# Danish translation of gnome-screensaver. # Copyright (C) 2006-2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # David Nielsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2007-08. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 01:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 23:40+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Pauseskærm" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Sæt dine indstillinger for pauseskærm" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Forhåndsvisning af pauseskærm" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Advarsel: skærmen vil ikke være låst for administratoren." #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Strø_mstyring" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Betragt computeren som værende _i tomgang efter:" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Indstillinger for pauseskærm" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Pauseskærms-forhåndsvisning" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktivér pauseskærm når computeren er i tomgang" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Lås skærm mens pauseskærmen er aktiv" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema for pause_skærm:" #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Pauseskærm temaer" #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Pauseskærme" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivér i tomgang" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Tillad at indlejre et tastatur i vinduet" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Tillad at logge ud" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Tillad visning af sessionstatusmeddelelser" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Tillad visning af sessionstatusmeddelelser når skærmen er låst." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Tillad brugerskift" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Indlejret tastatur-kommando" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Lås ved aktivering" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Log ud-kommando" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Temavalgstilstand for pauseskærm" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Sæt denne til SAND for at aktivere pauseskærmen når sessionen er i tomgang." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at muliggøre indlejringen af et tastatur i vinduet " "når man prøver at låse skærmen op. Nøglen \"keyboard_command\" skal være sat " "til en passende kommando." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Sæt denne til TRUE for at låse skærmen når pauseskærmen bliver aktiv." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at tilbyde mulighed for at skifte bruger i " "oplåsningsdialogen." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Sæt denne til SAND for at tilbyde mulighed for at logge ud efter et tidsrum. " "Tidsrummet er specificeret i \"logout_delay\"-nøglen." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Kommandoen der skal køres for at indlejre et tastatur i vinduet til at låse " "skærmen op med, forudsat at \"embedded_keyboard_enabled\"-nøglen er sat til " "TRUE. Kommandoen bør implementere en \"XEMBED plug\"-grænseflade og lave et " "XID vindue på stadard-ud." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Kommandoien som skal køres når der trykkes på log ud knappen. Denne kommando " "bør logge brugeren af uden interaktion. Denne nøgle har kun effekt hvis " "\"logout_enable\"-nøglen er sat til SAND." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Antallet af minutter efter aktivering af pauseskærm før skærmen låses." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Antallet af minutter efter aktivering af pauseskærm før en " "udlogningsmulighed vises i oplåsningsdialogen. Denne nøgle har kun effekt " "hvis \"logout_enable\"-nøglen er sat til SAND." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Antallet af minutters inaktivitet før sessionen anses for værende i tomgang." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Antallet af minutter der skal køres før der skiftes pauseskærm tema." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Antallet af sekunders inaktivitet før der sendes signal til strømstyringen. " "Denne nøgle bliver sat og vedligeholdt af sessions strømstyrings-agent." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Den udvælgingsmåde der bliver brugt af pauseskærmen. Kan være \"blank-only\" " "for at sætte pauseskærmen uden noget tema ved aktivering, \"single\" for at " "sætte pauseskærmen til kun at bruge ét tema ved aktivering (specificeret i " "\"themes\" nøglen), og \"random\" for at sætte pauseskærmen til at bruge et " "tilfældigt tema ved aktivering." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema for låsnings-dialog" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Tema der skal bruger til låsnings-dialogen." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Denne nøgle specificere listen af temaer til brug af skærmskøneren. Den " "bliver ignoreret når \"mode\" nøglen er \"blank-only\", bør give temanavnet " "når \"mode\" er \"single\" og bør give en liste af temaer når \"mode\" er " "\"random\"." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Tid før låsning" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tid før udlogningsmulighed" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Tid før grundlinje for strømstyring" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sessionen anses for at være i tomgang" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Tid før temaskift" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Efterlad en besked til %R:" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U på %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Efterlad besked" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "Log _ud" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Skift bruger" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Vis et diasshow med billeder af kosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen" msgstr "Bobler GNOME-fodlogoet omkring på skærmen" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Flydende fødder" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Vis et diasshow med billeder fra din billedmappe" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Billedmappe" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Et popkunstagtigt net af pulserende farver." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Firkantet popkunst" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Vis stier som billeder følger" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Rotér billeder i ny og næ mens de flyttes" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Udskriv billedraten og anden statistik" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Det maksimale antal billeder der skal holdes på skærmen" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_BILLEDER" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Startstørrelse og -position af vindue" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "BREDDExHØJDE+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Kildebilledet der skal bruges" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - lader billeder flyde rundt på skærmen" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Se --help fori hjælp til benyttelse.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Du skal specificere et billede. Se --help for hjælp til benyttelse.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Sted hvor billeder skal hentes fra" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Farven der bruges til billedbaggrund" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Sammenbland ikke billeder fra placeringen" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Forsøg ikke at strække billeder på skærmen" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Kopierer temaer" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Ugyldigt pauseskærmtema" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s lader ikke til at være et gyldigt pauseskærmstema." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u af %u" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "For pauseskærmen til at afslutte med ynde" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Forespørg pauseskærmens tilstand" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Forespørg til hvor lang tid pauseskærmen har været aktiv" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Beordre den kørende pauseskærmproces at låse skærmen øjeblikkeligt" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Hvis pauseskærmen er aktiv, skift da til en anden grafik demonstration" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Slå pauseskærmen til (sorten skærmen)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Hvis pauseskærmen er aktiv, deaktivér den (genopret skærmen)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Prik den kørende pauseskærm for at simulere brugeraktivitet" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Forhindrer pauseskærmen i at aktiveres. Kommandoen blokerer så længe " "hindringen er aktiv." #: ../src/gnome-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Programmet der undertrykker pauseskærmen" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Grunden til at pauseskærmen undertrykkes" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette programmel" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Denne pauseskærm er %s\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Pauseskærm er ikke undertrykt\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Pauseskærm bliver undertrykt af:\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Pauseskærmen har været aktiv i %d sekunder.\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Pauseskærmen er ikke aktiv i øjeblikket.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Vis fejlfindingsuddata" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Vis log ud-knappen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Kommando er skal køres fra log ud-knappen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "Vis skift bruger-knappen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Besked der skal vises i dialogen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:66 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "BESKED" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "Bruges ikke" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Det er påkrævet at du ændrer din adgangskode med det samme (adgangskode er " "for gammelt)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Det er påkrævet at du ændrer din adgangskode med det samme (påtvunget af " "administrator)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din system-administrator" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "Ingen adgangskode udleveret" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "Adgangskode er uændret" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikke hente brugernavn" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv ny UNIX-adgangskode igen:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Skriv ny UNIX-adgangskode:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(nuværende) UNIX-adgangskode:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fejl under ændring af NIS adgangskode." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Adgangskoden har allerede været brugt. Vælg en anden." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du skal vente længere før du kan ændre din adgangskode" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Beklager, adgangskoderne passer ikke sammen" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerer..." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Sort skærm" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænsefladen" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Kontrollér venligst at pauseskærmen er installeret korrekt" #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Kør ikke som tjeneste" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Slå fejlfindingskode til" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Start pauseskærm og skærmlåseprogram" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Er ikke i stand til at etablere service %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Adgang er ikke tilladt på dette tidspunkt." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Adgang til systemet er ikke længere tilladt." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "kunne ikke registere med kommunikationsbussen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "ikke tilsluttet kommunikationsbussen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "pauseskærm kører allerede i denne session" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "Tiden er udløbet." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har aktiveret Caps Lock-tasten." #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "_Skift bruger..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "Log _ud" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U på %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Årsag til fravær" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "Grunden til at du ikke er ved computeren." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer \"%s\"" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Fra URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI der overføres fra i øjeblikket" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI der overføres til i øjeblikket" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Brøkdel færdiggjort" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Brøkdel af overførelse færdiggjort" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Nuværende URI-indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Nuværende URI-indeks - starter fra 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total URI'er" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Total antal af URI'er" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilslutter..." #~ msgid "N" #~ msgstr "X" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_Skift bruger..." #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "S_kift til bruger:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "Agenten som ejer dette objekt." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "Navnet på den X11-skærm dette objekt henviser til." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "Den bruger som er logget ind på denne virtuelle terminal." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "" #~ "Antallet af virtuelle konsoller denne skærm kan findes på, eller %-1." #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Om denne skærm er en indlejret (Xnest) visning." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "Skærmhåndteringen kunne ikke kontaktes af ukendte årsager." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "Skærmhåndteringen kører ikke eller er for gammel." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "Den prækonfigurerede grænse af fleksible servere er nået" #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl ved opstart af X." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X-serveren kunne ikke færdiggøre opstarting." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "Der er for mange X-sessioner kørende." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "Den indlejrede X-server (Xnest) kunne ikke forbinde til din nuværende X " #~ "server." #~ msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." #~ msgstr "X-serveren i GDM konfigurationen kunne ikke findes." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Prøver at sætte en ukendt udlogningshandling, eller forsøger at sætte en " #~ "udlogningshandling som ikke er tilgængelig." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelle terminaler er ikke understøttet." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Ugyldigt nummer på virtual terminal." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "~/.Xauthority fil forkert konfigureret eller mangler." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "" #~ "For mange beskeder blev sendt til skærmhåndteringen og den lagde på." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "Skærmhåndteringen sendte en ukendt fejlbesked." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Den bruger dette menupunkt repræsenterer." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Den størrelse ikon der skal bruges." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Størrelse af kontrol-indikator" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikator mellemrum" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Afstand mellem brugernavnet og indikatoren" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Det brugerhåndteringsobjekt denne bruger er kontrolleret af." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Vis detajler" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (GNOMEs skærmhåndteringien) kører ikke." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du bruger måske en anden skærmhåndtering, såsom KDM (KDE skærmhåndtering) " #~ "eller xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Hvis du stadig ønsker at bruge denne facilitet, skal du selv starte GDM " #~ "eller bede din systemadministrator om det." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (GNOME skærmhåndteringien)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Måske har du en gammel version af GDM kørende." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kommunikere med GDM, måske har du en gammel version kørende." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Det tilladte antal af fleksible X-servere blev nået." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at starte X-serveren." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfiguret korrekt." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "For many X-sessioner kørende." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Den indlejrede X-server (Xnest) kan ikke forbinde til din nuværende X-" #~ "server. Du mangler måske en X-godkendelsesfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Den indlejrede X-server (Xnest) er ikke tilgængelig eller GDM er forkert " #~ "konfigureret.\n" #~ "Installér venligst Xnest-pakken for at kunne benyttet det indlejrede log " #~ "ind." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X-serveren er ikke tilgængelig, det er sandsynligt at GDM er konfiguret " #~ "forkert" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Forsøger at skifte et ugyldigt virtuel terminal nummer." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du lader ikke til at have den nødvendige godkendelse til denne handling. " #~ "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "For mange beskeder blev sendt til GDM og den lagde på." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "En ukendt fejl opstod." #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "_Pauseskærm" #~ msgid "Allow monitor power management" #~ msgstr "Tillad strømstyringshåndtering for skærm" #~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." #~ msgstr "Sæt denne til SAND for at tillade pauseskærmen at slukke skærmen." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into standby power mode." #~ msgstr "" #~ "Antallet af minutter efter aktivering af pauseskærm til skærmen sættes i " #~ "dvale tilstand." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into suspend power mode." #~ msgstr "" #~ "Antallet af minutter efter pauseskærm aktivering til skærmen sættes i " #~ "frakoblet tilstand." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "powers off." #~ msgstr "" #~ "Antallet af minutter efter pauseskærm aktivering til skærmen slukkes." #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Tid før aktivering" #~ msgid "Time before power off" #~ msgstr "Time før maskinen slukkes" #~ msgid "Time before standby" #~ msgstr "Tid før maskinen sættes i dvale" #~ msgid "Time before suspend" #~ msgstr "Tid før maskinen sættes frakoblet tilstand" #~ msgid "Disable running graphical themes while blanked" #~ msgstr "Deaktivér kørsel af grafiske temaer, når skærmen er sortnet" #~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Aktivér kørsel af grafiske temaer, når skærmen er sortnet (hvis relevant)" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekunder" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Adgangskoden var ikke korrekt."