# Danish translation of the gnome-media. # Copyright (C) 1998-99, 2000-10 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000 # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2004, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen . 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # # Konventioner: # # Gnome-CD -> cd-afspiller # sample -> (oftest) lydklip # sink -> destination # track -> spor # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 15:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:28+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis lydstyrkekontrol til skrivebordet" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Skift lydstyrke og lydbegivenheder" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlsøgningskode" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 #| msgid " - GNOME Volume Control Applet" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Venter på svar fra lydsystemet" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Opstartsside" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168 #| msgid " - GNOME Volume Control" msgid " — GNOME Volume Control" msgstr " — Lydstyrkekontrol til GNOME" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #| msgid "_Output volume: " msgid "Sound Output Volume" msgstr "Afspilningslydstyrke" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "Lydstyrke for mikrofon" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bagved" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Foran" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "_Dæmp:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforstærket" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Stilhed" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u input" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nnektor:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "Find toppe" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Højttalertest for %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "Afprøv højttalere" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "_Afspilningslydstyrke: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Påmindelseslydstyrke: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Vælg en enhed at konfigurere:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "_Optagelydstyrke: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "Inputniveau:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vælg en enhed til lydinput:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vælg en enhed til lydoutput:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Intet program afspiller eller optager i øjeblikket lyd." #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 #| msgid "Te_st" msgid "Test" msgstr "Test" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 #| msgid "_Subwoofer:" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kunne ikke starte lydindstillinger: %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Stilhed" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydindstillinger" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Optag lydklip" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydoptager" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Uden titel-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format #| msgid "" #| "Could not create the GStreamer %s element.\n" #| "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" #| "Verify that the installation is correct by running\n" #| " gst-inspect-0.10 %s\n" #| "and then restart gnome-sound-recorder." msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Kunne ikke oprette %s-element til GStreamer.\n" "Installér udvidelsesmodulet \"%s\" fra modulet \"%s\".\n" "Kontrollér at installationen er i orden ved at køre\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "og genstart så gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 #| msgid "" #| "Please verify its settings.\n" #| "You may be missing the necessary plug-ins." msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Kontrollér indstillingerne.\n" "Du mangler muligvis de nødvendige udvidelsesmoduler." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minutter" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld time" msgstr[1] "%ld timer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekund" msgstr[1] "%ld sekunder" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Åbn en fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse fil:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Filen \"%s\" findes allerede. \n" "Vil du overskrive den med den du er ved at gemme?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s er ikke installeret i stien til kørbare filer." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved start af %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Gem optagelsen før der lukkes?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Gem optagelse?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Fortsæt _uden at gemme" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (er ikke blevet gemt)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Ukendt størrelse" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (estimeret)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Oplysninger om %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Filoplysninger" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Lydoplysninger" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Filvarighed:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "En lydoptager til GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 #| msgid "Playing..." msgid "Playing…" msgstr "Afspiller…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf-lyd-ud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 #| msgid "Recording" msgid "Recording…" msgstr "Optager…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf-lydindspilning" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 #| msgid "" #| "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " #| "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "Dine lydoptageindstillinger er ugyldige. Kontrollér dem venligst under \"Lydindstillinger\" i menuen Indstillinger under System." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "filoutput" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "niveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke fortolke lydprofilen \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke optage med lydprofilen \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke skrive i en fil med lydprofilen \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Opret nyt lydklip" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Åbn lydstyrke_kontrol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Åbn lydmikseren" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Vis oplysninger om den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Handling" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Optag lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Afspil lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Stop lyd" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Åbn manualen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Om programmet" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 #| msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "Kunne ikke indlæse UI-fil. Programmet er muligvis ikke korrekt installeret." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Optag fra _input:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Optag som:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format #| msgid "%s - Sound Recorder" msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Lydoptager" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Vinduets højde" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 #| msgid "Height of the Window to be displayed" msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Højden af vinduet der skal vises." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Vinduets bredde" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 #| msgid "Width of the Window to be displayed" msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Bredden af vinduet der skal vises." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Ingen Gstreamer-moduler eller enheder til lydstyrkekontrol fundet." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Kontakter" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Vælg synlige miksere:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format #| msgid "Mute/unmute %s" msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Slå lyden for %s til/fra" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Spor %s: stum" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Slå lydindspilning fra %s til/fra" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Spor %s: lydindspilning" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s tilvalg" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d på spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Spor %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Lås kanaler for %s sammen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Spor %s: lås kanaler sammen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "højre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "venstre front" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "højre front" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "venstre bagerst" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "højre bagerst" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "midt front" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "venstre side" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "højre side" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Lydstyrke for kanal %s på %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrolprogram" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Lydstyrkekontrol: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Enhed: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Kontrollér lydstyrke på en anden enhed" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Intet" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Fejl ved oprettelse af hovedvindue" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke indlæse grænsefladefil; kontrollér venligst din installation." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Konfigurér forvalgte værdier for GStreamer-programmer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediesystem" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik på \"O.k.\" for at afslutte." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Enhed:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Forvalgt indgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Forvalgt udgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "Data_kanal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "M_odul:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Data_kanal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tester datakanal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 #| msgid "Testing..." msgid "Testing…" msgstr "Tester…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Modul:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk genkendelse" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 #| msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #| msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Deamon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 #| msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" # navn, velsagtens #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #| msgid "Audio" msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #| msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (ingen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Test-lyd" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (fx. Zoran v4l-enhed)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Test indgang" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Redigerer profil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af listen af gm_audio-profiler. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved abonnering på bekendtgørelse af " "lydprofillisteændringer. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Der opstod en fejl ved glemning af profilstien %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Slet denne profil?\n" msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Slet profilen \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Redigér Gnome-lydprofiler" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profiler:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Du har allerede en profil ved navn \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "GConf-fejl (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert " "så vinduet ikke kan vises." #: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Redigér lydprofil" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "Profil_beskrivelse:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Aktiv?" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "Fil_type:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_GStreamer-datakanal:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "En beskrivelse til lydprofilen" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "En beskrivelse af profilen med yderligere oplysninger og information om " "hvornår profilen skal benyttes." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "En filnavnsendelse som skal bruges når filer kodet med denne profil gemmes." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "En delvis GStreamer-datakanal som skal bruges til denne profil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Et kort navn til lydprofilen" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "Et kort navn til lydprofilen til at identificere den." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Cd-kvalitet, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Cd-kvalitet, tabsfri" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Cd-kvalitet, med tab" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Cd-kvalitet, MP2" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Cd-kvalitet, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "Liste af lydoptagelsesprofiler. Listen indeholder strenge der navngiver undermapper relativt til /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Liste af profiler" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Den forvalgte filendelse for denne profil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Delvis GStreamer-datakanal" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Bruges til at konvertere til lyd af cd-kvalitet, men med en tabsfri " "komprimeringskodek. Benyt denne, hvis du senere vil redigere filen eller " "brænde den til en cd." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Konverterer til lyd af cd-kvalitet, men med en komprimeringskodek med " "kvalitetstab. Benyt denne til cd- eller radio-optagelser." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende AAC-" "codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun " "understøtter AAC-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være " "ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende MP2-" "codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun " "understøtter MP2-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være " "ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Til brug for konvertering til cd-kvalitetslyd, men med det tabsgivende MP3-" "codec. Brug dette for at forberede filer til kopiering til enheder der kun " "understøtter MP3-codec'et. Vær opmærksom på at brug af dette format kan være " "ulovligt i din retskreds; kontakt din advokat for rådgivning." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Konverterer til tabsfri talekvalitetslyd. Benyt denne til optagelse og " "redigering af tale." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Konverterer til talekvalitetslyd med tab. Benyt denne til taleoptagelser der " "ikke skal redigeres." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Tale, tabsfri" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Tale, med tab" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 #| msgid "Whether or not this profile is to be used" msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "Om denne profil skal bruges" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 #| msgid "Whether or not to use and display this profile." msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "Om denne profil skal bruges og vises." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Afprøver begivenhedslyd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "Lyd_tema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Aktivér lyde for _vinduer og knapper" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Påmindelseslyd" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Vinduer og knapper" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knap klikket" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Skifteknap klikket" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Vindue gendannet" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Vindue minimeret" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Logud" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ny e-post" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Tøm affald" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Langvarig handling færdiggjort (download, cd-brænding osv.