# translation of gnome-session.HEAD.po to Dansk # Danish translation of gnome-session. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # splash screen -> velkomstvindue # start up -> starter # tasklist -> procesliste # URL -> adresse # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2007. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2009. # M.P. Rommedahl , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-14 00:39+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Tilføj opstartsprogram" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Redigér opstartsprogram" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Startkommandoen kan ikke være tom" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Startkommandoen kan ikke være tom" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Startkommandoen er ugyldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Indstillinger for opstartsprogrammer" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette program" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Assisterende teknologi understøttelse er blevet anmodet i denne session, men " "blev ikke fundet. Vær sikker på at AT-SPI-pakken er installeret. Din session " "er blevet startet uden brug af assisterende teknologi understøttelse." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI registreringsomslag" #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" msgstr "GNOME-indstillinger dæmonhjælper" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Standardsession" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Hvis aktiveret vil gnome-session spørge brugeren før en session afsluttes." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Hvis aktiveret vil gnome-session gemme sessionen automatisk. Ellers vil log " "ud-vinduet indeholde en valgmulighed for at gemme sessionen." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Programmer som er en del af standardsessionen." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste over komponenter der er nødvendige som en del af sessionen. (Hvert " "element navngiver en nøgle under \"/desktop/gnome/session/required-components" "\".) Værktøjer \"Indstillinger for opstartprogrammer\" vil normalt ikke " "tillade brugere at fjerne en nødvendig komponent fra sessionen, og " "sessionshåndteringen vil automatisk tilføje nødvendige komponenter tilbage " "til sessionen, hvis de bliver fjernet." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Log ud-prompt" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Foretrukket billede til brug for velkomstvinduet" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Nødvendige sessionskomponenter" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Gem sessioner" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Vis velkomstvinduet" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Vis velkomstvinduet når sessionen starter" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Filhåndteringen sørger for skrivebordsikoner og lader dig bruge dine gemte " "filer." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Antallet af minutter med inaktivitet før systemet betragtes som i tomgang." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Panelet sørger for bjælken i toppen eller bunden af skærmen, som indeholder " "menuer, vindueslisten, statusikoner, uret, osv." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Vindueshåndteringen er det program, som optegner titelbjælken og grænserne " "rundt om vinduer, samt lader dig flytte og ændre størrelse på vinduer." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Dette er en relativ stiværdi baseret på $datadir/pixmaps/-kataloget. Under-" "kataloger og billednavne er gyldige værdier. Ændring af denne værdi vil " "påvirke det næste sessionslogind." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sessionen betragtes som værende i tomgang" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Vindueshåndtering" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nogle programmer kører stadigvæk:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Venter på at programmer afslutter. At forstyrre disse programmer kan føre " "til at du mister data." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vælg hvilke programmer som skal startes når du logger ind" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartsprogrammer" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Yderligere opstarts_programmer:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Komm_entar:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sessionsindstillinger" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartsprogrammer" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Husk _automatisk kørende programmer når der logges ud" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Husk program, der kører nu" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinje" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt køreindstilling: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokumentets URI til en \"Type=Link\"-skrivebordsentitet" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil som indeholder den gemte konfiguration" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionshåndterings-id" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Sessionshåndtering-indstillinger" #: ../egg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Vis tilvalg for sessionshåndtering" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Der er et problem med konfigurationsserveren.\n" "(%s afsluttede med status %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikon \"%s\" kunne ikke findes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Et program kører stadigvæk:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nogle programmer kører stadigvæk:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Venter på at programmer afslutter. At afbryde disse programmer kan føre til " "at du mister data." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Skift bruger alligevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Logout Anyway" msgstr "Log ud alligevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Gå i standby alligevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Gå i dvale alligevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Sluk alligevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Genstart alligevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærmen" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Du vil automatisk blive logget ud om %d sekund." msgstr[1] "Du vil automatisk blive logget ud om %d sekunder." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Dette system vil automatisk lukke ned om %d sekund." msgstr[1] "Dette system vil automatisk lukke ned om %d sekunder." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Du er på nuværende tidspunkt logget ind som \"%s\"." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Log ud af dette system nu?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Switch User" msgstr "_Skift bruger" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Log Out" msgstr "_Log ud" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Sluk dette system nu?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 msgid "S_uspend" msgstr "S_tandby" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422 msgid "_Hibernate" msgstr "_Dvale" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438 msgid "_Shut Down" msgstr "_Sluk" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571 msgid "Not responding" msgstr "Svarer ikke" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Dette program blokerer log ud." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Nægter ny klientforbindelse fordi sessionen er ved at blive lukket ned\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette ICE-lyttesoklen: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:143 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Kunne ikke starte logind-session (og kunne ikke forbinde til X-serveren)" #: ../gnome-session/main.c:521 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Tilsidesæt standard-autostartmapper" #: ../gnome-session/main.c:522 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "GConf-nøgle brugt til at finde standardsession" #: ../gnome-session/main.c:523 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../gnome-session/main.c:524 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Hent ikke brugerangivne programmer" #: ../gnome-session/main.c:545 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - GNOME-sessionshåndteringen" #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- GNOME-velkomstvindue" #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Splash Screen" msgstr "GNOME-velkomstvindue" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Sæt det nuværende sessionsnavn" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Log ud, og ignorér eventuelle eksisterende blokeringer" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Vis log ud-dialog" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Vis sluk-dialog" #: ../tools/gnome-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Afslut session" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Benyt vinduesbokse til fejl" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Opkræv ikke beskæftigelse" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunne ikke tilkoble til sessionshåndteringen" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program blev kaldt med selvmodsigende tilvalg" #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "GNOME-nøglering dæmonomslag" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Forvalgt valgmulighed i \"Log ud\"-vinduet" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Dette er den forvalgte valgmulighed i \"Log ud\"-vinduet. Gyldige værdier " #~ "er \"logout\" for at logge ud, \"shutdown\" for at stoppe systemet og " #~ "\"restart\" for at genstarte systemet." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Konfigurér dine sessioner" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioner" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Sessionshåndtering" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "GNOME GUI-bibliotek + EggSMClient"