# Danish translation of gnome-panel. # Copyright (C) 1998-99, 2000-09 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # launcher -> genvej # notification area -> statusfelt # properties -> indstillinger # workspace -> arbejdsområde # workspace switcher -> arbejdsområdeskifter # URL -> adresse # # Se i øvrigt po-filen til gnome-applets. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-20 06:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Justér dato og tid" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiér _dato" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiér _tid" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3760 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrik til ur-panelprogram" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Fabrik til oprettelse af ur-panelprogrammer." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Vis det aktuelle tidspunkt og datoen" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:424 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:426 #: ../applets/clock/clock.c:1534 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../applets/clock/calendar-window.c:894 msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1033 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1058 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Fødselsdage og årsdage" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1083 msgid "Weather Information" msgstr "Vejrinformation" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1884 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../applets/clock/clock.c:424 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:426 ../applets/clock/clock.c:1532 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:446 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:453 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" # Denne kommentar skrives "Saturday March 08", så det er nok %A %B %d #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:643 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A den %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:673 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Klik for at skjule dine aftaler og opgaver" #: ../applets/clock/clock.c:676 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Klik for at vise dine aftaler og opgaver" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik for at skjule månedskalenderen" #: ../applets/clock/clock.c:683 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik for at vise din månedskalender" #: ../applets/clock/clock.c:1387 msgid "Computer Clock" msgstr "Computer-ur" #: ../applets/clock/clock.c:1527 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #: ../applets/clock/clock.c:1529 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M" #: ../applets/clock/clock.c:1571 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1648 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Kunne ikke starte tidskonfigurationsværktøjet: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1679 msgid "Set System Time..." msgstr "Indstil systemtid..." #: ../applets/clock/clock.c:1680 ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "Set System Time" msgstr "Indstil systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1695 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Kunne ikke indstille systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1889 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Kunne ikke finde et program til at konfigurere dato og tid. Måske er der " "ikke et installeret?" #: ../applets/clock/clock.c:2821 msgid "Custom format" msgstr "Brugerdefineret format" #: ../applets/clock/clock.c:3482 msgid "City Name" msgstr "Bynavn" #: ../applets/clock/clock.c:3486 msgid "City Time Zone" msgstr "Byens tidszone" #: ../applets/clock/clock.c:3656 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: ../applets/clock/clock.c:3657 msgid "UNIX time" msgstr "Unix-tid" #: ../applets/clock/clock.c:3658 msgid "Internet time" msgstr "Internet-tid" #: ../applets/clock/clock.c:3666 msgid "Custom _format:" msgstr "Brugerdefineret _format:" #: ../applets/clock/clock.c:3763 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Urpanelprogrammet viser tiden og datoen" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3766 ../applets/fish/fish.c:613 #: ../applets/notification_area/main.c:156 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "Clock Options" msgstr "Urindstillinger" # ??? #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Indikator" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panelindikator" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "Time Settings" msgstr "Tidsindstillinger" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Skriv navnet på en by, en region eller et land, og vælg på passende vis i pop op-dialogen" #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "Clock Preferences" msgstr "Indstillinger for ur" #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 msgid "Current Time:" msgstr "Tidspunkt nu:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "Øst\n" "Vest" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 msgid "Location Name:" msgstr "Stednavn:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "Nord\n" "Syd" #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 msgid "Show _temperature" msgstr "Vis _temperatur" #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Show _weather" msgstr "Vis _vejr" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis sek_under" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _dato" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Time Settings" msgstr "Tidsindstillinger" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Time _Settings" msgstr "Tids_indstillinger" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "Timezone:" msgstr "Tidszone:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timersformat" #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timersformat" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Synlighedsenhed:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindhastighedsenhed:" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "En liste af steder, der vises i kalendervinduet." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Brugerdefineret format for uret" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Fold listen af aftaler ud" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Fold listen af fødselsdage ud" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Fold listen af steder ud" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Fold listen af opgaver ud" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Fold listen af vejrinformation ud" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Timeformat" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Hvis sand, så vis et vejrikon." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand, så vis dato i uret foruden tiden." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Hvis sand, så vis sekunder i tidsangivelsen." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Vis tid i Universal Coordinated Time-zonen." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af aftaler i kalendervinduet ud." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af fødselsdage i kalendervinduet ud." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af steder i kalendervinduet ud." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af opgaver i kalendervinduet ud." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen over vejrinformation i kalendervinduet ud." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Hvis sand, så vis dato i et værktøjstip når musen er over uret." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Hvis sand, så vis temperaturen ved siden af vejrikonet." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Hvis sand, så vis ugenumre i kalenderen." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Liste af steder" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i ur" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vis dato i værktøjstip" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Vis temperaturen i uret" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Vis vejret i uret" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vis ugenumre i kalenderen" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Fartenhed" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperaturenhed" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enheden hvormed temperaturer angives." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enheden hvormed vindhastighed angives." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.6 til fordel for nøglen " "\"format\". Skemaet er bevaret af hensyn til kompatibilitet med ældre " "versioner." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Denne nøgle angiver formatet for urpanelprogrammet når \"format\"-nøglen er " "sat til \"custom\". Du kan bruge de konverteringsangivelser der forstås af " "strftime() til at opnå et specifikt format. Se manualen for strftime() for " "yderligere information." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Denne nøgle angiver det tidsformat der benyttes af urpanelprogrammet. Mulige " "værdier er \"12-timer\", \"24-timer\", \"internet\", \"unix\" og \"custom\". " "Hvis sat til \"internet\" viser uret internettiden der deler dagen ind i " "1000 slag uden tidszoner så tiden er den samme over hele verden. Hvis sat " "til \"unix\" vil uret vise tiden i sekunder siden d. 1. jan. 1970. Hvis sat " "til \"custom\" vil uret vise tiden ifølge formatet angivet i nøglen " "\"custom_format\"." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Program der skal køres for at konfigurere tiden." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Tidskonfigureringsværktøj" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Benyt internettid" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Benyt UNIX-tid" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Benyt UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Kunne ikke ændre systemets tidszone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Indstil..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Indstil lokalitet til nuværende lokalitet og brug dens tidszone for denne " "computer" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, føles som %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Solopgang: %s / Solnedgang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format #| msgid "Could not display help document" msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokumentet \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 #| msgid "Could not display help document" msgid "Error displaying help document" msgstr "Fejl ved visning af hjælpedokument" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Ændr systemtid" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Ændr systemets tidszone" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Konfigurér hardware-ur" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Der kræves privilegier til at ændre systemets tidszone." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Der kræves privilegier til at ændre systemtiden." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Der kræves privilegier til at indstille hardware-uret." #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Vis en svømmende fisk eller et andet animeret dyr" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Stedet hvorfra den tåbelige fisk kom" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wandafabrik" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Advarsel: Kommandoen ser ud til at lave noget der faktisk er nyttigt.\n" "Eftersom dette er et ubrugeligt program, ønsker du nok ikke at gøre dette.\n" "Vi advarer på det kraftigste at anvende %s til noget\n" "som ville gøre panelprogrammet \"praktisk\" eller brugbart." #: ../applets/fish/fish.c:461 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641 #: ../applets/fish/fish.c:757 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: ../applets/fish/fish.c:576 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s er totalt ubrugelig. Programmet optager bare diskplads og " "oversættelsestid, og når den er i brug også dyrebar plads i panelet og " "hukommelsen. Hvis nogen bliver taget i at bruge dette program, burde " "vedkommende straks sendes til en psykiatrisk undersøgelse." #: ../applets/fish/fish.c:600 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med en smule hjælp fra George)" #: ../applets/fish/fish.c:642 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, et nutidigt orakel" #: ../applets/fish/fish.c:713 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan ikke lokalisere den kommando der skal udføres" #: ../applets/fish/fish.c:762 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s siger:" #: ../applets/fish/fish.c:831 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse uddata fra kommando\n" "\n" "Detaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:896 msgid "_Speak again" msgstr "_Tal igen" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Den konfigurerede kommando virker ikke og er udskiftet med: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1002 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke køre \"%s\"\n" "\n" "Detaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1018 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse fra \"%s\"\n" "\n" "Detaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1640 msgid "The water needs changing" msgstr "Vandet skal skiftes" #: ../applets/fish/fish.c:1642 msgid "Look at today's date!" msgstr "Se på dags dato!" #: ../applets/fish/fish.c:1735 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, lykkespåersken" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Kommando som udføres når der klikkes:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Indstillinger for fisk" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Vælg en animation" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Navnet på fisken:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause pr. billede:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Vend om på lodrette paneler" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Antal billeder i animationen:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "billeder" #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "En fisk uden navn er en ret kedelig fisk. Giv din fisk liv ved at navngive " "den." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando som udføres ved klik" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Antallet af billeder i fiskens animation" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Om fiskeanimationen skal roteres på lodrette paneler." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause pr. billede" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Vend om på lodrette paneler" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fiskens animeringsbillede" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Fiskens navn" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kommando som forsøges udført når der klikkes på fisken." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Filnavnet for det billede som bruges til animationen i fiskepanelprogrammet, " "i forhold til pixmap-mappen." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Antallet af billeder som vil blive vist i fiskens animation." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Antallet af sekunder som hver billede vil blive vist." #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Område hvor statusikoner dukker op" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:151 msgid "Notification Area" msgstr "Statusfelt" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabrik til statusfelt" #: ../applets/notification_area/main.c:240 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelstatusfelt" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrik til oprettelse af vinduesnavigations-relaterede panelprogrammer" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skjul vinduer og vis skrivebordet" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Skift mellem åbne vinduer vha. en menu" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Skift mellem åbne vinduer vha. knapper" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Skift mellem arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabrik til panelprogrammer til vinduesnavigation" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Vinduesvælger" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsområdeskifter" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Ikon ikke fundet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik her for at gendanne skjulte vinduer." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik her for at skjule alle vinduer og vise skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Vis skrivebord-knap" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Denne knap lader dig skjule alle vinduerne og vise skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Din vindueshåndtering understøtter ikke knappen til at vise skrivebordet, " "eller også kører du ikke en vindueshåndtering." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Vindueslisten viser en liste over alle vinduer i et sæt af knapper og lader " "dig gennemse dem." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gendannelse af minimerede vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Window Grouping" msgstr "Vinduesgruppering" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window List Content" msgstr "Vindueslisteindhold" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gruppér vinduer når _pladsen er begrænset" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Gendan til aktivt _arbejdsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Gendan til _oprindeligt arbejdsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Vis vinduer fra a_ktivt arbejdsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduesliste" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Gruppér _altid vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "Gruppér al_drig vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Bestemmer hvornår vinduer fra det samme program skal grupperes i " "vindueslisten. Gyldige værdier er \"never\", \"auto\" og \"always\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Hvis sand, viser vindueslisten vinduer fra alle arbejdsområder, ellers vises " "kun vinduer fra det aktive arbejdsområde." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Hvis sand, bringes et vindue der bliver gendannet efter en minimering, til " "det aktive arbejdsområde. Ellers skiftes til arbejdsområdet for vinduet." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Maksimal vindueslistestørrelse" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Minimal vindueslistestørrelse" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flyt vinduer til det aktive arbejdsområde ved gendannelse" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.20. Dette schema bevares af " "hensyn til kompatibilitet med ældre versioner." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Hvornår vinduer skal grupperes" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Vinduesvælgeren viser en liste over alle vinduer i en menu og lader dig " "gennemse dem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "rows" msgstr "rækker" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af num_rows-værdien for arbejdsområdeomskifteren: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af display_workspace_names-værdien for " "arbejdsområdeomskifteren: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af display_all_workspaces-værdien for " "arbejdsområdeomskifteren: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Arbejdsområdeskifteren viser en lille udgave af dine arbejdsområder og kan " "bruges til at håndtere vinduerne." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "Switcher" msgstr "Skifter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Antal arbejds_områder:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vis _alle arbejdsområder i:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Vis kun det a_ktive arbejdområde" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vis arbejdsområde_navne i skifteren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Workspace Names" msgstr "Arbejdsområdenavne" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Indstillinger for arbejdsområdeskifter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Arbejdsområdena_vne:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vis alle arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Vis arbejdsområdenavne" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Hvis sand, vil arbejdsområdeskifteren vise alle arbejdsområder, ellers vises " "kun den aktive." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Hvis sand, vil felterne i arbejdsområdeskifteren vise arbejdsområdernes " "navne. Ellers vises vinduerne på arbejdsområderne. Denne indstilling virker " "kun når vindueshåndteringen Metacity benyttes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rækker i arbejdsområdeskifter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ved visning af alle arbejdsområder afgør dette hvor mange rækker (ved " "vandrette paneler) eller kolonner (ved lodrette paneler) skifteren viser " "arbejdsområderne i. Nøglen er kun relevant hvis display_all_workspaces er " "sand." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format #| msgid "Could not show '%s'" msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Kunne ikke starte program" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kunne ikke vise placeringen \"%s\"" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Der er ikke installeret noget program til at håndtere søgemapper." #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Lås til panel" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "F_jern fra panel" #: ../gnome-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1241 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan ikke finde en tom plads" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Drawer" msgstr "Skuffe" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Tilføj til skuffe..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Indstillinger" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Opret en ny fil i den givne mappe" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redigér .desktop-filer" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Opret genvej" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197 msgid "Directory Properties" msgstr "Mappe-egenskaber" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaber for genvej" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Kør andre programmer og tilbyd forskellige værktøjer til vindueshåndtering, " "at vise hvad klokken er, osv." #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:70 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gnome-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kunne ikke vise denne adresse" #: ../gnome-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Der blev ikke angivet en adresse." #: ../gnome-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kunne ikke bruge sluppet element" #: ../gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ingen URI angivet for skrivebordsfil til panelgenvej\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Kan ikke åbne skrivebordsfilen %s til panelgenveje%s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Start" #: ../gnome-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nøglen %s er ikke angivet, kan ikke indlæse genvejj\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kunne ikke gemme genvej" #: ../gnome-panel/main.c:42 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Erstat et nu kørende panel" #: ../gnome-panel/menu.c:1005 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Tilføj denne genvej til _panelet" #: ../gnome-panel/menu.c:1012 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Tilføj denne genvej til _skrivebordet" #: ../gnome-panel/menu.c:1024 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hele menuen" #: ../gnome-panel/menu.c:1029 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Tilføj som _skuffe på panelet" #: ../gnome-panel/menu.c:1036 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Tilføj som _menu på panelet" #: ../gnome-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "SPILLET SLUT på niveau %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Tryk \"q\" for at afslutte" #: ../gnome-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Tryk \"p\" for at fortsætte" #: ../gnome-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Niveau: %s, Liv: %s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Venstre/Højre for at bevæge sig, Mellemrum for at skyde, \"p\" for pause, \"q" "\" for at afslutte" #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Dræber-GEGLer fra det ydre rum" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivér pauseskærm" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skærm" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til serveren" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Beskyt computeren mod uautoriseret brug" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Afslut denne session for at logge på som en anden bruger" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Kør program..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Kør et program ved at indtaste en kommando eller vælge fra en liste" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Søg efter filer..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Gennemtving afslutning" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tving et program der opfører sig forkert, til at slutte" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Tilslut server..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Forbind til en fjern computer eller delt disk" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Sluk..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Sluk maskinen" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Brugerdefineret programgenvej" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret genvej" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programgenvej..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiér en genvej fra programmenuen" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Hovedmenuen til Gnome" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "En brugerdefineret menulinje" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "En adskiller til at organisere panel-elementerne" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "En pop-ud-skuffe til at gemme andre ting i" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "forespørgsel returnerede undtagelsen %s\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find et _element at tilføje til \"%s\":" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Tilføj til skuffe" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Find et _element at tilføje til skuffen:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Tilføj til panel" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Find et _element at tilføje til panelet:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Undtagelse fra popop-_menu \"%s\"\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" afsluttede uventet" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panelobjektet afsluttede uventet" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Hvis du genstarter et panelobjekt vil det automatisk blive tilføjet panelet " "igen." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "Genindlæs i_kke" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" # knapperne siger "slet"/"slet ikke" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelet stødte ind i et problem under indlæsning af \"%s\"." # knapperne siger "slet"/"slet ikke" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vil du slette panelprogrammet fra din konfiguration?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Kan ikke skaffe AppletShell-grænseflade fra kontrol\n" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "Og mange, mange andre..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Gnome-panelet" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Dette program er ansvarligt for at starte andre programmer og tilbyder " "nyttige værktøjer." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the GNOME Panel" msgstr "Om GNOME-panelet" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan ikke fjerne dette panel" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du skal altid mindst have ét panel." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Tilføj til panel..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Fjern dette panel" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nyt panel" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Om paneler" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "Placering" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637 msgid "Browse icons" msgstr "Gennemse ikoner" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "Vælg et program..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "Vælg en fil..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "_Command:" msgstr "_Kommando:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Navnet på genvejen er ikke angivet." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kunne ikke gemme mappeegenskaber" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Navnet på mappen er ikke angivet." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommandoen for genvejen er ikke angivet." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Placeringen af genvejen er ikke angivet." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452 msgid "Could not display help document" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokument" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Klik på et vindue for at tvinge programmet til at afslutte. Tryk for " "at annullere." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tving dette program til at afslutte?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Tvinger du et program til at afslutte, så vil ugemte dokumenter i programmet " "gå tabt." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Et flag til at indikere om en brugers forrige opsætning i /apps/panel/" "profiles/default er blevet kopieret til det nye sted i /apps/panel." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "En liste af panel-id'er. Hver id identificerer et enkelt topniveau-panel. " "Opsætningen for hver af disse paneler er gemt i /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "En liste af panelprogram-id'er. Hver id identificerer et enkelt " "panelprogram. Opsætningen for hver af disse programmer er gemt i /apps/panel/" "applets/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "En liste af panelobjekt-id'er. Hver id identificerer et enkelt panelobjekt " "(f.eks. en genvej, en handlingsknap eller en menuknap/-linje). Opsætningen " "for hver af disse objekter er gemt i /apps/panel/ojbects/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivér autofuldførelse i \"Kør program\"-vinduet" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivér programlisten i \"Kør program\"-vinduet" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Udvid programlisten i \"Kør program\"-vinduet" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Hvis sand, vil autofuldførelse være tilgængelig i dialogen \"Kør program\"." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Om listen over kendte program i \"Kør program\"-vinduet skal være udvidet " "når vinduet åbnes. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen " "enable_program_list er sand." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Hvis sand, bliver listen over kendte programmer i \"Kør program\"-vinduet " "synlig. Om listen er udvidet når vinduet er vist, kontrolleres af " "\"show_program_list\"-nøglen." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Gamle profilindstillinger migreret" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel-id-liste" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Panelprogram-id-liste" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panelobjekt-id-liste" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "En liste af panelprogram-iid'er som panelet vil ignorere. På denne måde kan " "du deaktivere visse panelprogrammer således at de ikke bliver indlæst eller " "dukker op i menuen. For eksempel, for at deaktivere panelprogrammet mini-" "commander, skal \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" føjes til denne liste. " "Panelet skal genstartes før dette træder i kraft." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Panelprogram-iid'er som ikke skal indlæses" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Luk automatisk skuffe" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lås panelet fuldstændigt" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bekræft panelfjernelse" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Forældet" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktiver gennemtving afslutning" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Deaktiver lås skærm" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Deaktiver log ud" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivér animationer" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstip" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Fremhæv genveje når mus over" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Om et vindue der spørger efter bekræftelse hvis brugeren ønsker at fjerne et " "panel, skal vises." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Om en skuffe automatisk skal lukkes når brugeren klikker på en genvej i den." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Om en genvej skal fremhæves når brugeren bevæger markøren hen over den." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at gennemtvinge at et program " "afslutter (ved at fjerne tilgangen til knappen tving afslut)." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at låse skærmen (ved at fjerne " "tilgangen til lås skærm-menupunkterne)." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at logge ud (ved at fjerne " "tilgangen til log ud-menupunkterne)." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Hvis sand, vil panelet ikke tillade nogen ændringer i konfigurationen af " "panelet. Individuelle panelprogrammer skal dog muligvis låses ned separat. " "Panel skal genstartes før dette træder i kraft." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Om værktøjstip vises for objekter i paneler." #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Gennemse og kør installerede programmer" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Tilgå dokumenter, mapper og steder på netværket" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Skift skrivebordets udseende og opførsel, få hjælp eller log ud" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigér menuer" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:394 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416 ../gnome-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan ikke skanne %s for medieændringer" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:527 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Omskan %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:627 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montér %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:830 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbart medie" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911 msgid "Network Places" msgstr "Netværkssteder" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:950 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969 #| msgid "Desktop" msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åben indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1387 msgid "System" msgstr "System" # Hm, så vidt jeg kan se skal den stå på 1 for at den danske oversættelse nedenfor bliver brugt #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1468 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Log %s ud..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Log %s ud af denne session for at logge på som en anden bruger" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Handlingsknaptype" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "Panelprogram-Bonobo-id" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon som benyttes til objektets knap" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Hvis sand bliver nøglen custom_icon brugt til et brugerdefineret ikon til " "knappen. Hvis falsk bliver nøglen custom_icon ignoreret. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen object_type er \"menu-object\" eller \"drawer-object\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Hvis sand bliver nøglen menu_path brugt som den sti som menuindholdet skal " "konstrueres fra. Hvis falsk bliver nøglen menu_path ignoreret. Denne nøgle " "er kun relevant hvis nøglen object_type er \"menu-object\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Om placeringen af objektet skal fortolkes relativt til højre kant (eller " "nederste kant hvis lodret) af panelet." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Om brugeren ikke kan flytte objektet uden først at låse det op med " "menupunktet \"Lås op\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Fortolk placering relativt til nederste/højre kant" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Placering af genvej" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lås objektet til panelet" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Menuindholdssti" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektets placering på panelet" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel som hænger sammen med skuffe" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekttype" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "Bonobo-implementerings-id'en for panelprogrammet - f.eks. \"OAFIID:" "GNOME_ClockApplet\". Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er " "\"bonobo-applet\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Den handlingstype som denne knap repræsenterer. Mulige værdier er \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" og \"screenshot\". Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen object_type er \"action-applet\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Id'en for det panel som denne skuffe hænger sammen med. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen object_type er \"drawer-object\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Id'en for det topniveau-panel som indeholder dette objekt." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Placeringen af .desktop-filen som beskriver genvejen. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen object_type er \"launcher-object\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Placeringen af billedfilen som skal bruges som ikon for objektets knap. " "Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er \"drawer-object\" " "eller \"menu-object\" og nøglen use_custom_icon er sand." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Den sti som menuindholdet konstrueres ud fra. Denne nøgle er kun relevant " "hvis nøglen use_menu_path er sand og nøglen object_type er \"menu-object\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Placeringen af dette panelobjekt. Placeringen er angivet som antallet af " "punkter fra venstre panelkant (eller øverste hvis lodret)." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Den tekst som skal vises i et værktøjstip for denne skuffe eller menu. Denne " "nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er \"drawer-object\" eller " "\"menu-object\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Typen af dette panelobjekt. Mulige værdier er \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" og " "\"menu-bar\"." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Værktøjstip som vises for skuffe eller menu" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Topniveau panel som indeholder objekt" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Benyt brugerdefineret ikon til objektets knap" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Benyt brugerdefineret sti til menuindhold" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:768 ../gnome-panel/panel-profile.c:795 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:831 ../gnome-panel/panel-profile.c:1696 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af GConf-strengværdi \"%s\": %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1592 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 ../gnome-panel/panel-profile.c:1747 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af GConf-heltalsværdi \"%s\": %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Panelet \"%s\" er sat til at blive vist på skærm %d som i øjeblikket ikke " "tilgængelig. Indlæser ikke dette panel." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1680 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af boolesk GConf-værdi \"%s\": %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 #| msgid "Top" msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Top" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 #| msgid "Bottom" msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 #| msgid "Left" msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57 #| msgid "Right" msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949 msgid "Drawer Properties" msgstr "Skuffe-egenskaber" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%s\"." #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kunne ikke vise indstillingerne for skærmen" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Vis _pile på skjuleknapper" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Baggrunds_billede:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farve:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Udvid" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaljer for billedbaggrund" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Indstillinger for panel" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotér billedet når panelet er _lodret" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_Type:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Vælg baggrund" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vis skjule_knapper" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Ensfarvet" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nogle af disse egenskaber er låst ned" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Stræ_k" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Skjul _automatisk" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ingen (benyt systemtema)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Skalér" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Fliselæg" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne nyligt benyttet dokument \"%s\"" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "En ukendt fejl opstod under forsøg på at åbne \"%s\"." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Hvis du rydder listen over seneste dokumenter, rydder du følgende:\n" "• Alle elementerne fra Steder → seneste dokumenter-menupunktet.\n" "• Alle elementerne fra seneste dokumenter i alle programmer." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ryd seneste dokumenter" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Seneste dokumenter" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen \"%s\"" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunne ikke konvertere \"%s\" fra UTF-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vælg en fil af tilføje til kommandoen..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vælg et program for et se dets beskrivelse." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Vil køre kommando: \"%s\"" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-listen som blev droppet på kør-vinduet havde ugyldigt format (%d) eller " "længde (%d)\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kunne ikke vise \"Kør\"-vinduet" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Se efter en fil hvis navn skal tilføjes til kommandostrengen." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kør det valgte program eller kommandoen i kommandoindtastningsfeltet." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Indtastningsboks til kommando" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Kommandoikon" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Indtast en kommandolinje her for at udføre den." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Liste over kendte programmer" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Kør program" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Kør med _fil..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Om kommandoen skal køres i et terminalvindue." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vis liste over kendte _programmer" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikonet for den kommando der skal køres." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Tving afslutning" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Slet _ikke" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176 msgid "Hide Panel" msgstr "Skjul panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Top-udvidet kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Top-centreret panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Top-flydende panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Top-kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Bund-udvidet kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Bund-centreret panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Bund-flydende panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Bundkantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Venstre-udvidet kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Venstre-centreret panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Venstre-flydende panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Venstre kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Højre-udvidet kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Højre-centreret panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Højre-flydende panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Højre kantpanel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Animationsfart" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Skjul automatisk panelet i hjørne" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Ugennemsigtigheden af baggrundsfarve" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Baggrundstype" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrér panelet på x-aksen" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrér panelet på y-aksen" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivér pile på skjuleknapper" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivér skjuleknapper" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Udvid for at udfylde hele skærmbredden" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Tilpas billede til panelet" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Om pile skal placeres på skjuleknapperne. Denne nøgle er kun relevant hvis " "nøglen enable_buttons er sand." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Om knapper til at flytte panelet til kanten af skærmen skal vises." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Om skjulning og genvisning af dette panel skal animeres i stedet for at ske " "med det samme." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Om baggrundsbilledet skal roteres når panelet vender lodret." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Om billedet skal skaleres (med samme formatforhold) til panelets højde (hvis " "panelet er vandret)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Om billedet skal skaleres til panelets størrelse. Formatforholdet for " "billedet bevares ikke." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Om panelet automatisk skal skjules i et hjørne af skærmen når markøren " "forlader panelområdet. Hvis markøren flyttes til det hjørne igen, dukker " "panelet op igen." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Om panelet skal optage hele skærmbredden (eller højden hvis det er et lodret " "panel). I denne tilstand kan panelet kun placeres ved en skærmkant. Ellers " "vil panelet kun være stort nok til at have plads til panelprogrammerne, " "genvejene og knapperne på panelet." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hvis sand, bliver nøglerne \"x\" og \"x_right\" ignoreret, og panelet " "anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse ændres, " "forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis falsk, " "angiver nøglerne \"x\" og \"x_right\" placeringen af panelet." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hvis sand, bliver nøglerne \"y\" og \"y_bottom\" ignoreret, og panelet " "anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse ændres, " "forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis falsk, " "angiver nøglerne \"y\" og \"y_bottom\" placeringen af panelet." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "I en Xinerama-opsætning kan du have paneler på hver enkelt skærm. Denne " "nøgle angiver den aktuelle skærm som panelet er placeret på." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Navn til identifikation af panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Automatisk skjulningsventetid for panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Automatisk opdukningsventetid for panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelorientering" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Panelstørrelse" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotér billede på lodrette paneler" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Angiver baggrundsfarven for panelet i #RGB-format." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Angiver den fil som bruges til baggrundsbillede. Hvis billedet indeholder en " "alfakanal, bliver det sat sammen med skrivebordets baggrundsbillede." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Angiver antallet af millisekunderse ventetid efter markøren går ind i " "panelområdet før panelet vises automatisk igen. Denne nøgle er kun relevant " "hvis nøglen auto_hide er sand." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Angiver antallet af millisekunderse ventetid efter markøren forlader " "panelområdet før panelet bliver skjult automatisk. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Angiver antallet af punkter der er synlige når panelet er skjult automatisk " "i et hjørne. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Angiver ugennemsigtigheden af baggrundsfarveformatet. Hvis farven ikke er " "fuldstændig ugennemsigtig (dvs. har en værdi mindre end 65535), vil farven " "blive sat sammen med skrivebordets baggrundsbillede." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stræk billede til panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Højden (bredden for et lodret panel) af panelet. Panelet vil afgøre på " "kørselstidspunktet en mindste størrelse baseret på skrifttypestørrelsen og " "andre ting. Den maksimale størrelse er fast på det kvarte af skærmhøjden " "(eller -bredden)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs x-aksen, målt fra skærmens højre side. Hvis " "denne sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen \"x\" " "blive brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen \"x\" " "blive ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I " "udvidet tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens " "kant som angivet af nøglen \"orientation\"." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs x-aksen. Denne nøgle er kun relevant i ikke-" "udvidet tilstand. I udvidet tilstand er denne nøgle ignoreret og panelet " "placeres ved skærmkanten som angivet af nøglen orientation." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs y-aksen, målt fra skærmens bund. Hvis denne " "sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen \"y\" blive " "brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen \"y\" blive " "ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I udvidet " "tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens kant som " "angivet af nøglen \"orientation\"." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs y-aksen. Denne nøgle er kun relevant i ikke-" "udvidet tilstand. I udvidet tilstand er denne nøgle ignoreret og panelet " "placeres ved skærmkanten som angivet af nøglen orientation." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orienteringen af panelet. Mulige værdier er \"top\", \"bottom\", \"left\" og " "\"right\". I udvidet tilstand angiver nøglen hvilken skærmkant som panelet " "er på. I ikke-udvidet tilstand er forskellen mellem \"top\" og \"bottom\" " "mindre vigtig - begge indikerer at dette er et vandret panel - men giver " "alligevel et brugbart hint til hvordan visse panelobjekter skal opføre sig. " "F.eks. vil en menuknap vise sin menu under panelet på et \"top\"-panel, mens " "den vises over panelet på et \"bottom\"-panel." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Den fart som panelanimationer skal foregå med. Mulige værdier er \"slow\", " "\"medium\" og \"fast\". Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen " "enable_animations er sand." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Dette er et menneskeligt læsbart navn som du kan bruge til at identificere " "et panel. Hovedformålet er at tjene til panelets vinduestitel ved navigering " "mellem paneler." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Synlige punkter når skjult" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Hvilken type baggrund der skal bruges til panelet. Mulige værdier er \"gtk\" " "- standard-GTK+-kontrolbaggrunden benyttes, \"color\" - nøglen color vil " "blive brugt som baggrundsfarve eller \"image\" - det billede som er angivet " "af nøglen image vil blive brugt som baggrund." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "I en Xinerama-opsætning kan du have paneler på hver enkelt skærm. Denne " "nøgle angiver den aktuelle skærm som panelet er placeret på." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Vandret koordinat for panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelets x-koordinat, målt fra skærmens højre kant" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skærm som panel vises på" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-skærm som panel vises på" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Lodret koordinat for panel" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelets y-koordinat, målt fra skærmens bund" #: ../gnome-panel/panel-util.c:323 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikonet \"%s\" ikke fundet" #: ../gnome-panel/panel-util.c:426 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" #: ../gnome-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "fil" #: ../gnome-panel/panel-util.c:879 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:891 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1038 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1084 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../gnome-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Åbn adresse: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Fjern denne skuffe?" #: ../gnome-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Når en skuffe fjernes, mister du både skuffen\n" "og dens opsætning." #: ../gnome-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Fjern dette panel?" #: ../gnome-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Når et panel fjernes, mister du både panelet\n" "og dets opsætning." #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Et simpelt panelprogram til test af panelet til Gnome 2.0" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Bonobo-testpanelprogram" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Fabrik til Bonobo-testpanelprogram" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Angiv et panelprograms-IID som skal indlæses" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Angiv en GConf-placering til indstillingerne for panelprogrammet" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Angiv startstørrelsen af panelprogrammet (xx-small, medium, large osv.)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Angiv startorienteringen af panelprogrammet (top, bottom, left eller right)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 #| msgid "Size|XX Small" msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Mikroskopisk" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 #| msgid "Size|X Small" msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Meget lille" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 #| msgid "Size|Small" msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 #| msgid "Size|Medium" msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 #| msgid "Size|Large" msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 #| msgid "Size|X Large" msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Meget stor" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68 #| msgid "Size|XX Large" msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Enorm" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Kunne ikke indlæse panelprogrammet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testpanelprogramredskab" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Panelprogram:" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Indstillingsmappe:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Gnome-panelskal" #~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved overvågning af GConf-nøglen \"%s\": %s" #~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Gconf-mappen \"%s\": %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved hentning af værdien for \"%s\": %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Could not launch menu item" #~ msgstr "Kunne ikke starte menupunkt" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Øverst" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Panelet kunne ikke registrere hos Bonobo-aktiveringsserveren (fejlkode: %" #~ "d) og vil afslutte.\n" #~ "Det vil måske blive genstartet automatisk." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "Panelet stødte ind i en fatal fejl" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Tving panelet til, ikke automatisk at blive genstartet" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Ufuldstændig baggrundstype \"%s\" modtaget" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Ufuldstændig baggrundstype \"%s\" modtaget: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Det mislykkedes at skaffe billedet %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Ukendt baggrundstype modtaget" # lidt kryptisk, men dette skulle være betydningen #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Orienteringen af det panel som indeholder panelprogrammet" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen i skærmpunkter af det panel som indeholder panelprogrammet" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven eller -billedet for det panel som indeholder " #~ "panelprogrammet" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Panelprogrammets tilvalg" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "" #~ "Intervaller der angiver hvilke størelser der er acceptable for " #~ "panelprogrammet" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Det panel der indeholder panelprogrammet, er låst ned" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Ukendt sted" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "Aktive tidszoner" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "Tilføj tidszone" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, " #~ "eller højreklik for at zoome ud." #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Redigér tidszoner" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "flyt musen på kortet" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Sted: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszone" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Redigér tidszoner..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Tidszoner" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n" #~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" #~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" #~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" #~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Log ud af systemet nu?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Skift bruger" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "_Log ud" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Sluk maskinen nu?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Suspendér" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Dvale" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Genstart" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Sluk" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program." # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A den %d. %B" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "Ur-_type:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 timer" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Benyt _UTC" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "Vis flere _tidszoner" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. " #~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" " #~ "og \"$(id)_zone\"." #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden." #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "Vis tidszone-knappen" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i " #~ "miljøvariablen TZ." #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen." #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD-brænder" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-netværk" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Service-opdagelse" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s på %2$s" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Vindueslistestørrelse" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "M_indste størrelse:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. " #~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor " #~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Et andet panel kører allerede så dette\n" #~ "afslutter nu." #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Fjern skuffe" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Fjern panel" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender." #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Could not save launcher to disk" #~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Du skal angive et navn." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando." #~ msgid "Could not save changes to launcher" #~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "You do not have permission to write to this location." #~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted." #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet" #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_Fjern dette panel..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Could not load menu item" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljer: %s" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Genstart" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises." #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive " #~ "til denne placering." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Gem skærmbilledet..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet" #~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" #~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel." #~ msgid "Cannot launch entry" #~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Aktivér genvejstaster" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "FIXME - need to define limits" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fil ikke fundet" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Ingen vinduer åbne" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "fil ikke fundet" #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "Arbejdsområdeskifter" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_Lås" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_Lås op" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "Tilføj til %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Tilføj til panel" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Om Gnome" #~ msgid "About _GNOME" #~ msgstr "Om _Gnome" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "Workspace List" #~ msgstr "Arbejdsområdeliste" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program " #~ "der skal køres.\n" #~ "\n" #~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Debian-menu" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "SuSE-menu" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "CDE-menu" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n" #~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system." #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n" #~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system." #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n" #~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system." #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n" #~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "skærmbillede-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "skærmbillede.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "skærmbillede-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-panel" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n" #~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation." #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet." #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses" #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Fjern dette punkt" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n" #~ "\n" #~ "Genindlæs dette panelprogram?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere " #~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj " #~ "til panel\"." #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientering:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Tilbehør" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Underholdning" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Værktøj" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Log ud af Gnome" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Søg efter filer" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skærmbillede" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Kør en kommando" #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter" #~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu." #~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har forbudt\n" #~ "ændring af panelets indstillinger" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "Animations_fart:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "Skuffe- og panel_animation" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for panel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Genvej fra menu" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt" #~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s" #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)" #~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11" #~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "The currently monitored year" #~ msgstr "Det aktuelt overvågede år" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Aktiverbar" #~ msgid "Whether the button is activatable" #~ msgstr "Om knappen kan aktiveres" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "Har pil" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "Om en pil skal tegnes" #~ msgid "Drag and drop Highlight" #~ msgstr "Træk og slip-fremhævning" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "Orienteringen af knappen" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikonnavn" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "Lagerikon-id" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "Handlingstype" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer" #~ msgid "Drag and drop enabled" #~ msgstr "Træk og slip aktiveret" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Menusti" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Brugerdefineret ikon" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Værktøjstip" #~ msgid "Tooltip displayed for the menu" #~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "Benyt menusti" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Udvid" #~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" #~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Vandret position" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "Den vandrette placering af panelet" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "Vandret centreret" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Lodret position" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "Den lodrette placering af panelet" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "Lodret centreret" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen" #~ msgid "Xinerama monitor" #~ msgstr "Xinerama-skærm" #~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" #~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Skjul automatisk" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det" #~ msgid "Hide delay" #~ msgstr "Skjulningsventetid" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "Opdukningsventetid" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk " #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "Skjult størrelse" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animér" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Animationsfart" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "Knapper aktiveret" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "Pile aktiveret" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " #~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " #~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " #~ "Properties of external applets may however have to be locked down " #~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. " #~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte " #~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst " #~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis " #~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft." #~ msgid "Cannot execute %s" #~ msgstr "Kan ikke køre %s" #~ msgid "" #~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " #~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " #~ "the same all over the world." #~ msgstr "" #~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er " #~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden." #~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." #~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " #~ "values are 12 and 24." #~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Åbn seneste" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Vinduesmenu" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Udskriv skærmbillede" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..." #~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." #~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden." #~ msgid "%s the GNOME Fish" #~ msgstr "Gnomefisken %s" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Pilstørrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen" #~ msgid "Help on %s _Application" #~ msgstr "Hjælp til _programmet %s" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Hjælp til %s" #~ msgid "" #~ "A description of the currently selected application or information on the " #~ "command that will be run." #~ msgstr "" #~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den " #~ "kommando der bliver kørt." #~ msgid "Select an application from the list to run it" #~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det" #~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." #~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist." #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "Intet dokument at vise" #~ msgid "" #~ "Failed to load image %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Størrelse og placering" #~ msgid "" #~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " #~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " #~ "edge panels, which usually request a small default width." #~ msgstr "" #~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være " #~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger " #~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers " #~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde." #~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." #~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren" #~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." #~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren." #~ msgid "" #~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." #~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren." #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'" #~ msgid "probably does not exist" #~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke" #~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool" #~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool" #~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot" #~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot" #~ msgid "A list of panel IDs" #~ msgstr "En liste af panel-id'er" #~ msgid "Take a screen shot of a window" #~ msgstr "Gem et billede af et vindue" #~ msgid "Error launching command" #~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando" #~ msgid "Delay before automatically hiding the panel." #~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet." #~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel." #~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet." #~ msgid "The background image." #~ msgstr "Baggrundsbilledet." #~ msgid "The background type." #~ msgstr "Baggrundstypen." #~ msgid "The size of the panel." #~ msgstr "Størrelsen af panelet." #~ msgid "The speed of animations." #~ msgstr "Hastigheden af animationer." #~ msgid "The desired ButtonWidget size" #~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen" #~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" #~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har " #~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning." #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Stop verdenshungersnøden" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Skærmbillede..." #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte ikon\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Can't execute 'About GNOME'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s probably does not exist" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte 'Om Gnome'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke" #~ msgid "" #~ "Can't launch entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte punkt\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke indlæse punkt\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:" #~ msgid "Pause _per frame (s):" #~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):" #~ msgid "_Animation filename:" #~ msgstr "_Filnavn for animation:" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Alarmér når der er ny post" #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Indbakkeovervåger" #~ msgid "_Check for mail" #~ msgstr "_Se efter post" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n" #~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode" #~ msgid "" #~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " #~ "has been deactivated for now.\n" #~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" #~ msgstr "" #~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering " #~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n" #~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Der er ny post." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Der er post." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d beskeder" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d beskeder" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Ingen post." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Status ikke opdateret" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokal postkø" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokal postmappe" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Fjern POP3-vært" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Fjern IMAP-vært" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Post_køfil:" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "Post_vært:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Indtastningsboks til postserver" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Indtastningsboks til mappe" #~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" #~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Udfør" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Før hver _opdatering:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Når ny post _ankommer:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Når k_likket på:" #~ msgid "Set the number of unread mails to _zero" #~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul" #~ msgid "Check for mail _every" #~ msgstr "Se efter post med _intervaller på" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post" #~ msgid "Inbox Monitor Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger" #~ msgid "_Mail check" #~ msgstr "_Posttjek" #~ msgid "Mail_box" #~ msgstr "Post_kasse" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i " #~ "postkassen." #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Posttjek" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen." #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Interval mellem posttjek" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Sti til animationsfil" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Fjernmappe til posthentning" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Postværten" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Brugerens adgangskode" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Der er post!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Posttjek" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ny post" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" #~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?" #~ msgstr "" #~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret" #~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled" #~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret" #~ msgid "Hidebuttons have pixmaps" #~ msgstr "Skjuleknapper har billeder" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Skjul dette panel" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Vis dette panel" #~ msgid "Run Program..." #~ msgstr "Kør program..." #~ msgid "Menu Panel" #~ msgstr "Menupanel" #~ msgid "GNOME Menu Panel" #~ msgstr "Gnome-menupanel" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMMER" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der " #~ "skal bruges\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Intet panel fundet\n" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open file: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: no application available to open file" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen" #~ msgid "" #~ "Failed to open file: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kendte programmer" #~ msgid "_Append File..." #~ msgstr "_Tilføj fil..." #~ msgid "No application selected" #~ msgstr "Intet program valgt" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Kør program" #~ msgid "GNOME Aligned Panel" #~ msgstr "Justeret Gnome-panel" #~ msgid "GNOME Edge Panel" #~ msgstr "Gnome-kantpanel" #~ msgid "Sliding Panel" #~ msgstr "Glidende panel" #~ msgid "GNOME Sliding Panel" #~ msgstr "Glidende Gnome-panel" #~ msgid "GNOME Floating Panel" #~ msgstr "Flydende Gnome-panel" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen." #~ msgid "C_orner Panel" #~ msgstr "H_jørnepanel" #~ msgid "Create corner panel" #~ msgstr "Opret hjørnepanel" #~ msgid "Create edge panel" #~ msgstr "Opret kantpanel" #~ msgid "Create floating panel" #~ msgstr "Opret flydende panel" #~ msgid "_Sliding Panel" #~ msgstr "_Glidende panel" #~ msgid "Create sliding panel" #~ msgstr "Opret glidende panel" #~ msgid "_Menu Panel" #~ msgstr "_Menupanel" #~ msgid "Create menu panel" #~ msgstr "Opret menupanel" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knap" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!" #~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n" #~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n" #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n" #~ msgid "" #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " #~ "for you" #~ msgstr "" #~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver " #~ "oprettet for dig" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Diverse:" #~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" #~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen" #~ msgid "Hori_zontal" #~ msgstr "_Vandret" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "_Lodret" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "V_andret:" #~ msgid "Ver_tical:" #~ msgstr "L_odret:" #~ msgid "_Distance from edge:" #~ msgstr "Afstand fra _kant:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gennemsigtigt" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Kantpanel" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Glidende panel" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Flydende panel" #~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" #~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet" #~ msgid "Show the program listing in the Run box" #~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ugyldig Unicode)" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Panelprogrammer" #~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc." #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc." #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Indstillinger for printer" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Printernavn:" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Udskrivningskommando:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Udskrivningspanelprogram" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc." #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives " #~ "vha. en udskrivningskommando." #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Indstillinger..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc." #~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc." #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc." #~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc." #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc." #~ msgid "Screen edge _offset:" #~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:" #~ msgid "XX Small (12 pixels)" #~ msgstr "Mikro (12 punkter)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Lille (36 punkter)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Mellem (48 punkter)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Stor (64 punkter)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "Meget stor (80 punkter)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "Enormt (128 punkter)" #~ msgid "Sc_ale image" #~ msgstr "_Skalér billede" #~ msgid "Command to execute when the applet is clicked" #~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Log Out Button" #~ msgstr "Logudknap" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Låseknap" #~ msgid "" #~ "There was a problem loading applet '%s'\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "Tasklist size" #~ msgstr "Størrelse af vindueslisten" #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Lås terminal" #~ msgid "Modify the global panel preferences" #~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger" #~ msgid "Cannot execute panel global preferences" #~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Globale indstillinger..." #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Panelmanual..." #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "I en undermenu" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Menuindstillinger" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Menutype" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Global hovedmenu" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Hovedmenu" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Normal menu" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programmer: " #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Panelprogrammer: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Panelmenu: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Skrivebordsmenu: " #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Skjulende" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x" #~ msgid "Y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Afstand fra skærmkant:" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n" #~ "det største panelprogram og ikke alle\n" #~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n" #~ "størrelser." #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Farve:" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)" #~ msgid "mode" #~ msgstr "tilstand" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Statusdok" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet" #~ msgid "Failed to execute command: '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'" #~ msgid "Choose a program to run" #~ msgstr "Vælg et program der skal køres" #~ msgid "_Known Applications <<" #~ msgstr "_Kendte programmer <" #~ msgid "_Known Applications >>" #~ msgstr "_Kendte programmer >>" #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program " #~ "fra listen" #~ msgid "" #~ "Cannot create the launcher.\n" #~ "\n" #~ "No command or url specified." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette genvejen.\n" #~ "\n" #~ "Ingen kommando eller adresse angivet." #~ msgid "" #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Opret menupunkt" #~ msgid "Global Panel Properties" #~ msgstr "Globale panelindstillinger" #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Genindlæs alle menuer" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "%I:%M" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Fjern fra panel" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Opsnap tast..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer" #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer" #~ msgid "Run Program dialog:" #~ msgstr "Kør program-vindue:" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgid "_Enable shortcut keys" #~ msgstr "_Benyt genvejstaster"