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Påmindelser" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information eller spørgsmål" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Batteriadvarsel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Lydfiler" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 #| msgid "Custom" msgid "Custom…" msgstr "Brugerdefineret…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Lydtema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Aktivér vindues- og knappelyde" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Optager..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugertilpasset..." #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME-lydstyrkekontrol" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Adresse på serveren der skal kontaktes ved cd-forespørgsler" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Oplysninger som skal sendes til server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Servernavn" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Servertype" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "Værtsnavnet der bliver sendt med alle forespørgsler" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "Den port som serveren kører database ved" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "Den servertype der skal kontaktes for cd-forespørgsler. Mulige værdier er " #~ "0 (en FreeDB-server på skift), 1 (anden freedb-server) og 2 (anden " #~ "server)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "Brugernavnet" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "Det brugernavn som sendes med alle forespørgsler" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvilke brugeroplysninger der skal sendes til serveren som " #~ "kontaktes for cd-forespørgsler. Mulige værdier er 0 (ingen oplysninger), " #~ "1 (rigtige oplysninger) og 3 (andre oplysninger)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Dit værtsnavn" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "_Send ingen oplysninger" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Send _rigtige oplysninger" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Send _andre oplysninger:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "_Værtsnavn:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Log på-oplysninger" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "FreeDB-_stafetserver" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Anden _FreeDB-server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Opdatér serverliste" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Anden _server:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "_Værtsnavn:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for cd-database" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Ukendt/ukendt" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Flere træf..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Der blev fundet mere end ét træf i databasen.\n" #~ "Vælg det rigtige i listen nedenfor" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "Disk-id" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Kunstner og titel" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Ukendt spor" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "Cd-databaseserver" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "Ændr dine cd-databaseserver-indstillinger" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Evergreens" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tekno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriel" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Dødsmetal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmmusik" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-tekno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassisk" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Syre" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Lydklip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Støj" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Futuristisk" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativ" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentalpop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentalrock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnisk" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno-industriel" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronisk" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Folkepop" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Sydstatsrock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangster-rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Kristen rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indiansk" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabarét" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykedelisk" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Teatersange" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Stamme" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Syrepunk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Syrejazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rok og rul" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hård rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folke" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folke/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National folkemusik" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisk" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotisk rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressiv rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psykedelisk rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symfonisk rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Langsom rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kor" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Let musik" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustisk" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humoristisk" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Taler" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kammermusik" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonater" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symfonier" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klub" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballader" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rytmisk soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punkrock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Trommesolo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Trommer og bas" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britpop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Kristen gangster-rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Sort metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Mellemting" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Nutidigt kristent" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Kristen rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Trash metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Kunstrock" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Ukendt kunstner" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Ukendt album" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Redigerer disk-id: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Skjul avancerede diskindstillinger" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Vis avancerede diskindstillinger" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Skjul avancerede sporindstillinger" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Vis avancerede sporindstillinger" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Redigerer disk-id: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Kunstner:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "Disk_titel:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "_Diskkommentarer:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Genre:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_År:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Længde" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "_Ekstra spordata:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB-sporredigering" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette fabrik til CDDBTrackEditor.\n" #~ "Det kan skyldes at en anden kopi af cddb-track-editor allerede kører.