# Danish translation for bijiben. # Copyright (C) 2013, 2015 bijiben's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bijiben package. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2013, 2015. # Kenneth Nielsen , 2014. # Alan Mortensen , 2017-19. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bijiben master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-17 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:34+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:625 src/bjb-window-base.c:18 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "Noter til GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "En hurtig og let måde at lave ustrukturerede noter eller enkle lister på. " "Gem så mange noter, som du vil, og del dem på e-mail." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "Du kan gemme dine noter lokalt på din computer eller synkronisere med " "onlinetjenester som ownCloud." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Redigeringsvisning" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Vælg visning" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "noter;påmindelse;notesbog;selvklæbende noter;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Lav noter, mærk filer!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Noteprogram" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Brugertilpasset skrifttype" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "" "Den skrifttype der bliver angivet her, vil blive brugt ved visning af noter." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Hvorvidt systemets fastbredde-skrifttype skal anvendes" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Farve for nye noter." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "" "Den farve der bliver angivet her, vil blive brugt ved oprettelse af nye " "noter." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Den primære noteforsyner der skal anvendes ved nye noter." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "Den primære notesbog er stedet hvor nye noter oprettes." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "Window maximized state." msgstr "Maksimeringstilstand for vindue." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43 msgid "How to show note items" msgstr "Hvordan notepunkter vises" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Whether to show note items in icon view or list view." msgstr "Om notepunkter skal vises om ikoner eller en liste." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Skriftstørrelse i notesredigering." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "" "Der er tre tilgængelige skriftstørrelser: lille, mellem (standard) og stor." #: data/resources/editor-toolbar.ui:51 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: data/resources/editor-toolbar.ui:67 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: data/resources/editor-toolbar.ui:83 msgid "Strike" msgstr "Gennemstreg" #: data/resources/editor-toolbar.ui:111 msgid "Bullets" msgstr "Punkttegn" #: data/resources/editor-toolbar.ui:127 msgid "List" msgstr "Liste" #: data/resources/editor-toolbar.ui:166 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Kopiér markeringen til en ny note" #: data/resources/empty-results-box.ui:33 msgid "No notes" msgstr "Ingen noter" #: data/resources/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/resources/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Ny note" #: data/resources/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: data/resources/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/resources/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: data/resources/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Afslut markeringstilstand" #: data/resources/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: data/resources/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Noteredigeringstilstand" #: data/resources/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Fed" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: data/resources/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Gennemstreget" #: data/resources/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: data/resources/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: data/resources/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Flyt note til papirkurven" #: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:225 msgid "Import Notes" msgstr "Importér noter" #: data/resources/import-dialog.ui:12 data/resources/main-toolbar.ui:72 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "Vælg importsted" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Programmet Gnote" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Programmet Tomboy" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Brugertilpasset sted" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/resources/main-toolbar.ui:14 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:33 msgid "Note color" msgstr "Notefarve" #. Translators: “Empty” is a verb. #: data/resources/main-toolbar.ui:55 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" #: data/resources/main-toolbar.ui:74 msgid "Exit selection mode" msgstr "Afslut markeringstilstand" #: data/resources/main-toolbar.ui:94 msgid "Search note titles, content and notebooks" msgstr "Søg i notetitler, indhold og notesbøger" #: data/resources/main-toolbar.ui:119 msgid "View notes and notebooks in a grid" msgstr "Vis noter og notesbøger i et gitter" #: data/resources/main-toolbar.ui:137 msgid "View notes and notebooks in a list" msgstr "Vis noter og notesbøger i en liste" #: data/resources/main-toolbar.ui:161 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: data/resources/main-toolbar.ui:175 msgid "Open menu" msgstr "Åbn menuen" #: data/resources/main-toolbar.ui:195 msgid "More options" msgstr "Flere indstillinger" #: data/resources/main-toolbar.ui:234 msgid "View Trash" msgstr "Vis papirkurven" #: data/resources/main-toolbar.ui:251 msgid "Text Sizes" msgstr "Tekststørrelser" #: data/resources/main-toolbar.ui:261 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: data/resources/main-toolbar.ui:271 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: data/resources/main-toolbar.ui:281 msgid "_Small" msgstr "_Lille" #: data/resources/main-toolbar.ui:299 data/resources/settings-dialog.ui:10 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/resources/main-toolbar.ui:308 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/resources/main-toolbar.ui:317 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/resources/main-toolbar.ui:326 msgid "About Notes" msgstr "Om Noter" #: data/resources/main-toolbar.ui:348 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: data/resources/main-toolbar.ui:365 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: data/resources/main-toolbar.ui:374 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: data/resources/main-toolbar.ui:391 data/resources/organize-dialog.ui:4 #: data/resources/selection-toolbar.ui:25 msgid "Notebooks" msgstr "Notesbøger" #: data/resources/main-toolbar.ui:400 msgid "Email this Note" msgstr "Send denne note per e-mail" #: data/resources/main-toolbar.ui:409 data/resources/selection-toolbar.ui:67 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: data/resources/organize-dialog.ui:16 msgid "Enter a name to create a notebook" msgstr "Indtast et navn for at oprette en notesbog" #: data/resources/organize-dialog.ui:37 msgid "New notebook" msgstr "Ny notesbog" #: data/resources/selection-toolbar.ui:50 msgid "Share note" msgstr "Del note" #: data/resources/selection-toolbar.ui:59 msgid "Open in another window" msgstr "Åbn i et andet vindue" #: data/resources/selection-toolbar.ui:92 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: data/resources/selection-toolbar.ui:100 msgid "Permanently Delete" msgstr "Slet permanent" #: data/resources/settings-dialog.ui:37 msgid "Use System Font" msgstr "Brug systemets skrifttype" #: data/resources/settings-dialog.ui:50 msgid "Note Font" msgstr "Skrifttype for note" #: data/resources/settings-dialog.ui:62 msgid "Default Color" msgstr "Standardfarve" #: data/resources/settings-dialog.ui:113 msgid "Note Appearance" msgstr "Notesudseende" #: data/resources/settings-dialog.ui:126 msgid "Select the default storage location:" msgstr "Vælg standardplacering til lagring:" #: data/resources/settings-dialog.ui:157 msgid "Primary Book" msgstr "Primær bog" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:270 src/bjb-main-toolbar.c:389 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/bjb-application.c:450 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/bjb-application.c:452 msgid "Create a new note" msgstr "Opret en ny note" #: src/bjb-application.c:454 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #: src/bjb-application.c:462 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Opret noter og eksportér dem hvor som helst." #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:473 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" #: src/bjb-application.c:481 msgid "GNOME Notes" msgstr "GNOME Noter" #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:493 msgid "Could not register the application" msgstr "Kunne ikke registrere programmet" #: src/bjb-application.c:626 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "Simpelt noteprogram for GNOME" #: src/bjb-application.c:632 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2013.\n" "Kenneth Nielsen 2014.\n" "Alan Mortensen, 2017, 2018.\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/bjb-color-button.c:136 msgid "Note Color" msgstr "Notefarve" #: src/bjb-empty-results-box.c:63 msgid "Press the New button to create a note." msgstr "Tryk på “Ny”-tasten for at oprette en ny note." #: src/bjb-empty-results-box.c:85 msgid "Oops" msgstr "Ups" #: src/bjb-empty-results-box.c:91 msgid "Please install “Tracker” then restart the application." msgstr "Installér venligst “Tracker” og genstart så programmet." #: src/bjb-load-more-button.c:69 src/bjb-load-more-button.c:147 msgid "Load More" msgstr "Indlæs mere" #: src/bjb-load-more-button.c:90 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/bjb-main-toolbar.c:139 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik på punkter for at vælge dem" #: src/bjb-main-toolbar.c:141 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valgt" msgstr[1] "%d valgte" #: src/bjb-main-toolbar.c:274 #, c-format msgid "Results for %s" msgstr "Resultater for %s" #: src/bjb-main-toolbar.c:277 msgid "New and Recent" msgstr "Nye og seneste" #: src/bjb-main-toolbar.c:365 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-main-toolbar.c:431 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Senest opdateret: %s" #: src/bjb-utils.c:50 src/libbiji/biji-date-time.c:30 #: src/libbiji/biji-date-time.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/bjb-utils.c:67 src/libbiji/biji-date-time.c:42 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/bjb-utils.c:73 src/libbiji/biji-date-time.c:56 msgid "This month" msgstr "Denne måned" #: src/libbiji/biji-date-time.c:38 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/libbiji/biji-date-time.c:47 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: src/libbiji/biji-date-time.c:60 msgid "This year" msgstr "Dette år" # ? #: src/libbiji/biji-notebook.c:265 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366 msgid "Local storage" msgstr "Lokalt lager" #~ msgid "* " #~ msgstr "* " #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "org.gnome.Notes" #~ msgstr "org.gnome.Notes" #~ msgid "Bijiben" #~ msgstr "Bijiben" #~ msgid "Quickly jot notes" #~ msgstr "Skriv hurtigt noter" #~ msgid "_Import Notes" #~ msgstr "_Importér noter" #~ msgid "_View Trash" #~ msgstr "_Vis papirkurv" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Tastaturgenveje" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use." #~ msgstr "" #~ "Noter er et redigeringsprogram som lader dig lave simple lister til " #~ "senere brug." #~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor." #~ msgstr "Den tillader at bruge ownCloud som lagersted og online redigering." #~ msgid "Note Edition" #~ msgstr "Noteudgave" #~ msgid "notes;reminder;" #~ msgstr "noter;huskeseddel;" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notesbog" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK"