# Danish translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2007-2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # Kenneth Nielsen , 2008. # # ------------ # Konventioner # ------------ # # sleep -> sove(tilstand) # sleep mode kan sættes til suspend, hibernate eller blank screen # # idle, inactivity -> tomgang, inaktivitet # # Tilsyneladende skelnes der mellem to ting, som kan oversættes: # tomgang hvis computeren intet laver (nedsæt processorfrekvens, stop harddisk, etc.) # inaktivitet hvis brugeren intet laver (screensaver, blank skærm etc.) # (gloserne bruges så vidt jeg kan se ikke konsekvent på engelsk, så det må skønnes i hvert tilfælde hvilken oversættelse der er korrekt) # # AC power -> (oftest) ekstern strømforsyning # # hibernate -> (gå i) dvale # suspend -> hvile # resume -> genoptag(e) # # inhibit -> hindre # (f.eks. hindring af strømstyringsfunktionerne) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:16+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Strømstyring" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Strømstyringstjeneste" # wikipedia: A backlight is the form of illumination used in an LCD display. Backlights differ from frontlights because they illuminate the LCD from the side or back, whereas frontlights are in front of the LCD. #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Tillad justering af lysstyrke for bagbelysning" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Visningsindstillinger for statusikonet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "Om en påmindelse skal vises såfremt hvile eller dvale fejler." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If a notification message should be displayed when battery in a device " "attached to the computer is getting low." msgstr "Om en påmindelse skal vises når batteriniveauet for en enhed, der er tilsluttet computeren, bliver lavt." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Om en påmindelse skal vises idet batteriet er fuldt opladet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If a notification message should be displayed when the system battery or UPS " "is getting low." msgstr "Om en påmindelse skal vises når systembatteriet eller nødstrømsniveauet bliver lavt." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "Om indstillinger og statistikelementer skal vises i kontekstmenuen" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "If sounds should be used" msgstr "Om lydeffekter er aktiveret" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Om der skal afspilles lyde når batteriniveauet er kritisk lavt, eller " "hindringsforespørgsler har afbrudt en handling specificeret af " "strømstyringspolitikken." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "Om tastaturbagbelysningen skal dæmpes ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "Om strømsparing skal benyttes ved kørsel på ekstern strømforsyning" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Om strømsparing skal benyttes ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Om skærmens lysstyrke skal ændres, når der skiftes mellem ekstern " "strømforsyning og batteri." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "Om skærmens lysstyrke skal dæmpes ved batteridrift." # De følgende tre strenge er næsten identiske med tre af de ovenstående; jeg har blot benyttet samme oversættelse i hvert tilfælde, da de indeholder samme information. #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "Om strømsparing skal benyttes ved kørsel på ekstern strømforsyning." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Om strømsparing skal benyttes ved batteridrift." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Om brugeren skal have en påmindelse idet ekstern strømforsyning afkobles." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Om der gives tidsbaserede påmindelser. Hvis dette slås fra vil den " "procentvise ændring i stedet blive benyttet, hvilket kan omgå fejl i " "tilfælde af en defekt ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Om advarslen om lavt batteriniveau skal vises for et defekt batteri" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Om advarslen om lavt batteriniveau skal vises for et defekt batteri." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Om advarslen for tilbagekaldte batterier skal vises for et defekt batteri" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Om advarslen for tilbagekaldte batterier skal vises for et defekt batteri. " "Slå kun denne indstilling fra hvis du er sikker på at batteriet fungerer." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Lysstyrke for tastaturbagbelysning når der bruges ekstern strømforsyning." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "LCD-lysstyrke når der bruges ekstern strømforsyning" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Omfanget af LCD-dæmpning ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Lås GNOME nøglering ved sovetilstand" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Lås skærmen ved dvaletilstand" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Lås skærmen ved hvile" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Lås skærmen ved blank skærm" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30 msgid "Notify on a low power" msgstr "Giv påmindelse ved lavt batteriniveau" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Giv påmindelse ved fejl vedrørende sovetilstand" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Giv påmindelse idet ekstern strømforsyning afkobles" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Giv påmindelse når batteriet er fuldt opladet" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "Procentuel lysstyrke for tastaturbagbelysning ved brug af ekstern strømforsyning. Mulige værdier ligger mellem 0 og 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Procentdel hvormed tastaturbagbelysningen reduceres ved inaktivitet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "Procendel hvormed tastaturbagbelysningen reduceres ved batteridrift." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Procentniveau-handlingen udføres" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Niveauet der regnes for kritisk" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39 msgid "Percentage considered low" msgstr "Niveauet der regnes for lavt" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Dæmp bagbelysning ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Dæmp bagbelysning ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "Sekunders inaktivitet, før diskene standses på AC" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "Sekunders inaktivitet, før diskene standses ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Id for den sidst valgte enhed" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "URI'en, der vises til brugeren ved sovetilstandsfejl" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "Omfanget af lysstyrkedæmpning ved batteridrift. Mulige værdier ligger mellem " "0 og 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 1.0." msgstr "Skærmens lysstyrke på ekstern strømforsyning. Mulige værdier ligger mellem 0.0 og 1.0." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Graftype der som standard vises i historikken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Graftype der som standard vises i statistikken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Graftype der som standard vises i historikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Graftype der som standard vises i statistikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "Identifikationen på den sidste enhed, som bruges til at returnere fokus til den korrekte enhed." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Indeks for sidenummeret, der skal vises som standard" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "Indeks for sidenummeret, der skal vises som standard. Bruges til at returnere fokus til den korrekte side." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Det maksimale tidsrum der vises på historikgrafens x-akse." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Maksimaltiden der vises for historikken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "" "Tomgangstiden i sekunder før diskene standses ved brug af ekstern " "strømforsyning." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "Tomgangstiden i sekunder før diskene standses ved brug af batteri." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "Batteriniveauet i procent der regnes for kritisk. Kun gyldig når \"use-time-for-policy\" er sat til \"false\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "Batteriniveauet i procent der regnes for lavt. Kun gyldig når \"use-time-for-policy\" er sat til \"false\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "Batteriniveauet i procent når handlingen for kritisk batteriniveau udføres. Kun gyldig når \"use-time-for-policy\" er sat til \"false\"." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645637 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are " "between 0 and 100." msgstr "Procentdelen hvormed tastaturbagbelysningen reduceres ved inaktivitet. Hvis denne f.eks. er sat til \"60\", vil bagbelysningen blive reduceret med 40% ved inaktivitet. Gyldige værdier er mellem 0 og 100." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645637 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "Procentdelen hvormed tastaturbagbelysningen reduceres ved batteridrift. Hvis denne f.eks. er sat til \"60\", vil bagbelysningen blive reduceret med 40% ved inaktivitet. Gyldige værdier er mellem 0 og 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Den resterende batteritid i sekunder når handlingen for kritisk batteriniveau udføres. Kun gyldig når \"use-time-for-policy\" er sat til \"true\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Den resterende batteritid i sekunder når batteriniveauet regnes for kritisk. Kun gyldig når \"use-time-for-policy\" er sat til \"true\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Den resterende batteritid i sekunder når batteriniveauet regnes for lavt. Kun gyldig når \"use-time-for-policy\" er sat til \"true\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Resterende tid idet handlingen udføres" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Resterende tid ved kritisk niveau" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71 msgid "The time remaining when low" msgstr "Resterende tid ved lavt niveau" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Brug gnome-screensavers låseindstilling" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Hvis sovetilstand slår fejl, kan vi vise en knap til brugeren, der kan " "hjælpe med at løse problemet. Lad denne stå tom hvis knappen ikke skal vises." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Hvornår meddelelsesikonet skal vises" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Om GNOME-nøglering låses idet computeren går i dvale. Dette betyder at " "nøgleringen skal låses op igen ved genoptagelse." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Om GNOME-nøglering låses idet computeren går i hvile. Dette betyder at " "nøgleringen skal låses op igen ved genoptagelse." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "Om skærmen er låst når computeren genoptager fra dvale. Bruges kun hvis \"lock-use-screensaver\" er sat til \"false\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock-use-screensaver is false." msgstr "Om skærmen skal være låst når computeren vågner op fra hvile. Bruges kun hvis \"lock-use-screensaver\" er sat til \"false\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "Om skærmen låses idet den slukkes. Bruges kun hvis \"lock-use-screensaver\" er sat til \"false\"." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Om indstillingerne fra gnome-screensaver vedrørende låsning af skærmen " "bruges til at bestemme hvorvidt skærmen låses efter dvale, hvile eller blank " "skærm." # Jeg går udfra at dette betyder "10 minutters batteri tilbage" i modsætning til f.eks. "17% batteri tilbage" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Hvorvidt der benyttes tidsbaserede påmindelser" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Om vi skal vise historikdatapunkterne" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Om vi skal vise historikdatapunkterne i statistikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Om vi skal vise statistikdatapunkterne" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Om vi skal vise statistikdatapunkterne i statistikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Om vi skal udjævne historikdata" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Om vi skal udjævne historikdata i grafen." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Om vi skal udjævne statistikdata" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Om vi skal udjævne statistikdata i grafen." #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Overvåg strømstyring" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087 #: ../src/gpm-statistics.c:1541 msgid "Power Statistics" msgstr "Strømstatistik" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Datalængde:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Graftype:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Processoropvågninger per sekund:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Vis datapunkter" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Der er ingen data at vise." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Brug blødgjort linje" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 msgid "Wakeups" msgstr "Opvågninger" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "Angiv den aktuelle lysstyrke" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "Hent den aktuelle lysstyrke" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Hent antallet af lysstyrkeniveauer, der understøttes" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" msgstr "Hjemmeside for GNOME Strømstyrings bagbelysningshjælper" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "Ingen gyldig indstilling blev angivet" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Ingen bagbelysning blev fundet på dit system" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Kunne ikke hente værdien af bagbelysningen" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Kunne ikke hente maksimumsværdien for bagbelysningen" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Kunne ikke angive værdien af bagbelysningen" #: ../src/gpm-common.c:55 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: ../src/gpm-common.c:60 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: ../src/gpm-common.c:71 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:77 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../src/gpm-common.c:78 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../src/gpm-common.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/gpm-debug.c:131 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Vis fejlsøgningsinformation for alle filer" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Debugging Options" msgstr "Fejlsøgningstilvalg" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Show debugging options" msgstr "Vis fejlsøgningstilvalg" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:430 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02it" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%it" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%it%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: ../src/gpm-main.c:221 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Vis version af det installerede program og afslut" #: ../src/gpm-main.c:223 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Afslut efter et kort tidsrum (til fejlsøgning)" #: ../src/gpm-main.c:225 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Afslut efter håndteringsinstansen er indlæst (til fejlsøgning)" #: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "GNOME Strømstyring" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310 msgid "Battery is very low" msgstr "Meget lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:290 msgid "Power plugged in" msgstr "Strømforsyning tilsluttet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:294 msgid "Power unplugged" msgstr "Strømforsyning frakoblet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:298 msgid "Lid has opened" msgstr "Låg åbnet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:302 msgid "Lid has closed" msgstr "Låg lukket" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:306 msgid "Battery is low" msgstr "Lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:314 msgid "Battery is full" msgstr "Batteriet fuldt opladet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:318 msgid "Suspend started" msgstr "Hvile startet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:322 msgid "Resumed" msgstr "Genoptaget" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:326 msgid "Suspend failed" msgstr "Fejl ved hvile" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:612 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Computeren kunne ikke gå i hvile." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:614 msgid "Failed to suspend" msgstr "Kunne ikke gå i hvile" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:618 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Computeren kunne ikke gå i dvale." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:620 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Kunne ikke gå i dvale" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:625 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Fejlen blev rapporteret som:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:638 msgid "Visit help page" msgstr "Besøg hjælpeside" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:931 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Vis når DPMS er aktiveret" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:950 msgid "On battery power" msgstr "Kører på batteri" #: ../src/gpm-manager.c:968 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Computerens låg er lukket" # Vi håber det er dækkende... #: ../src/gpm-manager.c:1006 msgid "Power Information" msgstr "Information om energiforbrug" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1244 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Batteriet er måske tilbagekaldt" #: ../src/gpm-manager.c:1245 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Batteriet i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan være\n" "i fare.\n" "\n" "Yderligere information kan findes på websiden for tilbagekaldelse af " "batterier." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1255 msgid "Visit recall website" msgstr "Besøg hjemmeside for tilbagekaldelse" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1258 msgid "Do not show me this again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1346 msgid "Battery may be broken" msgstr "Batteriet er måske i stykker" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1349 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "Batteriet har meget lav kapacitet (%1.1f%%), hvilket betyder at det måske er " "gammelt eller i stykker." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1398 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Batteriet er opladet" msgstr[1] "Batterierne er opladet" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1444 msgid "Battery Discharging" msgstr "Batteri i brug" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1448 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s resterende batteritid (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1454 msgid "UPS Discharging" msgstr "Nødstrømsenhed i brug" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1458 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s resterende nødstrømstid (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1556 msgid "Battery low" msgstr "Lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1559 msgid "Laptop battery low" msgstr "Computerens batteriniveau lavt" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1565 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Omtrent %s resterende tid (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1569 msgid "UPS low" msgstr "Nødstrømsniveau lavt" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1573 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Der er omtrent %s resterende tid med nødstrøm (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729 msgid "Mouse battery low" msgstr "Musens batteriniveau lavt" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1580 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Den trådløse mus, der er tilsluttet denne computer, har lavt batteriniveau " "(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Tastaturets batteriniveau lavt" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1587 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Det trådløse tastatur, der er tilsluttet denne computer, har lavt " "batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA batteriniveau lavt" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1594 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "PDA'en, som er tilsluttet denne computer, har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756 #: ../src/gpm-manager.c:1767 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Lavt batteriniveau for mobiltelefon" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1601 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Mobiltelefonen, der er tilsluttet denne computer, har lavt batteriniveau " "(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1606 msgid "Media player battery low" msgstr "Lavt batteriniveau for medieafspiller" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1609 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Medieafspilleren har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tavle-pc'ens batteriniveau er lavt" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1616 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Den tilsluttede computers batteriniveau er lavt" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1623 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1688 msgid "Battery critically low" msgstr "Kritisk lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Computeren har kritisk lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1700 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Tilslut ekstern strømforsyning for at undgå tab af data." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1704 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Computeren vil gå i hvile meget snart, med mindre den får strøm." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1708 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Computeren vil gå i dvale meget snart, med mindre den får strøm." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1712 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Computeren vil lukke ned meget snart, med mindre den får strøm." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884 msgid "UPS critically low" msgstr "Nødstrøm på kritisk lavt niveau" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1723 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Der er omtrent %s resterende tid på nødstrøm (%.0f%%). Tilslut " "ekstern strømforsyning for at undgå at miste data." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1732 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Din trådløse mus har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed vil " "snart ophøre med at fungere, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1740 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Dit trådløse tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed vil " "snart ophøre med at fungere, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1749 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Din PDA har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed vil snart ophøre " "med at fungere, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1759 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Din mobiltelefonen har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed vil " "snart ophøre med at fungere, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1770 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Din medieafspiller har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed vil " "snart ophøre med at fungere, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1779 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Din tavle-pc har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed vil snart " "ophøre med at fungere, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1788 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Den tilsluttede computer har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Denne enhed " "vil snart lukke ned, såfremt den ikke oplades." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1856 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Batteriniveauet er kritisk, og computeren vil slukke idet batteriet " "løber helt tør for strøm." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1862 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Batteriniveauet er kritisk, og computeren vil snart gå i hvile.
BEMÆRK:" " der er brug for en smule strøm for at holde computeren i hviletilstand." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1869 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "Batteriniveauet er kritisk, og computeren vil snart gå i dvale." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1874 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Batteriniveauet er kritisk, og computeren vil snart lukke ned." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1892 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Nødstrømmen har nået det kritiske niveau og computeren vil slukke når " "nødstrømmen er fuldstændigt opbrugt." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1898 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "Nødstrømmen har nået det kritiske niveau og computeren vil snart gå i dvale." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1903 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Nødstrømmen har nået det kritiske niveau og computeren vil snart lukke ned." #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/gpm-statistics.c:77 msgid "Charge" msgstr "Opladningsniveau" #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478 msgid "Time to full" msgstr "Tid indtil fuldt" #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483 msgid "Time to empty" msgstr "Tid indtil tomt" #: ../src/gpm-statistics.c:86 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../src/gpm-statistics.c:87 msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: ../src/gpm-statistics.c:88 msgid "6 hours" msgstr "6 timer" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:99 msgid "Charge profile" msgstr "Opladningsprofil" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Discharge profile" msgstr "Afladningsprofil" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Charge accuracy" msgstr "Nøjagtighed for opladning" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Nøjagtighed for afladning" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekund" msgstr[1] "%.0f sekunder" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minutter" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f time" msgstr[1] "%.1f timer" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dag" msgstr[1] "%.1f dage" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "No" msgstr "Nej" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:400 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Vendor" msgstr "Forhandler" #: ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:414 msgid "Supply" msgstr "Forsyning" #: ../src/gpm-statistics.c:417 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Refreshed" msgstr "Genopfrisket" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Present" msgstr "Tilstedeværende" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:438 msgid "Rechargeable" msgstr "Genopladelig" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:444 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "Energy when empty" msgstr "Energi når tom" #: ../src/gpm-statistics.c:454 msgid "Energy when full" msgstr "Energi når fuld" #: ../src/gpm-statistics.c:457 msgid "Energy (design)" msgstr "Energi (design)" #: ../src/gpm-statistics.c:471 msgid "Voltage" msgstr "Spænding" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:493 msgid "Percentage" msgstr "Procentdel" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:500 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:505 msgid "Technology" msgstr "Teknologi" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:510 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:821 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833 msgid "Kernel module" msgstr "Kernemodul" # Det har med kommandolinjen at gøre, og jeg aner ikke hvad det handler om. Kommentaren er ikke ligefrem hjælpsom, men vi kan trøste os med at ca. 2 brugere kommer til at se denne streng (mig og gennemlæseren, for nu at være præcis) #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:838 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel-kerne" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:843 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interprocessor-interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:848 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:895 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2-tastatur/mus/pegeplade" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "Serial ATA" msgstr "Seriel ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA-værtsstyrekort" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Trådløs adaptor fra Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919 #: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929 #: ../src/gpm-statistics.c:934 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Timer: %s" # ??? #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:938 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Sove: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nye opgave: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:945 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Vent: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Arbejdskø: %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Netværksrutetømning: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB-aktivitet: %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Vågner op: %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:965 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokale Interrupt-signaler" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interrupt-signaler for omplanlægning" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1077 msgid "Device Information" msgstr "Enhedsinformation" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1079 msgid "Device History" msgstr "Enhedshistorik" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1081 msgid "Device Profile" msgstr "Enhedsprofil" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1083 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Processoropvågninger" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285 #: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297 msgid "Time elapsed" msgstr "Forløbet tid" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1281 msgid "Power" msgstr "Strøm" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330 #: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342 #: ../src/gpm-statistics.c:1348 msgid "Cell charge" msgstr "Batteriniveau" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299 msgid "Predicted time" msgstr "Forudsagt tid" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344 msgid "Correction factor" msgstr "Korrektionsfaktor" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Nøjagtighed af estimat" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1529 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Vis ekstra fejlsøgningsinformation" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1532 msgid "Select this device at startup" msgstr "Vælg denne enhed ved opstart" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1797 msgid "Processor" msgstr "Processor" #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" #: ../src/gpm-tray-icon.c:283 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:269 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "giver %s kørselstid til computeren" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:280 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s tilbage" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s indtil fuldt opladet" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:308 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "giver %s batterikørselstid" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412 #: ../src/gpm-upower.c:415 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gpm-upower.c:406 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690 msgid "Charged" msgstr "Opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682 msgid "Discharging" msgstr "I brug" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Percentage charge:" msgstr "Opladningsgrad i procent:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:424 msgid "Vendor:" msgstr "Forhandler:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Technology:" msgstr "Teknologi:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:433 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:437 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:442 msgid "Charge time:" msgstr "Opladningstid:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:448 msgid "Discharge time:" msgstr "Afladningstid:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:455 msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" # Kommentaren til strenge Excellent siger nu at: # Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity # # Så det skal nok være "god" #: ../src/gpm-upower.c:457 msgid "Good" msgstr "God" #: ../src/gpm-upower.c:459 msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" # Dårlig, se kommentar til god #: ../src/gpm-upower.c:461 msgid "Poor" msgstr "Dårlig" #: ../src/gpm-upower.c:465 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" # "Current charge: 59.2 W" står der i gpm på min computer. De har altså en fejl med enhederne. Jeg vælger derfor at oversætte til effekt. Der er vel heller ingen mennesker der kunne drømme om at angive hvilken *ladning* der er i et batteri... #: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496 msgid "Current charge:" msgstr "Nuværende effekt:" #: ../src/gpm-upower.c:477 msgid "Last full charge:" msgstr "Sidste fulde opladning:" # "Design charge: 59.2 W" står der i gpm på min computer. Så de har en fejl med enhederne. Jeg vælger derfor at oversætte til effekt. Med design menes tabelværdi fra forhandleren. # -power.c:804 ../src/gpm-power.c:826 #: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501 msgid "Design charge:" msgstr "Specificeret effekt:" #: ../src/gpm-upower.c:488 msgid "Charge rate:" msgstr "Opladningshastighed:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Vekselstrømsadapter" msgstr[1] "Vekselstrømsadaptere" # Det vil nok fremgå af sammenhængen at det er til en bærbar, og "batteri til bærbar computer" lyder ikke meget mere oplysende #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Computerbatteri" msgstr[1] "Computerbatterier" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Nødstrømsenhed" msgstr[1] "Nødstrømsenheder" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Skærm" msgstr[1] "Skærme" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mus" msgstr[1] "Mus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastatur" msgstr[1] "Tastaturer" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA'er" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiltelefon" msgstr[1] "Mobiltelefoner" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Medieafspiller" msgstr[1] "Medieafspillere" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tavle-pc" msgstr[1] "Tavle-pc'er" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computere" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:634 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:638 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:642 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-jernfosfat" # På engelsk ved man hvad "lead acid"-batterier er, men jeg tror ikke man kender til "bly-syre"-batterier på dansk, så den ekstra information er tilføjet for at man med sikkerhed kan se hvilken type det drejer sig om #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:646 msgid "Lead acid" msgstr "Bly-svovlsyre" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:650 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:654 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metal-hydrid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:658 msgid "Unknown technology" msgstr "Ukendt teknologi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:686 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:694 msgid "Waiting to charge" msgstr "Venter på opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:698 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Venter på afladning" #. TRANSLATORS: device not present #: ../src/gpm-upower.c:735 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Computerens batteri er ikke til stede" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:739 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Computerens batteri oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:743 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Computerens batteri er i brug" # Det vil nok fremgå af sammenhængen at det er til en bærbar, og "batteri til bærbar computer" lyder ikke meget mere oplysende #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:747 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Computerens batteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:751 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Computerens batteri er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:755 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Computerens batteri venter på opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:759 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Computerens batteri venter på at aflade" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:771 msgid "UPS is charging" msgstr "Nødstrømsenhed oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:775 msgid "UPS is discharging" msgstr "Nødstrømsenhed er i brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:779 msgid "UPS is empty" msgstr "Nødstrømsenhed er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:783 msgid "UPS is charged" msgstr "Nødstrømsenhed er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:802 msgid "Mouse is charging" msgstr "Musen uplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:806 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Musens batteri er i brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:810 msgid "Mouse is empty" msgstr "Musebatteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:814 msgid "Mouse is charged" msgstr "Mus er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:826 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Tastatur oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:830 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Tastatur kører på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:834 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Tastaturbatteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:838 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Tastatur er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:850 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:854 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA kører på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:858 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA-batteri tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:862 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:874 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Mobiltelefon oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:878 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Mobiltelefons batteri er i brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:882 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Mobiltelefons batteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:886 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Mobiltelefon er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:899 msgid "Media player is charging" msgstr "Medieafspiller oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:903 msgid "Media player is discharging" msgstr "Medieafspillers batteri er i brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:907 msgid "Media player is empty" msgstr "Medieafspillers batteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:911 msgid "Media player is charged" msgstr "Medieafspiller er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:923 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tavle-pc oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:927 