# Danish translation of gnome-panel. # Copyright (C) 1998-99, 2000-10, 2012-13 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Peter Bach , 2007. # flemming christensen , 2011. # Joe Hansen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 12, 13. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # launcher -> genvej # notification area -> statusfelt # properties -> indstillinger # workspace -> arbejdsområde # workspace switcher -> arbejdsområdeskifter # URL -> adresse # # Se i øvrigt po-filen til gnome-applets. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-02 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-08 17:02+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vis dato i værktøjstip" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Hvis sand, så vis dato i et værktøjstip når musen er over uret." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10 msgid "Show weather in clock" msgstr "Vis vejret i uret" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Hvis sand, så vis et vejrikon." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Vis temperaturen i uret" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Hvis sand, så vis temperaturen ved siden af vejrikonet." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vis ugenumre i kalenderen" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Hvis sand, så vis ugenumre i kalenderen." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Fold listen af aftaler ud" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af aftaler i kalendervinduet ud." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Fold listen af fødselsdage ud" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af fødselsdage i kalendervinduet ud." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Fold listen af opgaver ud" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af opgaver i kalendervinduet ud." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Fold listen af vejrinformation ud" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen over vejrinformation i kalendervinduet ud." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45 msgid "Expand list of locations" msgstr "Fold listen af steder ud" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af steder i kalendervinduet ud." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50 msgid "List of locations" msgstr "Liste af steder" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51 msgid "" "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " "tuple of display name, METAR code and coordinates." msgstr "" "En liste af steder, der skal vises i kalendervinduet. Hvert sted er en tuple " "af navn, METAR-kode og koordinater." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5 msgid "The fish's name" msgstr "Fiskens navn" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "En fisk uden navn er en ret kedelig fisk. Giv din fisk liv ved at navngive " "den." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fiskens animeringsbillede" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Filnavnet for det billede som bruges til animationen i fiskepanelprogrammet, " "i forhold til pixmap-mappen." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando som udføres ved klik" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kommando som forsøges udført når der klikkes på fisken." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause pr. billede" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Antallet af sekunder som hver billede vil blive vist." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Vend om på lodrette paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Om fiskeanimationen skal roteres på lodrette paneler." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Hvis sand, viser vindueslisten vinduer fra alle arbejdsområder, ellers vises " "kun vinduer fra det aktive arbejdsområde." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16 msgid "When to group windows" msgstr "Hvornår vinduer skal grupperes" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Bestemmer hvornår vinduer fra det samme program skal grupperes i " "vindueslisten. Gyldige værdier er \"never\", \"auto\" og \"always\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flyt vinduer til det aktive arbejdsområde ved gendannelse" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Hvis sand, bringes et vindue der bliver gendannet efter en minimering, til " "det aktive arbejdsområde. Ellers skiftes til arbejdsområdet for vinduet." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Vis arbejdsområdenavne" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Hvis sand, vil felterne i arbejdsområdeskifteren vise arbejdsområdernes " "navne. Ellers vises vinduerne på arbejdsområderne. Denne indstilling virker " "kun når vindueshåndteringen Metacity benyttes." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vis alle arbejdsområder" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Hvis sand, vil arbejdsområdeskifteren vise alle arbejdsområder, ellers vises " "kun den aktive." #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rækker i arbejdsområdeskifter" #: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ved visning af alle arbejdsområder afgør dette hvor mange rækker (ved " "vandrette paneler) eller kolonner (ved lodrette paneler) skifteren viser " "arbejdsområderne i. Nøglen er kun relevant hvis display_all_workspaces er " "sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:20 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstip" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:21 msgid "" "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." msgstr "" "Hvis sand, vises værktøjstip for objekter i paneler. Værktøjstip kan slås " "fra for hele skrivebordet med egenskaben gtk-enable-tooltips i GTK+." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:25 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bekræft panelfjernelse" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:26 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Om et vindue der spørger efter bekræftelse hvis brugeren ønsker at fjerne et " "panel, skal vises." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30 msgid "Icon size in the menus" msgstr "Ikonstørrelse i menuerne" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:34 msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet" msgstr "Ikonstørrelse blot for elementet Programmer i menubjælke-panelprogrammet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:38 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Temavarianten der skal bruges" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:45 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel-id-liste" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:46 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "En liste af panel-id'er. Hvert id identificerer et enkelt topniveau-panel. " "Opsætningen for hver af disse paneler er gemt i /apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:50 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panelobjekt-id-liste" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "En liste af panelobjekt-id'er. Hvert id identificerer et enkelt panelobjekt " "(f.eks. en genvej, en programstarter, en handlingsknap eller en menuknap/-" "linje). Opsætningen for hver af disse objekter er gemt i /apps/panel/objects/" "$(id)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lås panelet fuldstændigt" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Hvis sand, vil panelet ikke tillade nogen ændringer i konfigurationen af " "panelet. Individuelle panelprogrammer skal dog muligvis låses ned separat. " "Panel skal genstartes før dette træder i kraft." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Panelprogram-iid'er som ikke skal indlæses" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:64 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "En liste af panelprogram-iid'er som panelet vil ignorere. På denne måde kan " "du deaktivere visse panelprogrammer således at de ikke bliver indlæst eller " "dukker op i menuen. For eksempel, for at deaktivere panelprogrammet mini-" "commander, skal \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" føjes til denne liste. " "Panelet skal genstartes før dette træder i kraft." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:68 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktiver gennemtving afslutning" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:69 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at gennemtvinge at et program " "afslutter (ved at fjerne tilgangen til knappen tving afslut)." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76 msgid "History of \"Run Application\" dialog" msgstr "Historik for dialogvinduet \"Kør program\"" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:77 msgid "" "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." msgstr "" "En liste af kommandoer, der tidligere er blevet brugt i dialogvinduet \"Kør " "program\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:81 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivér programlisten i \"Kør program\"-vinduet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:82 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Hvis sand, bliver listen over kendte programmer i \"Kør program\"-vinduet " "synlig. Om listen er udvidet når vinduet er vist, kontrolleres af " "\"show_program_list\"-nøglen." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:86 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Udvid programlisten i \"Kør program\"-vinduet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:87 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Om listen over kendte program i \"Kør program\"-vinduet skal være udvidet " "når vinduet åbnes. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen " "enable_program_list er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:91 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivér autofuldførelse i \"Kør program\"-vinduet" #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Hvis sand, vil autofuldførelse være tilgængelig i dialogen \"Kør program\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:5 msgid "Launcher location" msgstr "Placering af genvej" #: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:6 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Placeringen af .desktop-filen som beskriver genvejen. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen object_type er \"launcher-object\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:5 msgid "Tooltip displayed for menu" msgstr "Værktøjstip som vises for menuen" #: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:6 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." msgstr "Teksten, der skal vises i et værktøjstip for denne menu." #: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:10 msgid "Icon used for button" msgstr "Ikon som benyttes til knappen" #: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:11 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " "empty, the default icon for the menu will be used." msgstr "" "Placeringen af billedfilen som skal bruges som ikon for objektets knap. Hvis " "tom, bruges menuens standardikon." #: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:15 msgid "Menu content path" msgstr "Menuindholdssti" #: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:16 msgid "" "The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu " "will be the default applications menu." msgstr "Stien som menuindholdet konstrueres ud fra. Hvis tom, vil menuen være standardmenuen Programmer." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5 msgid "Object IID" msgstr "Objekt-IID" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6 msgid "" "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\"." msgstr "" "Implementerings-id'et for objektet - f.eks. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Topniveau panel som indeholder objekt" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Id'et for det topniveau-panel som indeholder dette objekt." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:15 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Fortolk placering relativt til nederste/højre kant" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:16 msgid "" "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " "right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Hvis sat til \"end\", fortolkes objektets placering relativt til højre kant " "(eller nederste kant hvis lodret) af panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:20 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektets placering på panelet" #: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:21 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Placeringen af dette panelobjekt. Placeringen er angivet som antallet af " "punkter fra venstre panelkant (eller øverste hvis lodret)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Navn til identifikation af panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Dette er et menneskeligt læsbart navn som du kan bruge til at identificere " "et panel. Hovedformålet er at tjene til panelets vinduestitel ved navigering " "mellem paneler." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-skærm som panel vises på" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "I en Xinerama-opsætning kan du have paneler på hver enkelt skærm. Denne " "nøgle angiver den aktuelle skærm som panelet er placeret på." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Udvid for at udfylde hele skærmbredden" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Om panelet skal optage hele skærmbredden (eller højden hvis det er et lodret " "panel). I denne tilstand kan panelet kun placeres ved en skærmkant. Ellers " "vil panelet kun være stort nok til at have plads til panelprogrammerne, " "genvejene og knapperne på panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelorientering" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orienteringen af panelet. Mulige værdier er \"top\", \"bottom\", \"left\" og " "\"right\". I udvidet tilstand angiver nøglen hvilken skærmkant som panelet " "er på. I ikke-udvidet tilstand er forskellen mellem \"top\" og \"bottom\" " "mindre vigtig - begge indikerer at dette er et vandret panel - men giver " "alligevel et brugbart hint til hvordan visse panelobjekter skal opføre sig. " "F.eks. vil en menuknap vise sin menu under panelet på et \"top\"-panel, mens " "den vises over panelet på et \"bottom\"-panel." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25 msgid "Panel size" msgstr "Panelstørrelse" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Højden (bredden for et lodret panel) af panelet. Panelet vil afgøre på " "kørselstidspunktet en mindste størrelse baseret på skrifttypestørrelsen og " "andre ting. Den maksimale størrelse er fast på det kvarte af skærmhøjden " "(eller -bredden)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Vandret koordinat for panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs x-aksen. Denne nøgle er kun relevant i ikke-" "udvidet tilstand. I udvidet tilstand er denne nøgle ignoreret og panelet " "placeres ved skærmkanten som angivet af nøglen orientation." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Lodret koordinat for panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs y-aksen. Denne nøgle er kun relevant i ikke-" "udvidet tilstand. I udvidet tilstand er denne nøgle ignoreret og panelet " "placeres ved skærmkanten som angivet af nøglen orientation." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelets x-koordinat, målt fra skærmens højre kant" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs x-aksen, målt fra skærmens højre side. Hvis " "denne sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen \"x\" " "blive brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen \"x\" " "blive ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I " "udvidet tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens " "kant som angivet af nøglen \"orientation\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelets y-koordinat, målt fra skærmens bund" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Placeringen af panelet langs y-aksen, målt fra skærmens bund. Hvis denne " "sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen \"y\" blive " "brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen \"y\" blive " "ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I udvidet " "tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens kant som " "angivet af nøglen \"orientation\"." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:50 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrér panelet på x-aksen" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hvis sand, bliver nøglerne \"x\" og \"x_right\" ignoreret, og panelet " "anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse ændres, " "forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis falsk, " "angiver nøglerne \"x\" og \"x_right\" placeringen af panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:55 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrér panelet på y-aksen" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:56 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Hvis sand, bliver nøglerne \"y\" og \"y_bottom\" ignoreret, og panelet " "anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse ændres, " "forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis falsk, " "angiver nøglerne \"y\" og \"y_bottom\" placeringen af panelet." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:60 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Skjul automatisk panelet i hjørne" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:61 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Om panelet automatisk skal skjules i et hjørne af skærmen når markøren " "forlader panelområdet. Hvis markøren flyttes til det hjørne igen, dukker " "panelet op igen." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:65 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivér skjuleknapper" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:66 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Om knapper til at flytte panelet til kanten af skærmen skal vises." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:70 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivér pile på skjuleknapper" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:71 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Om pile skal placeres på skjuleknapperne. Denne nøgle er kun relevant hvis " "nøglen enable_buttons er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:76 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Automatisk skjulningsventetid for panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:77 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Angiver antallet af millisekunderse ventetid efter markøren forlader " "panelområdet før panelet bliver skjult automatisk. Denne nøgle er kun " "relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:82 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Automatisk opdukningsventetid for panel" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Angiver antallet af millisekunderse ventetid efter markøren går ind i " "panelområdet før panelet vises automatisk igen. Denne nøgle er kun relevant " "hvis nøglen auto_hide er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Synlige punkter når skjult" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:89 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Angiver antallet af punkter der er synlige når panelet er skjult automatisk " "i et hjørne. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93 msgid "Animation speed" msgstr "Animationsfart" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Den fart som panelanimationer skal foregå med. Mulige værdier er \"slow\", " "\"medium\" og \"fast\". Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen " "enable_animations er sand." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:103 msgid "Use custom background color" msgstr "Brugertilpasset baggrundsfarve" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:108 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:113 msgid "Use custom background image" msgstr "Brugertilpasset baggrundsbillede" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:118 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:119 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Angiver den fil som bruges til baggrundsbillede. Hvis billedet indeholder en " "alfakanal, bliver det sat sammen med skrivebordets baggrundsbillede." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:124 msgid "Image options" msgstr "Billedindstillinger" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:125 msgid "" "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Bestemmer hvordan billedet, der er angivet af image-uri, tegnes. Mulige " "værdier er \"none\", \"stretch\", \"fit\". Med \"stretch\" strækkes " "billedet, så det passer til panelets mål, uden at bevare højde-/" "breddeforholdet. Med \"fit\" skaleres billedet uniformt, så det passer til " "panelets højde (hvis vandret)." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:130 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotér billede på lodrette paneler" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:131 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Om baggrundsbilledet skal roteres når panelet vender lodret." #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:136 msgid "Use custom text color" msgstr "Brugertilpasset tekstfarve" #: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:141 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: gnome-panel/applet.c:346 msgid "???" msgstr "???" #: gnome-panel/applet.c:484 #: gnome-panel/libpanel-applet-private/gp-applet-frame.c:199 #: libpanel-applet/panel-applet.c:1200 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: gnome-panel/applet.c:491 #: gnome-panel/libpanel-applet-private/gp-applet-frame.c:206 #: libpanel-applet/panel-applet.c:1200 msgid "_Remove From Panel" msgstr "F_jern fra panel" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Opret en ny fil i den givne mappe" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redigér .desktop-filer" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144 #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 gnome-panel/launcher.c:892 msgid "Create Launcher" msgstr "Opret genvej" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169 #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Mappe-egenskaber" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175 gnome-panel/launcher.c:732 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaber for genvej" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in:4 gnome-panel/main.c:177 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Kør andre programmer og tilbyd forskellige værktøjer til vindueshåndtering, " "at vise hvad klokken er, osv." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-panel" msgstr "gnome-panel" #: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 msgid "Hide Panel" msgstr "Skjul panel" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:213 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Top" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:214 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:215 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:216 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Højre" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15 msgid "Panel Properties" msgstr "Indstillinger for panel" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53 #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:323 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nogle af disse egenskaber er låst ned" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:158 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:191 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:210 msgid "E_xpand" msgstr "_Udvid" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:225 msgid "_Autohide" msgstr "Skjul _automatisk" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:240 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vis skjule_knapper" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:255 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Vis _pile på skjuleknapper" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:288 modules/external/clock/clock.ui:629 #: modules/external/fish/fish.ui:91 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:355 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:418 msgid "Background image:" msgstr "Baggrundsbillede:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:457 msgid "Tile" msgstr "Fliselæg" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:472 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:487 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:509 msgid "Rotate image on vertical panel" msgstr "Rotér billede på lodret panel" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552 msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:607 