# Danish translation of the gnome-media. # Copyright (C) 1998-99, 2000-09 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000 # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2004, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen . 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2009. # # Konventioner: # # Gnome-CD -> cd-afspiller # sample -> (oftest) lydklip # sink -> destination # track -> spor # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 14:00+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Adresse på serveren der skal kontaktes ved cd-forespørgsler" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Oplysninger som skal sendes til server" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Servernavn" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Servertype" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Værtsnavnet der bliver sendt med alle forespørgsler" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Den port som serveren kører database ved" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Den servertype der skal kontaktes for cd-forespørgsler. Mulige værdier er 0 " "(en FreeDB-server på skift), 1 (anden freedb-server) og 2 (anden server)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Brugernavnet" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Det brugernavn som sendes med alle forespørgsler" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Angiver hvilke brugeroplysninger der skal sendes til serveren som kontaktes " "for cd-forespørgsler. Mulige værdier er 0 (ingen oplysninger), 1 (rigtige " "oplysninger) og 3 (andre oplysninger)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Dit værtsnavn" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "_Send ingen oplysninger" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Send _rigtige oplysninger" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Send _andre oplysninger:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Log på-oplysninger" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "FreeDB-_stafetserver" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Anden _FreeDB-server:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Opdatér serverliste" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Anden _server:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Indstillinger for cd-database" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Ukendt/ukendt" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1013 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1023 ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1048 ../grecord/src/gsr-window.c:1402 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Flere træf..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Der blev fundet mere end ét træf i databasen.\n" "Vælg det rigtige i listen nedenfor" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "Disk-id" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Kunstner og titel" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Ukendt spor" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Cd-databaseserver" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Ændr dine cd-databaseserver-indstillinger" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Klassisk rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Evergreens" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Dødsmetal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusik" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tekno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Syre" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Lydklip" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Futuristisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalrock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-industriel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Folkepop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Sydstatsrock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangster-rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Indiansk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarét" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Teatersange" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Stamme" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Syrepunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Syrejazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rok og rul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Hård rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folke" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folke/Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "National folkemusik" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedelisk rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsom rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Let musik" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humoristisk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Taler" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonater" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Symfonier" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Klub" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Ballader" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Power ballad" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmisk soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Trommesolo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance hall" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Trommer og bas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangster-rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Sort metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Mellemting" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Nutidigt kristent" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Kunstrock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Ukendt album" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Redigerer disk-id: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Skjul avancerede diskindstillinger" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Vis avancerede diskindstillinger" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Skjul avancerede sporindstillinger" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Vis avancerede sporindstillinger" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Redigerer disk-id: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Kunstner:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "Disk_titel:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Diskkommentarer:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_År:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Længde" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Ekstra spordata:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB-sporredigering" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette fabrik til CDDBTrackEditor.\n" "Det kan skyldes at en anden kopi af cddb-track-editor allerede kører.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Cd-skærm" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Viser oplysninger om det aktuelt spillende album, kunstneren og den forløbne " "tid" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Tidslinje" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Linje til fremvisning af den forløbne tid for det aktuelle spor" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Infolinje" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Linje til fremvisning af information" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Kunstnerlinje" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Linje til fremvisning af navnet på kunstneren" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Albumlinje" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Linje til fremvisning af navnet på albummet" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Afspiller %s - %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Afspiller\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Cd-afspiller" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Diskfejl" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Ingen disk" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Tom disk" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Drev åbent" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "Data-cd" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Ingen cd-rom" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Drevfejl" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "En cd-afspiller til Gnome" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Indholdet i CDDB har ændret sig" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Ved at vælge \"Ja\" slettes det forrige indhold i CDDB." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Ønsker du at fortsætte?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Lydstyrke %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Det ser ud til du ikke har rettigheder til at tilgå %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s ser ikke ud til at være et gyldigt cd-drev. Dette kan skyldes:\n" "a) Cd-understøttelse er ikke tilgængeligt på din maskine\n" "b) Du har ikke de nødvendige rettigheder til at tilgå cd-drevet\n" "c) %s er ikke et cd-drev.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - ukendt" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Afspil/pause" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "F_oregående" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "_Skub disk ud" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" # NB: skal synkroniseres med næste #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Der er ikke angivet nogen cd-enhed. Dette betyder at\n" "cd-afspilleren ikke kan køre. Tryk på \"Angiv enhed\" for at\n" "gå til et vindue hvor du kan angive enheden, eller tryk\n" "på \"Afslut\" for at afslutte cd-afspilleren." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Angiv enhed" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "Ingen cd-enhed" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Cd-afspilleren kan ikke køre korrekt.\n" "\n" "Tryk på \"Detaljer\" for at få flere detaljer om grunden til problemet.\n" "\n" "Tryk på \"Angiv enhed\" for at gå til et vindue hvor du kan angive enheden, " "eller tryk på \"Afslut\" for at afslutte cd-afspilleren" # bemærk: skal koordineres med ovenstående tekst #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" # NB: skal synkroniseres med ovenstående tekst #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "_Angiv enhed" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "Ugyldig cd-enhed" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Sporliste" # mere sigende end original som desuden er svær at oversætte #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Ret i sporoplysninger" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Sporredigering" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Spil/pause" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Foregående spor" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbage" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Hurtigt frem" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Skub cd ud" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Cd-enhed der skal benyttes" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Start kun hvis der ikke allerede kører en cd-afspiller" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Afspil cd'en ved start" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Start som statusikon i statusfeltet" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "Kan ikke oprette afspiller" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Afspil lyd-cd'er" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Lydstyrke for cd-afspilleren" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Cd-afspillertema" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Sti til enhed" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Vis den resterende tid?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Skub cd'en ud når cd-afspilleren slutter?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Hvordan tiden skal vises når cd-afspiller spiller?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Start afspilning når cd-afspilleren køres?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Skal cd'en skubbes ud, når cd-afspilleren afslutter?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "Stien til det cd-drev som cd-afspilleren skal benytte til at afspille cd'er" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Hvilket tema skal cd-afspilleren benytte til sit udseende" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Hvilken lydstyrke skal cd-afspilleren benytte når den startes?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "" "Om cd-afspilleren skal begynde at afspille cd'en når programmet starter" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Kunne ikke skubbe cd ud: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Dette betyder at cd-afspilleren ikke kan køre." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Fejl under angivelse af enhed" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Indstillinger for cd-afspiller" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Start _afspilning når cd-afspilleren starter" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Start afspilning når cd-afspilleren starter" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Forsøg at _skubbe cd ud når cd-afspilleren afslutter" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Forsøg at skubbe cd ud når cd-afspilleren afslutter" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vælg et tema:" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgstr "Skift lydstyrke og associér lyde med begivenheder" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Soundtrack" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis lydstyrkekontrol til skrivebordet" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:280 ../gst-mixer/src/window.c:281 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../gnome-volume-control/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../gnome-volume-control/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../gnome-volume-control/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 #| msgid "Bass" msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../gnome-volume-control/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sonata" msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:140 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlsøgningskode" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:51 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:141 #| msgid "About this application" msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:61 #| msgid "Open Volu_me Control" msgid " - GNOME Volume Control Applet" msgstr " - GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:121 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Venter på svar fra lydsystemet" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:139 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Opstartsside" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:151 #| msgid "Volume Control" msgid " - GNOME Volume Control" msgstr " - Lydstyrkekontrol til GNOME" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:260 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1115 #| msgid "_Output:" msgid "Output" msgstr "Uddata" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:264 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1039 #| msgid "_Input:" msgid "Input" msgstr "Inddata" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:89 #| msgid "left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:94 #| msgid "right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:319 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:743 msgid "Mute" msgstr "Stilhed" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:986 #| msgid "Test Sound" msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1510 #| msgid "Volume Control" msgid "GNOME Volume Control" msgstr "GNOME-lydstyrkekontrol" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:353 msgid "Peak detect" msgstr "Find toppe" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:957 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:863 #| msgid "_Name:" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:964 #| msgid "_Device:" msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1006 #| msgid "_Output:" msgid "Output volume: " msgstr "Afspilningslydstyrke: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1019 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1026 #| msgid "CD player Volume" msgid "Alert Volume: " msgstr "Påmindelseslydstyrke: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1046 msgid "Input volume: " msgstr "Optagevolumen: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1066 #| msgid "_Input:" msgid "Input level:" msgstr "Inddataniveau:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1088 msgid "Choose a device for sound input" msgstr "Vælg en enhed for lydinddata" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1120 msgid "Choose a device for sound output" msgstr "Vælg en enhed til lyduddata" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1144 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1155 #| msgid "About this application" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1159 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Intet program afspiller eller optager i øjeblikket lyd." #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1262 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:728 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:740 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:752 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:950 #| msgid "Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:320 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:523 #| msgid "Stop sound" msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:442 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:618 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../gnome-volume-control/src/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:731 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:952 #| msgid "Test Sound" msgid "Testing event sound" msgstr "Afprøver begivenhedslyd" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:839 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:996 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:840 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:870 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1080 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:1310 #| msgid "Sound Recorder" msgid "Sound Theme:" msgstr "Lydtema:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1088 msgid "Choose an alert sound:" msgstr "Vælg en påmindelseslyd:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-chooser.c:1106 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Aktivér vindues- og knappelyde" #. Bell #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:76 #| msgid "Record sound" msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Påmindelseslyd" #. Windows and buttons #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Vinduer og knapper" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knap klikket" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Skifteknap