# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions) # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # plugin -> modul # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 21:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 02:20+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Genvej til at skubbe en optisk disk ud." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Genvej til at starte lommeregneren." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Genvej til at starte e-post-klienten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Genvej til at starte hjælpefremviseren." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Genvej til at starte medieafspilleren." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Genvej til at starte søgeværktøjet." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Genvej til at starte webbrowseren." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Genvej til at låse skærmen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Genvej til at logge ud." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken ned." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Genvej til at åbne hjemmemappen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Genvej til at sætte afspilning på pause." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken op." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Genvej til at gå til næste spor." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Genvej til at gå til foregående spor." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Genvej til at påbegynde afspilning (eller slå pause til/fra)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Genvej til at sætte computeren i hviletilstand." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-post-klient" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Foregående spor" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Lydstyrkeskridt" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at vise et vindue når der opstår en fejl ved kørsel af " "pauseskærm." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Sæt til \"True\" for at køre pauseskærmen ved indlogning." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" msgstr "Vis startfejl" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Start pauseskærm" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Om en påmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Vis skærme i påmindelsesområdet" # dansk? #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Pixeludjævning" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" # hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Skrifttype-hinting" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-rækkefølge" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når " "pixeludjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" for rød til " "venstre (den mest almindelige), \"bgr\" for blå til venstre, \"vrgb\" for " "rød øverst, \"vbgr\" for rød nederst." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Opløsningen der bruges ved konvertering af skriftstørrelser til " "pixelstørrelser i prikker per tomme." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen " "udjævning, \"grayscale\" for standardgråtoneudjævning, og \"rgba\" for " "underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for " "ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full\" for " "maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-indstillingsdæmon" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #| msgid "Binding to open the Home folder." msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Genvej til at slå skærmforstørrelse til eller fra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Genvej til at slå skærmtastatur til eller fra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Genvej til at slå skærmoplæseren til eller fra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce keys" msgstr "Rystetaster" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Kommando til at slå skærmforstørrelse til eller fra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Kommando til at slå skærmtastatur til eller fra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 #| msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Kommando, der bruges til at slå skærmoplæseren til eller fra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivér tastaturtilgængelighedsmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Aktivér baggrundsmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Aktivér klippebordsmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Aktivér skrifttypemodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Aktivér husholdningsmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Aktivér modul for genvejstaster" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Aktivér tastaturmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Aktivér medietastmodulet" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Aktivér musemodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Aktivér pauseskærmsmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Aktivér lydmodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Aktivér tastepausemodul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Aktivér xrandr-modul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Aktivér xrdb-modul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Aktivér xsettings-modul" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse keys" msgstr "Musetaster" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 #| msgid "Use on-screen _keyboard" msgid "On-screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 #| msgid "Use screen _magnifier" msgid "Screen magnifier" msgstr "Skærmforstørrelse" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Screen reader" msgstr "Skærmoplæser" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere husholdningsmodulet, som beskærer " "midlertidige filer." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere " "klippebordsindstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger for " "skrivebordsbaggrund." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere " "skrifttypeindstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere " "tastaturindstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere museindstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for multimedietaster." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere " "pauseskærmsindstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere mellemlager til prøver." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere " "tastaturtilgængelighedsindstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere tastegenveje." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for tastepauser." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xrandr-" "indstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xrdb-indstillinger." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xsettings." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky keys" msgstr "Klæbetaster" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Slå skærmforstørrelse til eller fra" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 #| msgid "Use on-screen _keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen rystetaster er slået til." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen musetaster er slået til." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Om skærmtastaturet er slået til." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Om skærmoplæseren er slået til." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen langsomme taster er slået til." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlsøgningskode" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bliv ikke en dæmon" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "GConf-præfix hvorfra modulindstillinger indlæses" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Tilgængelighedstastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Tastaturtilgængelighedsmodul" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til " "langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:555 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:699 msgid "Don't activate" msgstr "Aktivér ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:555 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:699 msgid "Don't deactivate" msgstr "Deaktivér ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:561 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:561 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:620 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766 msgid "Do_n't activate" msgstr "Aktivér _ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:620 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Aktivér _ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:623 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:769 msgid "_Activate" msgstr "A_ktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:623 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:769 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:627 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Langsomme taster" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:740 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:670 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i " "træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den måde " "dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:773 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Blivende taster" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Indstillinger for universel tilgang" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Forøg farve_kontrast" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Gør _teksten større og lettere at læse" # mystisk formulering #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "" "Tryk på taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Brug skærm_tastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Brug skærm_forstørrelse" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Brug skærmop_læser" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorér gentagne tastetryk (afvis gentagelser)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "Anvend _tastekombinationer en enkelt tast ad gangen (klæbetaster)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Baggrundsmodul" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Klippebord" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klippebordsmodul" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Test" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Testmodul" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Skrifttypemodul" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:120 #, c-format msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" msgstr "%d%% af diskpladsen på \"%s\" er i brug" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:128 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lav resterende diskplads" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:139 msgid "Analyze" msgstr "Analysér" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tastegenvejen (%s) er ufuldstændig" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:223 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Tastegenvejen (%s) er ugyldig" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:485 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n" "som er bundet til genvejen (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tastegenveje" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Modul for tastegenveje" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tastaturmodul" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Tilgængelige filer:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Indlæs modmap-filer" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Indlæs" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Indlæste filer:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din " "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" "Kontrollér at kommandoen er gyldig." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478 #| msgid "Unknown Volume Control %d" msgid "GNOME Volume Control" msgstr "Lydstyrkekontrol til GNOME" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Medietaster" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Medietastmodul" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgængelighedsfaciliteter" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Musetilgængelighed kræver at mousetweaks er installeret på dit system." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Musemodul" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Pauseskærm" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "Pauseskærmsmodul" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Tastepause" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Tastepausemodul" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Indstil skærmstørrelse og rotation" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen fra sikkerhedskopi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d sekunder" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ser skærmbilledet acceptabelt ud?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218 #| msgid "Use _previous resolution" msgid "Restore the previous configuration" msgstr "Benyt foregående konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219 #| msgid "Keep Resolution" msgid "Keep this configuration" msgstr "Behold denne konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256 #| msgid "The selected rotation could not be applied" msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Forsøger at ændre monitorkonfiguration alligevel." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke ændre monitorkonfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035 msgid "Rotation not supported" msgstr "Rotation understøttes ikke" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062 #| msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083 msgid "Upside Down" msgstr "På hovedet" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Konfigurér skærmindstillinger ..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfigurér skærmindstillinger" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Håndtér X-ressourcedatabasen" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X-ressourcedatabase" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Håndtér indstillinger for X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-indstillinger" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logud" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vælg en lydfil" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vælg lydfil..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Lydmodul" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Der opstod en fejl under konfiguration af skærmen" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Sæt til \"True\" for at holde håndteringsinstanserne for MIME-typerne " #~ "text/plain og text/* synkroniseret." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Aktivér modul for standardredigeringsprogram" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstilling af " #~ "standardtekstredigeringsprogram." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed/etiket-kant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Påmindelsestype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Påmindelsestypen" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Påmindelsesknapper" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis flere _detaljer" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Vælg billede" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Intet billede" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n" #~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Angiv dine personlige informationer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kvikbesked" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift din adgangskode" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "M_edhjælper:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Virks_omhed:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Skift adgangsko_de..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Skift ad_gangskode" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Nuværende _adgangskode:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fulde navn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Hjemm_e:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet Indtast ny adgangskode " #~ "igen." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vælg dit billede" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/pro_vins:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i " #~ "nedenstående felt og klikke Autentificér.\n" #~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som " #~ "bekræftelse og klik endelig Skift adgangskode." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Arbej_de:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arb. _fax:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentificér" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Afdeling:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hjemmeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hjem:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Bestyrer:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Ny adgangskode:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Erhverv:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbejde:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Po_stnummer:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Underproces afsluttede uventet" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Autentificeret!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér " #~ "venligst." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Adgangskoden var forkert." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfejl: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Adgangskoden er for kort." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Adgangskoden er for simpel." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kunne ikke starte bagende" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en systemfejl" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik på Skift adgangskode for at skifte adgangskoden." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet Ny adgangskode." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tilgængelighedsteknologier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn. #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ændringer der aktiverer tilgængelighedsteknologier vil ikke træde i kraft " #~ "før næste gang du logger ind." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Luk og _log ud" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivér assisterende teknologier" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Foretrukne programmer" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivér understøttelse af assisterende teknologier ved logind" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Tastaturtilgængelighed" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " #~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivér _rystetaster" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivér _langsomme taster" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivér _musetaster" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivér _gentagende taster" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivér _blivende taster" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Faciliteter" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Skiftetaster" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Bip når tast af_vises" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Bip når tast er:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "V_entetid:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivér _skiftetaster" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for " #~ "et givet tidsrum." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger for _mus..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et " #~ "givet tidsrum." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne " #~ "efter hinanden." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Fart:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importér indstillinger..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_accepteres" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_holdes ned" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "af_vises" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "tegn/sek" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "punkter/sek" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Benyt forrige skrifttype" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Brug markeret skrifttype" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnavn" # ???? #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "side" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Standardmarkør" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Anvend baggrund" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Anvend skrifttype" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" # Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig til #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendering" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Udjævning" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Delpunktsorden" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Skrivebords_baggrund" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bedste _former" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Bedste _kontrast" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Tilpas..