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Cd-skærm" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Viser oplysninger om det aktuelt spillende album, kunstneren og den " #~ "forløbne tid" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Linje til fremvisning af den forløbne tid for det aktuelle spor" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Infolinje" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Linje til fremvisning af information" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Kunstnerlinje" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Linje til fremvisning af navnet på kunstneren" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Albumlinje" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Linje til fremvisning af navnet på albummet" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Afspiller %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "Afspiller\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Cd-afspiller" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Diskfejl" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Ingen disk" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "Tom disk" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Drev åbent" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "Data-cd" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Ingen cd-rom" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Drevfejl" #~ msgid "A CD player for GNOME" #~ msgstr "En cd-afspiller til Gnome" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "Indholdet i CDDB har ændret sig" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "Ved at vælge \"Ja\" slettes det forrige indhold i CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "Ønsker du at fortsætte?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Lydstyrke %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Det ser ud til du ikke har rettigheder til at tilgå %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ser ikke ud til at være et gyldigt cd-drev. Dette kan skyldes:\n" #~ "a) Cd-understøttelse er ikke tilgængeligt på din maskine\n" #~ "b) Du har ikke de nødvendige rettigheder til at tilgå cd-drevet\n" #~ "c) %s er ikke et cd-drev.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - ukendt" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Afspil/pause" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "F_oregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "_Skub disk ud" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" # NB: skal synkroniseres med næste #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke angivet nogen cd-enhed. Dette betyder at\n" #~ "cd-afspilleren ikke kan køre. Tryk på \"Angiv enhed\" for at\n" #~ "gå til et vindue hvor du kan angive enheden, eller tryk\n" #~ "på \"Afslut\" for at afslutte cd-afspilleren." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Angiv enhed" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Ingen cd-enhed" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "Cd-afspilleren kan ikke køre korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Tryk på \"Detaljer\" for at få flere detaljer om grunden til problemet.\n" #~ "\n" #~ "Tryk på \"Angiv enhed\" for at gå til et vindue hvor du kan angive " #~ "enheden, eller tryk på \"Afslut\" for at afslutte cd-afspilleren" # bemærk: skal koordineres med ovenstående tekst #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" # NB: skal synkroniseres med ovenstående tekst #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Angiv enhed" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Ugyldig cd-enhed" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Sporliste" # mere sigende end original som desuden er svær at oversætte #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Ret i sporoplysninger" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Sporredigering" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Spil/pause" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Foregående spor" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Foregående" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Spol tilbage" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Hurtigt frem" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Næste spor" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Skub cd ud" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Cd-enhed der skal benyttes" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "Start kun hvis der ikke allerede kører en cd-afspiller" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Afspil cd'en ved start" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "Start som statusikon i statusfeltet" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "Kan ikke oprette afspiller" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Afspil lyd-cd'er" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "Lydstyrke for cd-afspilleren" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Cd-afspillertema" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Sti til enhed" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "Vis den resterende tid?" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "Skub cd'en ud når cd-afspilleren slutter?" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "Hvordan tiden skal vises når cd-afspiller spiller?" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "Start afspilning når cd-afspilleren køres?" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "Skal cd'en skubbes ud, når cd-afspilleren afslutter?" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "Stien til det cd-drev som cd-afspilleren skal benytte til at afspille " #~ "cd'er" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "Hvilket tema skal cd-afspilleren benytte til sit udseende" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "Hvilken lydstyrke skal cd-afspilleren benytte når den startes?" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "" #~ "Om cd-afspilleren skal begynde at afspille cd'en når programmet starter" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skubbe cd ud: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dette betyder at cd-afspilleren ikke kan køre." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Fejl under angivelse af enhed" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for cd-afspiller" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "Start _afspilning når cd-afspilleren starter" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "Start afspilning når cd-afspilleren starter" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Forsøg at _skubbe cd ud når cd-afspilleren afslutter" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Forsøg at skubbe cd ud når cd-afspilleren afslutter" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Vælg et tema:" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Justér lydstyrken" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tester..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilslutte lydserver.\n" #~ "Kør venligst \"esd\" fra en kommandolinje." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Angiv viserens vandrette position." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Angiv viserens lodrette position." #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Tilkobl esd-serveren på denne vært." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÆRT" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Åbn en lodret udgave af viseren." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Fungér som måler af optageniveau." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Vært er %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Optagelydstyrke" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Lydstyrkeviser" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Overvåg optagelydstyrken" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Optageniveau-overvåger" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Overvåg afspilningslydstyrken" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Lydstyrke-overvåger" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åbn..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Optag lyd" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Ændr enhed" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Ændr enhed til %s" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Statusfeltets orientering." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitet" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du skal vælge en eller flere lydprofiler at slette." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Profilbeskrivelse:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_navn:" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Y"