# Danish translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012-2018 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # Kris Thomsen , 2012. # Kenneth Nielsen , 2013-2014. # Ask Hjorth Larsen , 2013-18. # scootergrisen, 2015, 2016. # Joe Hansen . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-30 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 19:50+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Førstegangsopsætning" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:5 #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:5 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:260 msgid "Force existing user mode" msgstr "Tving eksisterende bruger-tilstand" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:266 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Førstegangsopsætning af GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tag et billede …" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41 msgid "About You" msgstr "Om dig" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Kunne ikke registrere konto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kunne ikke tilslutte domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kunne ikke logge ind i domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31 msgid "Enterprise Login" msgstr "Enterprise-login" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Enterprise-login tillader at en eksisterende, centralt håndteret brugerkonto " "bruges på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå " "firmaressourcer på nettet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Enterprise-domæne eller realm-navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsæt" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login for domæneadministrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "For at kunne bruge enterprise-logins skal computeren tilknyttes et domæne. " "Bed venligst netværksadministratoren om at skrive domæneadgangskoden her og " "vælg et unikt navn til din computer." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administrator_navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416 msgid "Administrator Password" msgstr "Adgangskode for administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Tjek venligst navnet og brugernavnet. Du kan også vælge et billede." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Vi har brug for et par detaljer for at færdiggøre opsætningen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:18 msgid "Avatar image" msgstr "Profilbillede" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Angiv venligst et navn og et brugernavn. Du kan også vælge et billede." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70 msgid "_Full Name" msgstr "_Fulde navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:37 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Opsætning af _enterprise-login" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan ikke forbinde til denne type af domæne automatisk" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode. Prøv venligst igen" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Beklager, men brugernavnet er ikke tilgængeligt. Prøv venligst et andet." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "The username is too long." msgstr "Brugernavnet er for langt." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med “-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "Brugernavnet må kun bestå af store og små bogstaver fra a–z, tal og tegnene “.”, “-” og “_”" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe, og kan ikke ændres." #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21 msgid "License Agreements" msgstr "Licensbetingelser" #: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "" "Jeg har _accepteret vilkår og betingelser i denne slutbruger-licensaftale." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Forbind dine onlinekonti" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Forbind dine konti for nem adgang til din e-mail, onlinekalender, kontakter, " "dokumenter og billeder." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Konti kan altid tilføjes og fjernes i programmet Indstillinger." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" # Jeg går ud fra at det er sprog der henvises til og har fejlmeldt: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695992 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Flere …" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Ingen input fundet" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30 msgid "Typing" msgstr "Indtastning" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Vælg dit tastaturlayout eller en indtastningsmetode." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Ingen sprog fundet" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Andre …" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Trådløst netværk er deaktiveret" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Kontrollerér for tilgængelige trådløse netværk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Internetforbindelse vil lade dig indstille tidspunktet, tilføje dine " "detaljer, læse din e-mail, kalender samt kontakter. Internetforbindelse er " "også nødvendig for enterprise-loginkonti." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103 msgid "No wireless available" msgstr "Ingen trådløs tilgængelig" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118 msgid "Turn On" msgstr "Aktivér" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "This is a weak password." msgstr "Adgangskoden er svag." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148 msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "Set a Password" msgstr "Angiv en adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Vær forsigtig at du ikke mister din adgangskode." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekræft" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "Adgangskoden er meget tæt på din forrige. Prøv at ændre nogle bogstaver og tal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "Adgangskoden er meget tæt på din forrige. Prøv at ændre adgangskoden en smule mere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "Adgangskoden er svag. En adgangskode uden dit brugernavn i ville være stærkere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå nogle af de ord, som er inkluderet i adgangskoden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå almindelige ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå at flytte rundt på eksisterede ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at tilføje flere tal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere store bogstaver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere små bogstaver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere specialtegn, såsom tegnsætning." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå gentagelser af det samme tegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå gentagelser af den samme type tegn. Du bør blande bogstaver, tal og tegnsætning." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå sekvenser som 1234 og abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at tilføje flere bogstaver, tal og tegnsætning." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bogstaver, og prøv at bruge et tal eller to." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Adgangskoden vil blive stærkere, hvis du tilføjer flere bogstaver, tal og " "andre tegn." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. " "Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Problemdata vil blive indsamlet af %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privatlivspolitik" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Bruger Mozillas positionstjeneste:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49 msgid "Location Services" msgstr "Positionstjenester" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Tillader programmer at bestemme dit geografiske sted. Når positionstjenester " "er i brug, vil dette være angivet." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automatisk problemrapportering" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Styring af privatliv kan altid ændres i programmet Indstillinger." #: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227 msgid "No regions found" msgstr "Ingen regioner fundet" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31 msgid "Region" msgstr "Region" #: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44 msgid "Choose your country or region." msgstr "Vælg dit land eller region." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarearkiver" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Tilgå flere programmer fra valgte tredjepartskilder." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Nogle af disse programmer er proprietære og begrænser derfor rettigheder for " "brug, deling og adgang til kildekode." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31 msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Yderligere softwarearkiver" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55 msgid "Find out more…" msgstr "Læs mere …" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Tredjepartsarkiver" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Proprietær software har typisk begræsninger af hvordan det kan bruges samt " "adgang til kildekoden. Dette forhindrer alle andre end programmets ejer i at " "undersøge, forbedre eller lære fra dets kode." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "I modsætning kan fri software frit køres, kopieres, distribueres, studeres " "og ændres." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Kom i gang med %s" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Klar" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Så er du klar!" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Tidszonen indstilles automatisk hvis din placering kan findes. Du kan også " "søge efter en by, for selv at indstille den." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Søg venligst efter en nærliggende by" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Deaktivér billede" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Prøv at undgå almindelige ord." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Prøv at bruge flere tal." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Adgangskoden bør være længere. Prøv at tilføje flere bogstaver, tal og " #~ "andre tegn." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Proprietære softwarekilder giver adgang til yderligere software, " #~ "inklusive webbrowsere og spil. Denne software har typisk begrænsninger af " #~ "brug og adgang til kildekode, og udbydes ikke af %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Proprietære softwarekilder" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Bekræft" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrke: Svag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrke: Lav" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrke: Middel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrke: God" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrke: Høj"