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tavle-pc's batteri er i brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:931 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tavle-pc's batteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:935 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tavle-pc er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:947 msgid "Computer is charging" msgstr "Computeren oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:951 msgid "Computer is discharging" msgstr "Computerens batteri er i brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:955 msgid "Computer is empty" msgstr "Computerens batteri er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:959 msgid "Computer is charged" msgstr "Computeren er fuldt opladet" #~ msgid "Power Manager Brightness Applet" #~ msgstr "Panelprogram til styring af lysstyrke" #~ msgid "Adjusts laptop panel brightness." #~ msgstr "Justerer LCD-skærmens lysstyrke." #~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" #~ msgstr "Kan ikke forbinde til GNOME strømstyring" #~ msgid "Cannot get laptop panel brightness" #~ msgstr "Kan ikke aflæse skærmens lysstyrke" #~ msgid "LCD brightness : %d%%" #~ msgstr "LCD-lysstyrke : %d%%" #~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Udgives under GNU General Public License Version 2" #~ msgid "" #~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #~ "of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Strømstyring er fri software; det kan distribueres og/eller\n" #~ "modificeres som betinget af GNU General Public License, \n" #~ "udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af \n" #~ "licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #~ msgid "" #~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Strømstyring distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN\n" #~ "NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED\n" #~ "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU\n" #~ "General Public License for detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ "02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" #~ "med dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston,\n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #~ msgstr "Ophavsret © 2006 Benjamin Canou" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "Power Manager Inhibit Applet" #~ msgstr "Panelprogram til hindring af strømstyring" #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." #~ msgstr "Lader brugeren hindre automatisk strømstyring." #~ msgid "Automatic sleep inhibited" #~ msgstr "Automatisk sovetilstand hindret" #~ msgid "Automatic sleep enabled" #~ msgstr "Automatisk sovetilstand slået til" #~ msgid "Manual inhibit" #~ msgstr "Manuel hindring" #~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #~ msgstr "Ophavsret © 2006-2007 Richard Hughes" #~ msgid "Configure power management" #~ msgstr "Konfigurér strømstyring" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Strømstyring" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" # Så vidt jeg kan se med google så skal "display" være "skærm" i dette tilfælde #~ msgid "Display" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Notification Area" #~ msgstr "Statusfelt" #~ msgid "Di_m display when idle" #~ msgstr "Dæ_mp skærmen ved inaktivitet" # flertydig... #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gør til forvalg" #~ msgid "On AC Power" #~ msgstr "Tilsluttet ekstern strømforsyning" #~ msgid "On Battery Power" #~ msgstr "På batteri" #~ msgid "On UPS Power" #~ msgstr "På nødstrøm" #~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" #~ msgstr "Vis kun ikon når et batteri er _tilstede" #~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging" #~ msgstr "Vis _kun ikon under opladning eller afladning" #~ msgid "Power Management Preferences" #~ msgstr "Strømstyringsindstillinger" #~ msgid "Provides help about this program" #~ msgstr "Viser hjælp om dette program" #~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:" #~ msgstr "Lad _skærmen hvile efter inaktivitet i:" #~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" #~ msgstr "Lad computeren _hvile efter inaktivitet i:" #~ msgid "Set display _brightness to:" #~ msgstr "Sæt skærmens _lysstyrke til:" #~ msgid "Sets this policy to be used by all users" #~ msgstr "Anvender denne politik for alle brugere" #~ msgid "Sp_in down hard disks when possible" #~ msgstr "S_tands harddiske når det er muligt" #~ msgid "When UPS power is _critically low:" #~ msgstr "Når nødstrømsniveauet er _kritisk lavt:" #~ msgid "When UPS power is l_ow:" #~ msgstr "Når nødstrømsniveauet er l_avt:" #~ msgid "When battery po_wer is critically low:" #~ msgstr "Når batteri_niveauet er kritisk lavt:" #~ msgid "When laptop lid is cl_osed:" #~ msgstr "Når computerens låg er l_ukket:" #~ msgid "When the _suspend button is pressed:" #~ msgstr "Når _hvileknappen trykkes:" #~ msgid "When the power _button is pressed:" #~ msgstr "Når t_ænd/sluk-knappen trykkes:" #~ msgid "_Never display an icon" #~ msgstr "Vis al_drig ikon" #~ msgid "_Only display an icon when battery power is low" #~ msgstr "Vis k_un ikon når batteriniveauet er lavt" # wikipedia: A backlight is the form of illumination used in an LCD display. Backlights differ from frontlights because they illuminate the LCD from the side or back, whereas frontlights are in front of the LCD. #~ msgid "_Reduce backlight brightness" #~ msgstr "_Reducér lysstyrke for bagbelysning" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Gå i hvile" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Gå i dvale" #~ msgid "Blank screen" #~ msgstr "Blank skærm" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Spørg mig" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gør intet" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Install problem!" #~ msgstr "Installationsproblem!" #~ msgid "" #~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been " #~ "installed correctly.\n" #~ "Please contact your computer administrator." #~ msgstr "" #~ "Standardkonfigurationen af GNOME Strømstyring er ikke blevet installeret " #~ "korrekt.\n" #~ "Kontakt venligst din systemadministrator." #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness" #~ msgstr "Justerer LCD-skærmens lysstyrke" #~ msgid "Brightness Applet" #~ msgstr "Lysstyrke-panelprogram" #~ msgid "Brightness Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til lysstyrke-panelprogram" #~ msgid "Factory for Brightness Applet" #~ msgstr "Fabrik til lysstyrke-panelprogrammet" #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" #~ msgstr "Lader brugeren hindre automatisk strømstyring" #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" #~ msgstr "Fabrik til hindringsprogrammet" #~ msgid "Inhibit Applet" #~ msgstr "Hindringspanelprogram" #~ msgid "Inhibit Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til hindringspanelprogram" #~ msgid "Battery critical low action" #~ msgstr "Handling ved kritisk lavt batteriniveau" #~ msgid "Check CPU load before sleeping" #~ msgstr "Kontrollér processorbelastning før hvile" #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" #~ msgstr "" #~ "Dæmp skærmens lysniveau efter en vis periodes inaktivitet når der bruges " #~ "ekstern strømforsyning" #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" #~ msgstr "" #~ "Dæmp skærmens lysniveau efter en vis periodes inaktivitet ved batteridrift" # Richard Hughes har informeret om at sætningen skal oversættes, på nær ordene i anførselstegn som benyttes af GConf. Brugeren vil ikke komme til at se ordene. Det samme gælder for de øvrige sætninger af denne type. #~ msgid "" #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." #~ msgstr "" #~ "Visningsindstillinger for meddelelsesikonet. Mulige værdier er \"never\", " #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" og \"always\"." #~ msgid "Hibernate button action" #~ msgstr "Handling for dvaleknap" #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "Om processorbelastningen skal kontrolleres før tomgangs-handlingen " #~ "udføres." # Dette kan betyde to ting: når strøm slås fra mens låget er lukket, eller når låget lukkes mens strøm er slået fra. Det antages at beskrivelsen i næste streng forklarer dette, og at første fortolkning derfor er korrekt. #~ msgid "" #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " #~ "disconnected" #~ msgstr "" #~ "Om batterihændelsen indtræffer når strømmen slås fra mens låget er lukket" #~ msgid "" #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " #~ "disconnected at a later time." #~ msgstr "" #~ "Om handlingen for lukning af låget ved batteridrift (f.eks. \"Gå i hvile " #~ "når låget lukkes ved batteridrift\") skal udføres når låget er lukket " #~ "tidligere og strømforsyningen afkobles senere." #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" #~ msgstr "" #~ "Om den indlærte profil skal bruges til at udregne den resterende tid" #~ msgid "" #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. " #~ "Only turn this off for debugging." #~ msgstr "" #~ "Om den indlærte profil skal bruges til at udregne den resterende tid. " #~ "Deaktivér kun ved fejlfinding." #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on AC power." #~ msgstr "" #~ "Om skærmen skal dæmpes for at spare strøm ved inaktivitet, når der bruges " #~ "ekstern strømforsyning." #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on battery power." #~ msgstr "" #~ "Om skærmen skal dæmpes for at spare strøm ved inaktivitet ved " #~ "batteridrift." #~ msgid "Laptop lid close action on battery" #~ msgstr "Handling når låget lukkes ved batteridrift" #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" #~ msgstr "Handling når låget lukkes ved brug af ekstern strømforsyning" #~ msgid "Method used to blank screen on AC" #~ msgstr "Metode til blank skærm på ekstern strømforsyning" #~ msgid "Method used to blank screen on battery" #~ msgstr "Metode til blank skærm ved batteridrift" #~ msgid "Power button action" #~ msgstr "Handling for slukknappen" #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" #~ msgstr "Tomgangstid før sovetilstand på ekstern strømforsyning" #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" #~ msgstr "Tomgangstid før sovetilstand på nødstrøm" #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" #~ msgstr "Tomgangstid før sovetilstand ved batteridrift" # Ikke en direkte oversættelse, men så vidt jeg kan se