klikket" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Vindue gendannet" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Vindue minimeret" #. Desktop #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:86 #| msgid "Location" msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Logud" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ny e-post" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:89 #| msgid "Empty disc" msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Tøm affald" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Langvarig handling færdiggjort (download, cd-brænding osv.)" #. Alerts? #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:92 #| msgid "Alt" msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Påmindelser" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:93 #| msgid "Information to send to server" msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information eller spørgsmål" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:95 #| msgid "Terror" msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Batteriadvarsel" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:604 #| msgid "Sound Clip" msgid "Sound files" msgstr "Lydfiler" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-sound-theme-editor.c:900 #| msgid "Custom" msgid "Custom..." msgstr "Brugertilpasset..." #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:211 #, c-format #| msgid "Volume Control Preferences" msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kunne ikke starte lydindstillinger: %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:234 #| msgid "_Quit" msgid "_Mute" msgstr "_Stilhed" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:243 #| msgid "Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydindstillinger" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:447 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Optag lydklip" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydoptager" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1732 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2679 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:147 ../grecord/src/gsr-window.c:1734 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Uden titel-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Kunne ikke oprettet GStreamer elementet \"%s\".\n" "Installér udvidelsesmodulet \"%s\" fra modulet \"%s\".\n" "Kontrollér at installationen er i orden ved at køre\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "og genstart så gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Kontrollér indstillingerne.\n" "Du mangler muligvis de nødvendige udvidelsesmoduler." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minutter" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld time" msgstr[1] "%ld timer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekund" msgstr[1] "%ld sekunder" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Åbn en fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse fil:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1533 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1791 ../grecord/src/gsr-window.c:2492 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Filen \"%s\" findes allerede. \n" "Vil du overskrive den med den du er ved at gemme?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:827 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s er ikke installeret i stien til kørbare filer." #: ../grecord/src/gsr-window.c:836 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved start af %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringerne til filen \"%s\" før der lukkes?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:876 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../grecord/src/gsr-window.c:883 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../grecord/src/gsr-window.c:984 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (er ikke blevet gemt)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1004 msgid "Unknown size" msgstr "Ukendt størrelse" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1033 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (estimeret)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1081 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Oplysninger om %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1105 ../grecord/src/gsr-window.c:2404 msgid "File Information" msgstr "Filoplysninger" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1120 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1141 msgid "Audio Information" msgstr "Lydoplysninger" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1156 msgid "File duration:" msgstr "Filvarighed:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1162 msgid "Number of channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1168 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1174 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "En lydoptager til GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1505 msgid "Playing..." msgstr "Afspiller..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1637 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf-lyd-ud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1646 ../gst-mixer/src/element.c:216 #: ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1723 msgid "Recording..." msgstr "Optager..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1813 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf-lydindspilning" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Dine lydoptageindstillinger er ugyldige. Kontrollér dem venligst under " "\"Lydindstillinger\" i menuen System -> Indstillinger." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1994 msgid "file output" msgstr "fil-uddata" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2012 msgid "level" msgstr "niveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2036 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke fortolke lydprofilen \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2053 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke optage med lydprofilen \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke skrive i en fil med lydprofilen \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2116 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Create a new sample" msgstr "Opret nyt lydklip" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2120 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Åbn lydstyrke_kontrol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Åbn lydmikseren" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Show information about the current file" msgstr "Vis oplysninger om den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "_Control" msgstr "_Handling" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Record sound" msgstr "Optag lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Play sound" msgstr "Afspil lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Stop sound" msgstr "Stop lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Open the manual" msgstr "Åbn manualen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "About this application" msgstr "Om programmet" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2270 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Kunne ikke indlæse ui.xml. Programmet er muligvis ikke korrekt installeret" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2293 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2295 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2297 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2353 msgid "Record from _input:" msgstr "Optag fra _inddata:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2371 msgid "_Record as:" msgstr "_Optag som:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2432 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2470 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2564 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Lydoptager" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Justér lydstyrken" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Vinduets højde" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Højden af vinduet der skal vises" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Vinduets bredde" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Bredden af vinduet der skal vises" #: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Switches" msgstr "Kontakter" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Ingen Gstreamer-moduler eller enheder til lydstyrkekontrol fundet." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Vælg spor der skal være synlige:" #: ../gst-mixer/src/track.