# Danish translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013, 2016-2018 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Kris Thomsen , 2013. # Kenneth Nielsen , 2014. # scootergrisen, 2015, 2019. # Ask Hjorth Larsen , 2015, 16, 17, 18. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:32+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Maps" msgstr "GNOME Kort" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Find steder i hele verden" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Kort giver dig hurtig adgang til kort over hele verden. Det giver dig " "mulighed for hurtigt at finde stedet du leder efter ved at søge efter en by " "eller gade, eller et sted hvor du kan mødes med en ven." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Kort bruger den kollaborative OpenStreetMap-database, skabt af flere " "hundrede tusinde mennesker over hele verden." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Du kan endda søge efter bestemte typer af placeringer, såsom “Pubs near Main " "Street, Boston” eller “Hotels near Alexanderplatz, Berlin” (Dansk endnu ikke " "understøttet)." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26 #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Et simpelt kortprogram" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Kort;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Tillader at din placering vises på kortet." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "sidst viste sted" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinater for sidst viste sted." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomniveau" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Korttype" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Typen af kort som skal vises (vejkort, sattelit osv.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Vinduesplacering (X og Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maksimum antal af søgeresultater" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maksimum antal af søgeresultater fra geokode-søgning." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Antal seneste steder, der skal gemmes" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Antal senest besøgte steder, der skal gemmes." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Antal seneste ruter, der skal gemmes" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Antal senest besøgte ruter, der skal gemmes." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Privatlivsindstilling til at tjekke ind på Facebook" #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Sidst benyttede privatlivsindstilling til at tjekke ind på Facebook. Mulige " "værdier er: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS og SELF." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Privatlivsindstilling til at tjekke ind på Foursquare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Sidst benyttede privatlivsindstilling til at tjekke ind på Foursquare. " "Mulige værdier er: public, followers eller private." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Facebook-post af indtjekning på Foursquare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Angiver om Foursquare skal poste din indtjekning som opdatering på Facebook-" "kontoen, der er tilknyttet denne Foursquare-konto." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Twitter-post af indtjekning på Foursquare" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Angiver om Foursquare skal poste din indtjekning som tweet i Twitter-" "kontoen, der er tilknyttet denne Foursquare-konto." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse på OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Angiver om brugeren er logget ind til at kunne redigere data i OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Sidst brugte transporttype til routing" #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: data/ui/check-in-dialog.ui:334 msgid "Post on Facebook" msgstr "Post på Facebook" #: data/ui/check-in-dialog.ui:348 msgid "Post on Twitter" msgstr "Post på Twitter" #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: Check in is used as a verb #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 msgid "C_heck in" msgstr "T_jek ind" #: data/ui/check-in-dialog.ui:427 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: data/ui/check-in-dialog.ui:431 msgid "Friends of friends" msgstr "Venners venner" #: data/ui/check-in-dialog.ui:435 msgid "Just friends" msgstr "Kun venner" #: data/ui/check-in-dialog.ui:439 msgid "Just me" msgstr "Kun mig" #: data/ui/check-in-dialog.ui:453 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: data/ui/check-in-dialog.ui:457 msgid "Followers" msgstr "Følgere" #: data/ui/check-in-dialog.ui:461 msgid "Private" msgstr "Privat" #: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "What’s here?" msgstr "Hvad er der her?" #: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiér placering" #: data/ui/context-menu.ui:23 msgid "Export As Image" msgstr "Eksportér som billede" #: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Føj til OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "Eksportér visning" #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: data/ui/export-view-dialog.ui:126 msgid "Include route and markers" msgstr "Inkludér rute og markører" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Slå ruteplan til/fra" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Udskriv rute" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Kortvisning" #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Slå skala til/fra" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Gå til nuværende placering" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Skift til gadevisning" #: data/ui/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Skift til luftvisning" #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Åbn formlag" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:69 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Åbn formlag …" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Slå lokaliseringstjenster til for at bestemme din placering" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Lokaliseringsindstillinger" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Opret OpenStreetMap-konto" #: data/ui/main-window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/main-window.ui:18 msgid "About Maps" msgstr "Om Kort" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:41 msgid "Go to current location" msgstr "Gå til nuværende placering" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:62 msgid "Choose map type" msgstr "Vælg korttype" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:87 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:103 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:142 msgid "Toggle route planner" msgstr "Slå ruteplan til/fra" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:163 msgid "Toggle favorites" msgstr "Slå foretrukne til/fra" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:183 msgid "Print Route" msgstr "Udskriv rute" #: data/ui/main-window.ui:246 msgid "Maps is offline!" msgstr "Kort er offline!" #: data/ui/main-window.ui:256 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "Kort skal bruge en aktiv internetforbindelse for at fungere korrekt, men der " "er ingen." #: data/ui/main-window.ui:265 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Kontrollér dine indstillinger for forbindelse og proxy." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:45 msgid "Add to new route" msgstr "Føj til ny rute" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:62 msgid "Share location" msgstr "Del placering" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:79 msgid "Mark as favorite" msgstr "Markér som foretrukken" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:98 msgid "Check in here" msgstr "Tjek ind her" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-konto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Log ind for at redigere kort" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Hjælp med at forbedre kortet med\n" "en OpenStreetMap-konto." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Har du ikke en konto?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: data/ui/osm-account-dialog.ui:159 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "Beklager - det fungerede ikke. Prøv venligst igen eller besøg\n" "OpenStreetMap for at nulstille din adgangskode." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Godkendelseskoden var ikke korrekt. Prøv venligst igen." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:209 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Indtast godkendelseskoden vist ovenfor" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:232 msgid "Verify" msgstr "Godkend" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:262 msgid "Signed In" msgstr "Logget ind" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:275 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Din OpenStreetMap-konto er aktiv." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:309 msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "Gade" #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "Husnummer" #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "By" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "Type" # Velsagtens by, postkode eller senest brugte jf. omkringstående #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "Ingen" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "Tilføj felt" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Kortændringer vil være synlige på alle kort, der\n" "bruger data fra OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "Senest brugte" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redigér på OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512 msgid "Next" msgstr "Næste" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bubble.ui:49 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redigér på OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bubble.ui:73 msgid "Show more information" msgstr "Vis flere oplysninger" #: data/ui/place-popover.ui:54 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Træk for at ændre rækkefølge for ruten" #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/send-to-dialog.ui:76 msgid "Send To…" msgstr "Send til …" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Åbn formlag" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" # velsagtens af lag eller rute #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "Slå synlighed til/fra" #: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Rutesøgning med GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:296 msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "Rutesøgning med OpenTripPlanner" #: data/ui/sidebar.ui:369 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" "The companies and agencies can not be held responsible for the results " "shown.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Rejseplaner for offentlig transport tilbydes af GNOME ved hjælp af\n" "køreplaner, som fås fra transportfirmaer. Disse firmaer kan ikke holdes\n" "ansvarlige for de viste resultater.\n" "\n" "GNOME kan ikke garantere, at de viste ruter og køreplaner er korrekte.\n" "Viste navne og mærker skal betragtes som registrerede varemærker, når\n" "dette er muligt." #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "Vis flere resultater" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:126 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Skjul mellemliggende stop og oplysninger" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:200 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Vis mellemliggende stop og oplysninger" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "Tag afsted nu" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "Afgangstidspunkt" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "Ankomsttidspunkt" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "Vis" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "Busser" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "Sporvogne" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "Tog" #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "Færger" #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 msgid "Current location" msgstr "Nuværende placering" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: data/ui/user-location-bubble.ui:28 msgid "Accuracy: %s" msgstr "Nøjagtighed: %s" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Zoom ind for at tilføje sted!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Kunne ikke finde flisestruktur i mappe" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-dokument" #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "Mangler nødvendige attributter" #: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Kunne ikke finde OSM-element" #: src/application.js:94 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "En sti til en lokal flisemappestruktur" #: src/application.js:98 msgid "Show the version of the program" msgstr "Vis programmets version" #: src/checkInDialog.js:167 msgid "Select an account" msgstr "Vælg en konto" #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: src/checkInDialog.js:196 msgid "Select a place" msgstr "Vælg et sted" #: src/checkInDialog.js:201 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Kort kan ikke finde stedet, hvorpå der skal tjekkes ind med Facebook. Vælg " "venligst et fra listen." #: src/checkInDialog.js:203 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Kort kan ikke finde stedet, hvorpå der skal tjekkes ind med Foursquare. Vælg " "venligst et fra listen." # Undgå problemer med forholdsord #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:218 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Tjek ind: %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Skriv valgfrit en besked for at tjekke ind her: %s." #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549 