indeholder det den nødvendige information #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" #~ msgstr "Visning af tomgangstid ved brug af ekstern strømforsyning" #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" #~ msgstr "Visning af tomgangstid ved brug af nødstrøm" #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" #~ msgstr "Visning af tomgangstid ved batteridrift" #~ msgid "Suspend button action" #~ msgstr "Handling for hvileknap" #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "DPMS-metoden der benyttes til blank skærm ved kørsel på ekstern " #~ "strømforsyning. Mulige værdier er \"standby\", \"suspend\" og \"off\"." #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "DPMS-metoden der benyttes til blank skærm ved batteridrift. Mulige " #~ "værdier er \"standby\", \"suspend\" og \"off\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet nødstrømsniveauet er kritisk lavt. Mulige " #~ "værdier er \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet nødstrømsniveauet er lavt. Mulige værdier er " #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet batteriniveauet er kritisk lavt. Mulige " #~ "værdier er \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet computerens låg lukkes mens computeren er " #~ "tilsluttet ekstern strømforsyning. Mulige værdier er \"suspend\", " #~ "\"hibernate\" \"blank\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " #~ "and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet computerens låg lukkes ved batteridrift. " #~ "Mulige værdier er \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet dvaleknappen trykkes. Mulige værdier er " #~ "\"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet tænd/sluk-knappen trykkes. Mulige værdier er " #~ "\"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Handlingen der udføres idet hvileknappen trykkes. Mulige værdier er " #~ "\"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" og \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " #~ "computer is on AC power." #~ msgstr "" #~ "Tidsrummet i sekunder før skærmen går i sovetilstand på ekstern " #~ "strømforsyning." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Tomgangstiden i sekunder før computeren går i sovetilstand på ekstern " #~ "strømforsyning." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Tomgangstiden i sekunder før computeren går i sovetilstand på nødstrøm." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "Tidsrummet i sekunder før skærmen går i sovetilstand ved nødstrøm." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Tomgangstiden i sekunder før computeren går i sovetilstand ved " #~ "batteridrift." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Tidsrummet i sekunder før skærmen går i sovetilstand ved batteridrift." #~ msgid "The brightness of the screen when idle" #~ msgstr "Skærmens lysstyrke ved inaktivitet" #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" #~ msgstr "Standardventetid før skærmen dæmpes ved inaktivitet" #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." #~ msgstr "Standardventetid før skærmen dæmpes ved inaktivitet." #~| msgid "The default configuration version." #~ msgid "The default configuration version" #~ msgstr "Den forvalgte indstillingsversion" #~ msgid "" #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Typen af sovetilstand der benyttes når computeren er inaktiv. Mulige " #~ "værdier er \"hibernate\", \"suspend\" og \"nothing\"." # schema? #~ msgid "" #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this " #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be " #~ "detected." #~ msgstr "" #~ "Versionsnummeret af den installerede schema-udgave. Redigér ikke denne " #~ "værdi, idet den bruges til at spore konfigurationsændringer mellem " #~ "forskellige versioner." #~ msgid "" #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Dette er indstillingen af skærmlysstyrke for bærbare computere ved " #~ "tomgang. Bruges kun når \"use_time_for_policy\" er sat til \"true\"." #~ msgid "UPS critical low action" #~ msgstr "Handling ved kritisk lavt nødstrømsniveau" #~ msgid "UPS low power action" #~ msgstr "Handling ved lavt nødstrømsniveau" #~| msgid "" #~| "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt NetworkManager skal til- og frakobles ved skift fra og til " #~ "sovetilstand" # Sidst jeg tjekkede var programmets navn vistnok blot "networkmanager", men det bliver måske ændret #~ msgid "" #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " #~ "and connect on resume." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt NetworkManager skal koble fra før hvile eller dvale samt " #~ "genforbinde ved genoptagelse." #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt der skal benyttes dvale, hvile eller intet foretages når " #~ "computeren er inaktiv" #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" #~ msgstr "Hvorvidt aksebetegnelser vises i statistikvinduet" #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." #~ msgstr "Hvorvidt aksebetegnelser vises i statistikvinduet." #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window" #~ msgstr "Hvorvidt begivenheder skal vises i statistikvinduet" #~ msgid "Closes the program" #~ msgstr "Lukker programmet" #~ msgid "_Always display an icon" #~ msgstr "_Vis altid ikon" #~ msgid "GNOME Power Preferences" #~ msgstr "GNOME Strømindstillinger" #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" #~ msgstr "%s oplader (%.1f%%)" #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" #~ msgstr "%s venter på afladning (%.1f%%)" #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" #~ msgstr "%s venter på opladning (%.1f%%)" #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgid_plural "Wireless mice" #~ msgstr[0] "Trådløs mus" #~ msgstr[1] "Trådløse mus" #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgid_plural "Wireless keyboards" #~ msgstr[0] "Trådløst tastatur" #~ msgstr[1] "Trådløse tastaturer" #~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" #~ msgstr "Tillad hvile og dvale i menuen" #~ msgid "Hibernate enabled" #~ msgstr "Dvale slået til" #~ msgid "If preferences should be shown" #~ msgstr "Om indstillinger skal vises" #~ msgid "" #~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the " #~ "notification area drop down menu." #~ msgstr "" #~ "Om hvile-, og dvale-valgmulighederne vises i statusfeltets rullegardins-" #~ "menu." #~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." #~ msgstr "Om brugeren har rettigheder til at lade computeren gå i dvale." #~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer." #~ msgstr "Om brugeren har rettigheder til at lade computeren gå i hvile." #~ msgid "Suspend enabled" #~ msgstr "Hvile slået til" #~ msgid "Please see %s for more information." #~ msgstr "Se venligst %s for yderligere information." #~ msgid "" #~ "If you can see this text, your display server is broken and you should " #~ "notify your distributor." #~ msgstr "" #~ "Hvis du kan se denne tekst, er din displayserver i stykker, og du bør " #~ "give din distributør besked." #~ msgid "Session idle" #~ msgstr "Session inaktiv" #~ msgid "Session active" #~ msgstr "Session aktiv" #~ msgid "inhibited" #~ msgstr "hindret" #~ msgid "not inhibited" #~ msgstr "ikke hindret" #~ msgid "screen idle" #~ msgstr "skærmen inaktiv" #~ msgid "screen awake" #~ msgstr "skærm vågen" #~ msgid "Action disallowed" #~ msgstr "Handling ikke tilladt" #~ msgid "" #~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Hvileunderstøttelse er slået fra. Kontakt din administrator for flere " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Dvaleunderstøttelse er deaktiveret. Kontakt din administrator for " #~ "detaljer." #~ msgid "Sleep problem" #~ msgstr "Problem ved sovetilstand" #~ msgid "Check the help file for common problems." #~ msgstr "Se hjælpefilen for almindelige problemer." #~ msgid "Device information" #~ msgstr "Enhedsinformation" #~ msgid "There is no detailed information for this device" #~ msgstr "Der findes ingen detaljeret information om denne enhed" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Power _History" #~ msgstr "Historik over _strømforbrug" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "Gå i h_vile" #~ msgid "Hi_bernate" #~ msgstr "Gå i _dvale" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "Om DBUS hindringsforespørgsler fra andre programmer skal ignoreres." #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "Om DBUS hindringsforespørgsler skal ignoreres." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the profile data is " #~ "guessed." #~ msgstr "Om en påmindelse skal vises når profildata gættes." #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close" #~ msgstr "" #~ "Om advarslen skal vises idet der modtages en gyldig hindringsforespørgsel " #~ "hvis indstillet til sovetilstand ved sammenklapning" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close." #~ msgstr "" #~ "Om advarslen skal vises idet der modtages en gyldig hindringsforespørgsel " #~ "hvis indstillet til sovetilstand ved sammenklapning." #~ msgid "Notify when the profile data is guessed" #~ msgstr "Giv påmindelse når profildata gættes" #~ msgid "" #~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "Efter genoptagelse vil Strømstyring undertrykke handlinger specificeret " #~ "af strømstyringspolitikken i et vist antal sekunder for at give tid til " #~ "meddelelser og opdatering af HAL. Almindeligvis er fem sekunder " #~ "tilstrækkeligt, og dog kort nok til at brugeren ikke bliver forvirret." #~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" #~ msgstr "Lad lyssensorer styre lysstyrken automatisk" #~ msgid "If extra debugging messages should be used" #~ msgstr "Om der udskrives ekstra fejlfindingsbeskeder" #~ msgid "" #~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for " #~ "debugging." #~ msgstr "" #~ "Om der skal bruges ekstra fejlfindingsmeddelelser. Anvend kun ved " #~ "fejlfinding." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "Om strømsparing skal benyttes ved kørsel på nødstrøm" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors." #~ msgstr "" #~ "Om skærmens lysstyrke skal styres automatisk ved hjælp af lyssensorer." #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" #~ msgstr "" #~ "Om skærmens lysstyrke skal styres automatisk ved hjælp af lyssensorer. " #~ "Tilladte værdier er \"none\", \"light\" og \"dark\"" #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "Om strømsparing skal benyttes ved kørsel på nødstrøm." #~ msgid "Keyboard brightness when on battery" #~ msgstr "Tastaturlysstyrke ved batteridrift" #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "" #~ "Antal sekunder strømsparingspolitikken undertrykkes efter genoptagning" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" #~ msgstr "Størrelsen af bidraget fra lyssensorer til den samlede lysstyrke" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." #~ msgstr "Størrelsen af bidraget fra lyssensorer til den samlede lysstyrke." #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" #~ msgstr "Kalibrering af lyssensorerne således at skærmen er lys nok" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, " #~ "in percent." #~ msgstr "" #~ "Kalibrering af lyssensorerne således at skærmen er lys nok, i procent." #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" #~ msgstr "Intervallet hvori baggrundslyssensorerne måles" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." #~ msgstr "Intervallet hvori baggryndslyssensorerne måles, i sekunder." # Yderst mærkværdig tekststreng. Oversættelsen er mit bedste bud. Det kan tænkes at forskellige power actions ikke må udføres indenfor få sekunder (så computeren ikke går i hvile hvis man netop har vækket den derfra) #~ msgid "The invalid timeout for power actions" #~ msgstr "Tidsgrænsen for ugyldighed af strømhandlinger" # Også yderst mærkværdig. #~ msgid "" #~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " #~ "'battery critical' messages when you unplug." #~ msgstr "" #~ "Tidsgrænsen i millisekunder for ugyldighed af strømhandlinger. Forøg " #~ "denne værdi hvis der kommer \"kritisk batteriniveau\"-meddelelser idet " #~ "der skiftes til batteridrift." #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Program:" # Mystisk.... #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "Skriver DVD med titel \"My Photos\"" #~ msgid "Inhibit Tester" #~ msgstr "Hindringstester" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Grund:" # Dette er næppe noget brugeren nogensinde kommer til at læse... #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "AfHindr" #~ msgid "Vendor Acme Foo" #~ msgstr "Forhandler Acme Foo" # Det er nok sikrest, blot at oversætte til "ekstra"... #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Always sleep when the lid is _closed" #~ msgstr "Hvil altid når låget er _lukket" #~ msgid "Enable UPS discharge _alarm" #~ msgstr "Anvend _alarm ved afladning af nødstrøm" #~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low" #~ msgstr "Anvend tastaturbelysning når lysniveauet er lavt" #~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" #~ msgstr "Brug _baggrundsbelysningen til at justere skærmens lysstyrke" # Heromkring må der begynde en ny menu, da hotkey s bruges både ovenfor og nedenfor, så hotkeys can genbruges #~ msgid "Use _sound to notify in event of an error" #~ msgstr "Brug l_yd til at give besked ved fejl" #~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "Strømstyring til GNOME-skrivebordet" #~ msgid "Product: %s\n" #~ msgstr "Produkt: %s\n" #~ msgid "Status: %s\n" #~ msgstr "Status: %s\n" #~ msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" #~ msgstr "Procentvist batteriniveau: %.1f%%\n" #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "Leverandør: %s\n" #~ msgid "Technology: %s\n" #~ msgstr "Teknologi: %s\n" #~ msgid "Serial number: %s\n" #~ msgstr "Serienummer: %s\n" #~ msgid "Model: %s\n" #~ msgstr "Model: %s\n" #~ msgid "Charge time: %s\n" #~ msgstr "Opladningstid: %s\n" #~ msgid "Discharge time: %s\n" #~ msgstr "Afladningstid: %s\n" #~ msgid "Capacity: %.1f%% (%s)\n" #~ msgstr "Kapacitet: %.1f%% (%s)\n" #~ msgid "Current charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Nuværende batteriniveau: %.1f Wh\n" # ??? Fejlmeldt http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=553263 #~ msgid "Design charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Kapacitetsspecifikation: %.1f Wh\n" #~ msgid "Charge rate: %.1f W\n" #~ msgstr "Opladningshastighed: %.1f W\n" #~ msgid "Current charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Nuværende batteriniveau: %.0f/7\n" # ??? Fejlmeldt http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=553263 #~ msgid "Design charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Kapacitetsspecifikation: %.0f/7\n" #~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." #~ msgstr "%s har forhindret hviletilstand: %s." #~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." #~ msgstr "%s har forhindret dvaletilstand: %s." #~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." #~ msgstr "" #~ "%s har forhindret en af strømstyringspolitikken specificeret handling: %s." #~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." #~ msgstr "%s har forhindret systemgenstart: %s." #~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." #~ msgstr "%s har forhindret afslutning: %s." #~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." #~ msgstr "%s har forhindret tidsudløbshandlingen: %s." #~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." #~ msgstr "Flere programmer har forhindret hviletilstand." #~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." #~ msgstr "Flere programmer har forhindret dvaletilstand." #~ msgid "" #~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." #~ msgstr "" #~ "Flere programmer har forhindret en handling specificeret af " #~ "strømstyringspolitikken." #~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." #~ msgstr "Flere programmer har forhindret systemgenstart." #~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." #~ msgstr "Flere programmer har forhindret afslutning." #~ msgid "Request to do policy action" #~ msgstr "Forespørgsel på handling fra strømstyringspolitik" #~ msgid "Request to do timeout action" #~ msgstr "Forespørgsel for tidsudløbshandling" # ...hvad mener han med "I want this translated"? #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "Udfør handlingen alligevel" #~ msgid "The lid has been closed on battery power." #~ msgstr "Låget er blevet lukket ved batteridrift." #~ msgid "The power button has been pressed." #~ msgstr "Tænd/sluk-knappen er blevet trykket." #~ msgid "The suspend button has been pressed." #~ msgstr "Hvileknappen er blevet trykket." #~ msgid "The hibernate button has been pressed." #~ msgstr "Dvaleknappen er blevet trykket." # Vi håber "tray" henviser til hvad vi normal kalder statusfelt #~ msgid "User clicked on tray" #~ msgstr "Bruger har klikket på statusfeltet" #~ msgid "" #~ "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" #~ msgstr "Der er omtrent %s resterende tid på batteriet (%.1f%%). %s" #~ msgid "Sleep warning" #~ msgstr "Sovetilstandsadvarsel" #~ msgid "" #~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " #~ "prevented this.\n" #~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "Din computer vil ikke gå i sovetilstand hvis den klappes sammen, da et " #~ "program har forhindret det.\n" #~ "Visse computere kan overophede hvis de ikke går i sovetilstand når de er " #~ "klappet sammen." #~ msgid "Visit quirk website" #~ msgstr "Besøg hjemmesiden for fejl og ejendommeligheder" #~ msgid "Device state could not be read at this time" #~ msgstr "Batteritilstanden kunne ikke aflæses nu" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Add related _events" #~ msgstr "Tilføj beslægtede _begivenheder" #~ msgid "Time since startup" #~ msgstr "Tid siden opstart" #~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" #~ msgstr "Meddelelsen blev ikke sendt på grund af DBUS-sikkerhedsregler" #~ msgid "General failure" #~ msgstr "Generel fejl" #~ msgid "Computer is running on backup power\n" #~ msgstr "Computeren kører på nødstrøm\n" #~ msgid "Computer is running on battery power\n" #~ msgstr "Computeren kører på batteri\n" #~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" #~ msgstr "Batteriafladningstid kendes pt. ikke\n" #~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n" #~ msgstr "Batteriopladningstid kendes pt. ikke\n" #~ msgid "Battery discharge time is estimated\n" #~ msgstr "Batteriafladningstid vurderes\n" #~ msgid "Battery charge time is estimated\n" #~ msgstr "Batteriopladningstid vurderes\n" #~ msgid "Unable to get data..." #~ msgstr "Kan ikke hente data..." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Årsag: %s" #~ msgid "On battery" #~ msgstr "På batteri" #~ msgid "Session powersave" #~ msgstr "Session strømsparing" #~ msgid "label shown on graph|Suspend" #~ msgstr "Hvile" #~ msgid "label shown on graph|Resume" #~ msgstr "Genoptag" #~ msgid "label shown on graph|Hibernate" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "DPMS On" #~ msgstr "DPMS aktiv" # Husk at DPMS bruger andre betegnelser (forklaring andetsteds i filen) #~ msgid "DPMS Standby" #~ msgstr "DPMS hvilemodus" # DPMS bruger andre betegnelser (forklaring andetsteds i filen) #~ msgid "DPMS Suspend" #~ msgstr "DPMS dvalemodus" #~ msgid "DPMS Off" #~ msgstr "DPMS deaktiveret" #~ msgid "Battery percentage" #~ msgstr "Batteriniveau i procent" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Batterispænding" #~ msgid "Accuracy of reading" #~ msgstr "Nøjagtighed" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Betroet" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ikke betroet" #~ msgid "Valid data" #~ msgstr "Gyldige data" #~ msgid "Extrapolated data" #~ msgstr "Ekstrapolerede data" #~ msgid "Stop point" #~ msgstr "Stoppunkt" #~ msgid "The laptop lid has been closed" #~ msgstr "Computerens låg er blevet lukket" #~ msgid "The laptop lid has been re-opened" #~ msgstr "Computerens låg er blevet genåbnet" # Dette ord bruges ikke så mange steder; det kan være det refererer den opførsel der associeres med længere tids tomgang (suspend, blank screen, etc.), og dermed synonym med sovetilstand #~ msgid "idle mode ended" #~ msgstr "tomgangstilstand afsluttet" # Igen er der lidt usikkerhed over hvad dette faktisk refererer til #~ msgid "idle mode started" #~ msgstr "går nu i tomgang" #~ msgid "powersave mode started" #~ msgstr "strømsparingstilstand aktiveret" #~ msgid "dpms on" #~ msgstr "dpms aktiveret" # DPMS = VESA Display Power Management Signaling. DPMS definerer adskillige termer anderledes end GPM, f.eks. refererer DPMS standby nogenlunde til GPM suspend, mens DPMS suspend svarer til GPM hibernate. Dette har jeg fra wikipedias side om DPMS. Jeg vil oversætte DPMS-begreberne