# Danish translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011, 2014-2019 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Kris Thomsen , 2011, 2013-2015. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2016, 2019, 2024. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2017, 2018, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:15+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Liste over udbydere som må indlæses" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "En liste med strenge, der repræsenterer udbydere, som gerne må indlæses " "(standard: “alle”). Dette undersøges kun ved opstart." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Kunne ikke finde en udbyder for: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1401 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Egenskaben IsLocked er indstillet for konto" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1446 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Egenskaben ProviderType er ikke indstillet for konto" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:284 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke svar-XML fra autoopdagelse" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:295 src/goabackend/goaewsclient.c:310 #: src/goabackend/goaewsclient.c:325 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Kunne ikke finde elementet “%s”" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:346 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autoopdag-svar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:249 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:374 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #. provider name #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:373 msgid "" "Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and " "files" msgstr "Forbind til en Microsoft Exchange-udbyder for at give adgang til kalendere, kontakter og filer" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:376 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:548 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:377 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:549 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:568 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:471 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:378 msgid "" "Exchange account details will be auto-detected from your email address when " "possible" msgstr "Detaljer om din Exchange-konto findes automatisk fra din e-mailadresse, når det er muligt" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:382 msgid "Account Details" msgstr "Kontodetaljer" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:383 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:588 #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:470 msgid "User_name" msgstr "Bruger_navn" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:384 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:385 msgid "Example domain: example.com" msgstr "Eksempeldomæne: eksempel.dk" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:592 msgid "Access restricted web and network resources for your organization" msgstr "Adgangsbegrænsede web- og netværksressourcer for din organisation" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:207 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:181 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:158 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af din identitet, men fik i stedet " "status %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:226 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:237 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:200 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:211 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:222 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:616 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:646 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:657 src/goabackend/goautils.c:133 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:177 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:188 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:210 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svar" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goasmtpauth.c:102 #: src/goabackend/goautils.c:681 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server understøtter ikke STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:54 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP og SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:311 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig %s med brugernavn “%s” (%s, %d): " # At dømme ud fra koden henvises der til kryptering, så Ingen er nok korrekt. Fejlmeldt her: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695559 #. Keep in sync with GoaTlsType #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:535 msgid "None" msgstr "Ingen" #. GOA_TLS_TYPE_NONE #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:536 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:537 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikeret port" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:542 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1225 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:543 msgid "Connect to an email account" msgstr "Forbind til en e-mail-konto" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:547 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:550 msgid "" "IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when " "possible" msgstr "IMAP- og SMTP-detaljer findes automatisk fra din tjenesteudbyder, når det er muligt" #. IMAP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:565 msgid "IMAP Settings" msgstr "IMAP-indstillinger" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:595 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:579 msgid "Example server: imap.example.com" msgstr "Eksempelserver: imap.eksempel.dk" #. SMTP #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:586 msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP-indstillinger" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:587 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:600 msgid "Example server: smtp.example.com" msgstr "Eksempelserver: smtp.eksempel.dk" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1216 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1242 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1260 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:418 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Handlingen blev annulleret" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:462 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114 msgid "Log In to Realm" msgstr "Log ind i verden (realm)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:463 msgid "Please enter your password below." msgstr "Indtast venligst din adgangskode herunder." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:464 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:595 msgid "_Principal" msgstr "_Primær" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:596 msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM" msgstr "Eksempel på primær: bruger@EKSEMPEL.DK" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:396 msgid "_Sign in…" msgstr "_Log ind …" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1291 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ticketing er deaktiveret for kontoen" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1318 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Kunne ikke finde gemte legitimationsoplysninger for den primære “%s” i " "nøgleringen" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "" "Kunne ikke finde adgangskode for den primære “%s” i " "legitimationsoplysningerne" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1513 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitetstjeneste returnerede ugyldig nøgle" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64 msgid "Microsoft 365" msgstr "Microsoft 365" #. NOTE: In case further types needs to be added, ensure that the #. * code in add_account_action_cb is also adjusted. #. #. Translators: Microsoft account issuer type #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:377 msgid "Common" msgstr "Fælles" #. Translators: Microsoft account issuer type #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:379 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. provider name #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:385 msgid "" "Connect to a Microsoft 365 provider to access calendars, contacts and files" msgstr "Forbind til en Microsoft 365-udbyder for at tilgå kalendere, kontakter og filer" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:388 