# Danish translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012-2018, 2022-2024 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # Kris Thomsen , 2012. # Kenneth Nielsen , 2013-2014. # Ask Hjorth Larsen , 2013-18, 2022-2024. # scootergrisen, 2015-2016. # Joe Hansen . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 10:10+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: gnome-initial-setup/gis-driver.c:841 msgid "Initial Setup" msgstr "Førstegangsopsætning" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280 msgid "Force existing user mode" msgstr "Tving eksisterende bruger-tilstand" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Førstegangsopsætning af GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181 msgid "Failed to cache account" msgstr "Kunne ikke gemme konto i cache" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231 msgid "Failed to register account" msgstr "Kunne ikke registrere konto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kunne ikke tilslutte domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kunne ikke logge ind i domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Enterprise-login" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Enterprise-login tillader at en eksisterende, centralt håndteret brugerkonto " "bruges på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå " "firmaressourcer på nettet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Enterprise-domæne eller realm-navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login for domæneadministrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "For at kunne bruge enterprise-logins skal computeren tilknyttes et domæne. " "Bed venligst netværksadministratoren om at skrive domæneadgangskoden her og " "vælg et unikt navn til din computer." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administrator_navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Adgangskode for administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsæt" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:318 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Vi har brug for et par detaljer for at færdiggøre opsætningen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:473 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:479 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:522 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Kunne ikke oprette brugeren “%s”: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28 msgid "Change Avatar" msgstr "Ændr profilbillede" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46 msgid "Remove Avatar" msgstr "Fjern profilbillede" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Om dig" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Angiv venligst et navn og et brugernavn. Du kan også vælge et billede." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77 msgid "_Full Name" msgstr "_Fulde navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Indstil _forældrekontrol for denne bruger" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "Til brug for en forælder eller værge som skal angive egen adgangskode." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-login" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Gå online for at sætte enterprise-login op." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan ikke forbinde til denne type af domæne automatisk" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode. Prøv venligst igen" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Beklager, men brugernavnet er ikke tilgængeligt. Prøv venligst et andet." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Brugernavnet er for langt." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Brugernavnet skal starte med et lille bogstav fra a–z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Brugernavnet er ikke tilgængeligt. Prøv venligst et andet." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Brugernavnet må kun bestå af små bogstaver fra a–z, tal samt tegnene “-” og " "“_”" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe, og kan ikke ændres." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" # Jeg går ud fra at det er sprog der henvises til og har fejlmeldt: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695992 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Flere …" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329 msgid "No inputs found" msgstr "Ingen input fundet" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Indtastning" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Vælg dit tastaturlayout eller en indtastningsmetode." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8 msgid "Search keyboards and input methods" msgstr "Søg efter tastaturer og indtastningsmetoder" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Ingen sprog fundet" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Andre …" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Trådløst netværk er deaktiveret" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Kontrollerér for tilgængelige trådløse netværk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Med forbindelse til internettet kan du få nye programmer, information og " "andre opgraderinger. Det kan også automatisk indstille tiden og din " "placering." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Ingen trådløs tilgængelig" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Aktivér" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Forældrekontrol for %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Angiv begrænsninger for, hvad denne bruger kan køre eller installere." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209 msgid "Parental Controls" msgstr "Forældrekontrol" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:93 msgid "Set a Password" msgstr "Angiv en adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:102 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Vær forsigtig at du ikke mister din adgangskode." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Angiv en adgangskode for %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:107 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Angiv en forældreadgangskode" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:109 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Denne adgangskode vil kontrollere adgangen til forældrekontrol for %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:253 msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:449 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Bekræft adgangskode" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Adgangskoden er meget tæt på din forrige. Prøv at ændre nogle bogstaver og " "tal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Adgangskoden er meget tæt på din forrige. Prøv at ændre adgangskoden en " "smule mere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Adgangskoden er svag. En adgangskode uden dit brugernavn i ville være " "stærkere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå nogle af de ord, som er inkluderet i " "adgangskoden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå almindelige ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå at flytte rundt på eksisterede ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at tilføje flere tal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere store bogstaver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere små bogstaver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere specialtegn, såsom specialtegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og " "specialtegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå gentagelser af det samme tegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå gentagelser af den samme type tegn. Du " "bør blande bogstaver, tal og specialtegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå sekvenser som 1234 og abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Adgangskoden er svag. Prøv at tilføje flere bogstaver, tal og specialtegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bogstaver, og prøv at bruge et tal eller to." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Adgangskoden vil blive stærkere, hvis du tilføjer flere bogstaver, tal og " "andre tegn." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:87 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privatlivspolitik" #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:144 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Sender tekniske rapporter, som ikke indeholder personlige oplysninger. Data " "indsamles af %1$s (privatlivspolitik)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:156 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %s." msgstr "" "Sender tekniske rapporter, som ikke indeholder personlige oplysninger. Data " "indsamles af %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Tillader programmer at bestemme dit geografiske sted. Bruger Mozilla " "Location Service (privatlivspolitik)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:203 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service." msgstr "Tillader programmer at bestemme dit geografiske sted. Bruger Mozilla Location Service." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:250 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Positionstjenester" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automatisk problemrapportering" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app." msgstr "Styring af privatliv kan altid ændres i programmet Indstillinger." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Tredjepartsarkiver" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Tredjepartsarkiver giver adgang til flere programmer fra udvalgte eksterne " "kilder. De indeholder populære programmer og drivere, som er vigtige for " "visse enheder. Nogle proprietære programmer er med." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Slå tredjepartsarkiver _fra" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Slå tredjepartsarkiver _til" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Kom i gang med %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used." msgstr "%s er klar til at køre." #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Opsætningen er færdig" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Færdig!" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117 msgid "Search cities" msgstr "Søg efter byer" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Tidszonen indstilles automatisk hvis din placering kan findes. Du kan også " "søge efter en by, for selv at indstille den." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Søg venligst efter en nærliggende by" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:63 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Velkommen til %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Opsætning vil guide dig gennem oprettelse af en konto og aktivering af nogle " "funktioner. Du er oppe at køre på ingen tid." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Start Opsætning" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:1 msgid "Force live user mode" msgstr "Tving live-brugertilstand" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:2 msgid "Force OEM mode" msgstr "Tving OEM-tilstand" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:3 msgid "Try or Install?" msgstr "Prøv eller installér?" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:4 #, sh-format msgid "" "You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the " "computer. If you decide to install later, just launch the installer from the " "Activities view.\n" "\n" " Alternatively, choose install to launch the installer." msgstr "" "Du kan prøve en midlertidig udgave af ${NAME} uden at foretage ændringer på computeren. Hvis du beslutter at installere senere, kan du blot starte installationsprogrammet fra Aktiviteter.\n" "\n" " Vælg ellers installér for at starte installationsprogrammet." #: po/EXTRA_STRINGS.sh:7 msgid "Install to Disk…" msgstr "Installér på disken …" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:8 #, sh-format msgid "Try ${NAME}" msgstr "Prøv ${NAME}" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:9 #, sh-format msgid "Install ${PRETTY_NAME}" msgstr "Installér ${PRETTY_NAME}" #~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." #~ msgstr "Tjek venligst navnet og brugernavnet. Du kan også vælge et billede." #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Redigér profilbillede" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Onlinekonti" #~ msgid "Connect Your Online Accounts" #~ msgstr "Forbind dine onlinekonti" #~ msgid "" #~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " #~ "contacts, documents and photos." #~ msgstr "" #~ "Forbind dine konti for nem adgang til din e-mail, onlinekalender, " #~ "kontakter, dokumenter og billeder." #~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app." #~ msgstr "Konti kan altid tilføjes og fjernes i programmet Indstillinger." #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s-konto" #~ msgid "Install or Try?" #~ msgstr "Installér eller prøv?" #~ msgid "" #~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try " #~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time " #~ "using the install icon in Activities." #~ msgstr "" #~ "Dette livemedie kan bruges til at installere GNOME eller til at prøve " #~ "GNOME som midlertidigt system. Installationen kan startes når som helst " #~ "ved hjælp af installationsikonet i Aktiviteter." #~ msgid "Try" #~ msgstr "Prøv" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tag et billede …" #~ msgid "Avatar image" #~ msgstr "Profilbillede" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Bekræft" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Adgangskoden er svag." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre " #~ "%s. Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Problemdata vil blive indsamlet af %s:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Bruger Mozillas positionstjeneste:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Indlæser …" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Internetforbindelse vil lade dig indstille tidspunktet, tilføje dine " #~ "detaljer, læse din e-mail, kalender samt kontakter. Internetforbindelse " #~ "er også nødvendig for enterprise-loginkonti." #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Licensbetingelser" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Jeg har _accepteret vilkår og betingelser i denne slutbruger-licensaftale." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ingen regioner fundet" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Vælg dit land eller region." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Softwarearkiver" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Tilgå flere programmer fra valgte tredjepartskilder." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Nogle af disse programmer er proprietære og begrænser derfor rettigheder " #~ "for brug, deling og adgang til kildekode." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Yderligere softwarearkiver" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Læs mere …" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Proprietær software har typisk begræsninger af hvordan det kan bruges " #~ "samt adgang til kildekoden. Dette forhindrer alle andre end programmets " #~ "ejer i at undersøge, forbedre eller lære fra dets kode." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "I modsætning kan fri software frit køres, kopieres, distribueres, " #~ "studeres og ændres." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Så er du klar!" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Deaktivér billede" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Prøv at undgå almindelige ord." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Prøv at bruge flere tal." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Adgangskoden bør være længere. Prøv at tilføje flere bogstaver, tal og " #~ "andre tegn." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Proprietære softwarekilder giver adgang til yderligere software, " #~ "inklusive webbrowsere og spil. Denne software har typisk begrænsninger af " #~ "brug og adgang til kildekode, og udbydes ikke af %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Proprietære softwarekilder" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Bekræft" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrke: Svag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrke: Lav" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrke: Middel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrke: God" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrke: Høj"