msgid "An error has occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: src/checkIn.js:144 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "Kan ikke finde “%s” på den sociale tjeneste" # ?? #: src/checkIn.js:146 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "Kan ikke finde et passende sted at tjekke ind her" #: src/checkIn.js:150 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Akkreditiverne er udløbet; åbn venligst Onlinekonti for at logge ind og slå " "denne konto til" #: src/contextMenu.js:99 msgid "Route from here" msgstr "Rute herfra" #: src/contextMenu.js:101 msgid "Add destination" msgstr "Tilføj destination" #: src/contextMenu.js:103 msgid "Route to here" msgstr "Rute hertil" #: src/contextMenu.js:129 msgid "Nothing found here!" msgstr "Intet fundet her!" #: src/contextMenu.js:190 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Stedet blev føjet til kortet. Bemærk at det kan tage et stykke tid, før det " "vises på kortet og i søgeresultaterne." #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Kort på %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Du har ikke tilladelse til at gemme der" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "Mappen findes ikke" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "Kan ikke eksportere visning" #: src/geoJSONSource.js:97 msgid "invalid coordinate" msgstr "ugyldig koordinat" #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201 msgid "parse error" msgstr "fortolkerfejl" #: src/geoJSONSource.js:180 msgid "unknown geometry" msgstr "ukendt geometri" #: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652 msgid "Route request failed." msgstr "Ruteforespørgsel fejlede." #: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615 msgid "No route found." msgstr "Ingen rute fundet." #: src/graphHopper.js:207 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Alle lagfiler" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Kunne ikke forbinde til lokaliseringstjeneste" #: src/mainWindow.js:511 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "scootergrisen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/mainWindow.js:514 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Et kortprogram til GNOME" #: src/mainWindow.js:525 msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Ophavsret © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. og udviklerne af GNOME Kort" #: src/mainWindow.js:545 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Kortdata af %s og bidragydere" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:561 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Kortfelter leveret af %s" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the #. * URL to the geocoder project page. These placeholders #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL #. * before the provider). #. #: src/mainWindow.js:590 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Søgning leveret af %s med %s" #: src/mapView.js:374 msgid "File type is not supported" msgstr "Filtypen understøttes ikke" #: src/mapView.js:381 msgid "Failed to open layer" msgstr "Kunne ikke åbne lag" #: src/mapView.js:417 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Kunne ikke åbne GeoURI" #: src/openTripPlanner.js:648 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Ingen køreplan fundet for denne rute." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:436 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" # Succes er et lidt stærkere ord på dansk end på engelsk. Har vi noget mere passende? #: src/osmConnection.js:438 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/osmConnection.js:440 msgid "Bad request" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: src/osmConnection.js:442 msgid "Object not found" msgstr "Objekt ikke fundet" #: src/osmConnection.js:444 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflikt! En anden har netop ændret objektet" #: src/osmConnection.js:446 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objektet er blevet slettet" # A way is an ordered list of nodes which normally also has at least one tag or is included within a Relation # # http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way #: src/osmConnection.js:448 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Way eller relation refererer til underelementer som ikke findes" #: src/osmEditDialog.js:105 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/osmEditDialog.js:108 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Det officielle navn. Dette er typisk hvad der står på et skilt." #: src/osmEditDialog.js:111 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "Website" msgstr "Webside" #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Den officielle webside. Prøv at bruge den mest grundlæggende form, dvs. " "http://eksempel.dk i stedet for http://eksempel.dk/index.html." #: src/osmEditDialog.js:127 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:131 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefonnummer. Brug det internationale format som begynder med tegnet +. Vær " "opmærksom på lokale love om privatlivsbeskyttelse, især for private numre." #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Formatet bør inkludere sprogkoden og artiklens overskrift, f.eks. “da:" "Artikeloverskrift”" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "Opening hours" msgstr "Åbningstider" #: src/osmEditDialog.js:149 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Se linket i etiketten for at få hjælp om format." #: src/osmEditDialog.js:152 msgid "Population" msgstr "Befolkning" #: src/osmEditDialog.js:157 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: src/osmEditDialog.js:160 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Højde (over havoverfladen) af et punkt i meter." #: src/osmEditDialog.js:163 msgid "Wheelchair access" msgstr "Rullestolsadgang" #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/osmEditDialog.js:168 msgid "Limited" msgstr "Begrænset" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Designated" msgstr "Handicap" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Internet access" msgstr "Internetadgang" # Angiver typen af netværksadgang som f.eks. en café udbyder #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløs" # Angiver typen af netværksadgang som f.eks. en café udbyder #: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: src/osmEditDialog.js:179 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "Animisme" #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhisme" #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaisme" #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "Kristendom" #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucianisme" #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduisme" #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "Jainisme" #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "Jødedom" #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "Flere