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Fyld skærmen\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Forstørret\n" #~ "Fliselagt" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpas tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Gråtone" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Markør" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gem tema som..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Vis _ikoner i menuer" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Ensfarvet\n" #~ "Vandret farvegradient\n" #~ "Lodret farvegradient" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst under elementer\n" #~ "Tekst ved siden af elementer\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vindueskant" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Skrifttype for _programmer:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbare menugenveje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Fuld" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Inputkasser:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installér..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellem" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Nulstil til _standardværdier" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Markerede objekter:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Størrelse:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Let" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Værktøjstip:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vinduer:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter pr. tomme" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temainstalleringsprogram" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome temapakke" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Ingen baggrund" # Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s gange %d %s\n" #~ "Katalog: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "billedpunkt" #~ msgstr[1] "billedpunkter" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere tema.\n" #~ "Værktøjet %s er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere tema.\n" #~ "Der opstod et problem under udpakningen af temaet." #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Installering mislykkedes" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behold nuværende tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Anvend nyt tema" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke " #~ "vælges som kildeplaceringen" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt." #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vælg tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapakker" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temanavn skal være til stede" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Temaet kan ikke slettes" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n" #~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette " #~ "kan indikere et problem med Bonobo eller at en anden " #~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), " #~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes " #~ "konfigurationshåndtering." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer \"%s\"" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierer filer" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Forældervindue" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Fra-adresse" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til-adresse" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fuldført andel" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totalt adresser" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt antal af adresser" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilkobler..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nøgle" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Tilbagekald" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Skift sæt" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-" #~ "klienten ved anvendelse" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " #~ "kontrollen" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " #~ "kontrollen" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Grænsefladekontrol" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen " #~ "skal frigøres" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " #~ "baggrundsbillede." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n" #~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Vælg venligst et billede." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standardmarkør - aktuel" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Hvid markør" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor hvid markør" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Foretrukne programmer" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" # Gad vide hvad en AT er. #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Billedfremviser" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Kvikbeskeder" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Postprogram" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilitet" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Filmafspiller" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Kørselstilvalg:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedie" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Åbn link i ny _fane" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kør ved _start" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kør i t_erminal" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee - musikafspiller" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws - postprogram" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminal-emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webbrowser" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Gnome-skærmtastatur" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape post" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links - tekstbaseret browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine musikafspiller" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey post" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard X-Terminal" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem - filmafspiller" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Skift skærmopløsning" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skærmopløsning" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Omvendt" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Optegnings_frekvens:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "R_otation:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Forvalgte indstillinger" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil " #~ "de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgstr[1] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, " #~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under " #~ "kørsel er ikke muligt." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift " #~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny tastaturgenvej..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Genvejsmodifikationer" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Genvejstastekode" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Genvejstilstand" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne " #~ "bruges til at skrive med.\n" #~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genvej" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste " #~ "en ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Tilgængelighed" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu " #~ "håndteret af dæmon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Markørblink" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Gentagende taster" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Om pauser må udskydes" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Vælg en tastaturmodel" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Vælg et layout" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Markør blinke-hastighed" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tastatur_model:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Layoutvalg" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader " #~ "fra gentaget tastaturarbejde" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Nulstil til _standardværdier" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "Separat _layout for hvert vindue" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgængelighed..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauseinterval tager:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Ventetid:" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Valgte layout:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Fart:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Forhandlere:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Forhandlere" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modeller" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekunder" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Dobbeltklik-tid" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Træk og slip" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Museorientering" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Acceleration:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Venstrehåndet mus" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Følsomhed:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Tærskel:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Vælg indstillinger for mus" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netværksproxy" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rekte internetforbindelse" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Liste over ignorerede værter" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk proxykonfiguration" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Benyt brugerverifikation" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avanceret konfiguration" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL til automatisk konf.:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP-proxy:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Indstillinger for proxy" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks-vært:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-proxy:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere testrørledning til \"%s\"" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikke tilsluttet" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetektér" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Gnome Lydindstillinger" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Lydkonferencer" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Standardmikserspor" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musik og film" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydbegivenheder" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tester..." # OK vs. O.k. #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Blink med _hele skærmen" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blink med _vinduestitellinje" # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-" #~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "L_ydafspilning:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ly_doptagelse:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyde" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systembip" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline. #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Tester rørledning" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Enhed:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivér systembip" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Afs_pil systemlyde" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Lydafspilning:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuel systembip" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Flyttetast" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titellinjehændelse" # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vinduesfokus" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for vinduer" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Ventetid før hævning:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Dette kan have flere årsager:\n" #~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" #~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n" #~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" #~ "\n" #~ "X-server-versionsdata:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n" #~ "- Resultatet af %s\n" #~ "- Resultatet af %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n" #~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-" #~ "tastaturopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n" #~ "\n" #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Eksempelbredde" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eksempelhøjde" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Start %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" # Verbum eller subst? #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opgradér" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjern fra favoritter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Føj til favoritter" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ingen træfninger fundet. \n" #~ "\n" #~ " Dit filter \"%s\" træffer ingen objekter." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nyt regneark" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nyt dokument" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netværksservere" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Send til..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Åbn med standardprogram" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Åbn i filhåndtering" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Find nu" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Åbn %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Fjern fra systemelementer" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimér" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rul op" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvej til e-post." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Genvej til udskubning." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvej til låsning af skærm." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvej til logud." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til pause." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til foregående spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvej til søg." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dvale." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n" # Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" # Common = almindelig eller fælles? # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Almindelige opgaver" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrolcenter" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller " #~ "fjernelseshandling udføres" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller " #~ "afinstalleringshandling udføres" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer" # Hvad er dog meningen med dette? Nå, jeg oversætter det bare. #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret (og som derfor skal oversættes) " #~ "fulgt af en separator, \";\", og dernæst filnavnet på en tilhørende ." #~ "desktop-fil der skal køres for den opgave." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift tema;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-applications.desktop," #~ "Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig " #~ "opgave\" aktiveres" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Udsæt pause" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Tag en pause!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Indstillinger" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Tag en pause" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut til næste pause" #~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende " #~ "fejl: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrevet af Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Tasteovervåger" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. " #~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan " #~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", " #~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Vælg som programskrifttype" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. " #~ "0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Udgave:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "brug: %s skriftfil\n" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Gnome-skrifttypeviser" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STØRRELSE" # det er vel navne på identifiere #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Anvend ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på " #~ "skrifttypen vises nedenfor." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Anvend skrifttype" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema for kontroller" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema for vindueskanter" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " #~ "temaer." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for installerede temaer." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for temaer." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for temaer" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Anvend tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Sætter standardtemaet" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tilføj baggrund" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Udfyld skærm" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skaleret" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Side-om-side" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vandret farveovergang" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Lodret farveovergang" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Ukendt markør" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X" # "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som # standardmarkøren ellers er #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisér markør" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " #~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" #~ "themes\" pakken ikke er installeret." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " #~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er " #~ "konfigureret forkert." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Temadetaljer" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Installér tema..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Fort_ryd ændringer" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gem tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "temavælgertræ" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Opførsel og udseende" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Understøttelse" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok" #~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgængelige layout:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammel adgang_skode:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere temaer.\n" #~ "Programmet gzip er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Installér et tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gem tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivelse:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanavn:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ikke en PowerBook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" #~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Dæmpning af lysstyrken" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Forøgelse af lysstyrken" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. " #~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodel" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet " #~ "så snart som muligt (forældet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " #~ "understøtter flere layouts)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra " #~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, " #~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få " #~ "standard system-konfigurationen." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturlayout" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodel" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste over modmap-filer" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausepåminder" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "_Monospace font:" #~ msgstr "_Monospace-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan åbne _URI'er" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Kan åbne flere _filer" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Forvalgt terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Forvalgt vindueshåndtering" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kør i en _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', " #~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at " #~ "virke." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vælg:"