msgid "_Client ID" msgstr "_Klient-id" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:390 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:391 msgid "_Issuer" msgstr "_Udsteder" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:392 msgid "C_ustom Issuer" msgstr "_Tilpasset udsteder" #: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:393 msgid "Example provider: example.com" msgstr "Eksempel på udbyder: eksempel.dk" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:592 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af adgangssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:736 msgid "Authorization response: " msgstr "Godkendelsessvar: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:799 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Godkendelsessvar: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:807 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Kunne ikke godkende" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fejl under indhentning af adgangssymbol: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:859 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fejl under indhentning af identitet: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:880 #, c-format msgid "Sign in to %s with your browser" msgstr "Log ind på %s med din webbrowser" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:882 #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:689 msgid "_Sign In…" msgstr "_Log ind …" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Blev anmodet om at logge ind som %s, men loggede ind som %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1402 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Legitimationsoplysningerne indeholder ikke access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1446 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Kunne ikke genopfriske adgangssymbol (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaprovider.c:118 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: src/goabackend/goaprovider.c:123 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: src/goabackend/goaprovider.c:128 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: src/goabackend/goaprovider.c:133 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:138 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: src/goabackend/goaprovider.c:143 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: src/goabackend/goaprovider.c:148 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoer" #: src/goabackend/goaprovider.c:153 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/goabackend/goaprovider.c:158 msgid "Network _Resources" msgstr "Netværks_ressourcer" #: src/goabackend/goaprovider.c:163 msgid "_Read Later" msgstr "_Læs senere" #: src/goabackend/goaprovider.c:168 msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_tere" #: src/goabackend/goaprovider.c:173 msgid "_Maps" msgstr "_Kort" #: src/goabackend/goaprovider.c:178 msgid "T_o Do" msgstr "G_øremål" #: src/goabackend/goaprovider.c:923 msgid "Account is disabled" msgstr "Kontoen er slået fra" #: src/goabackend/goaprovider.c:936 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/goabackend/goaprovider.c:955 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementeret på type %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:168 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:606 msgid "Remove this Account?" msgstr "Fjern denne konto?" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:607 msgid "" "If you remove this Online Account you will have to connect to it again to " "use it with apps and services." msgstr "Hvis du fjerne denne onlinekonto, vil du skulle forbinde til den igen for at bruge den med programmer og tjenester." #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:609 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:610 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:688 msgid "Sign in to reconnect to this account" msgstr "Log ind for at genforbinde til denne konto" #. Remove #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:737 msgid "_Remove…" msgstr "_Fjern …" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:832 msgid "_Sign In" msgstr "_Log ind" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:894 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:898 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1143 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialog blev afvist" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Ukendt godkendelsesmekanisme" #: src/goabackend/goautils.c:77 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Der finder allerede en %s-konto for %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:190 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke slette legitimationsoplysninger fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ingen legitimationsoplysninger fundet i nøgleringen" #: src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Kunne ikke tolke resultater indhentet fra nøgleringen: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:302 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s legitimationsoplysninger til identitet %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:319 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Kunne ikke gemme legitimationsoplysninger i nøgleringen" #: src/goabackend/goautils.c:672 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: src/goabackend/goautils.c:675 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: src/goabackend/goautils.c:686 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra server" #: src/goabackend/goautils.c:703 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: src/goabackend/goautils.c:707 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet passer ikke med den forventede identitet, fra den side som det " "blev hentet fra." #: src/goabackend/goautils.c:712 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid er stadig i fremtiden." #: src/goabackend/goautils.c:716 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: src/goabackend/goautils.c:720 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: src/goabackend/goautils.c:724 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme bliver betragtet som usikker." #: src/goabackend/goautils.c:730 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ugyldigt certifikat." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:765 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Fandt ikke %s med identitet “%s” i legitimationsoplysninger" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:462 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Kalender, kontakter og filer" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:463 msgid "" "Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server " "and account details" msgstr "Tilføj konto for kalender, kontakter og filer ved at indtaste oplysninger om din WebDAV-server og konto" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:466 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradresse" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:467 msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82" msgstr "Eksempler: eksempel.dk, 192.160.0.82" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:477 msgid "Server Addresses (Optional)" msgstr "Serveradresser (valgfri)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:478 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:479 msgid "Calendar (CalDAV)" msgstr "Kalender (CalDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:480 msgid "Contacts (CardDAV)" msgstr "Kontakter (CardDAV)" #: src/goabackend/goawebdavprovider.c:668 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Ugyldig URI: %s" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft Personal" msgstr "Microsoft Personal" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Indledende hemmelige nøgle er ugyldig" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "Kunne ikke hente GoaObject for objektstien %s" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Netværksverdnen (realm) %s skal bruge noget information for at logge dig ind." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Kunne ikke finde identitet i cachen for legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Kunne ikke finde legitimationsoplysninger for identitet i cachen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Kunne ikke gennemse legitimationsoplysninger for identitet i cachen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Kunne ikke færdiggøre gennemsyn af legitimationsoplysninger for identitet i " "cachen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406 msgid "No associated identification found" msgstr "Ingen associeret identifikation fundet" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Kunne ikke oprette cachen til legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Kunne ikke initialisere cachen til legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "Kunne ikke gemme nye legitimationsoplysninger i cachen til " "legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824 msgid "Not signed in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Kunne ikke hente standardprincipal: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "" "Kunne ikke hente fornyede legitimationsoplysninger fra KDC'en til " "identiteten %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Kunne ikke slette identitet: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:854 msgid "Could not find identity" msgstr "Kunne ikke finde identitet" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:937 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Kunne ikke oprette cachen til legitimationsoplysninger for identitet" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Forbind" #~ msgid "Connecting…" #~ msgstr "Forbinder …" #, c-format #~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " #~ msgstr "Dialog blev afvist (%s, %d): " #~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til Microsoft Exchange-server" #~ msgid "Error connecting to Fedora" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til Fedora" #~ msgid "Server does not support PLAIN" #~ msgstr "Server understøtter ikke PLAIN" # ??? Det er noget med IMAP/SMTP, så det må være at videresende e-mails #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Videresend" #~ msgid "Error connecting to IMAP server" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til IMAP-server" #~ msgid "Error connecting to SMTP server" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SMTP-server" #~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Enterprise-login (Kerberos)" #~ msgid "Error connecting to enterprise identity server" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til enterprise-identitetsserver" #~ msgid "Last.fm" #~ msgstr "Last.fm" #~ msgid "Error connecting to Last.fm" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til Last.fm" #~ msgid "Media Server" #~ msgstr "Medieserver" #~ msgid "" #~ "Personal content can be added to your applications through a media server " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Personligt indhold kan føjes til dine programmer gennem en medieserver-" #~ "konto." #~ msgid "Available Media Servers" #~ msgstr "Tilgængelige medieservere" #~ msgid "No media servers found" #~ msgstr "Ingen medieservere fundet" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #~ msgid "Error connecting to Nextcloud server" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til Nextcloud-server" #~ msgid "Use for" #~ msgstr "Brug til" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fejl ved indlogning til kontoen" #~ msgid "Credentials have expired" #~ msgstr "Legitimationsoplysningerne er udløbet" #~ msgid "Cannot find WebDAV endpoint" #~ msgstr "Kan ikke finde WebDAV-slutpunkt" #, c-format #~ msgid "Loading “%s”…" #~ msgstr "Indlæser “%s” …" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." #~ msgstr "Din systemtid er ugyldig. Tjek dine dato- og tidsindstillinger." #~ msgid "Foursquare" #~ msgstr "Foursquare" #~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" #~ msgstr "Mangler access_token- eller access_token_secret-hoveder i svar" #~ msgid "Error getting a Request Token: " #~ msgstr "Fejl under indhentning af forespørgselssymbol: " #, c-format #~ msgid "" #~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under indhentning af forespørgselssymbol, fik i " #~ "stedet status %d (%s)" #~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" #~ msgstr "Mangler request_token- eller request_token_secret-hoveder i svar" #~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" #~ msgstr "" #~ "legitimationsoplysningerne indeholder ikke access_token eller " #~ "access_token_secret" # pocket er navnet på et program #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "No username or access_token" #~ msgstr "Intet brugernavn eller access_token" #~ msgid "Cannot resolve hostname" #~ msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op" #~ msgid "Cannot resolve proxy hostname" #~ msgstr "Kan ikke slå proxyens værtsnavn op" #~ msgid "Could not renew identity: Not signed in" #~ msgstr "Kunne ikke forny identitet: Ikke logget ind" #~ msgid "Could not renew identity: " #~ msgstr "Kunne ikke forny identitet: " #~ msgid "Telepathy chat account not found" #~ msgstr "Chatkonto for Telepathy blev ikke fundet" #~ msgid "Failed to create a user interface for %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette en brugergrænseflade for %s" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Forbindelsesindstillinger" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Cannot save the connection parameters" #~ msgstr "Kan ikke gemme forbindelsesparametrene" #~ msgid "Cannot save your personal information on the server" #~ msgstr "Kan ikke gemme din personlige information på serveren" #~ msgid "_Connection Settings" #~ msgstr "_Forbindelsesindstillinger" #~ msgid "_Personal Details" #~ msgstr "_Personlige detaljer" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Enterprisedomæne eller verdensnavn (realm)" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "Domænet er ikke gyldigt" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail er ikke tilgængelig" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke e-mailadresse" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden et domæne" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode i akkreditiver" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden en adgangskode" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "indledende hemmelighed bestået før udveksling af hemmelig nøgle" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere en GOA-klient" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af navn, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Indsæt godkendelseskode indhentet fra godkendelsesside:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Indsæt symbol indhentet fra godkendelsessiden:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Alarmtid" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Autodiscover-element" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Account-element" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af guid, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde imap-adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig imap-adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig smtp-adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolking af respons som JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke e-post-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke brugermedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn._medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i ikke-JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i JSON-data" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke konto-e-mail-medlem i JSON-data" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-konti" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "En online konto kræver opmærksomhed" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Åbn Online-konti …" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Akkreditiver ikke fundet i nøglering /%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Fejl under gemning af akkreditiver i nøglering (%s, %d): " #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id_str-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke screen_name-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke guid-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke værdimedlem i JSON-data" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolkning af brugerkortsrespons som JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke profilmedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke kaldenavnsmedlem i JSON-data" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Logind for domæneadministrator" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sin " #~ "domæneadgangskode her." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sit " #~ "domænebrugernavn her." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Intet sådant domæne eller verden (realm) fundet" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Ugyldig adgangskode, prøv venligst igen" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke datamedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke navnemedlem i JSON-data" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-post-adresse" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Der er allerede en konto for identiteten %s"