not in database" #~ msgstr "Ikke i databasen" #~ msgid "Unknown difficulty" #~ msgstr "Ukendt sværhedsgrad" #~ msgid "Hints" #~ msgstr "Hints" #~ msgid "Warnings about unfillable squares" #~ msgstr "Advarsler om uudfyldelige felter" #~ msgid "Auto-fills" #~ msgstr "Auto-udfyldning" #~ msgid "Finished in" #~ msgstr "Løst på" #~ msgid "High _Scores" #~ msgstr "Bedste _resultater" #~ msgid "Show high scores or replay old games." #~ msgstr "Vis bedste resultater eller genafspil gamle spil." #~ msgid "Playing " #~ msgstr "Spiller " #~ msgid "Statistics for %s" #~ msgstr "Statistik for %s" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spillere" #~ msgid "Non-chess rooms" #~ msgstr "Ikke-skak rum" #~ msgid "" #~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored " #~ "here, not the actual game name." #~ msgstr "" #~ "En kommasepareret liste af de senest spillede spil. Filnavnene gemmes " #~ "her, ikke selve spilnavnet." #~ msgid "The height of the main window." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Vindueshøjde" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Vinduesbredde" #~ msgid "" #~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file " #~ "to report it:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en scheme-undtagelse og der kunne ikke oprettes en midlertidig " #~ "fil til at rapportere den:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Congratulations!!!" #~ msgstr "Tillykke!!!" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "Du har vundet." #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Spillet er slut.\n" #~ "Ingen fif er tilgængelige" #~ msgid "Move %s %s." #~ msgstr "Flyt %s %s." #~ msgid "AisleRiot Cards" #~ msgstr "Kabalekort" #~ msgid "_Cards..." #~ msgstr "_Kort..." #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Kabale" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Vundet" #~ msgid "_Join Game" #~ msgstr "_Deltag i spil" #~ msgid "glChess homepage" #~ msgstr "Hjemmesiden for glChess" #~ msgid "Height of the main window" #~ msgstr "Højden af hovedvinduet" #~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet" #~ msgid "Height of the GNibbles window" #~ msgstr "Højden af Orme-vinduet" #~ msgid "" #~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Højden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " #~ "sessioner." #~ msgid "Width of the GNibbles window" #~ msgstr "Bredden af Orme-vinduet" #~ msgid "" #~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Breden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " #~ "sessioner." #~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" #~ msgstr "Du er løbet tør for sikre træk - robotterne har vundet!" #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: \n" #~ "janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Skrevet til min kone Matylda.\n" #~ "Send kommentarer og fejlrapporter til:\n" #~ "janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle" #~ msgstr "GNOME Sudoku; et logisk spil" #~ msgid "_Enter custom game" #~ msgstr "_Indtast brugerdefineret spil" #~ msgid "" #~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)." #~ msgstr "" #~ "Indskriv ny opgave i hånden (brug dette til at kopiere en opgave fra en " #~ "anden kilde)." #~ msgid "_Resume old game" #~ msgstr "_Fortsæt tidligere spil" #~ msgid "Resume a previous saved game." #~ msgstr "Genoptag et tidligere gemt spil." #~ msgid "_Black background" #~ msgstr "_Sort baggrund" #~ msgid "" #~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your " #~ "theme colors." #~ msgstr "" #~ "Spillets baggrund er sort; ellers vil baggrunden følge dit farvetema." #~ msgid "" #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." #~ msgstr "Højden af spilvinduet i punkter. Skal mindst være 240." #~ msgid "" #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." #~ msgstr "Bredden af spilvinduet i punkter. Bør mindst være 320." # Jeg kan ikke finde nogen god oversættelse, så med mindre nogen har et bedre forslag bruger vi detteher gamle platte ordspil #~ msgid "Sliding Block Puzzles" #~ msgstr "\"Klodsede\" opgaver" #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big " #~ "enough it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er " #~ "stort nok vil det blive ignoreret." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big " #~ "enough it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke " #~ "er stort nok vil det blive ignoreret." #~ msgid "There was an error accessing GConf: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til GConf: %s" #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." #~ msgstr "Standardkonfigurationsværdiernee blev ikke hentet korrekt." #~ msgid "" #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " #~ "been installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér din GConf-installering, specifikt om skemaerne er korrekt " #~ "installeret." #~ msgid "Image rendering failed." #~ msgstr "Billedoptegning mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "The default tile set will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 200 pixels high." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne " #~ "som vinduet indeholder, er mindst 200 punkter høj." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 320 pixels wide." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne " #~ "som vinduet indeholder, er mindst 320 punkter bred." #~ msgid "The window height" #~ msgstr "Vindueshøjden" #~ msgid "The window width" #~ msgstr "Vinduesbredden" #~ msgid "Sorry!" #~ msgstr "Undskyld!" # Browser #~ msgid "Galeon - New" #~ msgstr "Galeon - Ny" #~ msgid "Galeon - Existing" #~ msgstr "Galeon - Eksisterende" #~ msgid "Gnome URL Handler" #~ msgstr "Gnome URL-håndtering" #~ msgid "Konqueror - New" #~ msgstr "Konqueror - Ny" #~ msgid "Konqueror - Existing" #~ msgstr "Konqueror - Eksisterende" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgid "Mozilla - New" #~ msgstr "Mozilla - Ny" #~ msgid "Mozilla - Existing" #~ msgstr "Mozilla - Eksisterende" #~ msgid "Netscape - New" #~ msgstr "Netscape - Ny" #~ msgid "Netscape - Existing" #~ msgstr "Netscape - Eksisterende" #~ msgid "Opera - New" #~ msgstr "Opera - Ny" #~ msgid "Opera - Existing" #~ msgstr "Opera - Eksisterende" #~ msgid "Firefox - New" #~ msgstr "Firefox - Ny" #~ msgid "Firefox - Existing" #~ msgstr "Firefox - Eksisterende" #~ msgid "" #~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n" #~ "The configuration dialog will be invoked now." #~ msgstr "" #~ "GGZ-spilzonehjælp kræver indstilling af en browser.\n" #~ "Konfigurationsvinduet vil blive åbnet nu." #~ msgid "" #~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n" #~ "is on our website. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Integreret spilhjælp er ikke implementeret endnu.\n" #~ "Hjælp findes på vores hjemmeside. Hvis du vil\n" #~ "hjælpe så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Client Version:14 %s" #~ msgstr "Klientversion:^C14 %s" #~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n" #~ msgstr "GTK+ version:^C14 %d.%d.%d\n" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Ophavsret" #~ msgid "GGZ Help" #~ msgstr "GGZ-hjælp" #~ msgid "Game Help" #~ msgstr "Spilhjælp" #~ msgid "Goto Web" #~ msgstr "Gå til nettet" #~ msgid "Browser to launch URLs with:" #~ msgstr "Browser der benyttes til URL'er:" #~ msgid "Checkmate, %s wins." #~ msgstr "Skakmat, %s vinder." #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" # det er til lydlisten #~ msgid "Bonus Appears" #~ msgstr "Bonus dukker op" #~ msgid "Eat Bonus" #~ msgstr "Bonus ædes" #~ msgid "Extra Life" #~ msgstr "Ekstraliv" #~ msgid "Worm Death" #~ msgstr "Ormen dør" #~ msgid "Worm Reverse" #~ msgstr "Ormevending" #~ msgid "Worm Teleport" #~ msgstr "Ormeteleportering" #~ msgid "Bad Move" #~ msgstr "Dårligt træk" #~ msgid "Level Complete" #~ msgstr "Bane fuldført" #~ msgid "Player Dead" #~ msgstr "Spiller død" #~ msgid "Player Teleport" #~ msgstr "Spillerteleportering" #~ msgid "Robot has been Splatted!" #~ msgstr "Robot er blevet splattet!" #~ msgid "Victory!!" #~ msgstr "Sejr!!" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Spillet er slut" #~ msgid "Piece flipping" #~ msgstr "Brikvending" #~ msgid "Network game mode" #~ msgstr "Netværksspil-tilstand" #~ msgid "The game server" #~ msgstr "Spilserveren" #~ msgid "The identifier for the game" #~ msgstr "Spillets identitet" #~ msgid "" #~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." #~ msgstr "" #~ "Tilstande for netværksspil. 1 = server, 2 = LAN-vært, 3 = LAN-klient." #~ msgid "The player's nickname" #~ msgstr "Spillerens kælenavn" #~ msgid "The player's nickname." #~ msgstr "Spillerens kælenavn." #~ msgid "" #~ "This string identifies the default game to connect to or create " #~ "(depending on mode)." #~ msgstr "" #~ "Denne streng identificerer standardspillet der skal oprettes eller " #~ "forbindes til (afhængig af tilstand)." #~ msgid "" #~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the " #~ "usual hostname or dotted quad notation." #~ msgstr "" #~ "Hvilken spil-server der skal kontaktes, når server-tilstanden er i brug. " #~ "Værtsnavn- eller IP-adresse-notation er tilladt." #~ msgid "_High Scores" #~ msgstr "_High Scores" #~ msgid "" #~ "You win!" #~ msgstr "" #~ "Du har vundet!" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Tillykke." #~ msgid "No moves available" #~ msgstr "Ikke muligt at flytte" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variant af spilregler" #~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" #~ msgstr "Baseret på kode fra Iagno af Ian Peter" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Ataxx" #~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." #~ msgstr "" #~ "Et spil hvor man forsøger at dominere brættet, ved at vende brikker." #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" #~ msgstr "Kæmp for at dominere brættet i et Othello-lignende spil" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Vend brikker om til slut" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Niveau for sort spiller" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Briksæt" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Om brikker skal vendes om til slut." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "" #~ "0 svarer til ingen animeringer, 1 er delvise animeringer, 2 er " #~ "fuldstændige animeringer." #~ msgid "Ataxx Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Ataxx" #~ msgid "_Quick moves" #~ msgstr "_Hurtige træk" #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" #~ msgstr "Nedsætter tiden en computerspiller venter, før den tager et træk" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Meget let" #~ msgid "Flip the pieces with some visual effects" #~ msgstr "Brug visuelle effekter ved brikvending" #~ msgid "" #~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the " #~ "top of the board when a game is over" #~ msgstr "" #~ "Læg alle hvide brikker i bunden og alle sorte brikker i toppen af " #~ "brættet, når spillet er forbi" #~ msgid "The appearance of the pieces" #~ msgstr "Brikkernes udseende" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Invalid game data" #~ msgstr "Ugyldige spildata"