religioner" #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "Paganisme" #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianisme" #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisme" #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisme" #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "Taoisme" #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitær universalisme" #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidisme" #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianisme" #: src/osmEditDialog.js:210 msgid "Toilets" msgstr "Toiletter" #: src/osmEditDialog.js:217 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/osmEditDialog.js:220 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Information der bruges til at give andre kortbrugere oplysninger om et " "element som ikke er åbenlyse, forfatterens hensigt med at oprette det, eller " "fif om yderligere forbedringer." #: src/osmEditDialog.js:325 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Føj til OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:379 msgid "Select Type" msgstr "Vælg type" #: src/osmEditDialog.js:496 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/photonParser.js:103 msgid "Unnamed place" msgstr "Unavngivet placering" #: src/placeBubble.js:143 msgid "Population:" msgstr "Befolkning:" #: src/placeBubble.js:149 msgid "Altitude:" msgstr "Højde:" #: src/placeBubble.js:154 msgid "Opening hours:" msgstr "Åbningstider:" #: src/placeBubble.js:159 msgid "Internet access:" msgstr "Internetadgang:" #: src/placeBubble.js:164 msgid "Religion:" msgstr "Religion:" #: src/placeBubble.js:169 msgid "Toilets:" msgstr "Toiletter:" #: src/placeBubble.js:174 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Rullestolsadgang:" #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: src/placeEntry.js:209 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Fortolkning af Geo-URI mislykkedes" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "ja" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/place.js:275 msgid "limited" msgstr "begrænset" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "nej" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/place.js:288 msgid "designated" msgstr "handicap" #: src/place.js:475 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Placering ikke fundet i OpenStreetMap" #: src/place.js:495 msgid "OpenStreetMap URL is not valid" msgstr "OpenStreetMap-URL er ikke gyldig" #: src/place.js:500 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinater i URL er ikke gyldige" #: src/place.js:521 msgid "URL is not supported" msgstr "URL understøttes ikke" #: src/printLayout.js:312 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Fra %s til %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Indlæser kortfliser til udskrift" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Du kan afbryde udskriften hvis dette varer for længe" #: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "Afbryd udskrift" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:74 msgid "Add via location" msgstr "Tilføj via sted" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:84 msgid "Remove via location" msgstr "Fjern via sted" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:90 msgid "Reverse route" msgstr "Vend ruten om" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:103 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Tilføj %s til %s" #: src/sendToDialog.js:201 msgid "Failed to open URI" msgstr "Kunne ikke åbne URI" #: src/sendToDialog.js:258 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: src/shapeLayer.js:91 msgid "failed to load file" msgstr "kunne ikke indlæse fil" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:293 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Anslået tid: %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:37 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Starttidspunkt %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:43 msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:61 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Gå %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:75 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Ankomst %s" #: src/transit.js:77 msgid "Arrive" msgstr "Ankomst" #: src/transitLegRow.js:88 msgid "Show walking instructions" msgstr "Vis gangrute" #: src/transitLegRow.js:89 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Skjul gangrute" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Indlæs tidligere alternative ruter" #: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "Indlæs senere alternative ruter" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Ingen tidligere alternativer fundet." #: src/transitMoreRow.js:56 msgid "No later alternatives found." msgstr "Ingen senere alternativer fundet." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:141 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:254 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:281 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:292 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:298 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "%d:%02d time" msgstr[1] "%d:%02d timer" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:651 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "hele døgnet" #: src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "fra solopgang til solnedgang" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "hver dag" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "helligdage" #: src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "skoleferier" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # hvorfor ikke closed? #: src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "ikke åbent" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "kabel" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "tjeneste" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:220 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:223 msgid "Exact" msgstr "Præcis" #: src/utils.js:281 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f t" #: src/utils.js:283 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: src/utils.js:285 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:296 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:299 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s miles" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:310 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s fod" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Åbn med andet program" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Tryk enter for at søge" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Åbn formlag …" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Indlæs kortlag" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "Åbn lag" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mile" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f fod" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Landekode: %s"