# translation of gnome-session.HEAD.po to Dansk # Danish translation of gnome-session. # Copyright (C) 1998-2009, 2015-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2007. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2015-2019. # Kenneth Nielsen , 2008-2009, 2013. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kris Thomsen , 2011, 2013. # flemming christensen , 2011. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # splash screen -> velkomstvindue # start up -> starter # tasklist -> procesliste # URL -> adresse # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 00:51+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Dette indtastningsfelt lader dig vælge en gemt session" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME-attrap" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME på Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Gem sessioner" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Hvis aktiveret vil gnome-session automatisk gemme sessionen." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Gem denne session" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Hvis aktiveret vil gnome-session automatisk gemme næste session ved " "udlogning, selv når automatisk gemmetilstand er slået fra." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Log ud-prompt" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Hvis aktiveret vil gnome-session spørge brugeren før en session afsluttes." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Vis advarsel for reservetilstand" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Hvis aktiveret vil gnome-session vise en advarselsdialog efter indlogning, " "hvis sessionen gik i reservetilstand." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Tilpasset session" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Vælg venligst en tilpasset session at køre" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Ny session" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Fjern session" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "_Omdøb session" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Åh nej! Noget er gået galt." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Der er opstået et problem og systemet kan ikke gendannes. Henvend dig " "venligst til en systemadministrator" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Der er opstået et problem, og systemet kan ikke gendannes. Alle udvidelser " "er blevet deaktiveret for en sikkerheds skyld." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Et problem er opstået og systemet kan ikke gendannes.\n" "Log venligst ud og prøv igen." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "_Log ud" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:396 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Tillad log ud" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Vis udvidelsesfejl" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1967 msgid "Not responding" msgstr "Svarer ikke" #: gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Log ud" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Husket program" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dette program blokerer log ud." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Nægter ny klientforbindelse fordi sessionen er ved at blive lukket ned\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette ICE-lyttesoklen: %s" #: gnome-session/main.c:390 msgid "Running as systemd service" msgstr "Kører som systemd-tjeneste" #: gnome-session/main.c:391 msgid "Use systemd session management" msgstr "Brug systemd-sessionshåndtering" #: gnome-session/main.c:393 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "Brug indbygget sessionshåndtering (frem for den baseret på systemd)" #: gnome-session/main.c:394 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Tilsidesæt standard-autostartmapper" #: gnome-session/main.c:394 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_KAT" #: gnome-session/main.c:395 msgid "Session to use" msgstr "Session som skal bruges" #: gnome-session/main.c:395 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSIONS_NAVN" #: gnome-session/main.c:397 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Hent ikke brugerangivne programmer" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette program" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:400 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Vis dialogen uheldig hval for at gennemføre en test" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Slå hardwareaccelerationstjek fra" #: gnome-session/main.c:433 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — GNOME-sessionshåndteringen" #: tools/gnome-session-ctl.c:244 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Start gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "Start gnome-session-shutdown.target ved modtagelse af EOF eller en enkelt byte på stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Signalinitialisering udført til gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Genstart dbus.service hvis den kører" #: tools/gnome-session-ctl.c:275 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "Programmet kræver én parameter" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [TILVALG …] KOMMANDO\n" "\n" "Kør KOMMANDO mens nogen sessionsfunktionalitet hindres.\n" "\n" " -h, --help Vis denne hjælp\n" " --version Vis programversionen\n" " --app-id ID Det program-id der skal bruges\n" " ved hindring (valgfrit)\n" " --reason GRUND Grunden til hindring (valgfri)\n" " --inhibit ARG Ting som skal hindres. Kolonsepareret list af:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Start ikke kommandoen og vent i stedet for altid\n" "\n" "Hvis intet --inhibit tilvalg er angivet, vil “idle” bliver antaget.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Kunne ikke køre %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kræver et argument\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Sluk" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorerer eventuelle eksisterende blokeringer" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Opkræv ikke brugerbekræftelse" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunne ikke tilkoble til sessionshåndteringen" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program blev kaldt med selvmodsigende tilvalg" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Session %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Sessionnavne må ikke starte med “.” eller indeholde “/”-tegn" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Sessionsnavne må ikke starte med “.”" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Sessionsnavne må ikke indeholde “/”-tegn" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Der findes allerede en session med navnet “%s”" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "Yderligere opstarts_programmer:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Opstartsprogrammer" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "Husk _automatisk kørende programmer når der logges ud" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Husk programmer, der kører nu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Gennemse …" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Komm_entar:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME, med brug af Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Vælg kommando" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Tilføj opstartsprogram" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Redigér opstartsprogram" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Startkommandoen kan ikke være tom" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Startkommandoen er ugyldig" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for opstartsprogrammer" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Intet navn" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ingen beskrivelse" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokument" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Opstartsprogrammer" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Vælg hvilke programmer som skal startes når du logger ind" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt desktop-filversion “%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinje" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt køreindstilling: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke sende dokumentets URI til en “Type=Link”-skrivebordsentitet" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et kørbart element" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil som indeholder den gemte konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessionshåndtering-indstillinger:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis tilvalg for sessionshåndtering" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Nogle programmer kører stadigvæk:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Et program kører stadigvæk:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Venter på at programmet afslutter. At afbryde dette program kan føre til, " #~ "at du mister data." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Venter på at programmer afslutter. At afbryde disse programmer kan føre " #~ "til, at du mister data." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Skift bruger alligevel" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Log ud alligevel" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Gå i standby alligevel" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Gå i dvale alligevel" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Sluk alligevel" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Genstart alligevel" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærmen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Du vil automatisk blive logget ud om %d sekund." #~ msgstr[1] "Du vil automatisk blive logget ud om %d sekunder." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Dette system vil automatisk lukke ned om %d sekund." #~ msgstr[1] "Dette system vil automatisk lukke ned om %d sekunder." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Dette system vil automatisk genstarte om %d sekund." #~ msgstr[1] "Dette system vil automatisk genstarte om %d sekunder." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Du er på nuværende tidspunkt logget ind som “%s”." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Log ud af dette system nu?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Skift bruger" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Sluk dette system nu?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_tandby" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Dvale" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Genstart" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Sluk" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Genstart dette system nu?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Ikon “%s” kunne ikke findes" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 kunne ikke indlæses" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Desværre er det mislykkedes for GNOME 3 at starte rigtigt og startede " #~ "derfor i tilbagefaldstilstand.\n" #~ "\n" #~ "Dette betyder højst sandsynligt at dit system (grafik-hardware eller -" #~ "driver) ikke er i stand til at levere den fulde GNOME 3-oplevelse." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Lær mere om GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte logind-session (og kunne ikke forbinde til X-serveren)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Nogle programmer kører stadigvæk:" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Afsluttede med kode %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Dræbt af signal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Stoppet af signal %d" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "Der er opstået et problem og systemet kan ikke gendannes.\n" #~ "Det skyldes muligvis nogle af nedenstående udvidelser. Prøv at deaktivere " #~ "nogle af dem og log så ud og prøv igen." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Der er et problem med konfigurationsserveren.\n" #~ "(%s afsluttede med status %d)" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Programmer som er en del af standardsessionen." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Liste over komponenter der er nødvendige som en del af sessionen. (Hvert " #~ "element navngiver en nøgle under “/desktop/gnome/session/required-" #~ "components”.) Værktøjer “Indstillinger for opstartprogrammer” vil normalt " #~ "ikke tillade brugere at fjerne en nødvendig komponent fra sessionen, og " #~ "sessionshåndteringen vil automatisk tilføje nødvendige komponenter " #~ "tilbage til sessionen, hvis de bliver fjernet." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Nødvendige sessionskomponenter" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Filhåndteringen sørger for skrivebordsikoner og lader dig bruge dine " #~ "gemte filer." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Antallet af minutter med inaktivitet før systemet betragtes som i tomgang." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Panelet sørger for bjælken i toppen eller bunden af skærmen, som " #~ "indeholder menuer, vindueslisten, statusikoner, uret, osv." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndteringen er det program, som optegner titelbjælken og " #~ "grænserne rundt om vinduer, samt lader dig flytte og ændre størrelse på " #~ "vinduer." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tid før sessionen betragtes som værende i tomgang" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "GConf-nøgle brugt til at finde standardsession" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Vis sluk-dialog" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Benyt vinduesbokse til fejl" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Sæt det nuværende sessionsnavn" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAVN" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "GNOME-indstillinger dæmonhjælper" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret vil gnome-session gemme sessionen automatisk. Ellers vil " #~ "log ud-vinduet indeholde en valgmulighed for at gemme sessionen." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Foretrukket billede til brug for velkomstvinduet" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Vis velkomstvinduet" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Vis velkomstvinduet når sessionen starter" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Dette er en relativ stiværdi baseret på $datadir/pixmaps/-kataloget. " #~ "Under-kataloger og billednavne er gyldige værdier. Ændring af denne værdi " #~ "vil påvirke det næste sessionslogind." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Venter på at programmer afslutter. At forstyrre disse programmer kan føre " #~ "til at du mister data." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- GNOME-velkomstvindue" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "GNOME-velkomstvindue" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Startkommandoen kan ikke være tom" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Assisterende teknologi understøttelse er blevet anmodet i denne session, " #~ "men blev ikke fundet. Vær sikker på at AT-SPI-pakken er installeret. Din " #~ "session er blevet startet uden brug af assisterende teknologi " #~ "understøttelse." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI registreringsomslag" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Sessionsindstillinger" #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "GNOME-nøglering dæmonomslag" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Forvalgt valgmulighed i “Log ud”-vinduet" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Dette er den forvalgte valgmulighed i “Log ud”-vinduet. Gyldige værdier " #~ "er “logout” for at logge ud, “shutdown” for at stoppe systemet og " #~ "“restart” for at genstarte systemet." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Konfigurér dine sessioner" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Sessionshåndtering" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "GNOME GUI-bibliotek + EggSMClient"