# Danish translation of Gnome Settings Daemon. # Copyright (C) 1998-2018 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Kenneth Nielsen, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. # scootergrisen, 2016. # # Konventioner: # detach -> frigøre # extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions) # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # plugin -> modul # tablet -> tavle-pc # binding -> binding (ikke genvej, for at undgå problemer med "binding to shortcut") # # Specielt: # volume -> diskenhed. Dette diskuteres i øjeblikket; det vil måske være nødvendigt at ændre det senere # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 19:42+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Sæt denne til en af “none”, “lock-screen” eller “force-logout”. Handlingen " "vil blive udført, når det smartcard, der bruges ved login, fjernes." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Mulige værdier er “on”, “off” og “custom”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Brugertilpasset filnavn for tastaturbip" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Filnavn for bip-lyden der skal afspilles." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Husk NumLock-tilstand" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Når sat til sand, vil GNOME huske tilstanden af NumLock-lampen mellem " "sessioner." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock-tilstand" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Den huskede tilstand for NumLock-lampen." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Fremhæver den nuværende placering af musemarkøren når Ctrl-tasten trykkes og " "slippes." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Double click time" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Længden af et dobbeltklik i millisekunder." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand før træk påbegyndes." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Om tavle-pc'ens orientering er låst, eller om den roteres automatisk." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering af museknapper" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Ombyt venstre og højre museknap for venstrehåndet mus." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklik" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Accelerationsfaktor for musebevægelse. Værdien -1 er systemstandard." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevægelsestærskel" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Afstand i pixel som markøren skal bevæge sig, før acceleration af " "musebevægelsen træder i kraft. Værdien -1 er systemstandard." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulation til midterste museknap" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Aktiverer emulation af midterklik på musen ved samtidigt venstre- og " "højreklik." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval for tastegentagelse" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ventetid mellem tastegentagelser i millisekunder." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Indledende ventetid for tastegentagelse" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Indledende ventetid for tastegentagelse i millisekunder." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Deaktivér touchpad når der skrives" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Sæt denne til sand hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du skriver." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Aktivér vandret rulning" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tillade vandret rulning ved samme metode, som " "vælges med nøglen scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Vælg rullemetoden for touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Vælg pegepladens rullemetode. Understøttede værdier er: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér museklik med touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Sæt denne til “SAND” for at muliggøre museklik ved at trykke på touchpadden." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "Enable touchpad" msgstr "Slå pegeplade til" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Sæt denne til “SAND” for at aktivere alle pegeplader." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientering af pegepladeknapper" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Ombyt venstre og højre museknap til venstrehåndede mus med “left”, “right” " "for højrehåndet, eller “mouse” for at følge musens indstilling." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Sæt denne til sand for at aktivere naturlig (omvendt) rulning for pegeplader." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Knap til emulering af musehjul. 0 for at slå denne funktion fra." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Absolut tilstand for Wacom-pegepen" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Slå dette til for at sætte tavle-pc'en til absolut tilstand." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Tavleområde for Wacom-tavle-pc" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, værktøjerne kan bruges i." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Højde-/breddeforhold for Wacom-tavle-pc" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Slå dette til for at begrænse Wacom-tavle-pc'ens område så det passer til " "outputtets højde-/breddeforhold." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotation for Wacom-tavle-pc" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Sæt denne til “none”, “cw” for 90 grader med uret, “half” for 180 grader, og " "“ccw” for 90 grader mod uret." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom-berøringsfunktion" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Slå denne til for at flytte markøren, når brugeren berører tavle-pc'en." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Trykkurve for Wacom-pegepen" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for pegepennen." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Knaptildeling for Wacom-pegepen" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Sæt denne til den logiske knaptildeling." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Tryktærskel for Wacom-pegepen" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik " "med pegepennen." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Trykkurve for Wacom-viskelæder" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for viskelæderet." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Knaptildeling for Wacom-viskelæder" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Tryktærskel for Wacom-viskelæder" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik " "med viskelæderet." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Handlingstype for Wacom-knap" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typen af handling som blev udløst af tastetrykket." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tastekombination for den tilpassede handling" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Tastegenvejen for tilpassede handlinger som genereres når knappen trykkes." # Hvad så end det er? Så længe det er i gschema går det dog nok. #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Tastekombinationer for en brugertilpasset handling for berøringsring eller " "berøringsstribe" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Tastegenvejene som genereres når en rørering eller rørestribe bruges til en " "tilpassede handlinger (op efterfulgt af ned)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Knapetiket for OLED-skærm." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Etiketten vil blive optegnet på OLED-skærmen, som hører til knappen" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Varigheden af en display-konfigurations gyldighed" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Dette er antallet af dage inden konfiguration af skærmfarve betragtes som " "ugyldig." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Varigheden af en printerkonfigurations gyldighed" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Dette er antallet af dage inden printerens farvekonfiguration betragtes som " "ugyldig." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Om nattelystilstand er slået til" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "Nattelystilstand ændrer farvetemperaturen for din skærm, når solen er gået ned eller på bestemte tidspunkter." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Skærmtemperatur i aktiveret tilstand" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Denne temperatur i Kelvin bruges til at ændre skærmfarvetoner, når " "nattelystilstand er slået til. Højere værdier er mere blålige, mens lavere " "værdier er mere rødlige." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Brug solopgang og solnedgang" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Beregn solopgangs- og solnedgangstid automatisk ud fra nuværende position." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Starttidspunktet" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Når “night-light-schedule-automatic” er slået fra, bruges dette " "starttidspunkt i timer fra midnat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Sluttidspunkt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Når “night-light-schedule-automatic” er slået fra, bruges dette " "sluttidspunkt i timer fra midnat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Sidst bestemte position" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Når placeringstjenesterne er tilgængelige, repræsenterer dette den sidst " "bestemte position. Standardværdien er en ugyldig værdi for at sikre, at " "denne altid opdateres ved opstart." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Liste af udvidelsesmoduler som har lov til at blive indlæst" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "En liste af strenge, der repræsenterer de udvidelsesmoduler, der har lov til " "at blive indlæst (som standard: “all”). Dette evalueres kun ved opstart." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Monteringsstier, der skal ignoreres" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Angiv en liste af monteringsstier, der ignoreres når de er ved at løbe tør " "for diskplads." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Påmindelsestærskel for fri plads i procent" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Mængden af fri plads i procent, der giver anledning til første advarsel om " "lav diskplads. Hvis procentdelen af fri plads kommer under dette, vises en " "advarsel." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Efterfølgende påmindelsestærskel for fri plads i procent" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Angiv procentdelen hvormed mængden af fri plads skal reduceres yderligere, " "før der bliver givet endnu en advarsel." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Tærskel for at give påmindelser om fri plads" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Angiv en pladsmængde i GB. Hvis mængden af fri plads er større end denne, " "vil ingen advarsel blive vist." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimal påmindelsesperiode for gentagne advarsler" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Angiv en tid i minutter. Efterfølgende advarsler for en diskenhed vil ikke " "blive vist oftere end dette interval." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 msgid "Custom keybindings" msgstr "Tilpasset tastebindinger" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Liste af tilpassede tastebindinger" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Genvej til at starte lommeregneren." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 msgid "Launch settings" msgstr "Start indstillinger" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Genvej til at starte GNOME-indstillinger." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-mail-klient" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Genvej til at starte e-mail-klienten." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Genvej til at skubbe en optisk disk ud." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Genvej til at starte hjælpefremviseren." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Genvej til at åbne hjemmemappen." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Genvej til at starte medieafspilleren." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Genvej til at gå til næste spor." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Genvej til at sætte afspilning på pause." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Genvej til at påbegynde afspilning (eller slå pause til/fra)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 msgid "Binding to log out." msgstr "Genvej til at logge ud." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Genvej til at gå til forrige spor." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Genvej til at låse skærmen." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Genvej til at starte søgeværktøjet." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Volume down" msgstr "Dæmp lydstyrken" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Genvej til at skrue lydstyrken ned." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Slå lyden til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Genvej til at slå lyden til/fra." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Genvej til at skrue lydstyrken op." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Slå mikrofon til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Genvej til at slå mikrofonen til/fra." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Genvej til at tage et skærmbillede." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tag et skærmbillede af vinduet" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Genvej til at tage et skærmbillede af et vindue." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tag et skærmbillede af et område" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Genvej til at tage et skærmbillede af et område." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopier et skærmbillede til udklipsholderen" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Genvej til at kopiere et skærmbillede til udklipsholderen." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Genvej til at kopiere et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Genvej til at kopiere et skærmbillede af et område til udklipsholderen." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Optag en kort video af skærmen" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Genvej til at optage en kort video af skærmen" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Genvej til at starte webbrowseren." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Genvej til at vise skærmforstørrelsesglasset" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Slå skærmoplæser til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Genvej til at starte skærmoplæseren" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Slå skærmtastatur til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Genvej til at vise skærmtastaturet" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Increase text size" msgstr "Forstør tekst" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Genvej til at forstørre teksten" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk teksten" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Genvej til at formindske teksten" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 msgid "Toggle contrast" msgstr "Slå kontrast til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Genvej til at slå kontrast for brugerfladen til/fra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom ind med forstørrelsesglas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Genvej til at zoome ind med skærmforstørrelse" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom ud med forstørrelsesglas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Genvej til at zoome ud med skærmforstørrelse" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Maksimal varighed af skærmoptagelser" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Den maksimale varighed af en enkelt skærmoptagelse i sekunder, eller 0 for " "ubegrænset" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Navn på den tilpassede genvej" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 msgid "Binding" msgstr "Genvej" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Genvej til den tilpassede genvej" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Kommando der skal køres, når genvejen aktiveres" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Skærmens lysstyrke i inaktiv tilstand" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Dette er lysstyrken for bærbar computerskærm, når sessionen er inaktiv." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Dæmp skærmen efter et tidsrum uden aktivitet" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "Om skærmen skal dæmpes for at spare strøm, når maskinen er inaktiv." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Ventetid for hviletilstand for maskinen hvis tilsluttet ekstern " "strømforsyning" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Ventetiden i sekunder før maskinen går i hviletilstand, når maskinen er " "tilsluttet ekstern stømforsyning. Værdien 0 betyder aldrig." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Om maskinen skal gå i dvale, hvile eller undlade at gøre noget, når den er " "inaktiv" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Typen af hvilehandling, der skal udføres når maskinen er inaktiv." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Ventetid for hviletilstand ved batteridrift" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Ventetiden i sekunder før maskinen går i hviletilstand ved batteridrift. " "Værdien 0 betyder aldrig." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Aktivér ALS-sensoren" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Om lyssensorfunktionalitet (ambient light sensor) er aktiveret." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Handling for strømknap" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Handlingen som skal udføres når der trykkes på strømknappen. Denne handling " "er hard-codet (og indstillingen ignoreres) på virtuelle maskiner (sluk) og " "tavle-pc'er (hvile)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "De forbindelser som tjenesten er aktiveret for" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Listen af NetworkManager-forbindelser (repræsenteret ved deres UUID) som " "tjenesten er aktiveret og startet for." # dansk? #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Pixeludjævning" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: “none” for ingen " "udjævning, “grayscale” for standardgråtoneudjævning, og “rgba” for " "underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)." # hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Skrifttype-hinting" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Den type af hinting som skal bruges til at rendere skrifttyper. Mulige " "værdier er: “none” for ingen hinting og “slight” for kun Y-aksen, ligesom " "Microsofts ClearType, DirectWrite og Adobes proprietære " "skrifttyperenderingsmotor. Ignorerer integreret hinting inden i skrifttypen, " "og genererer hints-algoritmer. Bruges som standard af Ubuntu. Anbefales. " "Betydningen af “medium” og “full” afhænger af skrifttypeformatet (.ttf, ." "otf, .pfa/.pdb) og den installerede version af FreeType. De forsøger typisk " "at tilpasse glyffer på både X- og Y-akserne (undtagen for .otf: kun Y) Dette " "kan føre til forvrængning og/eller inkonsistent rendering afhængig af " "skifttypens kvalitet, skrifttypens format og tilstanden af FreeTypes " "skrifttypemotorer." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-rækkefølge" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når " "pixeludjævning er sat til “rgba”. Mulige værdier er: “rgb” for rød til " "venstre (den mest almindelige), “bgr” for blå til venstre, “vrgb” for rød " "øverst, “vbgr” for rød nederst." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Liste af eksplicit deaktiverede GTK+-moduler" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-moduler, som ikke vil blive " "indlæst selv hvis de som standard er aktiveret i deres opsætning." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Liste af eksplicit aktiverede GTK+-moduler" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-modulerne som vil blive indlæst. " "Oftest er disse i forlængelse af betingede eller eksplicit deaktiverede " "moduler." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "En ordbog af XSETTINGS som tilsidesættes" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Denne ordbog afbilder XSETTINGS-navne til værdier, som skal tilsidesættes. " "Værdierne skal være enten strenge, int32 med fortegn eller (for farver) 4-" "tupler af uint16 (rød, grøn, blå, alfa; 65535 er helt uigennemsigtig)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Farve" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Genkalibrér nu" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Det er nødvendigt at genkalibrere" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Skærmen “%s” bør rekalibreres snarest." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Printeren “%s” bør rekalibreres snarest." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Farve-udvidelsesmodul for GNOME-indstillingsdæmon" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Farvekalibreringsenhed tilføjet" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Farvekalibreringsenhed fjernet" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Tidszone opdateret til %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato & klokkeslæt" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Diskplads" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Undersøg" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Tom papirkurv" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Lav resterende diskplads på “%s”" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Diskenheden “%s” har kun %s resterende diskplads. Du kan muligvis frigøre " "noget plads ved at tømme papirkurven." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Diskenheden “%s” har kun %s resterende diskplads." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lav resterende diskplads" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Denne computer har kun %s resterende diskplads. Du kan frigøre noget plads " "ved at tømme papirkurven." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2212 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth deaktiveret" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2215 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth aktiveret" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2219 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Flytilstand aktiveret" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2222 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Flytilstand deaktiveret" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Hardwareflytilstand" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2310 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Kan ikke tage skærmbillede" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Der blev taget et skærmbillede" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skærmbillede fra %s" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Slå pegeplade til/fra" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad On" msgstr "Pegeplade slået til" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48 msgid "Touchpad Off" msgstr "Pegeplade slået fra" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Slå lyden fra, stille" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Dæmp lydstyrke, stille" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Forøg lydstyrke, stille" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 msgid "Precise Volume Down" msgstr "Dæmp lydstyrke, fin" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 msgid "Precise Volume Up" msgstr "Forøg lydstyrke, fin" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "Tilbage" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "Tilfældig rækkefølge" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orienteringslås" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "Dvale" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "Forøg lysstyrke" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "Dæmp lysstyrke" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Forøg tastaturlysstyrke" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Dæmp tastaturlysstyrke" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Slå tastaturlysstyrke til/fra" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "Batteristatus" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Slå flytilstand til/fra" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Slå Bluetooth til/fra" #: plugins/power/gpm-common.c:99 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: plugins/power/gpm-common.c:104 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: plugins/power/gpm-common.c:114 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:120 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batteristanden er kritisk lav" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "Strøm" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "Nødstrømsforsyning aflades" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s af nødstrømsforsyningen tilbage" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Ukendt resterende tid på nødstrøm" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "Lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "Lavt batterikapacitet på bærbar" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Omkring %s tilbage (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "Lavt nødstrømsniveau" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Omkring %s af tilbageværende nødstrøm (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "Lavt batteriniveau i musen" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Trådløs mus har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Tastaturet har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Trådløst tastatur har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "Batteristanden er lav" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "Batteristanden er kritisk lav" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Den bærbares batteristand er kritisk lav" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Computeren vil gå i dvale, hvis du ikke meget snart slutter den til." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Computeren vil lukke ned, hvis du ikke meget snart slutter den til." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "Nødstrømsforsyning kritisk lav" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Omkring %s af resterende nødstrøm (%.0f%%). Genopret vekselstrøm til din " "computer igen for at undgå at miste data." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Trådløs mus har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Trådløst tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Det vil snart holde " "op med at virke, hvis det ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Håndholdt enhed har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde " "op med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mobiltelefon har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Medieafspiller har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tavle-pc'en har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Tilsluttet computer har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart " "lukke ned, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå " "i dvale." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart " "lukke ned." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil " "snart gå i dvale." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil " "snart lukke ned." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 msgid "Lid has been opened" msgstr "Låget er blevet åbnet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339 msgid "Lid has been closed" msgstr "Låget er blevet lukket" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935 msgid "On battery power" msgstr "På batteristrøm" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940 msgid "On AC power" msgstr "På netstrøm" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic logout" msgstr "Automatisk udlogning" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Du vil snart blive logget ud på grund af inaktivitet." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Computeren vil gå i hviletilstand meget snart på grund af inaktivitet." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatisk dvale" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke kræver godkendelse" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Konfigurerer ny printer" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst …" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Mangler printerdriver" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Ingen printerdriver til %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Der er ingen driver til denne printer." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 msgid "Printers" msgstr "Printere" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeren “%s” har et lavt tonerniveau." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Printeren “%s” mangler et printfilter." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lågen står åben på printeren “%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Printeren “%s” har lav forsyning af en type farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for en type farve." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeren “%s” har kun lidt papir tilbage." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Printeren “%s” er offline." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s kræver godkendelse" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Legitimation som kræves for at udskrive" # Oversættelsen her er nu i bedre stand end system-config-printer, evt. kan vi kopiere nogle stykker over #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 msgid "Toner low" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 msgid "Toner empty" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595 msgid "Not connected?" msgstr "Ikke tilsluttet?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 msgid "Cover open" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fejl i printeropsætning" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgid "Door open" msgstr "Låge åben" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 msgid "Marker supply low" msgstr "Farveniveau for marker er lavt" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 msgid "Paper low" msgstr "Lav papirforsyning" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 msgid "Printer off-line" msgstr "Printer er afkoblet" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 msgid "Printer error" msgstr "Printerfejl" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 msgid "Printer added" msgstr "Printer tilføjet" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Udskrift standset" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%s” på %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Udskrift annulleret" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Udskrift afbrudt" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Udskrift fuldført" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 msgid "Printer report" msgstr "Printerrapport" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 msgid "Printer warning" msgstr "Printeradvarsel" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Printer “%s”: “%s”." # eller skal det være "blev"? #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Brugeren var ikke logget ind med smartcard." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificér låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Ændring af låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc kræver godkendelse" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Ændr OLED-billedet for en Wacom-tavle-pc" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Der kræves godkendelse for at ændre OLED-billedet for en Wacom-tavle-pc" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Langsomme taster slået til" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Langsomme taster slået fra" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej " #~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur " #~ "virker på." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Universel adgang" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Efterlad slået til" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Efterlad slået fra" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Klæbetaster slået til" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Klæbetaster slået fra" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " #~ "klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit tastatur virker på." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange " #~ "i træk. Dette deaktiverer klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde " #~ "dit tastatur virker på." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u output" #~ msgstr[1] "%u output" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u input" #~ msgstr[1] "%u input" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemlyde" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i " #~ "filen, der angives ved denne nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors." #~ "xml, som normalt ligger i brugernes hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har " #~ "en sådan fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens " #~ "skærmopsætning, vil filen angivet ved denne nøgle bruges i stedet." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Om specifikke skærme skal slukkes efter opstart" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "“clone” vil vise det samme på alle skærme, “dock” vil slukke for den " #~ "interne skærm, “do-nothing” vil bruge standardopførslen for Xorg (at " #~ "udvide skrivebordet i de seneste versioner). Standardværdien, “follow-" #~ "lid”, vil vælge mellem “do-nothing” og “dock”, når låget er henholdsvis " #~ "åbent og lukket." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Video ud" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Rotér skærm" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Send tastetryk" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Skift skærm" # ????? #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Vis hjælp på skærmen" # ????? #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Vis hjælp på skærmen" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Skift skærm" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Venstre ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Højre ring" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Højre ringtilstand #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Venstre berøringsstribe" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Højre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Tilstandsskift #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Venstre knap #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Højre knap #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Topknap #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Bundknap #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Ny genvej …" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "“%s”-tavle-pc'en vil måske ikke virke som forventet." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Ukendt tavle-pc tilsluttet" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Indstillinger for Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Send tasteanslag %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Tilstand %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(tryk på en tast for at afslutte)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Klik på en knap for at konfigurere" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc for at annullere)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME-indstillingsdæmon" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Om dette udvidelsesmodul skal aktiveres af gnome-settings-daemon" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioriteten for dette udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioriteten for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivér fejlsøgningskode" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Erstat eksisterende dæmon" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Tilgængelighedstastatur" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Tastaturtilgængelighedsmodul" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Tilgængelighedsindstillinger" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul for tilgængelighedsindstillinger" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Udklipsholder" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Udklipsholdermodul" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul for farver" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og klokkeslæt" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Opdatér automatisk tidszone" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Testmodul" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Rengøring" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Rydder automatisk miniaturer og andre midlertidige filer, og advarer om " #~ "lav diskplads" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Tastaturmodul" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Medietaster" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Medietastmodul" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Musemodul" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul for orientering" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul for strøm" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Udskriftspåmindelser" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul for udskriftspåmindelser" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul for Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Pauseskærmsproxy" # ???? Nå, det er en gconf-ting... #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "Hindring for gnome-session for Proxy-FreeDesktop-pauseskærm" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Smartcard-udvidelsesmodul" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til mellemlager for lydprøver" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Wacom-udvidelsesmodul" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Indstil skærmstørrelse og rotation" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X-indstillinger" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Håndtér indstillinger for X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Brugerdefineret kommando ved enhedstilføjelse (“hotplugging”)" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes. En " #~ "afslutningskode på 1 betyder, at enheden ikke vil blive håndteret " #~ "yderligere af gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: “none” for " #~ "ingen hinting, “slight” for basal, “medium” for moderat og “full” for " #~ "maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Sidst kalibrerede opløsning for Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Indeholder den sidst kalibrerede opløsning for at hjælpe med at se, om " #~ "det er nødvendigt at kalibrere." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Diskenheden “%s” har kun %s resterende diskplads." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne " #~ "ubenyttede programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden " #~ "disk eller partition." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, " #~ "eller ved at flytte filer til en anden disk eller partition." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede " #~ "programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller " #~ "ved at flytte filer til en ekstern disk." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Undersøg …" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Printer fjernet" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Tavle-pc'en %s skal kalibreres." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Kalibrering nødvendig" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrér" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom-skærmafbildning" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "EDID-information af skærm som tavle-pc'en skal afbildes til. Skal være af " #~ "formatet [forhandler, produkt, serie]. [\"\", \"\", \"\"] slå afbildning " #~ "fra." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Markør" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Vis/skjul markør for tavle-pc-enheder" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Brug mobile bredbåndsforbindelser" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Brug mobile bredbåndsforbindelser såsom GSM og CDMA til at tjekke efter " #~ "opdateringer." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse. Opdateringer " #~ "hentes automatisk, når der bruges trådet netværksforbindelse, eller når " #~ "der bruges mobilt bredbånd og indstillingen “connection-use-mobile” er " #~ "slået til." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer. Værdien er i sekunder. " #~ "Dette er det maksimale tidsrum, der kan gå mellem at en " #~ "sikkerhedsopdatering udgives, og at opdateringen installeres automatisk " #~ "eller brugeren informeres." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske " #~ "opdateringer" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske " #~ "opdateringer. Værdien er i sekunder. Sikkerhedspåmindelser vises altid " #~ "lige efter der tjekkes efter opdateringer, men ukritiske påmindelser bør " #~ "vises langt sjældnere." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "Det sidste tidspunkt hvorpå vi fortalte brugeren om ukritiske påmindelser" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Sidste gang vi informerede brugeren om ukritiske opdateringer. Værdien er " #~ "i sekunder siden epoken, eller nul for aldrig." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Hvor ofte, der skal kigges efter distributionsopgraderinger" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte der skal kigges efter distributionsopgraderinger. Værdien er i " #~ "sekunder." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres. Værdien er i sekunder." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware, hvis dette er " #~ "tilgængeligt." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter, adskilt af kommaer. Disse kan " #~ "indeholde tegnene “*” og “?”." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Enheder der skal ignoreres" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Enheder der skal ignoreres, adskilt af kommaer. Disse kan indeholde " #~ "tegnene “*” og “?”." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Filnavnene på flytbare medier, der angiver disse som softwarekilder." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Når der indsættes flytbare medier, kontrolleres det om disse indeholder " #~ "vigtige filnavne i rodkataloget. Hvis filnavnet stemmer, kontrolleres " #~ "efter opdateringer. Dette tillader post-installationsdiske at blive brugt " #~ "til at opdatere kørende systemer." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Det vil være nødvendigt at genstarte denne computer, før hardwaren vil " #~ "fungere korrekt." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Der blev installeret yderligere software" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Opdateringer af programmer" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Det vil være nødvendigt at fjerne og dernæst genindsætte hardwaren, før " #~ "den vil fungere korrekt." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Din hardware er blevet indstillet, og er nu klar til brug." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Der kræves yderligere firmware for at få hardwaren i denne computere til " #~ "at fungere korrekt." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Der kræves yderligere firmware" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Installér firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorér enheder" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "En tidligere opdatering var ufuldendt." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Netværksadgang var nødvendig men ikke tilgængelig." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "En opdatering blev ikke underskrevet korrekt." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Opdateringen kunne ikke fuldføres." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Opdateringen blev annulleret." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Der blev forespurgt om en offline-opdatering, men ingen pakker krævede " #~ "opdatering." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Der var ingen resterende plads på drevet." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "En opdatering kunne ikke installeres korrekt." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Offline-opdateringen mislykkedes på en uventet måde." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Detaljerede fejlmeddelelser fra pakkehåndgeringen følger:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Der er distributionsopgraderinger klar" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Ikke lige nu" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Yderligere oplysninger" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Opdatering" #~ msgstr[1] "Opdateringer" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "En vigtig programopdatering er tilgængelig" #~ msgstr[1] "Vigtige programopdateringer er tilgængelige" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Genstart & installér" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Installér opdateringer" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Der er en opdatering klar." #~ msgstr[1] "Der er opdateringer klar." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Opdateringer" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Kan ikke tilgå softwareopdateringer" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Der kører en transaktion, som ikke kan afbrydes" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Softwareopdatering installeret" #~ msgstr[1] "Softwareopdateringer installeret" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "En vigtig OS-opdatering er blevet installeret." #~ msgstr[1] "Vigtige OS-opdateringer er blevet installeret." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Softareopdateringer mislykkedes" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "En vigtig OS-opdatering kunne ikke installeres." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Opdateringsudvidelsesmodul" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Pc-funktion for Wacom-tavle-pc" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Slå denne til for kun at rapportere pegepen-begivenheder, når spidsen " #~ "holdes nede." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Procenten betragtes som lav" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Procentdelen af batteri, når den betragtes som lav. Gælder kun, når brug-" #~ "tid-i-politiken er “falsk”." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Procenten betragtes som kritisk" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Procentdelen af batteri, når den betragtes som kritisk. Gælder kun, når " #~ "brug-tid-i-politiken er “falsk”." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Der udløses procentuel handling" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Procentdelen af batteri, når handlingen kritisk udløses. Gælder kun, når " #~ "brug-tid-i-politiken er “falsk”." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Resterende tid, når lav" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som lav. Gælder kun, " #~ "når brug-tid-i-politiken er “sand”." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Resterende tid, når kritisk" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som kritisk. Gælder " #~ "kun, når brug-tid-i-politiken er “sand”." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Resterende tid, når handlingen udløses" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Resterende batteritid i sekunder, når handlingen kritisk udløses. Gælder " #~ "kun, når brug-tid-i-politiken er “sand”." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Om tidsbaserede påmindelser skal bruges" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Om tidsbaserede påmindelser bør bruges. Hvis det sættes til “falsk”, så " #~ "bruges i stedet den procentuelle ændring, hvilket muligvis kan reparere " #~ "en defekt ACPI BIOS." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et " #~ "ødelagt batteri" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et " #~ "ødelagt batteri. Sæt kun dette til “falsk”, hvis du ved, at dit batteri " #~ "er i orden." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "giver %s kørselstid for bærbar" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s %s tilbage" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s %s til opladet" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "giver %s kørselstid for batteri" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produkt:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Mangler" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Opladet" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Oplader" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Aflader" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Procentdel som er opladet:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Forhandler:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Teknologi:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Tid for afladning:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Glimrende" #~ msgid "Good" #~ msgstr "God" # Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Rimelig" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Dårlig" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Kapacitet:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Nuværende ladning:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Seneste fulde opladning:" # Hvad der så end menes med det? #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Designladning:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Opladningsgrad:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Vekselstrømsadapter" #~ msgstr[1] "Vekselstrømsadaptere" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Batteri til bærbar" #~ msgstr[1] "Batterier til bærbare" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Nødstrømsenhed" #~ msgstr[1] "Nødstrømsenheder" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Skærm" #~ msgstr[1] "Skærme" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Håndholdt enhed" #~ msgstr[1] "Håndholdte enheder" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Mobiltelefon" #~ msgstr[1] "Mobiltelefoner" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Medieafspiller" #~ msgstr[1] "Medieafspillere" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tavle-pc" #~ msgstr[1] "Tavle-pc'er" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Computer" #~ msgstr[1] "Computere" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lithium-ion" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lithium-polymer" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Lithium-jernfosfat" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Bly-syre" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nikkel-cadmium" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Nikkel-metalhydrid" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Ukendt