til de tætteste GPM-begreber, dvs. som anført ovenfor. Nedenfor kommer der også nogle meddelelser som vedrører DPMS "Hibernate()" og "Suspend()"-metoder, og det er mærkeligt at de i dette tilfælde bruger andre udtryk. #~ msgid "dpms standby" #~ msgstr "dpms hviletilstand" # se DPMS termer ovenfor #~ msgid "dpms suspend" #~ msgstr "dpms dvaletilstand" #~ msgid "dpms off" #~ msgstr "dpms deaktiveret" #~ msgid "Resuming computer" #~ msgstr "Computeren genoptager" #~ msgid "Hibernate Problem" #~ msgstr "Problem ved dvale" #~ msgid "Suspend Problem" #~ msgstr "Problem ved hvile" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "Gør ikke til en baggrundsproces" #~ msgid "Request to reboot" #~ msgstr "Systemgenstartsforespørgsel" #~ msgid "Request to shutdown" #~ msgstr "Afslutningsforespørgsel" #~ msgid "Action forbidden" #~ msgstr "Handling forbudt" #~ msgid "Suspend is not available on this computer." #~ msgstr "Hvile er ikke tilgængelig på denne computer." #~ msgid "Suspending computer." #~ msgstr "Computeren går i hvile." #~ msgid "Hibernate is not available on this computer." #~ msgstr "Dvale er ikke tilgængelig på denne computer." #~ msgid "Hibernating computer." #~ msgstr "Computeren går i dvale." #~ msgid "Doing nothing." #~ msgstr "Gør intet." #~ msgid "Shutting down computer." #~ msgstr "Lukker computeren." #~ msgid "GNOME interactive logout." #~ msgstr "GNOME interaktiv udlogning." #~ msgid "System idle." #~ msgstr "Systemet er inaktivt." #~ msgid "a short time" #~ msgstr "et kort stykke tid" #~ msgid "UPSs" #~ msgstr "Nødstrømsenheder" #~ msgid "Wireless mice" #~ msgstr "Trådløse mus" #~ msgid "Wireless keyboards" #~ msgstr "Trådløse tastaturer" #~ msgid "PDAs" #~ msgstr "PDAer" #~ msgid "GNOME Power Statistics" #~ msgstr "GNOME strømstatistik" #~ msgid "Charge history" #~ msgstr "Opladningshistorik" #~ msgid "Power history" #~ msgstr "Strømforbrugshistorik" #~ msgid "Voltage history" #~ msgstr "Spændingshistorik" # Dette er en graf for hvordan gpm estimerer resterende tid til af- eller opladning #~ msgid "Estimated time history" #~ msgstr "Historik for tidsestimater" #~ msgid "Charge time accuracy profile" #~ msgstr "Forventet nøjagtighed af opladningstid" #~ msgid "Discharge time accuracy profile" #~ msgstr "Forventet nøjagtighed af afladningstid" #~ msgid "Could not connect to GNOME Power Manager." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME strømstyring." #~ msgid "" #~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment " #~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling " #~ "mechanism to switch up the frequency." #~ msgstr "" #~ "Såfremt der medregnes processer med modificeret kørselsprioritet, kan de " #~ "forårsage en forøgelse af processorfrekvensen selvom deres samlede " #~ "relative processorbelastning under normale omstændigheder ikke ville " #~ "aktivere mekanismen der forøger processorfrekvensen." #~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI" #~ msgstr "Om skalering af processorfrekvensen skal vises i brugergrænsefladen" #~ msgid "" #~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need " #~ "to configure this for specific systems." #~ msgstr "" #~ "Om skalering af processorfrekvensen skal vises i brugergrænsefladen. For " #~ "visse systemer kan det være nødvendigt at konfigurere dette." #~ msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power" #~ msgstr "cpufreq-ydelsesværdien der benyttes ved batteridrift" #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "cpufreq-ydelsesværdien der benyttes til at justere processorfrekvens ved " #~ "batteridrift." #~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power" #~ msgstr "cpufreq-politikken der benyttes ved batteridrift" #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. " #~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " #~ "performance, nothing." #~ msgstr "" #~ "cpufreq-politikken der benyttes til at justere processorfrekvensen ved " #~ "batteridrift. Mulige værdier er \"ondemand\", \"conservative\", " #~ "\"powersave\", \"userspace\", \"performance\", \"nothing\"." #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup" #~ msgstr "Enhedsnavnet for v41-enheden der benyttes som reservelyssensor" #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A " #~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be " #~ "specified, e.g. '/dev/video0'" #~ msgstr "" #~ "Enhedsnavnet for v41-enheden der benyttes som reservelyssensor. Værdien " #~ "\"default\" bruger den første fundne sensor - ellers kan enheder " #~ "specificeres f.eks. som \"/dev/video0\"" #~ msgid "" #~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load " #~ "calculation" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt processer med ændret kørselsprioritet skal medregnes i " #~ "udregningen af processorbelastning" # Jeg gad nok vide hvad dette betyder. Power må være navnet på en fil, selvom det ikke ser sådan ud. På den anden side kan jeg slet ikke forestille mig, at det skal være noget andet end navnet på en fil. #~ msgid "Debug specific files, e.g. power" #~ msgstr "Fejlsøg specifikke filer, f.eks. power" #~ msgid "" #~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." #~ msgstr "" #~ "Strømstyringspolitikkens tidsudløb er ugyldigt. Vent venligst nogle " #~ "sekunder og prøv igen." #~ msgid "Status: Charged\n" #~ msgstr "Status: Fuldt opladet\n" #~ msgid "Status: Charging\n" #~ msgstr "Status: Oplader\n" #~ msgid "Based on processor load" #~ msgstr "Baseret på processorbelastning" #~ msgid "Automatic power saving" #~ msgstr "Automatisk strømstyring" #~ msgid "Maximum power saving" #~ msgstr "Maksimal energibesparelse" #~ msgid "Always maximum speed" #~ msgstr "Altid maksimal hastighed" #~ msgid "Dim display _brightness by:" #~ msgstr "Dæmp skærmens _lysstyrke med:" # F.eks. "doing nothing *because* lid has been close while on ac (dette bliver anført i programmets log)" #~ msgid "%s because %s" #~ msgstr "%s fordi %s" #~ msgid "Inhibit warning!" #~ msgstr "Hindringsadvarsel!" #~ msgid "Profiled Charge Time" #~ msgstr "Estimeret opladningstid" #~ msgid "Profiled Discharge Time" #~ msgstr "Estimeret afladningstid" #~ msgid "" #~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external " #~ "monitor" #~ msgstr "" #~ "Om den bærbare computer skal konfigureres som om den benytter en " #~ "permanent ekstern skærm" #~ msgid "%iW" #~ msgstr "%iW" #~ msgid "%iV" #~ msgstr "%iV" #~ msgid "Power Preferences" #~ msgstr "Strømstyringsindstillinger" #~ msgid "Power Inhibit Test" #~ msgstr "Test af hindring af strømstyring" #~ msgid "Notify on a HAL error" #~ msgstr "Giv påmindelse ved fejl i HAL" #~ msgid "Percentage considered very low" #~ msgstr "Niveauet der regnes for meget lavt" #~ msgid "The damping factor for the rate" #~ msgstr "Dæmpningsfaktoren for frekvensen" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "Batteriniveauet i procent der for regnes for meget lavt. Kun gyldig når " #~ "\"use_time_for_policy\" er sat til \"false\"." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very " #~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Den resterende batteritid i sekunder når batteriniveauet regnes for meget " #~ "lavt. Kun gyldig når \"use_time_for_policy\" er sat til \"true\"." #~ msgid "The time remaining when very low" #~ msgstr "Resterende tid ved meget lavt niveau" #~ msgid "" #~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially " #~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the " #~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining " #~ "more accurate, but the graphs less responsive." #~ msgstr "" #~ "Værdien af dæmpningsfaktoren der benyttes til udregning af det " #~ "eksponentielt vægtede frekvensgennemsnit. Forøgelse af denne værdi øger " #~ "dæmpningseffekten i frekvensudregningerne, hvilket resulterer i at den " #~ "beregnede resterende tid vil være mere præcis, mens grafen vil være " #~ "langsommere til at vise ændringer." #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window" #~ msgstr "Hvorvidt grafbeskrivelse skal vises i statistikvinduet" #~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window." #~ msgstr "Hvorvidt grafbeskrivelse skal vises i statistikvinduet." #~ msgid "Add _axis labels" #~ msgstr "Tilføj _aksebetegnelser" #~ msgid "Add lege_nd" #~ msgstr "Tilføj _grafbeskrivelse" #~ msgid "Unknown caption" #~ msgstr "Ukendt beskrivelse" #~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked" #~ msgstr "DBUS-metoden Suspend() er blevet kaldt" #~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked" #~ msgstr "DBUS-metoden Hibernate() er blevet kaldt" #~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked" #~ msgstr "DBUS-metoden Shutdown() er blevet kaldt" #~ msgid "Rebooting computer" #~ msgstr "Genstarter computer" #~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked" #~ msgstr "DBUS-metoden Reboot() er blevet kaldt" # Gad vide hvad backup power er ift. UPS #~ msgid "Your system is running on backup power!" #~ msgstr "Systemet kører på nødstrøm!" #~ msgid "user clicked hibernate from tray menu" #~ msgstr "bruger har klikket på dvaletilstand i statusfeltets menu" #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend." #~ msgstr "" #~ "Computeren syntes ikke at kunne genoptage normal kørsel efter hvile " #~ "korrekt." #~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate." #~ msgstr "" #~ "Computeren synes ikke at kunne genoptage normal kørsel efter dvale " #~ "korrekt." #~ msgid "This may be a driver or hardware problem." #~ msgstr "Dette kan være et driver- eller maskinelproblem." #~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems." #~ msgstr "" #~ "Se manualen til GNOME Strømstyring hvor almindelige problemer er " #~ "beskrevet." #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Resterende tid:" #~ msgid "Charge rate (smoothed):" #~ msgstr "Opladningshastighed (udjævnet):" #~ msgid "Recalculating information..." #~ msgstr "Genudregner information..." #~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?" #~ msgstr "Måske kører programmet ikke, eller der bruges en ældre version." #~ msgid "hibernate" #~ msgstr "gå i dvale" #~ msgid "suspend" #~ msgstr "gå i hvile" #~ msgid "Power Critically Low" #~ msgstr "Batteriniveau kritisk lavt" #~ msgid "Power Very Low" #~ msgstr "Batteriniveau meget lavt" #~ msgid "Power Low" #~ msgstr "Batteriniveau lavt" # Sans-serif, gætter jeg på #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans"