# Danish translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011, 2014-2016 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Kris Thomsen , 2011, 2013-2015. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2016. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-16 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 10:52+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1132 ../src/daemon/goadaemon.c:1416 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Kunne ikke finde en udbyder for: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1359 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Egenskaben IsLocked er indstillet for konto" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1404 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Egenskaben ProviderType er ikke indstillet for konto" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke svar-XML fra autoopdagelse" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:249 ../src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Kunne ikke finde elementet “%s”" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:300 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autoopdag-svar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:74 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:271 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:281 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:419 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:420 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:423 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:561 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:434 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:743 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 msgid "User_name" msgstr "Bruger_navn" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:435 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:445 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:748 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:431 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:575 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:666 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:446 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:432 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:576 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:462 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:765 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:448 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:591 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder …" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:562 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:756 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1312 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1388 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1162 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:643 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:811 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:434 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1091 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:860 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:702 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:926 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:490 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:697 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialog blev afvist" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:784 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1339 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:677 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:744 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:950 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialog blev afvist (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:613 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:757 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:618 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:803 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1269 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:689 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:847 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:762 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:969 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:623 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:796 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Fejl ved forbindelse til Microsoft Exchange-server" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:78 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:175 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:182 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:219 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:179 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af din identitet, men fik i stedet " "status %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:227 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:239 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:194 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:206 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:216 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:236 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:201 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:213 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:235 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:257 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:238 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:250 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:506 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:515 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:530 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:537 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:742 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:772 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:784 ../src/goabackend/goautils.c:313 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:222 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svar" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:78 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:308 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Din systemtid er ugyldig. Tjek dine dato- og tidsindstillinger." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:79 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:93 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:159 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:114 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:523 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:112 ../src/goabackend/goautils.c:893 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:139 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server understøtter ikke PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:193 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:817 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server understøtter ikke STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP og SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig %s med brugernavn “%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" # At dømme ud fra koden henvises der til kryptering, så Ingen er nok korrekt. Fejlmeldt her: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695559 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:606 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikeret port" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_server" # ??? Det er noget med IMAP/SMTP, så det må være at videresende e-mails #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1368 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til IMAP-server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SMTP-server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1536 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1540 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1550 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1554 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1565 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1569 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:101 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterprise-login (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:301 #, c-format msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ticketing er deaktiveret for kontoen" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:326 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "Kunne ikke finde gemte akkreditiver for den primære “%s” i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:339 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Kunne ikke finde adgangskode for den primære “%s” i akkreditiverne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:735 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:736 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Enterprisedomæne eller verdensnavn (realm)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:978 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1083 msgid "Log In to Realm" msgstr "Log ind i verden (realm)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:979 msgid "Please enter your password below." msgstr "Indtast venligst din adgangskode herunder." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:980 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1114 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domænet er ikke gyldigt" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1264 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Fejl ved forbindelse til enterprise-identitetsserver" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1610 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitetstjeneste returnerede ugyldig nøgle" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:841 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Fejl ved forbindelse til Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:77 msgid "Media Server" msgstr "Medieserver" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:330 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Personligt indhold kan føjes til dine programmer gennem en medieserver-konto." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:343 msgid "Available Media Servers" msgstr "Tilgængelige medieservere" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:374 msgid "No media servers found" msgstr "Ingen medieservere fundet" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:718 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af adgangssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:898 msgid "Authorization response: " msgstr "Godkendelsessvar: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:968 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Godkendelsessvar: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1117 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:891 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fejl under indhentning af adgangssymbol: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1132 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:904 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fejl under indhentning af identitet: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1354 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1208 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Blev anmodet om at logge ind som %s, men loggede ind som %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1516 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Akkreditiver indeholder ikke access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1555 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1436 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Kunne ikke genopfriske adgangssymbol (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Mangler access_token- eller access_token_secret-hoveder i svar" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:774 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Fejl under indhentning af forespørgselssymbol: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:805 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under indhentning af forespørgselssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:822 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Mangler request_token- eller request_token_secret-hoveder i svar" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1392 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Akkreditiver indeholder ikke access_token eller access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:767 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:962 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Fejl ved forbindelse til ownCloud-server" # pocket er navnet på et program #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:73 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:248 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Intet brugernavn eller access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:118 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:123 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:128 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:133 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:961 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:138 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:143 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:148 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoer" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:153 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:158 msgid "Network _Resources" msgstr "Netværks_ressourcer" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:163 msgid "_Read Later" msgstr "_Læs senere" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:168 msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_tere" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:173 msgid "_Maps" msgstr "_Kort" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:602 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:959 msgid "Use for" msgstr "Brug til" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:859 msgid "Account is disabled" msgstr "Kontoen er slået fra" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:882 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementeret på type %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:174 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail er ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Kunne ikke fortolke e-mailadresse" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:260 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden et domæne" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:300 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode i akkreditiver" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:311 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden en adgangskode" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:673 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Ukendt godkendelsesmekanisme" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:187 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Chatkonto for Telepathy blev ikke fundet" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:449 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Kunne ikke oprette en brugergrænseflade for %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:555 msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:661 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:667 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:913 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Kan ikke gemme forbindelsesparametrene" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Kan ikke gemme din personlige information på serveren" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:966 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Forbindelsesindstillinger" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:970 msgid "_Personal Details" msgstr "_Personlige detaljer" #: ../src/goabackend/goautils.c:92 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fejl ved indlogning til kontoen" #: ../src/goabackend/goautils.c:139 msgid "Credentials have expired." msgstr "Akkreditiverne er udløbet." #: ../src/goabackend/goautils.c:143 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Log ind for at aktivere denne konto." #: ../src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "_Log ind" #: ../src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Der finder allerede en %s-konto for %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: ../src/goabackend/goautils.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s account" msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:391 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke slette akkreditiver fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:443 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke hente akkreditiver fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:453 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ingen akkreditiver fundet i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goautils.c:466 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Kunne ikke tolke resultater indhentet fra nøgleringen: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:509 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s akkreditiver til identitet %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:526 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Kunne ikke gemme akkreditiver i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goautils.c:880 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op" #: ../src/goabackend/goautils.c:884 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "Kan ikke slå proxyens værtsnavn op" #: ../src/goabackend/goautils.c:889 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Kan ikke finde WebDAV-slutpunkt" #: ../src/goabackend/goautils.c:898 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra server" #: ../src/goabackend/goautils.c:914 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: ../src/goabackend/goautils.c:918 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet passer ikke med den forventede identitet, fra den side som det " "blev hentet fra." #: ../src/goabackend/goautils.c:923 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid er stadig i fremtiden." #: ../src/goabackend/goautils.c:927 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../src/goabackend/goautils.c:931 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: ../src/goabackend/goautils.c:935 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme bliver betragtet som usikker." #: ../src/goabackend/goautils.c:939 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ugyldigt certifikat." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:974 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Fandt ikke %s med identitet “%s” i akkreditiver" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:70 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Account" msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft-konto" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:366 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "indledende hemmelighed bestået før udveksling af hemmelig nøgle" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Indledende hemmelige nøgle er ugyldig" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1088 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Netværksverdnen (realm) %s skal bruge noget information for at logge dig ind." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Kunne ikke finde identitet i akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Kunne ikke finde identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Kunne ikke gennemse identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Kunne ikke færdiggøre gennemsyn af identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Ingen associeret identifikation fundet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Kunne ikke oprette akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Kunne ikke initialisere akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Kunne ikke gemme nye akkreditiver i akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Kunne ikke forny identitet: Ikke logget ind" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Kunne ikke forny identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Kunne ikke hente nye akkreditiver for at forny identiteten %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Kunne ikke slette identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Kunne ikke finde identitet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:841 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Kunne ikke oprette akkreditivmellemlager for identitet" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere en GOA-klient" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af navn, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Indsæt godkendelseskode indhentet fra godkendelsesside:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Indsæt symbol indhentet fra godkendelsessiden:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Alarmtid" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Autodiscover-element" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Account-element" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af guid, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde imap-adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig imap-adgangskode med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde smtp-adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig smtp-adgangskode med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolking af respons som JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke e-post-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke brugermedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn._medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i ikke-JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i JSON-data" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke konto-e-mail-medlem i JSON-data" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-konti" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "En online konto kræver opmærksomhed" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Åbn Online-konti …" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Akkreditiver ikke fundet i nøglering /%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Fejl under gemning af akkreditiver i nøglering (%s, %d): " #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id_str-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke screen_name-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke guid-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke værdimedlem i JSON-data" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolkning af brugerkortsrespons som JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke profilmedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke kaldenavnsmedlem i JSON-data" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Logind for domæneadministrator" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sin " #~ "domæneadgangskode her." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sit " #~ "domænebrugernavn her." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Intet sådant domæne eller verden (realm) fundet" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Ugyldig adgangskode, prøv venligst igen" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke datamedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke navnemedlem i JSON-data" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-post-adresse" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Der er allerede en konto for identiteten %s"