# Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-21 19:17+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "En liste af nyligt spillede spil." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "En liste af strenge udformede som femtupler: navn, vundne, totalt spillede " "spil, bedste tid (i sekunder) og dårligste tid (også i sekunder). Spil der " "ikke er blevet prøvet, behøver ikke at blive repræsenteret." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Nyligt spillede" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "Select the style of control" msgstr "Vælg kontrolstilen" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Statistik for spillede spil" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Spilfil der skal benyttes" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Navnet på filen med grafikken til kortene." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Navnet på den Scheme-fil der indeholder kortspillet der skal spilles." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Temafilnavn" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Om flytninger af kort skal animeres." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Om lydhændelser skal afspilles." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Om statuslinjen skal vises" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Om værktøjslinjen skal vises" #. Now construct the window contents #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2421 msgid "Select Game" msgstr "Vælg kabale" #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" # o.k. #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:296 #: ../aisleriot/window.c:427 ../aisleriot/window.c:435 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Napoleon" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Spil den populære kabale Napoleon" #: ../aisleriot/game.c:1147 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Kabale kan ikke indlæse filen “%s”. Kontrollér venligst din installation af " "Kabale." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "fundament" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reserve" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "lager" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "bordplads" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1414 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "affald" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s på fundament" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s på reserve" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s på lager" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s på bordplads" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s på affald" #: ../aisleriot/game.c:1703 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede." #: ../aisleriot/game.c:1704 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Dette hænder normalt når du kører en ældre version af Kabale som ikke har " "det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet." #: ../aisleriot/game.c:2062 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:2096 ../aisleriot/game.c:2124 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Læg %s på %s." #: ../aisleriot/game.c:2146 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Du leder efter en %s." #: ../aisleriot/game.c:2151 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Dette spil kan ikke give fif." # Før stod der "Top" som oversættelse til Peek. Men da der ingen kommentar er tilknyttet antager jeg at det er en fejl (det engelske ord for top skulle have været Peak). Derfor rettet til Smugkig #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Smugkig" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Lykke" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "Kong Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "Første lov" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Lige op" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Harmonika" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "Ti på tværs" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Fletning" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Fru Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Sigøjner" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Nabo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Osmose" # Fra wikipedia: King's Audience (also known as Queen's Audience is a solitaire card game which uses a deck of 52 playing cards. It is so named because the King and Queen of each suit seem to watch the action. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Kongens tilhørere" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" # det gælder om at 'parre' kortene to og to #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Muntre par" # o.k. Dvs. der findes en kabale der tilsyneladende hedder Monta Carlo, men jeg tror det er en trykfejl - Monte Carlo virker mere realistisk #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Isabella" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Rulletrappe" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Bjørneflod" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "Guldmine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Athene" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Lille edderkop" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Skakbræt" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Knogle" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Det centrale torv" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "Otte fra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons gravmæle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Fyrretyve røvere" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Gader og stræder" # ligner en labyrint #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Ur" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" # Da der ingen kommentar er der retfærdiggør nuværende oversættelse af Thirteen til Fyrre, så ændrer jeg den til Tretten #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Bagerspil" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Tre højdepunkter" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Terrasse" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tante Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Tæppe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Ridder Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamantmine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Udbytte" # Der er allerede en der hedder "labyrint", så vi har brug for et andet navn. Jeg ved dog ikke om held er det rigtige eftersom det blot stod der i forvejen #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Held" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Tyveknægte" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Grusom" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Blok-ti" # Will-o-the-wisp er blot en lygtemand (og altså egentlig ikke noget med lygtemandens vilje) #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Lygtemand" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ørnevinge" # Treize er fransk for tretten (og altså ikke tredive som der pt. står i oversættelsen). Jeg retter den til Treize #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Dækning" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Fæstning" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Kæmpe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Huller" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bagerdusin" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Åben 7-kabale" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Napoleon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Edderkop, tre sæt spillekort" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Håndgemæng" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "7-kabale, tre sæt spillekort" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Valentin" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Kongeligt øst" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Tommel og taske" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "7-kabale" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Dupletter" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Skabelon" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Belejret borg" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Hinkesten" #. String reserve #: ../aisleriot/sol.c:60 msgid "Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/sol.c:61 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "GNOME-kabale" #: ../aisleriot/sol.c:62 msgid "About Solitaire" msgstr "Om Kabale" #: ../aisleriot/sol.c:201 msgid "Select the game type to play" msgstr "Vælg det spil du vil spille" #: ../aisleriot/sol.c:201 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../aisleriot/sol.c:203 msgid "Select the game number" msgstr "Vælg spilnummeret" #: ../aisleriot/sol.c:203 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../aisleriot/sol.c:296 ../aisleriot/window.c:436 ../aisleriot/window.c:1957 msgid "AisleRiot" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Spil mange forskellige kortspil" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Ukendt farve" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Ukendt rækkefølge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Ukendt værdi" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "es" #. A black joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "sort joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "klør" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "ruder" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "hjerter" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "dronning" #. A red joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "rød joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "spar" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "klør es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "ruder es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "hjerter es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "spar es" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "klør otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "ruder otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "hjerter otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "spar otte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "klør fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "ruder fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "hjerter fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "spar fem" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "klør fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "ruder fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "hjerter fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "spar fire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "klør knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "ruder knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "hjerter knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "spar knægt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "klør konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ruder konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "hjerter konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "spar konge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "klør ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "ruder ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "hjerter ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "spar ni" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "klør dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ruder dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "hjerter dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "spar dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "klør syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "ruder syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "hjerter syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "spar syv" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "klør seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "ruder seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "hjerter seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "spar seks" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "klør ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "ruder ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "hjerter ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "spar ti" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "klør tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "ruder tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "hjerter tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "spar tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "klør to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "ruder to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "hjerter to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "spar to" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "det ukendte kort" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "tre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "to" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "Vundne:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "Procentdel:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:161 msgid "Wins" msgstr "Vundne" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "Bedste:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "Dårligste:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:174 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%Id%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "-" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til “%s”" #: ../aisleriot/window.c:241 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Tillykke, du har vundet!" #: ../aisleriot/window.c:245 msgid "There are no more moves" msgstr "Der er ikke flere træk" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:258 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slut" #: ../aisleriot/window.c:384 ../gnomine/gnomine.c:440 #: ../mahjongg/mahjongg.c:871 msgid "Main game:" msgstr "Hovedspil:" #: ../aisleriot/window.c:392 msgid "Card games:" msgstr "Kortspil:" #: ../aisleriot/window.c:406 msgid "Card themes:" msgstr "Korttemaer:" #: ../aisleriot/window.c:438 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Om Napoleon" #: ../aisleriot/window.c:439 msgid "About AisleRiot" msgstr "Om Kabale" #: ../aisleriot/window.c:445 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor der giver mulighed for mange\n" "forskellige typer spil.\n" "Kabale er en del af GNOME Games." #. this doesn't work for anyone #: ../aisleriot/window.c:456 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831 #: ../glines/glines.c:1240 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916 #: ../swell-foop/src/About.js:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Wegge Jakobsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../aisleriot/window.c:460 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 #: ../glines/glines.c:1243 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216 #: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919 #: ../swell-foop/src/About.js:19 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Hjemmeside for GNOME Games" #: ../aisleriot/window.c:1314 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Spil “%s”" #: ../aisleriot/window.c:1485 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Vis kort med temaet “%s”" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1580 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%I6d" #: ../aisleriot/window.c:1843 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Der skete en scheme-undtagelse" #: ../aisleriot/window.c:1846 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Rapportér venligst denne fejl til udviklerne." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:1850 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../aisleriot/window.c:1858 msgid "_Don't report" msgstr "Rapportér _ikke" #: ../aisleriot/window.c:1859 msgid "_Report" msgstr "_Rapportér" # o.k. #: ../aisleriot/window.c:1955 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Napoleon" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2087 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1677 #: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 #: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #: ../aisleriot/window.c:2088 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../aisleriot/window.c:2089 msgid "_Control" msgstr "_Kontrol" #: ../aisleriot/window.c:2091 ../glchess/data/glchess.ui.h:23 #: ../glines/glines.c:1679 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../aisleriot/window.c:2096 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 msgid "Start a new game" msgstr "Start et nyt spil" #: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "Genstart spillet" #: ../aisleriot/window.c:2101 msgid "_Select Game..." msgstr "_Vælg spil..." #: ../aisleriot/window.c:2103 msgid "Play a different game" msgstr "Spil et andet spil" #: ../aisleriot/window.c:2105 msgid "_Recently Played" msgstr "N_yligt spillede" #: ../aisleriot/window.c:2106 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistik" #: ../aisleriot/window.c:2107 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Vis spilstatistik" #: ../aisleriot/window.c:2110 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../aisleriot/window.c:2113 ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1215 msgid "Undo the last move" msgstr "Fortryd sidste træk" #: ../aisleriot/window.c:2116 ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "Omgør det fortrudte træk" #: ../aisleriot/window.c:2119 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Giv næste kort" #: ../aisleriot/window.c:2122 ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Få et fif til dit næste træk" #: ../aisleriot/window.c:2125 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Vis hjælp til Kabale" #: ../aisleriot/window.c:2129 ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "Vis hjælp til dette spil" #: ../aisleriot/window.c:2132 ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "Om dette spil" #: ../aisleriot/window.c:2135 msgid "Install card themes…" msgstr "Installér korttemaer…" #: ../aisleriot/window.c:2136 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "Installér nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver" #: ../aisleriot/window.c:2144 msgid "_Card Style" msgstr "_Kortstil" #: ../aisleriot/window.c:2185 ../gnobots2/menu.c:90 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1231 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../aisleriot/window.c:2186 ../glchess/data/preferences.ui.h:19 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../aisleriot/window.c:2191 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../aisleriot/window.c:2192 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../aisleriot/window.c:2197 ../gnotravex/gnotravex.c:1776 msgid "_Click to Move" msgstr "_Klik for at flytte" #: ../aisleriot/window.c:2198 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Saml kort op og læg dem ved at klikke" #: ../aisleriot/window.c:2202 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../aisleriot/window.c:2203 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Om lydhændelser skal afspilles" #: ../aisleriot/window.c:2468 ../glines/glines.c:1881 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:443 msgid "Score:" msgstr "Point:" #: ../aisleriot/window.c:2480 ../gnotravex/gnotravex.c:1436 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1418 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../aisleriot/window.c:2808 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Kan ikke starte spillet “%s”" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 msgid "ace of clubs" msgstr "klør es" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 msgid "two of clubs" msgstr "klør to" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 msgid "three of clubs" msgstr "klør tre" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 msgid "four of clubs" msgstr "klør fire" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 msgid "five of clubs" msgstr "klør fem" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 msgid "six of clubs" msgstr "klør seks" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 msgid "seven of clubs" msgstr "klør syv" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 msgid "eight of clubs" msgstr "klør otte" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 msgid "nine of clubs" msgstr "klør ni" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 msgid "ten of clubs" msgstr "klør ti" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 msgid "jack of clubs" msgstr "klør knægt" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 msgid "queen of clubs" msgstr "klør dame" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 msgid "king of clubs" msgstr "klør konge" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 msgid "ace of diamonds" msgstr "ruder es" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 msgid "two of diamonds" msgstr "ruder to" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 msgid "three of diamonds" msgstr "ruder tre" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 msgid "four of diamonds" msgstr "ruder fire" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 msgid "five of diamonds" msgstr "ruder fem" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 msgid "six of diamonds" msgstr "ruder seks" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 msgid "seven of diamonds" msgstr "ruder syv" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 msgid "eight of diamonds" msgstr "ruder otte" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 