# Danish translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011, 2014 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Kris Thomsen , 2011, 2013. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 13:18+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:785 ../src/daemon/goadaemon.c:1031 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Kunne ikke finde en udbyder for: %s" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1019 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Egenskaben ProviderType er ikke indstillet for konto" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:231 ../src/goabackend/goahttpclient.c:172 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra server" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:247 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke svar-XML fra autoopdagelse" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:258 ../src/goabackend/goaewsclient.c:273 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"-element" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autoopdag-svar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:75 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:313 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1024 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:400 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1187 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Kunne ikke finde adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:341 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:423 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Ugyldig adgangskode med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:495 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:759 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:499 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:510 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:758 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1128 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 msgid "User_name" msgstr "Bruger_navn" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:511 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:650 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:521 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1133 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:661 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1153 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:681 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:646 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:841 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:953 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:988 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1076 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1338 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1411 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1544 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1207 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1041 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:792 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1005 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:485 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:534 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:708 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialog blev afvist" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:684 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:869 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1018 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1111 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1362 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1436 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1026 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialog blev afvist (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1031 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1124 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:847 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:702 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:888 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1036 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1129 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1381 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1455 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1654 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:852 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1045 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:707 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:881 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Fejl ved forbindelse til Microsoft Exchange-server" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1430 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1352 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:965 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:673 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:943 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:433 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:424 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:563 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1727 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1101 #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:425 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:915 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:453 msgid "Use for" msgstr "Brug til" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:945 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:565 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:455 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:950 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:570 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1103 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:955 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:575 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1108 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:79 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:186 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:194 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:184 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "Forventede status 200 under forespørgsel af din identitet, men fik i stedet status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:256 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:217 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:227 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:247 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:233 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:245 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:728 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:758 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:770 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:213 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:225 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:203 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:272 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:284 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:295 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svar" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:435 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:580 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:917 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:460 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:440 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:426 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoer" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:80 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:325 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:347 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Din systemtid er ugyldig. Tjek dine dato- og tidsindstillinger." #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:79 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:585 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1113 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:465 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:590 msgid "_Printers" msgstr "_Printere" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:97 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:163 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:118 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:116 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:143 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server understøtter ikke PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:197 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:821 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server understøtter ikke STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:79 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP og SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:376 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:434 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Fandt ikke %s med identitet \"%s\" i akkreditiver" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:407 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:467 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Ugyldig %s med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:654 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" # At dømme ud fra koden henvises der til kryptering, så Ingen er nok korrekt. Fejlmeldt her: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695559 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:657 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:660 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:663 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikeret port" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:757 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_server" # ??? Det er noget med IMAP/SMTP, så det må være at videresende e-mails #. -- #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:771 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1057 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1041 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1374 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til IMAP-server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1134 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1448 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SMTP-server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1547 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1551 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1561 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1564 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1575 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1578 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:83 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterpriselogind (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:451 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitetstjeneste returnerede ugyldig nøgle" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:723 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "Kunne ikke finde gemte akkreditiver for den primære \"%s\" i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:736 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Kunne ikke finde adgangskode for den primære \"%s\" i akkreditiverne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1120 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1121 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Enterprisedomæne eller verdensnavn (realm)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1353 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1111 msgid "Log In to Realm" msgstr "Log ind i verden (realm)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1354 msgid "Please enter your password below." msgstr "Indtast venligst din adgangskode herunder." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1355 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1494 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Dette domæne er ikke gyldigt" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1649 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Fejl ved forbindelse til enterprise-identitetsserver" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1729 msgid "Network _Resources" msgstr "Netværks_ressourcer" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:704 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:586 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af adgangssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:961 msgid "Authorization response: " msgstr "Godkendelsessvar: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1031 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Godkendelsessvar: %s" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1133 #, c-format msgid "" "Paste authorization code obtained from the authorization " "page:" msgstr "" "Indsæt godkendelseskode indhentet fra godkendelsesside:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1147 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:992 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:674 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1233 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1072 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fejl under indhentning af adgangssymbol: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1248 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1085 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fejl under indhentning af identitet: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1460 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Blev anmodet om at logge ind som %s, men loggede ind som %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1619 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Akkreditiver indeholder ikke access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1658 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1619 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Kunne ikke genopfriske adgangssymbol (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:609 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Mangler access_token- eller access_token_secret-hoveder i svar" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:911 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Fejl under indhentning af forespørgselssymbol: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:944 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under indhentning af forespørgselssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:961 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Mangler request_token- eller request_token_secret-hoveder i svar" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 #, c-format msgid "Paste token obtained from the authorization page:" msgstr "Indsæt symbol indhentet fra godkendelsessiden:" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1575 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Akkreditiver indeholder ikke access_token eller access_token_secret" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:84 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:857 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1038 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Fejl ved forbindelse til ownCloud-server" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1118 msgid "_Files" msgstr "_Filer" # pocket er navnet på et program #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:86 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:235 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Intet brugernavn eller access_token" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:427 msgid "_Read Later" msgstr "_Læs senere" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:684 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementeret på type %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:178 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:244 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail er ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:254 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Kunne ikke fortolke e-mailadresse" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:266 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden et domæne" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:304 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode i akkreditiver" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:315 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden en adgangskode" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:677 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Ukendt godkendelsesmekanisme" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:182 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Chatkonto for Telepathy blev ikke fundet" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:391 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Kunne ikke initialisere en GOA-klient" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Kunne ikke oprette en brugergrænseflade for %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:561 msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:670 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:879 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Kan ikke gemme forbindelsesparametrene" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:891 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Kan ikke gemme din personlige information på serveren" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:922 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Forbindelsesindstillinger" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 msgid "_Personal Details" msgstr "_Personlige detaljer" #: ../src/goabackend/goautils.c:117 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Der finder allerede en %s-konto for %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:139 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-konto" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:183 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke slette akkreditiver fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:235 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke hente akkreditiver fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:245 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ingen akkreditiver fundet i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goautils.c:258 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Kunne ikke tolke resultater indhentet fra nøgleringen: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:301 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s akkreditiver til identitet %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:318 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Kunne ikke gemme akkreditiver i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goautils.c:539 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: ../src/goabackend/goautils.c:543 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet passer ikke med den forventede identitet, fra den side som det " "blev hentet fra." #: ../src/goabackend/goautils.c:548 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid er stadig i fremtiden." #: ../src/goabackend/goautils.c:552 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../src/goabackend/goautils.c:556 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: ../src/goabackend/goautils.c:560 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme bliver betragtet som usikker." #: ../src/goabackend/goautils.c:564 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ugyldigt certifikat." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:72 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:81 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:78 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:252 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af navn, fik i stedet status %d (%s)" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:212 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:213 msgid "Time to fire" msgstr "Alarmtid" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:376 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "indledende hemmelighed bestået før udveksling af hemmelig nøgle" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Indledende hemmelige nøgle er ugyldig" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1116 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Netværksverdnen (realm) %s skal bruge noget information for at logge dig ind." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:261 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:270 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:598 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Kunne ikke finde identitet i akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:611 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Kunne ikke finde identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:649 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Kunne ikke gennemse identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:666 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Kunne ikke færdiggøre gennemsyn af identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:950 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Ingen associeret identifikation fundet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1031 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Kunne ikke oprette akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1065 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Kunne ikke initialisere akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1082 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Kunne ikke gemme nye akkreditiver i akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1357 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Kunne ikke forny identitet: Ikke logget ind" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1369 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Kunne ikke forny identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1386 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Kunne ikke hente nye akkreditiver for at forny identiteten %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1426 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Kunne ikke slette identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:747 msgid "Could not find identity" msgstr "Kunne ikke finde identitet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:843 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Kunne ikke oprette akkreditivmellemlager for identitet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Autodiscover-element" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Account-element" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af guid, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde imap-adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig imap-adgangskode med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde smtp-adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig smtp-adgangskode med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolking af respons som JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke e-post-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke brugermedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn._medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i ikke-JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i JSON-data" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke konto-e-mail-medlem i JSON-data" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-konti" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "En online konto kræver opmærksomhed" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Åbn Online-konti..." #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Akkreditiver ikke fundet i nøglering /%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Fejl under gemning af akkreditiver i nøglering (%s, %d): " #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id_str-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke screen_name-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke guid-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke værdimedlem i JSON-data" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolkning af brugerkortsrespons som JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke profilmedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke kaldenavnsmedlem i JSON-data" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Logind for domæneadministrator" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sin " #~ "domæneadgangskode her." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sit " #~ "domænebrugernavn her." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Intet sådant domæne eller verden (realm) fundet" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Ugyldig adgangskode, prøv venligst igen" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke datamedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke navnemedlem i JSON-data" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-post-adresse" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Der er allerede en konto for identiteten %s"