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gnome-panel/launcher.c:136 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kunne ikke vise denne adresse" #: gnome-panel/launcher.c:137 msgid "No URL was specified." msgstr "Der blev ikke angivet en adresse." #: gnome-panel/launcher.c:175 gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50 msgid "Could not launch application" msgstr "Kunne ikke starte program" #: gnome-panel/launcher.c:219 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kunne ikke bruge sluppet element" #: gnome-panel/launcher.c:417 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ingen URI angivet for skrivebordsfil til panelgenvej\n" #: gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Kan ikke åbne skrivebordsfilen %s til panelgenveje%s%s\n" #: gnome-panel/launcher.c:797 msgid "_Launch" msgstr "_Start" #: gnome-panel/launcher.c:802 gnome-panel/panel-action-button.c:172 #: gnome-panel/panel-context-menu.c:164 msgid "_Properties" msgstr "_Indstillinger" #: gnome-panel/launcher.c:833 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" "Placeringen for programstarteren er ikke givet - kan ikke indlæse " "programstarter\n" #: gnome-panel/launcher.c:963 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1315 #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1349 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1380 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kunne ikke gemme genvej" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78 #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:801 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383 msgid "Choose an icon" msgstr "Vælg et ikon" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:386 gnome-panel/panel.c:1314 #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:997 #: gnome-panel/panel-force-quit.c:228 gnome-panel/panel-recent.c:153 #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 gnome-panel/panel-run-dialog.ui:236 #: modules/external/clock/clock.ui:67 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:388 #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:999 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kunne ikke vise stedet \"%s\"" #: gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Der er ikke installeret noget program til at håndtere søgemapper." #: gnome-panel/main.c:42 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Erstat et nu kørende panel" #: gnome-panel/main.c:43 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: gnome-panel/panel-action-button.c:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skærm" #: gnome-panel/panel-action-button.c:167 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivér pauseskærm" #: gnome-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Connect to server" msgstr "Tilslut server" #: gnome-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til serveren" #: gnome-panel/panel-action-button.c:401 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: gnome-panel/panel-action-button.c:402 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Beskyt computeren mod uautoriseret brug" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: gnome-panel/panel-action-button.c:415 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: gnome-panel/panel-action-button.c:416 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Afslut denne session for at logge på som en anden bruger" #: gnome-panel/panel-action-button.c:424 msgid "Run Application..." msgstr "Kør program..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:425 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Kør et program ved at indtaste en kommando eller vælge fra en liste" #: gnome-panel/panel-action-button.c:433 msgid "Search for Files..." msgstr "Søg efter filer..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:434 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #: gnome-panel/panel-action-button.c:441 gnome-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "Force Quit" msgstr "Gennemtving afslutning" #: gnome-panel/panel-action-button.c:442 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tving et program der opfører sig forkert, til at slutte" #. FIXME icon #: gnome-panel/panel-action-button.c:450 msgid "Connect to Server..." msgstr "Tilslut server..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:451 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Forbind til en fjern computer eller delt disk" #: gnome-panel/panel-action-button.c:458 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: gnome-panel/panel-action-button.c:467 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: gnome-panel/panel-action-button.c:476 msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hybridhvile" #: gnome-panel/panel-action-button.c:485 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: gnome-panel/panel-action-button.c:486 msgid "Restart the computer" msgstr "Genstart maskinen" #: gnome-panel/panel-action-button.c:494 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: gnome-panel/panel-action-button.c:495 msgid "Power off the computer" msgstr "Sluk maskinen" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:142 gnome-panel/panel-menu-button.c:976 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:143 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Hovedmenuen til Gnome" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:152 msgid "A custom menu bar" msgstr "En brugerdefineret menulinje" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:160 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:161 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "En adskiller til at organisere panel-elementerne" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:169 msgid "User menu" msgstr "Brugermenu" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:170 msgid "Menu to change your settings and log out" msgstr "Menu til at ændre dine indstillinger og logge ud" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:218 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:417 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Brugerdefineret programgenvej" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:418 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret genvej" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:427 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programgenvej..." #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:428 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiér en genvej fra programmenuen" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:927 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find et _element at tilføje til \"%s\":" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:931 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Find et _element at tilføje til panelet:" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1053 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1056 gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:158 #: modules/external/clock/clock.ui:682 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:16 msgid "Add to Panel" msgstr "Tilføj til panel" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:38 msgid "Find an item to add to the panel:" msgstr "Find et element at tilføje til panelet:" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:142 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:173 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 #: modules/external/clock/clock.ui:406 modules/external/fish/fish-applet.c:622 #: modules/external/fish/fish.ui:51 modules/external/wncklet/window-list.ui:285 #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Luk" # knapperne siger "slet"/"slet ikke" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:764 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelet stødte ind i et problem under indlæsning af \"%s\"." #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "OK" msgstr "OK" # knapperne siger "slet"/"slet ikke" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:780 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vil du slette panelprogrammet fra din konfiguration?" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "D_on't Delete" msgstr "Slet _ikke" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:784 gnome-panel/panel.c:1315 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gnome-panel/panel.c:447 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Åbn adresse: %s" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel.c:516 gnome-panel/panel-menu-items.c:564 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #. is_exec? #. exec #. name #: gnome-panel/panel.c:564 gnome-panel/panel-menu-items.c:1118 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:573 gnome-panel/panel-menu-items.c:1147 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. name #: gnome-panel/panel.c:574 gnome-panel/panel-menu-items.c:1148 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Gennemse alle lokale og fjerne diske og mapper, som kan tilgås fra denne " "computer" #. is_exec? #. exec #: gnome-panel/panel.c:581 gnome-panel/panel-menu-items.c:1157 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. name #: gnome-panel/panel.c:582 gnome-panel/panel-menu-items.c:1158 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #: gnome-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Fjern dette panel?" #: gnome-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Når et panel fjernes, mister du både panelet\n" "og dets opsætning." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:61 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan ikke fjerne dette panel" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:62 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du skal altid mindst have ét panel." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Tilføj til panel..." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Fjern dette panel" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:183 msgid "_New Panel" msgstr "_Nyt panel" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:110 msgid "Application" msgstr "Program" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Type #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:600 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #. Comment #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658 gnome-panel/panel-run-dialog.c:1294 #: modules/external/clock/clock.ui:82 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:966 msgid "Choose an application..." msgstr "Vælg et program..." #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:970 msgid "Choose a file..." msgstr "Vælg en fil..." #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1135 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1144 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Navnet på genvejen er ikke angivet." #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1320 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kunne ikke gemme mappeegenskaber" #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Navnet på mappen er ikke angivet." #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1337 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommandoen for genvejen er ikke angivet." #: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1340 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Placeringen af genvejen er ikke angivet." #: gnome-panel/panel-force-quit.c:75 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Klik på et vindue for at tvinge programmet til at afslutte. Tryk for " "at annullere." #: gnome-panel/panel-force-quit.c:220 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tving dette program til at afslutte?" #: gnome-panel/panel-force-quit.c:223 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Tvinger du et program til at afslutte, så kan ugemte dokumenter i programmet " "gå tabt." #: gnome-panel/panel-force-quit.c:230 msgid "_Force quit" msgstr "_Tving afslutning" #: gnome-panel/panel-layout.c:1105 gnome-panel/panel-layout.c:1119 msgid "Cannot create initial panel layout.\n" msgstr "Kan ikke oprette panelets startlayout.\n" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Gennemse og kør installerede programmer" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Tilgå dokumenter, mapper og steder på netværket" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:128 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:234 gnome-panel/panel-menu-button.c:575 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigér menuer" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:410 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:540 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:635 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan ikke skanne %s for medieændringer" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:677 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Omskan %s" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:714 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:776 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montér %s" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:984 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbart medie" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:1075 msgid "Network Places" msgstr "Netværkssteder" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: gnome-panel/panel-menu-items.c:1135 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:1136 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åben indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: gnome-panel/panel-menu-items.c:1444 msgid "Places" msgstr "Steder" #: gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Underkontrol, der skal vises ved siden af menuteksten" #: gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133 msgid "Always show image" msgstr "Vis altid billede" #: gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Om billedet altid vises" #: gnome-panel/panel-recent.c:77 gnome-panel/panel-recent.c:87 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne nyligt benyttet dokument \"%s\"" #: gnome-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "En ukendt fejl opstod under forsøg på at åbne \"%s\"." #: gnome-panel/panel-recent.c:146 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter?" #: gnome-panel/panel-recent.c:148 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Hvis du rydder listen over seneste dokumenter, rydder du følgende:\n" "• Alle elementerne fra menupunktet Steder → Seneste dokumenter.\n" "• Alle elementerne fra listen af seneste dokumenter i alle programmer." #: gnome-panel/panel-recent.c:154 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: gnome-panel/panel-recent.c:160 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ryd seneste dokumenter" #: gnome-panel/panel-recent.c:195 msgid "Recent Documents" msgstr "Seneste dokumenter" #: gnome-panel/panel-recent.c:233 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Ryd seneste dokumenter..." #: gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:427 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan ikke finde en terminal, bruger xterm, selvom den måske ikke fungerer" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:491 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen \"%s\"" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunne ikke konvertere \"%s\" fra UTF-8" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1290 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vælg en fil af tilføje til kommandoen..." #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1673 gnome-panel/panel-run-dialog.ui:194 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vælg et program for et se dets beskrivelse." #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1711 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Vil køre kommando: \"%s\"" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1744 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-listen som blev droppet på kør-vinduet havde ugyldigt format (%d) eller " "længde (%d)\n" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:8 msgid "Run Application" msgstr "Kør program" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:45 msgid "Command icon" msgstr "Kommandoikon" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:46 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikonet for den kommando der skal køres." #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:89 msgid "Run in _terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:98 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Om kommandoen skal køres i et terminalvindue." #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:110 msgid "Run with _file..." msgstr "Kør med _fil..." #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:117 