teknologi" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tomt" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Afventer opladning" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Afventer afladning" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Batteri til bærbar ikke til stede" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Batteri til bærbar oplades" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Batteri til bærbar aflades" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Batteri til bærbar er tomt" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Batteri til bærbar er opladet" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Batteri til bærbar afventer opladning" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Batteri til bærbar afventer afladning" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "Nødstrømsforsyning oplades" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "Nødstrømsforsyning aflades" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "Nødstrømsforsyning er tom" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "Nødstrømsforsyning er opladet" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Musen under opladning" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Musen under afladning" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Musen er tom" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Musen er opladet" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Tastaturet under opladning" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Tastaturet under afladning" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Tastaturet er tomt" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Tastaturet er opladet" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "Håndholdt enhed under opladning" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "Håndholdt enhed under afladning" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Håndholdt enhed er tom" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "Håndholdt enhed er opladet" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Mobiltelefon under opladning" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Mobiltelefon under afladning" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Mobiltelefon er tom" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Mobiltelefon er opladet" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Medieafspiller under opladning" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Medieafspiller under afladning" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Medieafspiller er tom" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Medieafspiller er opladet" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tavle-pc oplades" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tavle-pc aflades" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tavle-pc er tom" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tavle-pc er opladet" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Computer under opladning" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Computer under afladning" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Computer er tom" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Computer er opladet" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Batteri kan være tilbagekaldt" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Et batteri i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan " #~ "være i fare." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Få mere at vide ved at se på hjemmesiden for tilbagekaldelse af batterier." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Gå til hjemmesiden tilbagekaldelse" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Tilslut din vekselstrømsadapter for at undgå at miste data." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Computeren vil gå i hviletilstand, hvis du ikke meget snart slutter den " #~ "til." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil " #~ "lukke ned, når batteriet er helt tomt." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart " #~ "gå i hviletilstand.\n" #~ "BEMÆRK: Der er brug for en smule strøm for at holde computeren i " #~ "hviletilstanden." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil " #~ "lukke ned, når den er helt tom." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Fjerne visningsenheder" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Deaktivér animationer på fjernvisningsenheder" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "Der er softwareopdateringer klar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "Vigtige OS- og programopdateringer er klar til at blive installeret" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME-programmer" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgængelighedsfaciliteter" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Musetilgængelighed kræver at Mousetweaks er installeret på dit system." #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "modtog fejl eller “hangup”-signal fra begivenhedskilde" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "smartcard-driveren “%s” kunne ikke indlæses" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "stødte på en uventet fejl ved ventning på smartcard-begivenheder" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Kunne ikke ændre monitorkonfiguration" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Kunne ikke genoprette skærmkonfigurationen fra sikkerhedskopi" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d " #~ "sekund" #~ msgstr[1] "" #~ "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d " #~ "sekunder" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Ser skærmbilledet acceptabelt ud?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Gendan foregående konfiguration" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Behold denne konfiguration" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Forsøger at ændre monitorkonfiguration alligevel." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes." #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Genvej til at vælge næste inputkilde" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Skift inputkilde baglæns" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Genvej til at vælge forrige inputkilde" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Efterlad slået til" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Efterlad slået fra" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for universel tilgang" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Brug skærm_tastatur" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Brug skærmop_læser" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Brug skærm_forstørrelse" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Forøg farve_kontrast" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Gør _teksten større og lettere at læse" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "Anvend _tastekombinationer en enkelt tast ad gangen (klæbetaster)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorér gentagne tastetryk (afvis gentagelser)" # mystisk formulering #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "" #~ "Tryk på taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Monteringshjælper" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Montér og kør tilsluttede enheder automatisk" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Kan ikke montere %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne en mappe til %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Gør intet" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Kan ikke skubbe %p ud" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Kan ikke afmontere %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Du har netop indsast en lyd-cd." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en video-cd." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en supervideo-cd." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en blank cd." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en blank dvd." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Du har netop indsat en blank Blu-Ray-disk." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en blank HD-DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en billed-cd." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Du har netop indsat et medie med software tiltænkt automatisk kørsel." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Du har netop indsat et medie." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Vælg hvilket program, der skal startes." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Vælg hvorden “%s” skal åbnes, og om denne handling i fremtiden skal " #~ "udføres for medier af typen “%s”." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Udfør _altid denne handling" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Skub _ud" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Afmontér" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Strømstyring" #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Installér disse typer af opdateringer automatisk" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Installér disse typer af opdateringer automatisk" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Hent listen af opdateringer, når sessionen starter" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Hent listen af opdateringer når sessionen starter, selv hvis dette ikke " #~ "behøves ifølge tidsplanen." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Informér brugeren når opdateringer er færdige" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt " #~ "at genstarte" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt " #~ "at genstarte." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer. Dette kan være nyttigt for " #~ "brugeren at vide, da installation af opdateringer forhindrer slukning." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren når den automatiske opdatering ikke blev startet under " #~ "batteridrift" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Informér brugeren når opdateringen ikke blev startet automatisk, fordi " #~ "maskinen kører på batteri." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Informér brugeren når opdateringen blev startet" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Informér brugeren når opdateringen blev startet." #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "" #~ "Installationsroden, der skal bruges ved tilføjelse og fjernelse af pakker" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "Installationsroden, der skal bruges ved behandling af pakker, og som " #~ "ændres når der bruges LTSP eller ved test." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes " #~ "for opdateringer" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes " #~ "for opdateringer. Værdien er i sekunder." #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Brug WiFi-forbindelser (trådløst LAN) til at tjekke for opdateringer. Det " #~ "kan være hurtigere at hente pakker på en trådet forbindelse, og en " #~ "nødvendig VPN eller proxy kan f.eks. være tilgængelig udelukkende ved " #~ "trådet forbindelse." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Brug trådløse forbindelser" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Der kan være forskellige årsager til dette.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du rapporterer dette som en fejl, så vedlæg resultaterne af\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Udlægninger" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Vis _Tastaturlayout …" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Regions- og sprogindstillinger" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Automatiske opdateringer installeres ikke, da computeren kører på batteri" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Opdateringer ikke installeret" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Installér opdateringerne alligevel" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Ingen genstart nødvendig." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Du skal logge ud og ind igen." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte programmet." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "Det er nødvendigt at logge ud og ind igen for at forblive sikker." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte for at forblive sikker." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "En pakke blev sprunget over:" #~ msgstr[1] "Nogle pakker blev sprunget over:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Genstart computeren nu" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Tilladte taster" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Hvis udfyldt, vil tastegenveje blive ignoreret, med mindre deres " #~ "indstillingskatalog er i listen. Dette er nyttigt i forbindelse med " #~ "låsning." #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Slå denne til for at sætte markøren til absolut tilstand." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Slå denne til for at sætte pegepennen til absolut tilstand." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, markøren kan bruges i." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, viskelæderet kan bruges i." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, pladen kan bruges i." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Absolut tilstand for Wacom-markør" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Knaptildeling for Wacom-markør" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Tavleområde for Wacom-markør" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Absolut tilstand for Wacom-viskelæder" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Tavleområde for Wacom-viskelæder" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Tavleområde for Wacom-pegepen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ugyldig (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ufuldstændig" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n" #~ "som er bundet til genvejen (%s)" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Modul for tastegenveje" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din " #~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" #~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modulsti" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "sti til driver til smartcard PKCS #11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Plads-id" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Pladsrække" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "pladsvis identifikation til kort" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Indstil systemtid og dato" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Ændring af indstillinger for tid og dato kræver godkendelse." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Aktivér ikke" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Deaktivér ikke" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Prioritet for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Om dette udvidelsesmodul vil blive aktiveret af gnome-settings-daemon." #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "Genvej til at slå pegepladen til eller fra." #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til automatisk montering" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Tastatur_indstillinger" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Vis aktuelle _udlægning" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "Der kræves tilladelse for at indstille tid og dato." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Lydstyrkeskridt" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Vis skærme i påmindelsesområdet" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "Slå ekstern skærm til efter systemopstart" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Slå ekstern skærm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter " #~ "ekstern skærm ved systemopstart." #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart, hvis brugeren " #~ "tilslutter ekstern skærm ved systemopstart." #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "" #~ "Om et påmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "" #~ "Opløsningen der bruges ved konvertering af skriftstørrelser til " #~ "pixelstørrelser i prikker per tomme." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Rystetaster" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Kommando til at slå skærmforstørrelse til eller fra." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "Kommando til at slå skærmtastatur til eller fra." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Kommando, der bruges til at slå skærmoplæseren til eller fra." #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "Aktivér XRandR-modul" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivér tastaturtilgængelighedsmodul" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Aktivér baggrundsmodul" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Aktivér udklipsholdermodul" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Aktivér skrifttypemodul" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Aktivér husholdningsmodul" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Aktivér modul for genvejstaster" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivér tastaturmodul" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Aktivér medietastmodulet" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Aktivér musemodul" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Aktivér lydmodul" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Aktivér tastepausemodul" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Aktivér xrdb-modul" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Aktivér xsettings-modul" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Skærmtastatur" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Skærmforstørrelse" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Skærmoplæser" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere husholdningsmodulet, som beskærer " #~ "midlertidige filer." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere XRandR-" #~ "indstillinger." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger for " #~ "udklipsholderen." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger for " #~ "skrivebordsbaggrund." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere " #~ "skrifttypeindstillinger." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere " #~ "tastaturindstillinger." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere låsning af skærm " #~ "ved fjernelse af smartcard." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere museindstillinger." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "Sæt til “True” for at aktivere modulet for multimedietaster." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere mellemlager til " #~ "prøver." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere " #~ "tastaturtilgængelighedsindstillinger." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere tastegenveje." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "Sæt til “True” for at aktivere modulet for tastepauser." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere xrdb-indstillinger." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Langsomme taster" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Klæbetaster" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "" #~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmforstørrelse" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmtastatur" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "" #~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer " #~ "skærmforstørrelse. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for " #~ "tastaturgenveje." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer " #~ "skærmtastaturet. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for " #~ "tastaturgenveje." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer " #~ "skærmoplæseren. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for " #~ "tastaturgenveje." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen rystetaster er slået til." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen musetaster er slået til." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Om skærmtastaturet er slået til." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Om skærmoplæseren er slået til." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen langsomme taster er slået til." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Bliv ikke en dæmon" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "GConf-præfix hvorfra modulindstillinger indlæses" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "Fjerner element %lu af %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Fjerner: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "Tømmer papirkurven" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurven …" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Fra: " #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Slet alle elementerne fra papirkurven?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i den gå " #~ "permanent tabt. Bemærk venligst, at du også kan slette dem enkeltvis." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkurv" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Dette kan have flere årsager:\n" #~ " • en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" #~ " • en fejl i X-serveren (værktøjerne xkbcomp eller xmodmap)\n" #~ " • en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" #~ "\n" #~ "Versionsdata for X-server:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Hvis du vælger at rapportere dette som en fejl, så vær venlig at " #~ "inkludere:\n" #~ " • Resultatet af %s\n" #~ " • Resultatet af %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n" #~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Tilgængelige filer:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Indlæs modmap-filer" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Indlæs" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Indlæste filer:" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for mus" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Tastepause" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Tastepausemodul" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "Rotation understøttes ikke" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfiguration" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "På hovedet" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "_Konfigurér skærmindstillinger …" #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Konfigurér skærmindstillinger" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Håndtér X-ressourcedatabasen" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "X-ressourcedatabase" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Indstil hardwareuret" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemets tidszone." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemtiden." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastaturlayout “%s”" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" #~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Lydstyrkekontrol til GNOME" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at vise et vindue når der opstår en fejl ved kørsel af " #~ "pauseskærm." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Sæt til “True” for at køre pauseskærmen ved indlogning." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Vis startfejl" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Start pauseskærm" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Aktivér pauseskærmsmodul" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% af diskpladsen på “%s” er i brug" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analysér" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Pauseskærmsmodul" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen “%s”.\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen “%s”.\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logud" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vælg en lydfil" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vælg lydfil …" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Der opstod en fejl under konfiguration af skærmen" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten “%u”." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at holde håndteringsinstanserne for MIME-typerne text/" #~ "plain og text/* synkroniseret." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Aktivér modul for standardredigeringsprogram" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sæt til “True” for at aktivere modulet til at håndtere indstilling af " #~ "standardtekstredigeringsprogram." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed/etiket-kant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Påmindelsestype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Påmindelsestypen" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Vælg billede" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Intet billede" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n" #~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kvikbesked" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift din adgangskode" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "M_edhjælper:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Virks_omhed:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Skift adgangsko_de …" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Skift ad_gangskode" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fulde navn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Hjemm_e:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet Indtast ny adgangskode " #~ "igen." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vælg dit billede" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/pro_vins:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i " #~ "nedenstående felt og klikke Autentificér.