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:302 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Slå lyden på %s til/fra" #: ../gst-mixer/src/track.c:317 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Spor %s: stum" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:383 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Slå lydindspilning fra %s til/fra" #: ../gst-mixer/src/track.c:400 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Spor %s: lydindspilning" #: ../gst-mixer/src/track.c:488 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s tilvalg" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d på spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Spor %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Lås kanaler for %s sammen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Spor %s: lås kanaler sammen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:197 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "right" msgstr "højre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "front left" msgstr "venstre front" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front right" msgstr "højre front" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "rear left" msgstr "venstre bagerst" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear right" msgstr "højre bagerst" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front center" msgstr "midt front" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "side left" msgstr "venstre side" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side right" msgstr "højre side" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:220 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Lydstyrke for kanal %s på %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrolprogram" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Lydstyrkekontrol: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:389 msgid "_Device: " msgstr "_Enhed: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:428 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Kontrollér lydstyrke på en anden enhed" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Intet" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:603 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Fejl ved oprettelse af hovedvindue" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:652 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "" "Indlæsning af glade-filen mislykkedes; kontrollér venligst din installation." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Konfigurér forvalgte værdier for GStreamer-programmer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediesystem" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Forvalgt indgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Forvalgt udgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Tester..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik på \"O.k.\" for at afslutte." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "_Enhed:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "Data_kanal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "M_odul:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Data_kanal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tester datakanal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Modul:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk genkendelse" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Deamon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (ingen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Test-lyd" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (fx. Zoran v4l-enhed)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Test indgang" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:123 ../profiles/audio-profiles-edit.c:540 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:336 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Redigerer profil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af listen af gm_audio-profiler. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved abonnering på bekendtgørelse af " "lydprofillisteændringer. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Der opstod en fejl ved glemning af profilstien %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:88 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:466 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Slet denne profil?\n" msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:485 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Slet profilen \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:507 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:601 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Redigér Gnome-lydprofiler" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profiler:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:834 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Du har allerede en profil ved navn \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:859 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "GConf-fejl (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert " "så vinduet ikke kan vises." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Redigér lydprofil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "Profil_beskrivelse:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Aktiv?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "Fil_type:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_GStreamer-datakanal:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "En beskrivelse til lydprofilen" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "En beskrivelse af profilen med yderligere oplysninger og information om " "hvornår profilen skal benyttes." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "En filnavnsendelse som skal bruges når filer kodet med denne profil gemmes." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "En delvis GStreamer-datakanal som skal bruges til denne profil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Et kort navn til lydprofilen" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "Et kort navn til lydprofilen til at identificere den." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Cd-kvalitet, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Cd-kvalitet, tabsfri" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Cd-kvalitet, med tab" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 #| msgid "CD Quality, MP3" msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Cd-kvalitet, MP2" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Cd-kvalitet, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Liste af lydoptagelsesprofiler. Listen indeholder strenge der navngiver " "undermapper relativt til \"/system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles" "\"." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Liste af profiler" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Den forvalgte filendelse for denne profil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Delvis GStreamer-datakanal" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Bruges til at konvertere til lyd af cd-kvalitet, men med en tabsfri " "komprimeringskodek. Benyt denne, hvis du senere vil redigere filen eller " "brænde den til en cd." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Konverterer til lyd af cd-kvalitet, men med en komprimeringskodek med " "kvalitetstab. Benyt denne til cd- eller radio-optagelser." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende AAC-" "codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun " "understøtter AAC-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være " "ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 #| msgid "" #| "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. " #| "Use this for preparing files for copying to devices that only support the " #| "MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your " #| "jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende MP2-codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun understøtter MP2-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende MP3-" "codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun " "understøtter MP3-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være " "ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Konverterer til tabsfri talekvalitetslyd. Benyt denne til optagelse og " "redigering af tale." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Konverterer til talekvalitetslyd med tab. Benyt denne til taleoptagelser der " "ikke skal redigeres." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Tale, tabsfri" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Tale, med tab" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Om profilen skal bruges" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Om profilen skal vises." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Kan ikke tilslutte lydserver.\n" "Kør venligst \"esd\" fra en kommandolinje." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Angiv viserens vandrette position." #: ../vu-meter/main.c:232 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Angiv viserens lodrette position." #: ../vu-meter/main.c:235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Tilkobl esd-serveren på denne vært." #: ../vu-meter/main.c:238 msgid "HOST" msgstr "VÆRT" #: ../vu-meter/main.c:240 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Åbn en lodret udgave af viseren." #: ../vu-meter/main.c:242 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Fungér som måler af optageniveau." #: ../vu-meter/main.c:258 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Vært er %s\n" #: ../vu-meter/main.c:275 msgid "Recording level" msgstr "Optagelydstyrke" #: ../vu-meter/main.c:275 msgid "Volume Meter" msgstr "Lydstyrkeviser" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Overvåg optagelydstyrken" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Optageniveau-overvåger" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Overvåg afspilningslydstyrken" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Lydstyrke-overvåger" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åbn..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Optag lyd" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Ændr enhed" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Ændr enhed til %s" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Statusfeltets orientering." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitet" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du skal vælge en eller flere lydprofiler at slette." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Profilbeskrivelse:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_navn:" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Y"