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Se efter en fil hvis navn skal tilføjes til kommandostrengen." #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:176 msgid "List of known applications" msgstr "Liste over kendte programmer" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:212 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vis liste over kendte _programmer" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:251 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:260 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kør det valgte program eller kommandoen i kommandoindtastningsfeltet." #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Top-udvidet kantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1512 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Top-centreret panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1513 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Top-flydende panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1514 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Top-kantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Bund-udvidet kantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1519 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Bund-centreret panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1520 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Bund-flydende panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1521 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Bundkantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1525 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Venstre-udvidet kantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1526 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Venstre-centreret panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1527 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Venstre-flydende panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1528 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Venstre kantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1532 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Højre-udvidet kantpanel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1533 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Højre-centreret panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1534 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Højre-flydende panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1535 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Højre kantpanel" #: gnome-panel/panel-util.c:314 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikonet \"%s\" ikke fundet" #: gnome-panel/panel-util.c:557 msgid "file" msgstr "fil" #: gnome-panel/panel-util.c:732 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: gnome-panel/panel-util.c:744 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gnome-panel/panel-util.c:917 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: gnome-panel/panel-util.c:963 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: modules/external/clock/calendar-window.c:271 #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:490 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: modules/external/clock/calendar-window.c:277 #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:453 #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #. #: modules/external/clock/calendar-window.c:284 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: modules/external/clock/calendar-window.c:789 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: modules/external/clock/calendar-window.c:789 #: modules/external/clock/calendar-window.c:972 #: modules/external/clock/calendar-window.c:1563 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: modules/external/clock/calendar-window.c:912 msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #: modules/external/clock/calendar-window.c:1056 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #: modules/external/clock/calendar-window.c:1081 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Fødselsdage og årsdage" #: modules/external/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Weather Information" msgstr "Vejrinformation" #: modules/external/clock/calendar-window.c:1563 #: modules/external/clock/clock.ui:748 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: modules/external/clock/calendar-window.c:1824 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" # Denne kommentar skrives "Saturday March 08", så det er nok %A %B %d #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. #. #: modules/external/clock/clock-applet.c:226 msgid "%A %B %d (%Z)" msgstr "%A den %d. %B (%Z)" #: modules/external/clock/clock-applet.c:235 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Klik for at skjule dine aftaler og opgaver" #: modules/external/clock/clock-applet.c:238 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Klik for at vise dine aftaler og opgaver" #: modules/external/clock/clock-applet.c:242 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik for at skjule månedskalenderen" #: modules/external/clock/clock-applet.c:245 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik for at vise din månedskalender" #. Done! #: modules/external/clock/clock-applet.c:847 msgid "Computer Clock" msgstr "Computer-ur" #: modules/external/clock/clock-applet.c:980 msgid "Failed to open the time settings" msgstr "Kunne ikke åbne tidsindstillingerne" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1554 msgid "Choose Location" msgstr "Vælg sted" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1633 msgid "Edit Location" msgstr "Redigér sted" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1669 #: modules/external/clock/clock-applet.c:1677 msgid "Default" msgstr "Standard" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1670 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1671 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1672 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1678 msgid "Meters per second (m/s)" msgstr "Meter per sekund (m/s)" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1679 msgid "Kilometers per hour (kph)" msgstr "Kilometer i timen (km/h)" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1680 msgid "Miles per hour (mph)" msgstr "Miles i timen (mph)" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1681 msgid "Knots" msgstr "Knob" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1682 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1735 msgid "City Name" msgstr "Bynavn" #: modules/external/clock/clock-applet.c:1739 msgid "City Time Zone" msgstr "Byens tidszone" #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:174 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Kunne ikke ændre systemets tidszone" #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:222 msgid "Set..." msgstr "Indstil..." #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:223 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:298 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Indstil lokalitet til nuværende lokalitet og brug dens tidszone for denne " "computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:430 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:438 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:447 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:597 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: The two strings are temperatures. #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:610 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, føles som %s" #: modules/external/clock/clock-location-tile.c:631 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Solopgang: %s / Solnedgang: %s" #: modules/external/clock/clock-module.c:47 msgid "Get the current time and date" msgstr "Vis det aktuelle tidspunkt og datoen" #: modules/external/clock/clock-module.c:48 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: modules/external/clock/clock-menu.ui:5 msgid "Copy Date and _Time" msgstr "Kopiér dato og _klokkeslæt" #: modules/external/clock/clock-menu.ui:11 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Justér dato og tid" #: modules/external/clock/clock-menu.ui:15 #: modules/external/wncklet/window-list-menu.ui:5 #: modules/external/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: modules/external/clock/clock.ui:30 msgid "East" msgstr "Øst" #: modules/external/clock/clock.ui:33 msgid "West" msgstr "Vest" #: modules/external/clock/clock.ui:44 msgid "North" msgstr "Nord" #: modules/external/clock/clock.ui:47 msgid "South" msgstr "Syd" #: modules/external/clock/clock.ui:206 modules/external/clock/clock.ui:221 msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" #: modules/external/clock/clock.ui:265 msgid "_Location Name:" msgstr "_Stednavn:" #: modules/external/clock/clock.ui:278 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: modules/external/clock/clock.ui:292 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Længdegrad:" #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'. #: modules/external/clock/clock.ui:308 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "" "Skriv navnet på en by, en region eller et land, og vælg på passende vis i " "pop op-dialogen." #: modules/external/clock/clock.ui:325 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tidszone:" #: modules/external/clock/clock.ui:360 msgid "Clock Preferences" msgstr "Indstillinger for ur" #: modules/external/clock/clock.ui:376 modules/external/fish/fish.ui:36 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: modules/external/clock/clock.ui:391 msgid "Time _Settings" msgstr "Tids_indstillinger" #: modules/external/clock/clock.ui:451 msgid "Clock Format" msgstr "Urformat" #: modules/external/clock/clock.ui:470 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timersformat" #: modules/external/clock/clock.ui:487 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timersformat" #: modules/external/clock/clock.ui:527 msgid "Panel Display" msgstr "Panelindikator" #: modules/external/clock/clock.ui:547 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _dato" #: modules/external/clock/clock.ui:563 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis sek_under" #: modules/external/clock/clock.ui:579 msgid "Show _weather" msgstr "Vis _vejr" #: modules/external/clock/clock.ui:595 msgid "Show _temperature" msgstr "Vis _temperatur" #: modules/external/clock/clock.ui:697 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: modules/external/clock/clock.ui:712 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: modules/external/clock/clock.ui:773 msgid "Display" msgstr "Visning" #: modules/external/clock/clock.ui:805 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Synlighedsenhed:" #: modules/external/clock/clock.ui:828 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #: modules/external/clock/clock.ui:864 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #: modules/external/clock/clock.ui:878 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindhastighedsenhed:" #: modules/external/clock/clock.ui:910 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: modules/external/clock/clock-utils.c:91 #: modules/external/fish/fish-applet.c:148 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokumentet \"%s\"" #: modules/external/clock/clock-utils.c:120 #: modules/external/fish/fish-applet.c:174 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fejl ved visning af hjælpedokument" #: modules/external/fish/fish-applet.c:203 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Advarsel: Kommandoen ser ud til at lave noget der faktisk er nyttigt.\n" "Eftersom dette er et ubrugeligt program, ønsker du nok ikke at gøre dette.\n" "Vi advarer på det kraftigste at anvende %s til noget\n" "som ville gøre panelprogrammet \"praktisk\" eller brugbart." #: modules/external/fish/fish-applet.c:365 #: modules/external/fish/fish-applet.c:471 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: modules/external/fish/fish-applet.c:369 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, et nutidigt orakel" #: modules/external/fish/fish-applet.c:427 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan ikke lokalisere den kommando der skal udføres" #: modules/external/fish/fish-applet.c:476 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s siger:" #: modules/external/fish/fish-applet.c:545 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse uddata fra kommando\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/external/fish/fish-applet.c:621 msgid "_Speak again" msgstr "_Tal igen" #: modules/external/fish/fish-applet.c:693 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Den konfigurerede kommando virker ikke og er udskiftet med: %s" #: modules/external/fish/fish-applet.c:722 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke køre \"%s\"\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/external/fish/fish-applet.c:738 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse fra \"%s\"\n" "\n" "Detaljer: %s" #: modules/external/fish/fish-applet.c:1120 msgid "The water needs changing" msgstr "Vandet skal skiftes" #: modules/external/fish/fish-applet.c:1122 msgid "Look at today's date!" msgstr "Se på dags dato!" #: modules/external/fish/fish-applet.c:1216 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, lykkespåersken" #: modules/external/fish/fish-module.c:47 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Vis en svømmende fisk eller et andet animeret dyr" #: modules/external/fish/fish-module.c:48 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: modules/external/fish/fish-menu.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: modules/external/fish/fish.ui:22 msgid "Fish Preferences" msgstr "Indstillinger for fisk" #: modules/external/fish/fish.ui:134 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Navnet på fisken:" #: modules/external/fish/fish.ui:174 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Kommando som udføres når der klikkes:" #: modules/external/fish/fish.ui:240 msgid "Animation:" msgstr "Animation:" #: modules/external/fish/fish.ui:277 msgid " " msgstr " " #: modules/external/fish/fish.ui:301 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause pr. billede:" #: modules/external/fish/fish.ui:332 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: modules/external/fish/fish.ui:349 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Vend om på lodrette paneler" #: modules/external/notification-area/na-applet.c:155 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelstatusfelt" #: modules/external/notification-area/na-module.c:46 msgid "Notification Area" msgstr "Statusfelt" #: modules/external/notification-area/na-module.c:47 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Område hvor statusikoner dukker op" #: modules/external/status-notifier/sn-module.c:47 msgid "Display all Status Notifier Items" msgstr "Vis alle elementer for programmet Statuspåmindelse" # Status Notifier bruges mere eller mindre kun her i gnome-panel så vidt # jeg kan se. # # gnome-flashback har dog en status notifier watcher. #: modules/external/status-notifier/sn-module.c:48 msgid "Status Notifier Host" msgstr "Vært for programmet Statuspåmindelse" #: modules/external/wncklet/showdesktop.c:100 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s\n" #: modules/external/wncklet/showdesktop.c:101 msgid "Icon not found" msgstr "Ikon ikke fundet" #: modules/external/wncklet/showdesktop.c:181 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik her for at gendanne skjulte vinduer." #: modules/external/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik her for at skjule alle vinduer og vise skrivebordet." #: modules/external/wncklet/showdesktop.c:210 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Din vindueshåndtering understøtter ikke knappen til at vise skrivebordet, " "eller også kører du ikke en vindueshåndtering." #: modules/external/wncklet/showdesktop.c:407 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Vis skrivebord-knap" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:8 msgid "Window List Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduesliste" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:35 msgid "Window List Content" msgstr "Indhold af vinduesliste" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:55 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Vis vinduer fra a_ktivt arbejdsområde" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:72 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbejdsområder" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:112 msgid "Window Grouping" msgstr "Vinduesgruppering" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:132 msgid "_Never group windows" msgstr "Gruppér al_drig vinduer" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:149 