\n" #~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som " #~ "bekræftelse og klik endelig Skift adgangskode." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Arbej_de:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arb. _fax:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentificér" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Afdeling:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hjemmeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hjem:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Bestyrer:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Ny adgangskode:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Erhverv:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbejde:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Po_stnummer:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Underproces afsluttede uventet" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Autentificeret!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér " #~ "venligst." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Adgangskoden var forkert." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfejl: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Adgangskoden er for kort." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Adgangskoden er for simpel." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens." #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en systemfejl" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerer adgangskode …" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik på Skift adgangskode for at skifte adgangskoden." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet Ny adgangskode." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tilgængelighedsteknologier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn. #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ændringer der aktiverer tilgængelighedsteknologier vil ikke træde i kraft " #~ "før næste gang du logger ind." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Luk og _log ud" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivér assisterende teknologier" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Foretrukne programmer" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivér understøttelse af assisterende teknologier ved logind" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen “%s”" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Tastaturtilgængelighed" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " #~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivér _rystetaster" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivér _langsomme taster" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivér _musetaster" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivér _gentagende taster" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivér _blivende taster" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Faciliteter" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Skiftetaster" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Bip når tast af_vises" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Bip når tast er:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "V_entetid:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivér _skiftetaster" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for " #~ "et givet tidsrum." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger for _mus …" #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et " #~ "givet tidsrum." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne " #~ "efter hinanden." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Fart:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importér indstillinger …" #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_accepteres" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_holdes ned" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "af_vises" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "tegn/sek" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "punkter/sek" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Benyt forrige skrifttype" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Brug markeret skrifttype" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret" # ???? #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "side" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND …]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Standardmarkør" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Anvend baggrund" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Anvend skrifttype" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" # Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig til #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendering" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Udjævning" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Delpunktsorden" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Skrivebords_baggrund" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bedste _former" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Tilpas …" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Fyld skærmen\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Forstørret\n" #~ "Fliselagt" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpas tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer …" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Gråtone" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gem tema som …" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Vis _ikoner i menuer" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Ensfarvet\n" #~ "Vandret farvegradient\n" #~ "Lodret farvegradient" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst under elementer\n" #~ "Tekst ved siden af elementer\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vindueskant" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj …" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Skrifttype for _programmer:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbare menugenveje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Fuld" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Inputkasser:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installér …" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellem" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Nulstil til _standardværdier" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Markerede objekter:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Størrelse:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Let" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Værktøjstip:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vinduer:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter pr. tomme" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temainstalleringsprogram" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome temapakke" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Ingen baggrund" # Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s gange %d %s\n" #~ "Katalog: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "billedpunkt" #~ msgstr[1] "billedpunkter" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere tema.\n" #~ "Værktøjet %s er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere tema.\n" #~ "Der opstod et problem under udpakningen af temaet." #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Installering mislykkedes" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Temaet “%s” er blevet installeret." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behold nuværende tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Anvend nyt tema" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke " #~ "vælges som kildeplaceringen" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt." #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vælg tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapakker" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temanavn skal være til stede" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Temaet kan ikke slettes" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen “gnome-settings-daemon”.\n" #~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette " #~ "kan indikere et problem med Bonobo eller at en anden " #~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), " #~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes " #~ "konfigurationshåndtering." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon “%s”\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer “%s”" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierer filer" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Forældervindue" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Fra-adresse" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til-adresse" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totalt adresser" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt antal af adresser" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilkobler …" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nøgle" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Tilbagekald" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-" #~ "klienten ved anvendelse" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " #~ "kontrollen" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " #~ "kontrollen" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Grænsefladekontrol" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen " #~ "skal frigøres" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " #~ "baggrundsbillede." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Det vides ikke hvordan filen “%s” skal åbnes.\n" #~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Vælg venligst et billede." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standardmarkør - aktuel" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Hvid markør" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor hvid markør" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Foretrukne programmer" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" # Gad vide hvad en AT er. #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Billedfremviser" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Kvikbeskeder" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Postprogram" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilitet" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Filmafspiller" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Kørselstilvalg:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedie" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Åbn link i ny _fane" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kør ved _start" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kør i t_erminal" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee - musikafspiller" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws - postprogram" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminal-emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webbrowser" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Gnome-skærmtastatur" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape post" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links - tekstbaseret browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine musikafspiller" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey post" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard X-Terminal" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem - filmafspiller" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Skift skærmopløsning" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skærmopløsning" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Omvendt" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "R_otation:" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil " #~ "de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgstr[1] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, " #~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under " #~ "kørsel er ikke muligt." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift " #~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny tastaturgenvej …" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Genvejsmodifikationer" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Genvejstastekode" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Genvejstilstand" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten “%s” kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne bruges " #~ "til at skrive med.