msgid "nine of diamonds" msgstr "ruder ni" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 msgid "ten of diamonds" msgstr "ruder ti" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 msgid "jack of diamonds" msgstr "ruder knægt" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 msgid "queen of diamonds" msgstr "ruder dame" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 msgid "king of diamonds" msgstr "ruder konge" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 msgid "ace of hearts" msgstr "hjerter es" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 msgid "two of hearts" msgstr "hjerter to" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 msgid "three of hearts" msgstr "hjerter tre" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 msgid "four of hearts" msgstr "hjerter fire" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 msgid "five of hearts" msgstr "hjerter fem" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 msgid "six of hearts" msgstr "hjerter seks" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 msgid "seven of hearts" msgstr "hjerter syv" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 msgid "eight of hearts" msgstr "hjerter otte" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 msgid "nine of hearts" msgstr "hjerter ni" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 msgid "ten of hearts" msgstr "hjerter ti" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 msgid "jack of hearts" msgstr "hjerter knægt" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 msgid "queen of hearts" msgstr "hjerter dame" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 msgid "king of hearts" msgstr "hjerter konge" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 msgid "ace of spades" msgstr "spar es" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 msgid "two of spades" msgstr "spar to" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 msgid "three of spades" msgstr "spar tre" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 msgid "four of spades" msgstr "spar fire" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 msgid "five of spades" msgstr "spar fem" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 msgid "six of spades" msgstr "spar seks" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 msgid "seven of spades" msgstr "spar syv" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 msgid "eight of spades" msgstr "spar otte" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 msgid "nine of spades" msgstr "spar ni" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 msgid "ten of spades" msgstr "spar ti" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 msgid "jack of spades" msgstr "spar knægt" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 msgid "queen of spades" msgstr "spar dame" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 msgid "king of spades" msgstr "spar konge" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 msgid "face-down card" msgstr "ukendt kort" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Grundkort: Es" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Grundkort: Knægt" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Grundkort: Konge" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Grundkort: Dronning" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Grundkort: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Giv flere kort" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Tilbage i lager:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Tilbage i lager: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Prøv at omfordele kortene" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "en tom fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Giv tre kort" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Giv en ny runde" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Tag et nyt kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Omgivninger tilbage:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "en tom plads på fundamentet" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "en tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "et tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Grundkort: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads til højre" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "en tom fundamentplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "en tom bundplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "en tom hjørneplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "en tom venstreplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "en tom højreplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "en tom plads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "en tom topplads" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "sig selv" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Flyt affald tilbage til lager" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserve tilbage:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "tom plads på fundamentet" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Flyt et kort til fundamentet" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Konsistens er nøglen" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Fiskesnøre er dårligt som tandtråd" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Har du læst hjælpefilen?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Jeg kunne godt trænge til en rygmassage lige nu..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Hvis du nogensinde føler dig ensom i skoven, så omfavn et træ" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Bare fordi en fodgængerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke " "at det er én" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Se dig om til begge sider før du går over gaden" # den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Skærme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Pust aldrig i en hunds øre" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Årepresser ar ikke anbefalingsværdige undtagen i den sværeste nød" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" "Når du ikke har en hæftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Resterende kort: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Giv kort igen." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "fundamentbunken" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Giv et kort" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "en tom plads på bordet" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Intet fif tilgængeligt i øjeblikket" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Flyt noget til en tom reserve" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "en tom bordbunke" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Jeg er ikke sikker" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Fjern esserne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Fjern otterne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Fjern femmerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Fjern firerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Fjern knægtene" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Fjern kongerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Fjern nierne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Fjern damerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Fjern syverne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Fjern sekserne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Fjern tierne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Fjern treerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Fjern toerne" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Læg kortene tilbage til lager" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Flyt ~a væk fra bordet" # ????? #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Fejl! make-hint blev kaldt på et ugyldigt træk." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Giv et kort fra lager" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "en tom plads" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Der er ingen mulige træk. Fortryd eller start forfra." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Kabalen kan ikke gå op. Fortryd eller start forfra." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "en tom reserve" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "et tomt bord" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "fundamentet" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Føj til følgen i række ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort påny." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Ingen fif tilgængelige." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Læg en toer på pladsen længst til venstre i række ~a." # Det ville være fristende at skrive ~a'eren, men det går ikke for billedkort #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Læg ~a ved siden af ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Tilfældigt placerede huller ved omgivning" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Skiftende farver" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Giv en række" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Resterende kortgivninger: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Samme kulør" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Prøv at give en række af kort" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Prøv at flytte et kort til reserven" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Prøv at flytte kortbunkerne omkring" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "en tom fundamentplads" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "en tom bordplads" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Vælg et kort fra reserven til den første fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Tilbage i bunken: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Giv en ny hånd" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Flyt kort fra affald" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Flyt affald til lager" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "en tom bordplads" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Tilbage i lager: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Ingen omgivninger" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Giv kort enkeltvis" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamentet" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Grundkort:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Forsøg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det " "aktuelle layout." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Giv nye kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Resterende omgivninger: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "ét eller andet" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Flyt ~a fra lageret til en tom kant eller bordplads" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Flyt ~a til et tomt felt" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Placér kortene på bordet ved at danne pokerhænder" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingsmåde" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "en tom bordbunke" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Giv kortene" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Bland kort igen" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Flyt affald til en reserveplads" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "tomt fundament" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Fire kulører" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Én kulør" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Placér noget på en tom plads" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Fyld venligst den tomme bunke først." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "To kulører" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "Fortryd indtil der er nok kort til at udfylde alle bordbunker" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Ingen fif tilgængelige" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondiner og brunetter" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Stjerneskud" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Generalens huskespil" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Rødhårede" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Tag et kort fra bunken" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Match de to øverste kort fra affaldsbunken." # Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gør noget ved", så får man dobbelt antal points: 1 for det første, 2 for det næste, 4, 8, ... #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Pointfordobling" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Progressive runder" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "relevant fundamentbunke" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "den relevante fundamentbunke" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" kræver et argument\n" #. --option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #. +option or -option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Et flag der tillader fjerne spillere at observere nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Et flag der aktiverer 3D-tilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Et flag der aktiverer brætnummerering" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Et flag der aktiverer fuldskærmstilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Et flag der aktiverer maksimeret tilstand" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Et flag der aktiverer trækfif" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Et flag der aktiverer understøttelse af netværksspil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Et flag der aktiverer trækhistorie-læseren" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Et flag der aktiverer værktøjslinjen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Et flag der aktiverer visning af trækkommentarer" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Et flag der aktiverer blødgøring (anti-alias) af 3D-grafikken" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Tidsrummet hver spiller har til at foretage træk i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "Siden af brættet der vises" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Standardsværhedsgraden for sort spiller i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Standardsværhedsgraden for hvid spiller i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Forvalgt spillertype for sort i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Forvalgt spillertype for hvid i nye spil" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Mappen hvori \"hent spil\"-vinduet åbnes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Mappen hvori \"gem spil\"-vinduet åbnes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "Formatet til visning af træk" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "Formatet som træk vises i - kan være enten \"human\" (menneske-læselig), " "\"lan\" (lang algebraisk notation) eller \"san\" (algebraisk notation)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "Højden af vinduet" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece style to use" msgstr "Brikstilen der skal benyttes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" msgstr "Brikstilen der skal benyttes. Kan være en enten \"simple\" eller \"fancy\"" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Brikken som bønder forfremmes til" # Når man taler om schema så handler det i reglen om GConf #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "Brikken som der forfremmes til idet en menneskespiller flytter en bonde til " "den modsatte række. Kan være: \"queen\", \"knight\", \"rook\", \"bishop\"." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " "handhelds)" msgstr "" "Siden af brættet der er i forgrunden, enten \"white\", \"black\", \"current" "\" (den nuværende spiller) eller \"human\" (den nuværende menneskespillers " "side) eller \"facetoface\" (brugbar for spillere på hver side af skærmen, f." "eks. på håndholdte enheder)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30 msgid "The width of the window" msgstr "Bredden af vinduet" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "3_D-Skakbræt" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Erklær _remis" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 msgid "Logs" msgstr "Log" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303 msgid "Network _Game" msgstr "N_etværksspil" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 msgid "Resign" msgstr "Giv op" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Spol tilbage til spillets start" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Show _Logs" msgstr "Vis _log" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 msgid "Show the current move" msgstr "Vis det aktuelle træk" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show the next move" msgstr "Vis det næste træk" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the previous move" msgstr "Vis det sidste træk" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Start et nyt netværksspil med flere spillere" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 msgid "There are no active logs." msgstr "Der er ingen aktiv log." #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "Fortryd træk" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 #: ../libgames-support/games-stock.c:287 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 msgid "_Resign" msgstr "_Giv op" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1678 #: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 #: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd træk" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Hent skakspil" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Kommunikation:" # Dette kan jo hentyde til en fil, og så er oversættelsen ikke så god #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Eksekverbar:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Spiller som:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 msgid "Game" msgstr "Spil" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 msgid "Server" msgstr "Server" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "Status/_Samtale" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 msgid "Join Game" msgstr "Deltag i spil" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 msgid "_Join" msgstr "_Tilslut" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 msgid "_Leave" msgstr "_Forlad" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 msgid "User _Name:" msgstr "Bruger_navn:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "_Tilføj konto" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "_Vært:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Spilegenskaber" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 msgid "Players" msgstr "Spillere" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Sort:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Skriv titlen til dette spil" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 msgid "Move _Time:" msgstr "_Tid til flytning:" # Mon ikke fields refererer til f.eks. hvorvidt sort og hvid styres af computer eller menneske, sværhedsgrad og den slags #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Start spillet. Spillet kan startes så snart alle felter er udfyldt" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "_Hvid:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "_Sort:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 msgid "_Game name:" msgstr "Spil_navn:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "_Hvid:" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "Brætorientering:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "Trækformat:" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Piece Style:" msgstr "Brikstil:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Promotion Type:" msgstr "Forfremmelsestype:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _History" msgstr "Vis _historik" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Vis _Værktøjslinie" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Vis eller skjul skakbrættets feltnummerering" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Vis eller skjul spilhistorik-panelet" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Viser fif under skakspil" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:21 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "Blødgør kanter for 3D-elementer (anti-alias)" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" "Vis skakspillet i 2D pr. standard, eller ved tilvalg i 3D-tilstand med " "OpenGL." #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 msgid "_Appearance" msgstr "_Udseende" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Brætnummerering" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "_Move Hints" msgstr "_Trækfif" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Blød grafik" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Gem skakspil" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299 msgid "Chess" msgstr "Skak" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Spil det klassiske to-spillers brætspil skak" #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Skak er ikke korrekt installeret" #: ../glchess/src/glchess.in.in:53 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Skak kan ikke starte, da påkrævede applikationsfiler ikke er installeret. " "Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil " "opgraderingen er overstået." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 msgid "Unlimited" msgstr "Uendelig" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 msgid "One minute" msgstr "Ét minut" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139 msgid "Five minutes" msgstr "Fem minutter" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143 msgid "One hour" msgstr "Én time" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 msgid "minutes" msgstr "minutter" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170 msgid "hours" msgstr "timer" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690 msgid "Easy" msgstr "Let" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688 msgid "Hard" msgstr "Svær" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Kan ikke finde %s-motor" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Konfigurér hentet spil (%i træk)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274 msgid "Game settings changed" msgstr "Spilopsætningen er ændret" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s versus %(black)s" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "White" msgstr "Hvid" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689 msgid "Black" msgstr "Sort" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 msgid "PGN files" msgstr "PGN-filer" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491 msgid "Please select a file to load" msgstr "Vælg venligst en fil der skal hentes" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499 msgid "Unabled to load game" msgstr "Kunne ikke hente spillet" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585 msgid "Please enter a file name" msgstr "Indtast venligst et filnavn" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 msgid "Unabled to save game" msgstr "Kunne ikke gemme spillet" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452 #: ../iagno/properties.c:493 msgid "Human" msgstr "Menneske" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebraisk" # Indtil nogen kan finde et accepteret dansk ord, må vi heller benytte figurine som her: # http://da.wikipedia.org/wiki/Algebraisk_notation #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629 msgid "Figurine" msgstr "Figurine (symboler)" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631 msgid "Long Algebraic" msgstr "Lang algebraisk" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641 msgid "White Side" msgstr "Hvid spiller" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643 msgid "Black Side" msgstr "Sort spiller" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645 msgid "Human Side" msgstr "Menneskespiller" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647 msgid "Current Player" msgstr "Nuværende spiller" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649 msgid "Face to Face" msgstr "Ansigt til ansigt" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Dronning" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Springer" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Tårn" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Løber" #. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677 msgid "Fancy" msgstr "Smart" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Skak - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Skak - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer for dette spil gå tabt" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386 msgid "Close _without saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Du kan ikke spille i 3D-tilstand på grund af følgende problemer:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Kontakt venligst din systemadministrator for at få løst disse problemer. " "Indtil da vil du kunne spille skak i 2D-tilstand." #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770 msgid "Unable to claim draw" msgstr "Kan ikke erklære remis" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" "Du kan erklære remis når:\n" "a) Samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)\n" "b) Halvtreds træk er foretaget uden at nogen bonde er flyttet, og uden at " "nogen brik er slået (50-træksreglen)" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Ingen OpenGL-understøttelse i Python" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Ingen GTKGLExt-understøttelse i Python" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "OpenGL-bibliotekerne understøtter ikke den påkrævede skærmtilstand" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279 msgid "Game Start" msgstr "Spilstart" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413 msgid "White castles long" msgstr "Hvid rokerer langt" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415 msgid "Black castles long" msgstr "Sort rokerer langt" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 msgid "White castles short" msgstr "Hvid rokerer kort" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 msgid "Black castles short" msgstr "Sort rokerer kort" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid bonde flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid bonde på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvidt tårn flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvidt tårn på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid springer flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid springer på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid løber flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid løber på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid dronning flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid dronning på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Hvid konge flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår det sorte tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Hvid konge på %(start)s slår den sorte dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort bonde flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort bonde på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort tårn flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort tårn på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort springer flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort springer på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort løber flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort løber på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort dronning flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort dronning på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Sort konge flytter fra %(start)s til %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide bonde på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår det hvide tårn på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide springer på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide løber på %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Sort konge på %(start)s slår den hvide dronning på %(end)s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skak)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skakmat)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skak)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skakmat)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s vinder" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585 msgid "Game is drawn" msgstr "Spillet blev remis" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Modstanderen er sat skak og kan ikke trække (skakmat)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Modstanderen kan ikke trække (pat)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "Ingen brik er blevet slået, og ingen bonde flyttet i de sidste halvtreds træk" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Modstanderen er løbet tør for tid" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Ingen spiller kan sætte skakmat (utilstrækkeligt materiel)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609 msgid "The black player has resigned" msgstr "Den sorte spiller har givet op" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 msgid "The white player has resigned" msgstr "De hvide spiller har givet op" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Spillet er blevet forladt" # Det er godtnok en ekstrem formulering indenfor skak #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620 msgid "One of the players has died" msgstr "En af spillerne er død" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "GGZ-spillezone" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet af" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136 msgid "New profile..." msgstr "Ny profil..." #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196 msgid "Table" msgstr "Bord" #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 msgid "Seats" msgstr "Sæder" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217 msgid "Player" msgstr "Spiller" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 msgid "Spectator" msgstr "Tilskuer" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Reserveret til %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392 msgid "Seat empty" msgstr "Tomt sæde" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "Computer (%s)" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "a" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "B" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "S" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "L" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "T" #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "D" #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\"" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 msgid "Application Log" msgstr "Programlog" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Brug: %s [spil]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:685 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Menneske versus %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:699 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "glChess er brudt ned. Rapportér venligst denne fejl til http://bugzilla." "gnome.org\n" "Fejlsøgerdata:" #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448 msgid "Save game before closing?" msgstr "Gem spil før der afsluttes?" # Hvis det er interessant at der står gl foran, så er det også interessant at endelsen er "chess" fremfor "skak", indtil andet er bevist #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Ophavsret 2005-2008 Robert Ancell (og bidragydere)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D-skakspillet til GNOME. \n" "\n" "glChess er en del af GNOME Games." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " "version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 #: ../libgames-support/games-stock.c:384 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; " "selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 #: ../libgames-support/games-stock.c:389 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er " "dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Kunne ikke oprette datakatalog %(dir)s: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "Konto i brug" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Forbindelsen lukket: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "Adgangskode kræves" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "Koblet fra server" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "Kunne ikke indlæse tema" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" " \"%s\"\n" "\n" "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde filen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst at Kugler på stribe er korrekt installeret." #: ../glines/glines.c:443 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Få fem kugler af den samme farve på stribe for at få point!" #: ../glines/glines.c:504 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:506 msgid "_Board size:" msgstr "_Brætstørrelse:" #: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109 msgid "Game Over!" msgstr "Spillet er slut!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:682 msgid "You can't move there!" msgstr "Kan ikke flytte dertil!" #: ../glines/glines.c:1225 ../glines/glines.c:1229 ../glines/glines.c:1231 #: ../glines/glines.c:1792 ../glines/glines.c:1824 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:1234 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME-udgave af det engang så populære Color Lines-spil\n" "\n" "Kugler på stribe er en del af GNOME Games." #: ../glines/glines.c:1435 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Indstillinger for Kugler på stribe" #: ../glines/glines.c:1455 ../gnect/src/prefs.c:335 #: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../glines/glines.c:1463 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "B_ackground color:" msgstr "B_aggrundsfarve:" #: ../glines/glines.c:1489 msgid "Board Size" msgstr "Brætstørrelse" #: ../glines/glines.c:1508 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glines/glines.c:1514 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Benyt hurtige træk" #: ../glines/glines.c:1851 msgid "Next:" msgstr "Næste:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Fjern farvede kugler fra brættet ved at danne linjer" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Baggrundsfarve. Hexadecimal specifikation af baggrundsfarven." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Boldstil" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Boldstil. Filnavnet på de billeder der skal bruges til kuglerne." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Spillefelt" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Spillefeltet fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Spilforhåndsvisning" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Spilforhåndsvisning fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Spilpoint" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Spilpoint fra sidste gemte session." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Banestørrelse" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Banestørrelse. 1=Lille, 2=Mellemstor, 3=Stor. Alle andre værdier er ugyldige." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Tid mellem flytninger" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Tid mellem flytninger i millisekunder." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Fire på stribe" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Dan linjer af samme farve for at vinde" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "En tal der angiver det foretrukne tema." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374 msgid "Drop marble" msgstr "Slip kugle" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tastetryk for at slippe en kugle." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Tastetryk for at flytte til venstre." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Tastetryk for at flytte til højre." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Niveau for spiller en" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Niveau for spiller to" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739 msgid "Move left" msgstr "Træk til venstre" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740 msgid "Move right" msgstr "Træk til højre" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Tema-id" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Om animering skal benyttes." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" "Nul er menneske; Et til tre svarer til sværhedsgraden for computerspilleren." #: ../gnect/src/gfx.c:267 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billede:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:528 msgid "It's a draw!" msgstr "Det står lige!" #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 msgid "You win!" msgstr "Du vandt!" #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 msgid "It is your move." msgstr "Det er din tur." #: ../gnect/src/main.c:542 msgid "I win!" msgstr "Jeg vandt!" #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 msgid "Thinking..." msgstr "Tænker..." #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s vinder!" #: ../gnect/src/main.c:575 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Venter på at %s trækker." #: ../gnect/src/main.c:694 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Fif: Søjle %d" #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 msgid "You:" msgstr "Dig:" #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 msgid "Me:" msgstr "Mig:" #: ../gnect/src/main.c:771 msgid "Scores" msgstr "Resultater" #: ../gnect/src/main.c:822 msgid "Drawn:" msgstr "Uafgjort:" #: ../gnect/src/main.c:875 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"Fire på stribe\" til GNOME, med en computerspiller drevet af Giuliano " "Bertolettis Velena-motor.\n" "\n" "\"Fire på stribe\" er en del af GNOME Games." #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Første spiller:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:121 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Anden spiller:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461 #: ../iagno/properties.c:502 msgid "Level one" msgstr "Første sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470 #: ../iagno/properties.c:511 msgid "Level two" msgstr "Anden sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479 #: ../iagno/properties.c:520 msgid "Level three" msgstr "Tredje sværhedsgrad" #: ../gnect/src/prefs.c:280 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Indstillinger for fire på stribe" #: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591 #: ../iagno/properties.c:419 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../gnect/src/prefs.c:344 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gnect/src/prefs.c:359 msgid "Enable _animation" msgstr "Aktivér _animering" #: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339 #: ../iagno/properties.c:440 msgid "E_nable sounds" msgstr "A_ktivér lyde" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Tastaturstyreenheder" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Højkontrast" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488 msgid "Light" msgstr "Hvid" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447 msgid "Dark" msgstr "Sort" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Højkontrast omvendt" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Crem-kugler" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Glas-kugler" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Nattetide" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gnibbles/board.c:231 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Orme kunne ikke indlæse banefilen:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af Orme" #: ../gnibbles/board.c:250 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Banefilen synes at være beskadiget:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:96 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Orme kunne ikke finde pixmap-fil:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:368 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Resultater for Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633 msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634 msgid "Your score is the best!" msgstr "Du har opnået det bedste resultat!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Dit resultat kom på top ti." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Styr en orm rundt i en labyrint" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197 #: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803 #: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027 msgid "Nibbles" msgstr "Orme" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Farve der skal bruges til orm" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Farve der skal bruges til orm." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Aktivér falske bonuser" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Aktivér falske bonuser." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivér lyde" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Aktivér lyde." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Spilbane der startes på" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Spilbane der startes på." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Spilhastighed" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Spilhastighed (1 = hurtig, 4 = langsom)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Tast til at bevæge orm nedad." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Tast til at bevæge orm til venstre." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Tast til at bevæge orm til højre." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Tast til at bevæge orm opad." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Antal computerstyrede spillere" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Antal computerstyrede spillere." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Antal menneskelige spillere" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Antal menneskelige spillere." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Spil baner i tilfældig rækkefølge." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Størrelse af spilfliser" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Størrelse af spilfliser." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Benyt relativ bevægelse" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Benyt relativ bevægelse (dvs. til venstre eller højre kun)." #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../gnibbles/main.c:75 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../gnibbles/main.c:76 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../gnibbles/main.c:77 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Begynder med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:78 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Langsom med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:79 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mellem med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:80 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Hurtig med forfalskninger" #: ../gnibbles/main.c:210 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et ormespil til GNOME.\n" "\n" "Orme er en del af GNOME Games." #: ../gnibbles/main.c:572 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Spillet er slut! Spillet blev vundet af %s!" #: ../gnibbles/main.c:620 msgid "The game is over." msgstr "Spillet er slut." #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:883 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Et ormespil til GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Indstillinger for Orme" #: ../gnibbles/preferences.c:262 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gnibbles/preferences.c:272 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nybegynder" #: ../gnibbles/preferences.c:282 msgid "My second day" msgstr "Min anden dag" #: ../gnibbles/preferences.c:292 msgid "Not too shabby" msgstr "Ikke så dårligt" #: ../gnibbles/preferences.c:302 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Fingervridende god" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gnibbles/preferences.c:319 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Spil baner i tilfældig rækkefølge" #: ../gnibbles/preferences.c:329 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Aktivér falske bonuser" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638 msgid "_Starting level:" msgstr "_Startbane:" #: ../gnibbles/preferences.c:380 msgid "Number of _human players:" msgstr "Antal _menneskelige spillere:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Antal _computerstyrede spillere:" #: ../gnibbles/preferences.c:426 msgid "Worm" msgstr "Orm" #: ../gnibbles/preferences.c:460 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Benyt relativ bevægelse" #: ../gnibbles/preferences.c:467 msgid "_Worm color:" msgstr "_Ormefarve:" #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Orm %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218 msgid "Game over!" msgstr "Spillet er slut!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:776 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Godt arbejde, men desværre kom dit resultat ikke på top ti." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:778 #: ../libgames-support/games-stock.c:293 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Resultater for Robotter" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631 #: ../mahjongg/mahjongg.c:961 msgid "Map:" msgstr "Kort:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Tillykke, Du har besejret robotterne! \n" "Men kan du gøre det igen?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Der er ingen teleporteringssteder tilbage!!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Der er ingen sikre steder at teleportere til!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Vælg scenario" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "Konfigurér spilindstillinger" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Begyndelsesposition for vindue" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937 #: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459 #: ../iagno/gnothello.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939 #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461 #: ../iagno/gnothello.c:152 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "Klassisk Robotter" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Klassisk Robotter med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Klassisk Robotter med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "Mareridt" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Mareridt med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Mareridt med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Robotter2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robotter2 med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robotter2 med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "Robotter2 nem" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robotter2 nem med sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robotter2 nem med supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robotter med sikker teleportering" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robotter med sikker teleportering og sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robotter med sikker teleportering og supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Robotter" #: ../gnobots2/gnobots.c:321 msgid "No game data could be found." msgstr "Ingen spildata fundet." #: ../gnobots2/gnobots.c:323 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Robotprogrammet kunne ikke finde nogen gyldig spilkonfigurationsfiler. " "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #: ../gnobots2/gnobots.c:339 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Nogle grafik-filer mangler eller er skadet." #: ../gnobots2/gnobots.c:341 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Robotprogrammet kunne ikke indlæse alle de nødvendige grafik-filer. " "Kontrollér at programmet er installeret korrekt." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Undgå robotterne og få dem til at støde ind i hinanden" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Aktivér spillyde" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Aktivér spillyde. Afspil lyde for forskellige hændelser i spillet." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Spiltype" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Spiltype. Navnet på den spilvariation der skal bruges." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to hold" msgstr "Tast at trykke" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move E" msgstr "Tast til at flytte Ø" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move N" msgstr "Tast til at flytte N" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move NE" msgstr "Tast til at flytte NØ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move NW" msgstr "Tast til at flytte NV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move S" msgstr "Tast til at flytte S" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to move SE" msgstr "Tast til at flytte SØ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move SW" msgstr "Tast til at flytte SV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move W" msgstr "Tast til at flytte V" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport" msgstr "Tast til teleport" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Tast til at teleportere tilfældigt" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561 msgid "Key to wait" msgstr "Tast til at vente" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "Robotbilledtema" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Robotbilledtema. Det tema for billeder der skal bruges til robotterne." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Vis værktøjslinje. Et standard alternativ for værktøjslinjer." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Navnet på tasten til at stå stille. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod øst. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nordøst. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nordvest. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod nord. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod sydøst. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod sydvest. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod syd. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at flytte mod vest. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Navnet på tasten til at teleportere tilfældigt. Navnet er et standard X-" "tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Navnet på tasten til at teleportere sikkert (om muligt). Navnet er et " "standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Navnet på tasten til at vente. Navnet er et standard X-tastenavn." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "Benyt sikre træk" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Benyt sikre træk. Denne indstiling kan hjælpe dig med at undgå at blive " "dræbt pga. en fejl. Hvis du forsøger at bevæge dig i en retning der ville " "forårsage din død når der er et sikkert træk tilgængeligt, vil du ikke få " "lov til at fortsætte." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "Benyt supersikre træk" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Benyt supersikre træk. Spilleren blive advaret når der ikke er nogen sikre " "træk og den eneste mulighed er at teleportere sig væk." #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Kunne ikke finde billedfilen \"%s\"\n" #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../gnobots2/menu.c:75 msgid "_Teleport" msgstr "_Teleportér" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teleportér, så vidt muligt sikkert" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Random" msgstr "_Tilfældigt" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport randomly" msgstr "Teleportér tilfældigt" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "Wait for the robots" msgstr "Vent på robotterne" #: ../gnobots2/menu.c:264 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Baseret på det klassiske BSD-spil Robotter.\n" "\n" "Robotter er en del af GNOME Games." #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "klassiske robotter" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "robotter2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "robotter2 nem" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "robotter med sikker teleportering" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "mareridt" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "robotter" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "køer" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "æg" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "gnomer" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "mus" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "ufo" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "bøh" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "Indstillinger for Robotter" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Spiltype" #: ../gnobots2/properties.c:466 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Benyt sikre træk" #: ../gnobots2/properties.c:473 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Forhindr træk som ved et uheld forårsager at man bliver slået ihjel." #: ../gnobots2/properties.c:475 msgid "U_se super safe moves" msgstr "B_enyt supersikre træk" #: ../gnobots2/properties.c:482 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Forhindr alle træk som forårsager at man bliver slået ihjel." #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Aktivér lyde" #: ../gnobots2/properties.c:495 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Afspil lyd ved større hændelser som når et bane gennemføres eller når man " "dør." #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Graphics Theme" msgstr "Grafiktema" #: ../gnobots2/properties.c:513 msgid "_Image theme:" msgstr "_Billedtema:" #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../gnobots2/properties.c:570 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Genskab forvalg" #: ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Sikre teleporteringer:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Bane:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Tilbage:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Anbring faldende blokke så de passer sammen" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742 msgid "Drop" msgstr "Slip" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Billede som skal bruges til at tegne blokke" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Billed som skal bruges til at tegne blokke." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tastetryk for at slippe." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tastetryk for at flytte ned." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tastetryk for at holde en pause." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tastetryk for at rotere." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Niveau der startes på" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Niveau der startes på." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Baggrundsfarven" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Baggrundsfarven i et format som gdk_color_parse forstår." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Tætheden af blokke i rækker der er fyldt i starten af spillet. Værdien er " "mellem 0 (for ingen blokke) og 10 (for en helt fyldt række)." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Tæthed af fyldte rækker" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Navnet på temaet der benyttes til at tegne klodser og baggrund." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" "Antallet af rækker der er fyldt med tilfældige blokke i starten af spillet." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Antallet af rækker der skal fyldes op" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Billede som bruges til at tegne blokke" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" "Dette vælger om baggrundsbilledet tegnes over baggrundsfarven eller ej." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Om blokke skal have tilfældige farver." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Om næste blok skal vises på forhånd." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Om der tegnes en grafisk repræsentation af klodsens landingssted." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Om der gives et mål" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Om der skal roteres mod uret" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Om der skal roteres mod uret." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Om baggrundsbilledet skal benyttes" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Sæt startbane (1 eller mere)" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "BANE" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango flad" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango skyggelagt" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:570 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Indstillinger for Quadrapassel" # setup -> konfiguration :: preferences -> indstillinger :: settings -> opsætning # # Man kunne gøre dette anderledes, men med forskellige oversættelser undgås situationen med en menu kaldet indstillinger, indeholdende et menupunkt kaldet indstillinger #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Antal foropfyldte rækker:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:619 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Tæthed af blokke i en foropfyldt række:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:673 msgid "_Preview next block" msgstr "_Vis næste blok" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:682 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Benyt tilfældige blokfarver" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:693 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "Vælg svære _blokke" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:702 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Rotér blokke mod uret" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:711 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Vis _hvor klodsen vil lande" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:728 msgid "Controls" msgstr "Styreenheder" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 msgid "Block Style" msgstr "Blokstil" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292 msgid "Qua" msgstr "Qua" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et klassisk spil hvor faldende blokke skal stables.\n" "\n" "Quadrapassel er en del af GNOME Games." #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Resultater for Quadrapassel" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Afprøv dine logiske evner i dette talgitter-spil" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "Farve på skærmens kant" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Height of application window in pixels" msgstr "Højden af programvinduet i billedpunkter" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Mark printed games as played" msgstr "Markér udskrevne spil som værende spillet" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Antal opgaver, der udskrives per side" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Print games that have been played" msgstr "Udskriv spil, der allerede er spillet" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Show hint highlights" msgstr "Markér fif" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hints" msgstr "Vis fif" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Vis programmets værktøjslinje" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "Antallet af sekunder mellem automatiske gemninger" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "Width of application window in pixels" msgstr "Bredden af programvinduet i billedpunkter" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Sværhedsgrader der udskrives" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Udskriv spil" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Udskriv Sudokuer" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "_Easy" msgstr "_Let" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Hard" msgstr "_Svær" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Inkludér spil du allerede har spillet i listen over spil der skal udskrives" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Markér spil som færdigspillet når du har udskrevet dem." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" # Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil) #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sudokuer pr side: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Very Hard" msgstr "_Meget svær" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Gemte spil" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 #| msgid "_Add Tracker" msgid "Add a new tracker" msgstr "_Tilføj en ny sporing" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772 #| msgid "_View" msgid "H_ide" msgstr "_Skjul" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Hide the tracked values" msgstr "Skjul værdier der spores" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "Gør de sporede ændringer permanente" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 #| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgid "Remove the selected tracker" msgstr "Fjern den valgte sporing" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Sudoku er ikke korrekt installeret" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Sudoku kan ikke starte fordi påkrævede applikationsfiler ikke er " "installeret. Hvis du er ved at opgradere dit system, så vent venligst indtil " "opgraderingen er overstået." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 #| msgid "" #| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a " #| "japanese logic puzzle.\n" #| "\n" #| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Sudoku er en simpel Sudokugenerator og -spiller. Sudoku er et japansk logisk spil.\n" "\n" "GNOME Sudoku er en del af GNOME Games." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137 msgid "No Space" msgstr "Ingen plads" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 msgid "No space left on disk" msgstr "Ingen diskplads tilbage" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:147 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Kan ikke oprette datamappen %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Der er ingen resterende disklads!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Fejl %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Sudoku kan ikke gemme spillet." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Kan ikke gemme filen %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Sudoku kan ikke markere spillet som afsluttet." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 msgid "Track moves" msgstr "Notér træk" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 msgid "New game" msgstr "Nyt spil" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 msgid "Reset current grid(do-over)" msgstr "Nulstil nuværende gitter (forfra)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 msgid "Redo last action" msgstr "Gør sidste handling om" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 #| msgid "Puzzle _Statistics" msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "Opgave_statistik..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Vis statistik om den aktuelle opgave" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 #| msgid "Working..." msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Print current game" msgstr "Udskriv det aktuelle spil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 #| msgid "Print _Multiple Sudokus" msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "Udskriv _flere sudokuer..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Udskriv mere end én sudoku ad gangen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 msgid "Close Sudoku" msgstr "Luk Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "_Tools" msgstr "Vær_ktøjer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289 msgid "_Hint" msgstr "F_if" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "Vis et felt, som er nemt at fylde ud." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 #| msgid "Clear _Notes" msgid "Clear _Top Notes" msgstr "Ryd _topnoter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 msgid "Clear all of the top notes" msgstr "Ryd alle topnoterne" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 #| msgid "Clear _Notes" msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "Ryd _bundnoter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 msgid "Clear all of the bottom notes" msgstr "Ryd alle bundnoterne" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "Vis _mulige tal" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Vis altid mulige numre i et felt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 #| msgid "Warn about _unfillable squares" msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "Advar om _uudfyldelige felter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Advar om felter der bliver gjort uudfyldelige ved et træk" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 #| msgid "_Track additions" msgid "_Track Additions" msgstr "_Spor tilføjelser" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Markér nye tilføjelser med separat farve, så du kan holde styr på dem." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 msgid "_Highlighter" msgstr "_Markør" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Markér den aktuelle række, kolonne og kasse" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." msgstr "Du gennemførte spillet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s." msgstr "Du gennemførte spillet på %(totalTime)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "Du fik %(n)s fif." msgstr[1] "Du fik %(n)s fif." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Du fik %(n)s umulighed påpeget." msgstr[1] "Du fik %(n)s umuligheder påpeget." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Gem dette spil før der startes et nyt?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 msgid "_Save game for later" msgstr "_Gem spillet til senere" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430 msgid "_Abandon game" msgstr "_Forlad spillet" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 msgid "Puzzle Information" msgstr "Spilinformation" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Der er ikke noget aktivt spil." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Beregnet sværhedsgrad: " # Evt. udelukkelse #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Antal træk der umiddelbart kan udfyldes ved udelukkelse: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Antal træk der straks kan udfyldes ved fyldning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Mængden af gæt der kræves til løsning: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Opgavestatistik" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 msgid "Untracked" msgstr "Spores ikke" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766 #| msgid "_Redo Move" msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767 #| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgid "Delete selected tracker." msgstr "Slet den valgte sporing." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "Skjul aktuelle sporingsposter." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778 msgid "A_pply" msgstr "_Anvend" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 #| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "Ryd alle sporede værdier og fjern sporingen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Spor %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157 #, python-format #| msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgid "Last played %(timeAgo)s" msgstr "Sidst spillet %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s opgave" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Spillet i %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687 #| msgid "Very Hard" msgid "Very hard" msgstr "Meget svært" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Ønsker du virkelig at gøre dette?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Spørg mig ikke om dette igen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s år" msgstr[1] "%(n)s år" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s måned" msgstr[1] "%(n)s måneder" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s uge" msgstr[1] "%(n)s uger" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s dag" msgstr[1] "%(n)s dage" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s time" msgstr[1] "%(n)s timer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s minut" msgstr[1] "%(n)s minutter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s sekund" msgstr[1] "%(n)s sekunder" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr " og " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "%(n)s sekund siden" msgstr[1] "%(n)s sekunder siden" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "%(n)s minut siden" msgstr[1] "%(n)s minutter siden" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "klokken %I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "i går klokken %I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A %I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 msgid "%B %e" msgstr "%e. %B" #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Minestryger" #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Flag: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Minerne er blevet ryddet!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "Resultater for Miner" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Click a square, any square" msgstr "Klik på en firkant, enhver firkant" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Måske er de alle miner ..." #: ../gnomine/gnomine.c:446 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Ændring af størrelse og SVG-understøttelse:" #: ../gnomine/gnomine.c:453 msgid "Faces:" msgstr "Ansigter:" #: ../gnomine/gnomine.c:456 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiktema:" # Bemærk at hint betyder noget ganske andet i denne sammenhæng end andre steder i filen #: ../gnomine/gnomine.c:472 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Det populære logiske spil minestryger. Ryd miner fra et bræt ved brug af " "informationer fra de felter du allerede har ryddet.\n" "\n" "Minestryger er en del af GNOME Games." #: ../gnomine/gnomine.c:635 msgid "Field Size" msgstr "Feltstørrelse" #: ../gnomine/gnomine.c:658 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../gnomine/gnomine.c:665 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Antal miner:" #: ../gnomine/gnomine.c:678 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: ../gnomine/gnomine.c:690 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #: ../gnomine/gnomine.c:707 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gnomine/gnomine.c:710 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Benyt \"Jeg er ikke sikker\"-flag" #: ../gnomine/gnomine.c:721 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: ../gnomine/gnomine.c:724 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Skriv \"For mange flag\"-advarsel" #: ../gnomine/gnomine.c:735 msgid "Mines Preferences" msgstr "Indstillinger for Miner" #: ../gnomine/gnomine.c:929 msgid "Width of grid" msgstr "Gitterbredde" #: ../gnomine/gnomine.c:930 msgid "Height of grid" msgstr "Gitterhøjde" #: ../gnomine/gnomine.c:932 msgid "Number of mines" msgstr "Antal miner" #: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Brætstørrelse (0-2 = lille-stor, 3 = brugertilpasset)" #: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 msgid "X location of window" msgstr "Vandret placering af vindue" #: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264 #: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151 msgid "Y location of window" msgstr "Lodret placering af vindue" #: ../gnomine/gnomine.c:1076 msgid "Press to Resume" msgstr "Tryk for at fortsætte" #: ../gnomine/gnomine.c:1110 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Ryd skjulte miner fra et minefelt" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Brætstørrelse" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Aktivér automatisk placering af flag" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Antal kolonner i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Antal rækker i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Sæt til \"true\" for at kunne angive kvadrater som ukendte." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Sæt til \"true\" for at aktivere advarselsikoner når der er placeret for " "mange flag." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Sæt til \"true\" for at få gnomine til automatisk at sætte flag på felter, " "når tilstrækkeligt mange felter er afsløret" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Antallet af miner i et brugertilpasset spil" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Benyt ukendt-flaget" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Advarsel om for mange flag" #: ../gnomine/minefield.c:209 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Kunne ikke finde de nødvendige billeder.\n" "\n" "Kontrollér venligst installationen af gnome-games." #: ../gnomine/minefield.c:231 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "De nødvendige billeder er blevet fundet, men kunne ikke indlæses.\n" "\n" "Kontrollér venligst din installation af gnome-games og dets afhængiheder." #: ../gnomine/minefield.c:240 msgid "Could not load images" msgstr "Kunne ikke indlæse billeder" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:119 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:120 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Spil på et 2×2-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Spil på et 3×3-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Spil på et 4×4-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Spil på et 5×5-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Spil på et 6×6-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:266 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Størrelse af bræt (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:267 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:469 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943 msgid "Game paused" msgstr "Spil på pause" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1002 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Spiller på %d×%d-bræt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1112 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Resultater for Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1176 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Puslespillet er løst! Godt gået!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1178 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Puslespillet er løst!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1632 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Tetravex er en simpel opgave hvor nogle brikker skal arrangeres så de " "samme numre rører hinanden.\n" "\n" "Tetravex er en del af GNOME Games." #: ../gnotravex/gnotravex.c:1755 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1760 msgid "Sol_ve" msgstr "_Løs" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1760 msgid "Solve the game" msgstr "Løs spillet" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1764 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1765 msgid "Move the pieces up" msgstr "Flyt stykkerne op" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1766 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1767 msgid "Move the pieces left" msgstr "Flyt stykkerne til venstre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1768 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1769 msgid "Move the pieces right" msgstr "Flyt stykkerne til højre" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1770 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1771 msgid "Move the pieces down" msgstr "Flyt stykkerne ned" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Fuldfør spillet ved at samle brikker så tilstødende numre er ens" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Størrelsen af spillefeltet" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Værdien af denne nøgle bruges til at bestemme størrelsen af gitteret. De " "mulige værdier er 2 til 8, alt andet bliver sat til 3." #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Kun 18 skridt" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:191 msgid "Daisy" msgstr "Tusindfryd" # Da de fleste strenge her i området er navne på blomster, refereres der sikkert også til "viol" her fremfor violet #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:197 msgid "Violet" msgstr "Viol" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:203 msgid "Poppy" msgstr "Valmue" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:209 msgid "Pansy" msgstr "Stedmoderblomst" # Blomsternavn jf. de andre strenge i området #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:215 msgid "Snowdrop" msgstr "Vintergæk" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:221 msgid "Red Donkey" msgstr "Det røde æsel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:227 msgid "Trail" msgstr "Kæde" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:233 msgid "Ambush" msgstr "Bagholdsangreb" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:239 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:244 msgid "Success" msgstr "Succes" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:249 msgid "Bone" msgstr "Knogle" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:255 msgid "Fortune" msgstr "Lykke" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:263 msgid "Fool" msgstr "Fjols" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:269 msgid "Solomon" msgstr "Salomon" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:276 msgid "Cleopatra" msgstr "Kleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:281 msgid "Shark" msgstr "Haj" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:289 msgid "Rome" msgstr "Rom" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:296 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Vimpel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:302 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:323 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:330 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:339 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:345 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:350 msgid "Baltic Sea" msgstr "Det baltiske hav" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:355 msgid "American Pie" msgstr "Amerikansk tærte" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:367 msgid "Traffic Jam" msgstr "Trafikprop" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:374 msgid "Sunshine" msgstr "Solskin" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:185 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Kun 18 skridt" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:415 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong-sporet" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:417 msgid "Challenge Pack" msgstr "Udfordringspakken" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "Skill Pack" msgstr "Kvalifikationspakken" #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Genstart opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Next Puzzle" msgstr "Næste opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:424 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Forrige opgave" #: ../gnotski/gnotski.c:636 msgid "Level completed." msgstr "Bane fuldført." #: ../gnotski/gnotski.c:774 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Opgaven er løst!" #: ../gnotski/gnotski.c:791 msgid "Klotski Scores" msgstr "Resultater for Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:794 msgid "Puzzle:" msgstr "Opgave:" #: ../gnotski/gnotski.c:878 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Temaet for dette spil kunne ikke rendere.\n" "\n" "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #: ../gnotski/gnotski.c:1121 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke finde billedet:\n" "%s\n" "\n" "Kontrollér venligst at Klotski er korrekt installeret." #: ../gnotski/gnotski.c:1160 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Træk: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1489 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"Klodsede\" opgaver\n" "\n" "Klotski er en del af GNOME Games." # (Dette er værktøjstippet i GNOME-menuen; det er med vilje at dette forfærdelige ordspil bliver brugt) #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "\"Klodsede\" opgaver" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Spillets nummer." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Det igangværende spil" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Allerede brugt! Hvor ønsker du at lægge det?" #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Stilling: %d" # ??? #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Benyttet felt" # Nogen må lige finde på en god oversættelse hvis vi skal være "smarte" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Spil et pokerlignende terningspil" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Yatzy" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Vælg om der skal indsættes en pause mellem computerens terningkast så " "spilleren kan følge hvad der sker." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Pause mellem kast" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Vis computerens tanker" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"true\" vil et dump af de aktive computerspilleres " "arbejde blive sendt til standard uddata." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Menneske,Christian,Frederik,Anne,Kenneth,Janne]" #: ../gtali/gyahtzee.c:103 msgid "Delay computer moves" msgstr "Forsink computertræk" #: ../gtali/gyahtzee.c:105 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Læs computerens tanker" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Antal computermodstandere" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Number of human opponents" msgstr "Antal menneskemodstandere" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Spilvalg: Regulær eller farver" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Antal computerstyrede spil som skal spilles" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Antallet af terningeslag for hver tur for computeren" #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../gtali/gyahtzee.c:144 msgid "Roll all!" msgstr "Kast alle!" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820 msgid "Roll!" msgstr "Kast!" #: ../gtali/gyahtzee.c:182 msgid "The game is a draw!" msgstr "Spillet blev uafgjort!" #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635 msgid "Tali Scores" msgstr "Resultater for Yatzy" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s vinder spillet med %d point" msgstr[1] "%s vinder spillet med %d point" #: ../gtali/gyahtzee.c:262 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Computer spiller for %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:264 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! - det er din tur." #: ../gtali/gyahtzee.c:453 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Vælg terninger som skal kastes eller vælg et pointfelt." #: ../gtali/gyahtzee.c:482 msgid "Roll" msgstr "Kast" #: ../gtali/gyahtzee.c:540 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Du har kun tre kast! Vælg et pointfelt." #: ../gtali/gyahtzee.c:591 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME-udgave (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "Console version (1992):" msgstr "Kommandolinje-udgave (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Spillet Farver og flerniveau-AI (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:615 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "En variant af poker med terninger og færre penge.\n" "\n" "Yatzy er en del af GNOME Games." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Nuværende spil vil fortsætte med det originale antal spillere." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Indstillinger for Yatzy" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Menneskespillere" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "_Antal spillere:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Computermodstandere" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Pause mellem kast" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "_Antal modstandere:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Sværhedsgrad:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Let" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Svær" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Spillernavne" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1'ere [alle 1'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2'ere [alle 2'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3'ere [alle 3'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4'ere [alle 4'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5'ere [alle 5'ere]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6'ere [alle 6'ere]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 af en slags [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 af en slags [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Fuldt hus [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Lille [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Stor [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 af en slags [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Chance [sum]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Mindste total" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Samlet total" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Øvre total" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus hvis >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 ensfarvede par [sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Fuldt hus [15 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Fuldt hus, samme farve [20 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Flush (alle i samme farve) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 af en slags [25 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 af en slags [50 + sum]" #: ../gtali/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "Vælg et pointfelt." #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 af en slags [sum]" #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:269 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et spil afledt af Reversi, hvor man forsøger at dominere brættet, ved at " "vende brikker.