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gruppér vinduer når _pladsen er begrænset" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:166 msgid "_Always group windows" msgstr "Gruppér _altid vinduer" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:206 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gendannelse af minimerede vinduer" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:226 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Gendan til aktivt _arbejdsområde" #: modules/external/wncklet/window-list.ui:243 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Gendan til _oprindeligt arbejdsområde" #: modules/external/wncklet/window-menu.c:170 #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:72 msgid "Window Selector" msgstr "Vinduesvælger" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:60 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:61 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skjul vinduer og vis skrivebordet" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:66 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:67 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Skift mellem åbne vinduer vha. knapper" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:73 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Skift mellem åbne vinduer vha. en menu" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:78 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsområdeskifter" #: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:79 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Skift mellem arbejdsområder" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:754 #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:145 msgid "rows" msgstr "rækker" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:754 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:22 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Indstillinger for arbejdsområdeskifter" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:82 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Vis kun det a_ktive arbejdområde" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:104 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vis _alle arbejdsområder i:" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:128 #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:228 msgid "1" msgstr "1" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:176 msgid "Switcher" msgstr "Skifter" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:213 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Antal arbejds_områder:" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:252 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Arbejdsområdena_vne:" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:272 msgid "Workspace Names" msgstr "Arbejdsområdenavne" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:288 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vis arbejdsområde_navne i skifteren" #: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:309 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til ur-panelprogram" #~ msgid "Factory for clock applet" #~ msgstr "Fabrik til ur-panelprogrammet" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Wandafabrik" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Stedet hvorfra den tåbelige fisk kom" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fabrik til statusfelt" #~ msgid "Factory for notification area" #~ msgstr "Fabrik til statusfeltet" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til panelprogrammer til vinduesnavigation" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "" #~ "Fabrik til oprettelse af vinduesnavigations-relaterede panelprogrammer" #~ msgid "GNOME Flashback" #~ msgstr "GNOME-flashback" #~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel" #~ msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME med det traditionelle panel" #~ msgid "X screen where the panel is displayed" #~ msgstr "X-skærm som panel vises på" #~ msgid "" #~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " #~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on." #~ msgstr "" #~ "I en Xinerama-opsætning kan du have paneler på hver enkelt skærm. Denne " #~ "nøgle angiver den aktuelle skærm som panelet er placeret på." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Baggrundstype" #~ msgid "" #~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values " #~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" " #~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image " #~ "specified by the image key will be used as background." #~ msgstr "" #~ "Hvilken type baggrund der skal bruges til panelet. Mulige værdier er " #~ "\"none\" for at bruge GTK+' standardkontrolbaggrund, \"color\" for at " #~ "bruge baggrundsfarven angivet af nøglen \"color\", eller \"image\" for at " #~ "bruge billedet angivet ved nøglen \"image\" som baggrund." #~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." #~ msgstr "Angiver baggrundsfarven for panelet i #RGB-format." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Skrivebordsfilversion \"%s\" ikke genkendt" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Programmet tager ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opstartstilvalg ikke genkendt: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\"-skrivebordselement" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et kørbart element" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv id til sessionshåndtering" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Tilvalg til sessionshåndtering:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis tilvalg til sessionshåndtering" #~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" #~ msgstr "\"%s\" afsluttede uventet" #~ msgid "Panel object has quit unexpectedly" #~ msgstr "Panelobjektet afsluttede uventet" #~ msgid "" #~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Hvis du genstarter et panelobjekt vil det automatisk blive tilføjet " #~ "panelet igen." #~ msgid "_Don't Reload" #~ msgstr "Genindlæs i_kke" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Genindlæs" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "_None (use system theme)" #~ msgstr "_Ingen (benyt systemtema)" #~ msgid "Solid c_olor" #~ msgstr "_Ensfarvet" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gennemsigtigt" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Uigennemsigtig" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farve:" #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr "_Type:" #~ msgid "Select background" #~ msgstr "Vælg baggrund" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Image Background Details" #~ msgstr "Detaljer for billedbaggrund" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Skalér" #~ msgid "Rotate image when panel is _vertical" #~ msgstr "Rotér billedet når panelet er _lodret" #~ msgid "Specify an applet IID to load" #~ msgstr "Angiv et panelprograms-IID som skal indlæses" #~ msgid "" #~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" #~ msgstr "Angiv en GConf-placering til indstillingerne for panelprogrammet" #~ msgid "" #~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" #~ msgstr "" #~ "Angiv startstørrelsen af panelprogrammet (xx-small, medium, large osv.)" #~ msgid "" #~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #~ msgstr "" #~ "Angiv startorienteringen af panelprogrammet (top, bottom, left eller " #~ "right)" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "XX Small" #~ msgstr "Mikroskopisk" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "X Small" #~ msgstr "Meget lille" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "X Large" #~ msgstr "Meget stor" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "XX Large" #~ msgstr "Enorm" #~ msgid "Failed to load applet %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelprogrammet %s" #~ msgid "Test applet utility" #~ msgstr "Testpanelprogramredskab" #~ msgid "_Applet:" #~ msgstr "_Panelprogram:" #~ msgid "_Prefs Dir:" #~ msgstr "_Indstillingsmappe:" #~ msgid "Test DBus Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til DBus-testpanelprogram" #~ msgid "Factory for Test DBus Applet" #~ msgstr "Fabrik til test af DBus-panelprogrammet" #~ msgid "Test DBus Applet" #~ msgstr "DBus-testpanelprogram" #~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" #~ msgstr "Et simpelt panelprogram til test af GNOME-panelet"