\n" #~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten “%s” bliver allerede benyttet til:\n" #~ " “%s”\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genvej" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste " #~ "en ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu " #~ "håndteret af dæmon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Markørblink" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Gentagende taster" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Om pauser må udskydes" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Vælg en tastaturmodel" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Vælg et layout" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg …" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Markør blinke-hastighed" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tastatur_model:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Layoutvalg" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader " #~ "fra gentaget tastaturarbejde" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Nulstil til _standardværdier" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "Separat _layout for hvert vindue" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgængelighed …" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauseinterval tager:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Ventetid:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Valgte layout:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Fart:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Forhandlere" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modeller" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekunder" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Træk og slip" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Acceleration:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Venstrehåndet mus" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Følsomhed:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Vælg indstillinger for mus" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netværksproxy" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rekte internetforbindelse" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Liste over ignorerede værter" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk proxykonfiguration" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avanceret konfiguration" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL til automatisk konf.:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP-proxy:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks-vært:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-proxy:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere testrørledning til “%s”" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetektér" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Gnome Lydindstillinger" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Lydkonferencer" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Standardmikserspor" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musik og film" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydbegivenheder" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tester …" # OK vs. O.k. #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Blink med _hele skærmen" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blink med _vinduestitellinje" # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-" #~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "L_ydafspilning:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ly_doptagelse:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyde" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systembip" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline. #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Tester rørledning" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Enhed:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivér systembip" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Afs_pil systemlyde" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Lydafspilning:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuel systembip" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller “Windows-logo”)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Flyttetast" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titellinjehændelse" # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vinduesfokus" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for vinduer" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Ventetid før hævning:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-" #~ "tastaturopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n" #~ "\n" #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Eksempelbredde" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eksempelhøjde" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Start %s" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjern fra favoritter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Føj til favoritter" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ingen træfninger fundet. \n" #~ "\n" #~ " Dit filter \"%s\" træffer ingen objekter." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nyt regneark" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nyt dokument" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netværksservere" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Send til …" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Åbn med standardprogram" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Åbn i filhåndtering" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventet egenskab “%s” for elementet “%s”" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Egenskaben “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en “%s”" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en “%s”" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en “%s”" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Intet program ved navn “%s” har registreret et bogmærke for “%s”" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Find nu" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Fjern fra systemelementer" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndteringen “%s” har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimér" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rul op" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvej til e-mail." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvej til logud." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til pause." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til foregående spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvej til søg." #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dvale." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n" # Common = almindelig eller fælles? # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Almindelige opgaver" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrolcenter" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller " #~ "fjernelseshandling udføres" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller " #~ "afinstalleringshandling udføres" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer" # Hvad er dog meningen med dette? Nå, jeg oversætter det bare. #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret (og som derfor skal oversættes) " #~ "fulgt af en separator, “;”, og dernæst filnavnet på en tilhørende ." #~ "desktop-fil der skal køres for den opgave." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift tema;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-applications.desktop," #~ "Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "hvis sat til “true”, vil kontrolcentret afslutte når en “Almindelig " #~ "opgave” aktiveres" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Udsæt pause" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Tag en pause!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Indstillinger" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Tag en pause" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut til næste pause" #~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende " #~ "fejl: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrevet af Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. " #~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan " #~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge “Tilføj til panel”, " #~ "markere “Statusområde” og klikke “tilføj”." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Vælg som programskrifttype" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. " #~ "0123456789" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Udgave:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "brug: %s skriftfil\n" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STØRRELSE" # det er vel navne på identifiere #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Anvend ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på " #~ "skrifttypen vises nedenfor." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Anvend skrifttype" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema for kontroller" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema for vindueskanter" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " #~ "temaer." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for installerede temaer." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for temaer." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for temaer" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Anvend tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Sætter standardtemaet" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tilføj baggrund" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Udfyld skærm" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skaleret" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Side-om-side" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vandret farveovergang" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Lodret farveovergang" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X" # "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som # standardmarkøren ellers er #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisér markør" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " #~ "“Temaindstillinger”-vinduet blev installeret forkert eller at “gnome-" #~ "themes” pakken ikke er installeret." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på “Gem tema”-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " #~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er " #~ "konfigureret forkert." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Temadetaljer" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Fort_ryd ændringer" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gem tema …" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "temavælgertræ" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Opførsel og udseende" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Understøttelse" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "“gok” skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og " #~ "pakken “orca” skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "“gok” skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "“orca” skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgængelige layout:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammel adgang_skode:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere temaer.\n" #~ "Programmet gzip er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Installér et tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gem tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivelse:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanavn:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ikke en PowerBook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" #~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. " #~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet " #~ "så snart som muligt (forældet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " #~ "understøtter flere layouts)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vis ikke advarslen om at “X-konfigurationen er ændret”" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra " #~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, " #~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få " #~ "standard system-konfigurationen." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturlayout" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodel" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste over modmap-filer" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausepåminder" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "_Monospace font:" #~ msgstr "_Monospace-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj …" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan åbne _URI'er" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Kan åbne flere _filer" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Forvalgt terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Forvalgt vindueshåndtering" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér …" #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kør i en _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', " #~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at " #~ "virke." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Indstillinger …" #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vælg:"