\n" "\n" "Iagno er en del af GNOME Games." #: ../iagno/gnothello.c:350 msgid "Invalid move." msgstr "Ugyldigt træk." #: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:660 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Det er din tur til at placere en mørk brik" #: ../iagno/gnothello.c:662 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Det er din tur til at placere en lys brik" #: ../iagno/gnothello.c:665 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Venter på at %s trækker" #: ../iagno/gnothello.c:672 msgid "Dark's move" msgstr "Sorts træk" #: ../iagno/gnothello.c:674 msgid "Light's move" msgstr "Lys' træk" #: ../iagno/gnothello.c:959 msgid "Dark:" msgstr "Sort:" #: ../iagno/gnothello.c:969 msgid "Light:" msgstr "Hvid:" #: ../iagno/gnothello.c:993 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Velkommen til Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Overtag spillebrættet i en klassisk version af Reversi" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Hvid spiller vandt!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Sort spiller vandt!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Spillet blev uafgjort." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Hvid må sidde over, sort trækker" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Sort må sidde over, hvid trækker" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Indstillinger for Iagno" #: ../iagno/properties.c:432 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Benyt hurtige træk" #: ../iagno/properties.c:537 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../iagno/properties.c:541 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iagno/properties.c:550 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../iagno/properties.c:559 msgid "Complete" msgstr "Fuld" #: ../iagno/properties.c:573 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Dominovendinger" #: ../iagno/properties.c:581 msgid "S_how grid" msgstr "V_is gitter" #: ../iagno/properties.c:588 msgid "_Flip final results" msgstr "_Vend brikker om til slut" #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:698 msgid "_Tile set:" msgstr "_Brikker:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elementet kan ikke startes" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "X-fyld" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Ekstra plads at føje til breddetildelelsen." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Ekstra plads at føje til højdetildelelsen." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "Bredde-multiplum" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser bredden." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "Højdemultiplum" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Hvilket multiplum der afgrænser højden." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Den vandrette justering - fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Den lodrette justering - fra 0 (top) til 1 (bund)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Hjælpefilen \"%s.%s\" ikke fundet" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545 msgid "Score" msgstr "Resultater" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "Afslut det aktuelle spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Afslut fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Afslut det aktuelle netværksspil og vend tilbage til netværksserveren" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "Pause the game" msgstr "Sæt spillet på pause" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Vis en liste af spillere i netværkssspillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Resume the paused game" msgstr "Genoptag det aktuelle spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "Vis resultaterne" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "Konfigurér spillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "Afslut dette spil" #: ../libgames-support/games-stock.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:291 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: ../libgames-support/games-stock.c:294 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør træk" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:298 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../libgames-support/games-stock.c:300 msgid "_Deal" msgstr "_Giv kort" #: ../libgames-support/games-stock.c:302 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Afslut fuldskærm" #: ../libgames-support/games-stock.c:304 msgid "L_eave Game" msgstr "_Forlad spillet" #: ../libgames-support/games-stock.c:305 msgid "Player _List" msgstr "Spiller_liste" #: ../libgames-support/games-stock.c:306 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../libgames-support/games-stock.c:307 msgid "Res_ume" msgstr "_Start igen" #: ../libgames-support/games-stock.c:308 msgid "_Scores" msgstr "_Resultater" #: ../libgames-support/games-stock.c:309 msgid "_End Game" msgstr "A_fslut spil" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../libgames-support/games-stock.c:318 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:379 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " "version %d af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../libgames-support/games-stock.c:393 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er " "dette ikke tilfældet, så se ." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 #: ../lightsoff/src/About.js:15 msgid "Lights Off" msgstr "Sluk lyset" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Sluk alle lysene" # tile -> brikker vs felter. I swell-foop er det brikker, men der er en fælles streng for de to programmer, hvori 'tiles' indgår, så vi har muligvis et problem. #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "" "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " "is used to draw the tiles." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil standardbaggrundsfarven fra brugerens GNOME-tema blive " "brugt til at tegne brikkerne med." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 msgid "The current score" msgstr "Den aktuelle stilling" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "Temaet der skal benyttes" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Navnet på briktemaet, der skal benyttes." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 msgid "The users's most recent score." msgstr "Brugerens sidste resultat." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" msgstr "Hvorvidt GNOMEs temafarver skal bruges" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "Brug farver fra GNOME-temaet" #: ../lightsoff/src/About.js:13 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Sluk alle lysene\n" "\n" "Lights Off er en del af GNOME Games." #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" msgstr "Ophavsret 2009 Tim Horton" #: ../mahjongg/drawing.c:307 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Det valgte tema kunne ikke renderes:\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Kunne ikke rendere filen:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899 #: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 msgid "Could not load tile set" msgstr "Kunne ikke indlæse briksæt" #: ../mahjongg/mahjongg.c:271 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Vil du starte et nyt spil med dette kort?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:273 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Hvis du fortsætter spillet, vil næste spil bruge det nye kort." #: ../mahjongg/mahjongg.c:275 msgid "_Continue playing" msgstr "_Fortsæt spillet" #: ../mahjongg/mahjongg.c:276 msgid "Use _new map" msgstr "Brug _nyt kort" #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 msgid "There are no more moves." msgstr "Der er ikke flere mulige træk tilbage." #: ../mahjongg/mahjongg.c:582 msgid "_New game" msgstr "_Nyt spil" #: ../mahjongg/mahjongg.c:587 msgid "_Shuffle" msgstr "_Bland" #: ../mahjongg/mahjongg.c:629 ../mahjongg/mahjongg.c:959 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Resultater for Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Indstillinger for Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:691 msgid "Tiles" msgstr "Brikker" #: ../mahjongg/mahjongg.c:712 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: ../mahjongg/mahjongg.c:719 msgid "_Select map:" msgstr "_Vælg kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../mahjongg/mahjongg.c:879 msgid "Maps:" msgstr "Kort:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:886 msgid "Tiles:" msgstr "Brikker:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:909 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Et spil hvor man skal finde identiske par af Mahjongg-fliser.\n" "\n" "Mahjongg er en del af GNOME Games." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1154 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1214 msgid "Restart the current game" msgstr "Genstart det aktuelle spil" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1217 msgid "Redo the last move" msgstr "Gentag sidste træk" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1219 msgid "Show a hint" msgstr "Vis fif" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1400 msgid "Tiles Left:" msgstr "Tilbageværende fliser:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1409 msgid "Moves Left:" msgstr "Tilbageværende træk:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1472 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Fjern ens flise-par." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Pil en bunke fliser fra hinanden ved at fjerne identiske par" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Let" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Fire broer" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tre på stribe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Rød drage" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramidens vægge" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Sammenblandet kors" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Svært" # Yuck! Der er folk der kritiserer the GIMP for at have valgt et dårligt navn... #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 #: ../swell-foop/src/About.js:15 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Brætstørrelse:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Antal farver:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 msgid "Zealous Animation" msgstr "Ivrig animation" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Ryd skærmen ved at fjerne grupper af ensfarvede og ens udformede brikker" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 msgid "Board color count" msgstr "Antal farver på brættet" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Antallet af farver, brikker kan have i spillet." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Størrelsen af spillebrættet." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Benyt mere iøjnefaldende, men langsommere, animationer." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 msgid "Zealous animation" msgstr "Ivrig animation" #: ../swell-foop/src/About.js:13 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker på dem og de " "forsvinder!\n" "\n" "Swell Foop er en del af GNOME Games." #: ../swell-foop/src/Board.js:102 #| msgid "points" msgid "No points" msgstr "Ingen point" #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d point" msgstr[1] "%d point" #: ../swell-foop/src/Score.js:54 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Resultater for Swell Foop" #: ../swell-foop/src/Score.js:144 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../swell-foop/src/Score.js:146 msgid "Large" msgstr "Stor" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Animationer" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Om flytning af kort skal animeres" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Ingen kommentar" #~ msgid "_Bastard mode" #~ msgstr "_Bastardtilstand" #~ msgid "Generate new puzzles in the background" #~ msgstr "Generér nye opgaver i baggrunden" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Kriterier:" # Man genererer næppe en *policy*, så det er nok generatoren der har en policy #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Generatorretningslinjer" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Generér nye opgaver _indtil der afbrydes" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Generér indtil målet er _nået" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Opgavegenerator" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "Ønsket _antal sudokuer:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Generér" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Nulstil _andre" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Nulstil spor" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "_Spor" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Vis hvilke tal der kan være i det aktuelle felt." #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Udfyld" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Udfyld automatisk det aktuelle felt hvis muligt." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Find _alle felter" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "Udfyld automatisk alle felter hvori kun én værdi er mulig." #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "_Generér nye opgaver" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Generér nye opgaver." #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "Vis _altid fif" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Generér nye opgaver _mens du spiller" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Generér nye opgaver i baggrunden mens du spiller. Dette vil automatisk " #~ "ophøre når spillet kører i baggrunden." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Ryd poster du har udfyldt" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Ryd noter og fif" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Spiller på sværhedsgrad %(difficulty)s." #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Intet spor" #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "_Nulstil andre" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "Ryd alle træk der ikke hører under det markerede spor." #~ msgid "%(n)s puzzle" #~ msgid_plural "%(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "%(n)s opgave" #~ msgstr[1] "%(n)s opgaver" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "%(n)s ud af %(total)s opgave genereret" #~ msgstr[1] "%(n)s ud af %(total)s opgaver genereret" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "Genererede %(n)s opgave" #~ msgstr[1] "Genererede %(n)s opgaver" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "Felt_farver" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Et flag der aktiverer farvede felter." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Indstil farvede felter" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Hent et gemt spil" #~ msgid "Save the current game" #~ msgstr "Gem det aktuelle spil" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Udskriv spil" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Antal opgaver" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Let:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Svær:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Mellem:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Meget svær:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Opgavegenerator" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Nyt spil" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Gemte spil" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Udseende og opførsel" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Spil kasinospillet Blackjack" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Vis sandsynligheder" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Vis sandsynlighederne for hver af kortgiverens udfald og den forventede " #~ "værdi af din hånd." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Tag aldrig forsikring" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Tag aldrig forsikring når kortgiveren viser et es." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Mængden af penge i banken" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Mængden af penge i banken." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "" #~ "Navnet på den regelfil som indeholder variationen af de regler der skal " #~ "spilles efter." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Fil med variationer af reglerne" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Benyt hurtig kortgivning" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Benyt hurtig kortgivning uden pause mellem hvert kort." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises." #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Blackjack - %s" #~ msgid "D_eal" #~ msgstr "_Giv" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Giv en ny hånd" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "_Køb" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Føj et kort til hånden" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "_Stå" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Stop med at føje kort til hånden" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "Giv _op" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Afgiv denne hånd for halvdelen af det du satset" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "_Doble ned" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Fordobl din satsning for et enkelt køb" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "_Split hånden" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Split hånden op i to nye hænder" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Tilbageværende kort:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Satsning:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Balance:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Afgiv din satsning eller giv en hånd" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Blackjack-regel sat til brug" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Kortstil" #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Ønsker du forsikring?" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "Forsikring er en sideindsats på 50% af den originale indsats, på at " #~ "kortgiveren har en naturlig 21 (Blackjack). Muligheden for dette er til " #~ "stede når kortgiverens første kort er et es. Hvis kortgiveren har en " #~ "naturlig 21, så bliver spilleren betalt dobbelt." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "Angiv din satsning og klik på det hvide omrids for at give en ny hånd." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Angiv din satsning eller klik på kortene for at give en ny hånd." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for blackjack" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "_Vis sandsynligheder for hånd" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "_Hurtige kortgivninger (ingen pause mellem hvert kort)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "Tag _aldrig forsikring" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "_Nulstil balance" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Bunke" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Køb blødt 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Fordobl ethvert total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Dobbelt 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Dobbelt blød" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Dobbelt efter køb" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Dobbelt efter split" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Gensplit" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Gensplit esser" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Giv op" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Kortgiverhastighed" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Klik for fordoble satsningen" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Dobbeltklik for at forøge satsningen med %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Dobbeltklik for at formindske satsningen med %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Klik for at give en kort til; træk kort for at dele par" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Klik for at give et kort til" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Klik for at afslutte tilføjelse af kort til hånden" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Klik for at give en ny hånd" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Blackjack kan ikke indlæse den forespurgte fil" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Kontrollér installationen af Blackjack" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at stå" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At stå betyder et stop for tilføjelse af kort til din hånd. Gør dette ved " #~ "at klikke på kortgiverens kort eller ved at vælge valgmuligheden i " #~ "kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at købe" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At købe betyder at et nyt kort tilføjes din hånd. Gør dette ved at klikke " #~ "på dine kort eller ved at vælge valgmuligheden i kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Den bedste mulighed er doble ned" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At doble ned betyder at den oprindelige satsning fordobles og modtagelsen " #~ "af præcist ét kort mere. Gør dette ved at klikke en enkelt gang på " #~ "jetonerne i bunden af vinduet eller ved at vælge valgmuligheden i " #~ "kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at splitte" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At splitte betyder at opdele din nuværende hånd i to separate hænder. Gør " #~ "dette ved at trække et af dine kort ud til siden eller ved at vælge " #~ "valgmuligheden i kontrolmenuen." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Den bedste mulighed er at give op" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "At give op betyder at du mister halvdelen af din satsning og ikke " #~ "færdiggøre hånden. Gør dette ved at vælge valgmuligheden fra " #~ "kontrolmenuen." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Blackjack er et kasino-kortspil.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack er en del af GNOME Games." #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Beregner basal strategi..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Gået over" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Blackjack!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Blød" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Vundet" # blackjack-terminologi #~ msgid "Push" #~ msgstr "Uafgjort" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Tabt" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Forventede værdier for spiller" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Stå" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Køb" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobbel" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Split" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Sandsynligheder for kortgiverhånd" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning til server: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Din nye adgangskode er %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Ny adgangskode" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Spillere på server: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Nuværende rum: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Du er nu i rummet \"%s\"." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Fejl under forbindelse til rummet: %s" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "Du kan ikke chatte når du ikke er i et rum." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at chatte her." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "Ingen privat snak ved et bord!" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "Den spiller er ikke i rummet!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "Der opstod en fejl under forsendelse af beskeden." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "Du er ikke ved et bord." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Chat fejlede: %s." #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Fejl ved opstart af bord: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "Du er nu ved bordet %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til bord: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Du er blevet bortvist fra bordet af %s." #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Du har forladt bordet." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "Der opstod en fejl med spilserveren." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Fejl idet bordet forlades: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Nuværende rum:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**ingen**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Afkoblet" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Forbinder" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Genforbinder" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Opkoblet" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Logger ind" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Logget ind" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> Rum" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Chatter" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> Bord" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Spiller" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- Bord" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Logger af" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Serverfejl: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Koblet fra server." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Det brugernavn er allerede i brug." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved godkendelse.\n" #~ "Skriv venligst den korrekte adgangskode." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "Det brugernavn er for langt!" #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn, brug ikke specialtegn!" #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Indlogning fejlede af ukendt årsag: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Netværksspil" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Serverprofil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Redigér profiler" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Brugerinformation" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "Godkendelsestype" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Normal indlogning" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Gæsteindlogning" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Førstegangs-indlogning" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tilslut" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Troldmand" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Guddom" # Eller vagtpost. Men det lyder lidt kedeligt #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Vogter" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Kaptajn" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Ridder" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER # Ovenstående passer da vist ikke helt længere, strengene synes at høre til et bestemt spil #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Engel" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Sølvherre" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Ørn" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Vampyr" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Høvding" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Oberst" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Major" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Spejder" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Løjtnant" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Sniger" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Videnskabsmand" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Lærd" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Legeme" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Skaber" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "GGZ-samfund (hurtigt)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Lokal udviklerserver" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Dette er første gang du kører GTK+ GGZ-spilzoneklienten. Vil du oprette " #~ "nogle standard-serverprofiler?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "/msg . Send privat besked til en spiller" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table ....... Meddelelse til dit bord" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ........ Administratorkommando" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep ........ Send bip til spiller" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ..................... Få hjælp" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends .................. Oprems dine venner" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore ................... Oprems de personer du ignorerer" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick ........ Smid en spiller ud fra rummet" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "/gag ......... Forhindr en spiller i at tale" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ....... Annullér gag-operationen så spilleren kan tale" # Det er måske ikke det friskeste, mest nutidige sprog, men computerkyndige vil nemmere kunne se forskel på kick/ban når der bruges glosen bandlys #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban ......... Bandlys en spiller fra serveren" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Du har modtaget en ukendt meddelelse fra %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Du er blevet bippet af %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Brug: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " Sender en private meddelelse til en bruger på netværket." #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Bip sendt til %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (logget på)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (logget af)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Chatkommandoer" # Længden af denne streng er velsagtens bestemmende for antallet af prikker der bruges til udfyldning af linjerne der dokumenterer kommandoer #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me ............ Send en handling" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "Føjede %s til din venneliste." #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "Fjernede %s fra din venneliste." #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "Føjede %s til din ignoreringsliste." #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "Fjernede %s fra din ignoreringsliste." #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Dine nuværende venner" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Personer du i øjeblikket ignorerer" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Flere træfninger:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke dette spil installeret. Du kan hente det\n" #~ "fra %s." #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Opstartsfejl" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke eksekvere spilmodul.\n" #~ " Opstart afbrudt." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Spillet startet op" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Opstart mislykkedes" #~ msgid "You can only play one game at a time." #~ msgstr "Du kan kun spille ét spil ad gangen." #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Spilfejl" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Du er stadig ved et bord." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Du skal være i et rum for at starte et spil.\n" #~ "Opstart afbrudt" #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Ingen spiltyper er defineret for denne server.\n" #~ "Opstart afbrudt." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Dette spil understøtter ikke tilskuere." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "GGZ-klienten skal startes direkte for at\n" #~ "dette spil kan spilles." #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Dagens meddelelse" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Rumfiltrering er ikke implementeret endnu.\n" #~ "Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Webadresse" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Spiltyper" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Filter til rumliste:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Indstil" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Spillerinformation" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Spillerhåndtag:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Bord:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Rekord:" # Evt. bedømmelse. Men i skakhenseende bruger man også ordet rating på dansk (i hvertfald den af mine venner der har forstand på det) #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Rating:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Rang:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelelse:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registreret" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gæst" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Computerspiller" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" # Tusind tak, programmører #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" # Hvad sker der for dem? #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "Hvilken klient vil du bruge til at spille dette spil?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "Spørg mig ikke igen." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Tilslut" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Forlad" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Ruminformation" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Spilnavn:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Rumbeskrivelse:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Dette rum har intet spil" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Ukendt rum" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "Du kan ikke gå ind i et rum; du er ikke logget ind" # "in between" betyder jo også at man er udenfor det (in between jobs = arbejdsløs), men afhængigt af hvad de mener kan det oversættes forskelligt #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Du er allerede mellem forskellige rum" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "Du kan ikke skifte rum mens du spiller et spil" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning til rum" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Andre rum" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Spiltype: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Forfatter: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivelse: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Hjemmeside: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte bordet op.\n" #~ " Opstart afbrudt." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Ugyldigt antal computerspillere angivet" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Fejl ved opstart af spilmodul." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Sædetildeling" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Spiltype:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Antal sæder" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Sæde %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" # Vi gætter på at det er et verbum eftersom de ligger i noget der hedder launch.c #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Reserveret til" # Det er velsagtens vigtigt at der er det rigtige antal mellemrum bagefter, hvorved forstås at strengen nok skal have en ganske bestemt længde #~ msgid "Game Description " #~ msgstr "Spilbeskrivelse " #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "Afslut?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Serverstatistik er ikke implementeret\n" #~ "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Spillerstatistik er ikke implementeret\n" #~ "endnu. Hvis du vil hjælpe, så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Du skal markere et bord før du kan slutte dig til det." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "Det bord er fuldt." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Du skal markere et bord før du kan observere det." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Fejl ved observation" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sluttes til bordet.\n" #~ "Tilslutning afbrudt." #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Fejl ved tilslutning" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Kobl fra GGZ-spilzoneserveren" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Påbegyndt et spil ved et nyt bord" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Deltag i et eksisterende spil" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "Observér et eksisterende spil - blev tilskuer ved bordet" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Forlad spillet du er i gang med" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "Vis spilstatistikken for det nuværende rums spiltype" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Afslut GGZ-klientprogrammet." #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Kompileret med fejlfinding." #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Kobl af" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Observér" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Rumliste" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Spillerliste" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Serverstatistik" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Spillerstatistik" # Jeg er ikke klar over om der findes en standardiseret dansk oversættelse #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "Dagens meddelelse" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Egenskaber opdateret" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Bekræft:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Skrifttype i chat:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Ignorér tilslutning-/frakoblingsbeskeder" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Afspil lyde" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Tidsstempler på chat" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordombrydning" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Chatfarve" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Standardfarve til dine venner på chatten" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "Chatfarve der benyttes når dit navn skrives" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Chatfarve der benyttes til alle andre meddelelser" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Normal farve" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Markeringsfarve" #~ msgid "Friend Color" #~ msgstr "Vennefarve" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Sort baggrund" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Hvid baggrund" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Al den følgende information er valgfri." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Kommentarer, hobbyer osv." #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Rumtilgang ved enkeltklik" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Vis nye" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Vis vigtige" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "Vis ingen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vælg skrifttype" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Forbind fire felter på en linje" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "Der er opstået en netværksfejl." #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "Venter på at en modspiller tilslutter." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Velkommen til et %s-netværksspil." #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "%s kom med i spillet.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "Spillet er slut fordi værten %s har forladt spillet.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s forlod spillet.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Orme" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Et ormespil til GNOME." #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Indstillinger til Gnometris" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Resultater for Gnometris" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "GNOME-udgaven af Reversi. Målet er at styre flest skiver på brættet." #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Spillerchat" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Besat" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Forladt" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" # Nu må de lige spænde hjelmen #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Boot player" #~ msgstr "Bortvis spiller" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Sid her" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Gå hertil" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Spil med computer" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Opgiv reservering" #~ msgid "Remove bot" #~ msgstr "Fjern computerspiller" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "1000 point i bonus for at rydde hele brættet!" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Sæt temaet" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "For bagudkompatibilitet" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Brætstørrelse (1 = lille, 3 = stor)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Samspil" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "Højden af det tilpassede bræt" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette sættes til \"FALSE\" falder delene langsomt, men graciøst. " #~ "Sættes dette til \"TRUE\" falder delene hurtigt og rykvis." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "Brætstørrelsen" #~ msgid "The filename of the theme to use." #~ msgstr "Navnet på temafilen der skal benyttes." #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "Højen på det tilpassede bræt, 101 > højde > 3." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "" #~ "Brætstørrelsen. 1 = Brugertilpasset, 2 = Lille, 3 = Mellemstor, 4 = Stor." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "Bredden på det tilpassede bræt, 101 > bredde > 3." #~ msgid "Use fast animation" #~ msgstr "Benyt hurtig animation" #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "Bredden af det tilpassede bræt" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Desværre kom dit resultat ikke på top ti." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Samspil-tema" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Tema..." #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Lille" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Stor" #~ msgid "_Fast Animation" #~ msgstr "_Hurtig animation" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "Ingen temadata fundet." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Det er umuligt at spille spillet. Kontrollér venligst at spillet er " #~ "installeret korrekt og prøv igen." # Bedste bud; nævnes ikke i manualen til same gnome #~ msgid "Same GNOME (Clutter)" #~ msgstr "Samspil (rod)" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Kabale" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "Afslut _fuldskærm" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "Dronning" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "Springer" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "Tårn" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "Løber" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "B" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "S" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "L" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "T" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "D" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Aktivér splat" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Aktivér splat. Afspil en lyd og vis et \"Splat!\" på skærmen." #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "A_ktivér splat" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Afspil den mest almindelige og potentielt mest irriterede lyd." #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Tilsluttet" #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Sudoku kunne ikke oprette datamappen %(path)s." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Indlæser brugerdefineret tabel..." #~ msgid "_Play game" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Udskriv Sudoku" #~ msgstr[1] "Udskriv Sudokuer" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" # Manual for strftime # http://manpages.courier-mta.org/htmlman3/strftime.3.html # # %p er AM/PM eller tilsvarende streng for det aktuelle locale (gad vide hvad det er) # # strftime virker som følger (i python): # # >>> import time # >>> time.strftime('hello world - %A %R %p') # 'hello world - Sunday 15:09 PM' # # Dermed behøver man ikke bevare antallet af %A, %p osv. som det ellers typisk er tilfældet med strengsubstitution #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "I dag %R" #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "I går %R" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%A %d. %B %R" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Ingen nøgle" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "og alle kort under det" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "tomme pladser" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Spillerliste:" #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Spilnavn" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Referat" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Tillad fjerne klienter at observere dette spil" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "Lokalt skakspil" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "_Tillad tilskuere" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "bonde" #~ msgid "rook" #~ msgstr "tårn" #~ msgid "knight" #~ msgstr "springer" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "løber" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Skak" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Skakmat" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Pat" #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer langt (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort rokerer langt (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer kort (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Sort rokerer kort (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Hvid %(piece)s på %(start) slår den sorte %(victim_piece)s på %" #~ "(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at " #~ "%(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Sort %(piece)s på %(start)s slår den hvide %(victim_piece)s på %" #~ "(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Hvid %(piece)s flytter fra %(start)s til %(end)s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Sort %(piece)s flytter fra %(start)s til %(end)s (%(result)s)" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Uddata ved fejlfinding:" #~ msgid "You have been disconnected from the server" #~ msgstr "Du er blevet koblet af serveren" # ????? #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Forhindr nogle farlige træk" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Forhindr alle farlige træk" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Afspil lyd ved større hændelser" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Afspil en lyd når to robotter støder sammen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "_Netværksspil" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "_Spillerliste" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "_Chatvindue" #~ msgid "_Leave Game" #~ msgstr "_Forlad spil" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd: %s\n" #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "Vil du færdiggøre det nuværende spil eller med det samme starte et spil " #~ "med den nye bane?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Desværre, jeg kan ikke finde en brugbar konfiguration." #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "Klatre 15 forår" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "Klatre 15 sommer" #~ msgid "Name is already taken" #~ msgstr "Navnet er allerede taget" #~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest" #~ msgstr "" #~ "Dette navn er allerede registreret og kan derfor ikke bruges af en gæst" # Ville det være mere naturligt at skrive: "navnet blev ikke fundet"? #~ msgid "No such name was found" #~ msgstr "Intet sådant navn fundet" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Navnet er for langt" #~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters" #~ msgstr "Navnet indeholder ulovlige ASCII-tegn" #~ msgid "Missing password or other bad options." #~ msgstr "Manglende adgangskode eller andre ugyldige tilvalg." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukendt fejl ved indlogning" #~ msgid "Room full" #~ msgstr "Rum fuldt" #~ msgid "Can't change rooms while at a table" #~ msgstr "Du kan ikke skifte rum når du er ved et bord" #~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table" #~ msgstr "Kan ikke skifte rum mens der tilsluttes eller forlades et bord" #~ msgid "Bad room number" #~ msgstr "Ugyldigt rumnummer" #~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted" #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder, rumadgang er begrænset" #~ msgid "Unknown room-joining error" #~ msgstr "Ukendt fejl ved tilslutning til rum" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte" #~ msgid "Protocol mismatch" #~ msgstr "Protokolkonflikt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "Some games have been changed. Save changes before closing?" #~ msgstr "" #~ "Nogle spil er blevet ændret. Gem ændringer for afslutning?" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand" #~ msgid "Chess _Board" #~ msgstr "Skak_bræt" #~ msgid "Move _Comments" #~ msgstr "Træk_kommentarer" #~ msgid "Play On_line" #~ msgstr "Spil på _nettet" #~ msgid "Play Online" #~ msgstr "Spil på nettet" #~ msgid "Save and _Quit" #~ msgstr "Gem og _afslut" #~ msgid "Select the games you want to save:" #~ msgstr "Vælg spillene du vil gemme:" #~ msgid "" #~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please " #~ "contact your system administrator and ask them to install the OpenGL " #~ "Python bindings and the GtkGLExt Python bindings.\n" #~ "\n" #~ "You are still able to play chess in 2D without these packages." #~ msgstr "" #~ "Dit system har ikke det nødvendige programmel til at anvende 3D-tilstand. " #~ "Kontakt venligst din systemadministrator og bed om installation af " #~ "OpenGL Python bindings og GtkGLExt Python bindings.\n" #~ "\n" #~ "Du kan stadig spille skak i 2D uden disse pakker." #~ msgid "_3D" #~ msgstr "_3D" #~ msgid "_Human" #~ msgstr "_Menneske" #~ msgid "_Knight" #~ msgstr "_Springer" #~ msgid "How many times do you wish to roll?" #~ msgstr "Hvor mange gange ønsker du at kaste?" #~ msgid "Generating ..." #~ msgstr "Genererer ..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultater" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Antal kast" #~ msgid "Total" #~ msgstr "I alt" #~ msgid "Error Title" #~ msgstr "Fejltitel" #~ msgid "Error description" #~ msgstr "Fejlbeskrivelse" #~ msgid "AI Information" #~ msgstr "Computerspiller-information" #~ msgid "End Game" #~ msgstr "Afslut spil" #~ msgid "There are no artificial intelligence players." #~ msgstr "Der er ingen computerstyrede spillere." #~ msgid "_AI Information" #~ msgstr "_AI information" # Nu må de lige tage sig sammen #~ msgid " - %(check_status)s" #~ msgstr " - %(check_status)s" #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s" #~ msgstr "" #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager lang rokade%(suffix)s" #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s" #~ msgstr "" #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager kort rokade%(suffix)s" #~ msgid "High Scores" #~ msgstr "Bedste resultater" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Let" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svær" #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game." #~ msgstr "Vælg _sværhedsgrad for det nye spil." #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "Choose _game" #~ msgstr "Vælg _spil" #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games" #~ msgstr "Vælg _sværhedsgraden for spillene" #~ msgid "Ma_ximum Difficulty" #~ msgstr "_Højeste sværhedsgrad" #~ msgid "_Game List" #~ msgstr "_Spilliste" #~ msgid "_Label games with difficulty and name." #~ msgstr "_Mærk spillene med sværhedsgrad og navn." #~ msgid "_Minimum Difficulty" #~ msgstr "_Mindste sværhedsgrad" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "Squares instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved fyldning: " #~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved udelukkelse: " #~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: " #~ msgstr "Antal gæt nødvendige til løsning: " #~ msgid "Difficulty value: " #~ msgstr "Sværhedsgrad: " #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Sværhedsgrad" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Startet" #~ msgid "%s ago" #~ msgstr "%s siden" #~ msgid "Not in database" #~ msgstr "Ikke i databasen" #~ msgid "Unknown difficulty" #~ msgstr "Ukendt sværhedsgrad" #~ msgid "Hints" #~ msgstr "Hints" #~ msgid "Warnings about unfillable squares" #~ msgstr "Advarsler om uudfyldelige felter" #~ msgid "Auto-fills" #~ msgstr "Auto-udfyldning" #~ msgid "Finished in" #~ msgstr "Løst på" #~ msgid "High _Scores" #~ msgstr "Bedste _resultater" #~ msgid "Show high scores or replay old games." #~ msgstr "Vis bedste resultater eller genafspil gamle spil." #~ msgid "Playing " #~ msgstr "Spiller " #~ msgid "Statistics for %s" #~ msgstr "Statistik for %s" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spillere" #~ msgid "Non-chess rooms" #~ msgstr "Ikke-skak rum" #~ msgid "" #~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored " #~ "here, not the actual game name." #~ msgstr "" #~ "En kommasepareret liste af de senest spillede spil. Filnavnene gemmes " #~ "her, ikke selve spilnavnet." #~ msgid "The height of the main window." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Vindueshøjde" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Vinduesbredde" #~ msgid "" #~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file " #~ "to report it:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en scheme-undtagelse og der kunne ikke oprettes en midlertidig " #~ "fil til at rapportere den:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Congratulations!!!" #~ msgstr "Tillykke!!!" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "Du har vundet." #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Spillet er slut.\n" #~ "Ingen fif er tilgængelige" #~ msgid "Move %s %s." #~ msgstr "Flyt %s %s." #~ msgid "AisleRiot Cards" #~ msgstr "Kabalekort" #~ msgid "_Cards..." #~ msgstr "_Kort..." #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Kabale" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Vundet" #~ msgid "_Join Game" #~ msgstr "_Deltag i spil" #~ msgid "glChess homepage" #~ msgstr "Hjemmesiden for glChess" #~ msgid "Height of the main window" #~ msgstr "Højden af hovedvinduet" #~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." #~ msgstr "Højden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet" #~ msgid "Height of the GNibbles window" #~ msgstr "Højden af Orme-vinduet" #~ msgid "" #~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Højden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " #~ "sessioner." #~ msgid "Width of the GNibbles window" #~ msgstr "Bredden af Orme-vinduet" #~ msgid "" #~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Breden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets størrelse mellem " #~ "sessioner." #~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" #~ msgstr "Du er løbet tør for sikre træk - robotterne har vundet!" #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: \n" #~ "janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Skrevet til min kone Matylda.\n" #~ "Send kommentarer og fejlrapporter til:\n" #~ "janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle" #~ msgstr "GNOME Sudoku; et logisk spil" #~ msgid "_Enter custom game" #~ msgstr "_Indtast brugerdefineret spil" #~ msgid "" #~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)." #~ msgstr "" #~ "Indskriv ny opgave i hånden (brug dette til at kopiere en opgave fra en " #~ "anden kilde)." #~ msgid "_Resume old game" #~ msgstr "_Fortsæt tidligere spil" #~ msgid "Resume a previous saved game." #~ msgstr "Genoptag et tidligere gemt spil." #~ msgid "_Black background" #~ msgstr "_Sort baggrund" #~ msgid "" #~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your " #~ "theme colors." #~ msgstr "" #~ "Spillets baggrund er sort; ellers vil baggrunden følge dit farvetema." #~ msgid "" #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." #~ msgstr "Højden af spilvinduet i punkter. Skal mindst være 240." #~ msgid "" #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." #~ msgstr "Bredden af spilvinduet i punkter. Bør mindst være 320." # Jeg kan ikke finde nogen god oversættelse, så med mindre nogen har et bedre forslag bruger vi detteher gamle platte ordspil #~ msgid "Sliding Block Puzzles" #~ msgstr "\"Klodsede\" opgaver" #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big " #~ "enough it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er " #~ "stort nok vil det blive ignoreret." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big " #~ "enough it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke " #~ "er stort nok vil det blive ignoreret." #~ msgid "There was an error accessing GConf: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til GConf: %s" #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." #~ msgstr "Standardkonfigurationsværdiernee blev ikke hentet korrekt." #~ msgid "" #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " #~ "been installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér din GConf-installering, specifikt om skemaerne er korrekt " #~ "installeret." #~ msgid "Image rendering failed." #~ msgstr "Billedoptegning mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at Mahjongg er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "The default tile set will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "I stedet vil standardtemaet blive indlæst." #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 200 pixels high." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne " #~ "som vinduet indeholder, er mindst 200 punkter høj." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 320 pixels wide." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i punkter. Bemærk at kontrollerne " #~ "som vinduet indeholder, er mindst 320 punkter bred." #~ msgid "The window height" #~ msgstr "Vindueshøjden" #~ msgid "The window width" #~ msgstr "Vinduesbredden" #~ msgid "Sorry!" #~ msgstr "Undskyld!" # Browser #~ msgid "Galeon - New" #~ msgstr "Galeon - Ny" #~ msgid "Galeon - Existing" #~ msgstr "Galeon - Eksisterende" #~ msgid "Gnome URL Handler" #~ msgstr "Gnome URL-håndtering" #~ msgid "Konqueror - New" #~ msgstr "Konqueror - Ny" #~ msgid "Konqueror - Existing" #~ msgstr "Konqueror - Eksisterende" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgid "Mozilla - New" #~ msgstr "Mozilla - Ny" #~ msgid "Mozilla - Existing" #~ msgstr "Mozilla - Eksisterende" #~ msgid "Netscape - New" #~ msgstr "Netscape - Ny" #~ msgid "Netscape - Existing" #~ msgstr "Netscape - Eksisterende" #~ msgid "Opera - New" #~ msgstr "Opera - Ny" #~ msgid "Opera - Existing" #~ msgstr "Opera - Eksisterende" #~ msgid "Firefox - New" #~ msgstr "Firefox - Ny" #~ msgid "Firefox - Existing" #~ msgstr "Firefox - Eksisterende" #~ msgid "" #~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n" #~ "The configuration dialog will be invoked now." #~ msgstr "" #~ "GGZ-spilzonehjælp kræver indstilling af en browser.\n" #~ "Konfigurationsvinduet vil blive åbnet nu." #~ msgid "" #~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n" #~ "is on our website. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Integreret spilhjælp er ikke implementeret endnu.\n" #~ "Hjælp findes på vores hjemmeside. Hvis du vil\n" #~ "hjælpe så kig forbi\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Client Version:14 %s" #~ msgstr "Klientversion:^C14 %s" #~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n" #~ msgstr "GTK+ version:^C14 %d.%d.%d\n" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Ophavsret" #~ msgid "GGZ Help" #~ msgstr "GGZ-hjælp" #~ msgid "Game Help" #~ msgstr "Spilhjælp" #~ msgid "Goto Web" #~ msgstr "Gå til nettet" #~ msgid "Browser to launch URLs with:" #~ msgstr "Browser der benyttes til URL'er:" #~ msgid "Checkmate, %s wins." #~ msgstr "Skakmat, %s vinder." #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" # det er til lydlisten #~ msgid "Bonus Appears" #~ msgstr "Bonus dukker op" #~ msgid "Eat Bonus" #~ msgstr "Bonus ædes" #~ msgid "Extra Life" #~ msgstr "Ekstraliv" #~ msgid "Worm Death" #~ msgstr "Ormen dør" #~ msgid "Worm Reverse" #~ msgstr "Ormevending" #~ msgid "Worm Teleport" #~ msgstr "Ormeteleportering" #~ msgid "Bad Move" #~ msgstr "Dårligt træk" #~ msgid "Level Complete" #~ msgstr "Bane fuldført" #~ msgid "Player Dead" #~ msgstr "Spiller død" #~ msgid "Player Teleport" #~ msgstr "Spillerteleportering" #~ msgid "Robot has been Splatted!" #~ msgstr "Robot er blevet splattet!" #~ msgid "Victory!!" #~ msgstr "Sejr!!" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Spillet er slut" #~ msgid "Piece flipping" #~ msgstr "Brikvending" #~ msgid "Network game mode" #~ msgstr "Netværksspil-tilstand" #~ msgid "The game server" #~ msgstr "Spilserveren" #~ msgid "The identifier for the game" #~ msgstr "Spillets identitet" #~ msgid "" #~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." #~ msgstr "" #~ "Tilstande for netværksspil. 1 = server, 2 = LAN-vært, 3 = LAN-klient." #~ msgid "The player's nickname" #~ msgstr "Spillerens kælenavn" #~ msgid "The player's nickname." #~ msgstr "Spillerens kælenavn." #~ msgid "" #~ "This string identifies the default game to connect to or create " #~ "(depending on mode)." #~ msgstr "" #~ "Denne streng identificerer standardspillet der skal oprettes eller " #~ "forbindes til (afhængig af tilstand)." #~ msgid "" #~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the " #~ "usual hostname or dotted quad notation." #~ msgstr "" #~ "Hvilken spil-server der skal kontaktes, når server-tilstanden er i brug. " #~ "Værtsnavn- eller IP-adresse-notation er tilladt." #~ msgid "_High Scores" #~ msgstr "_High Scores" #~ msgid "" #~ "You win!" #~ msgstr "" #~ "Du har vundet!" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Tillykke." #~ msgid "No moves available" #~ msgstr "Ikke muligt at flytte" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variant af spilregler" #~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" #~ msgstr "Baseret på kode fra Iagno af Ian Peter" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Ataxx" #~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." #~ msgstr "" #~ "Et spil hvor man forsøger at dominere brættet, ved at vende brikker." #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" #~ msgstr "Kæmp for at dominere brættet i et Othello-lignende spil" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Vend brikker om til slut" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Niveau for sort spiller" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Briksæt" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Om brikker skal vendes om til slut." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "" #~ "0 svarer til ingen animeringer, 1 er delvise animeringer, 2 er " #~ "fuldstændige animeringer." #~ msgid "Ataxx Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Ataxx" #~ msgid "_Quick moves" #~ msgstr "_Hurtige træk" #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" #~ msgstr "Nedsætter tiden en computerspiller venter, før den tager et træk" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Meget let" #~ msgid "Flip the pieces with some visual effects" #~ msgstr "Brug visuelle effekter ved brikvending" #~ msgid "" #~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the " #~ "top of the board when a game is over" #~ msgstr "" #~ "Læg alle hvide brikker i bunden og alle sorte brikker i toppen af " #~ "brættet, når spillet er forbi" #~ msgid "The appearance of the pieces" #~ msgstr "Brikkernes udseende" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Invalid game data" #~ msgstr "Ugyldige spildata"