# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018, 2024 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kenneth Nielsen , 2012. # Kris Thomsen , 2009-2014, 2016-2017. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2016, 2018, 2024. # Alan Mortensen , 2018-2023. # scootergrisen, 2019-2020. # # Konventioner: # # dash => favoritområde # overview => overblik # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:41+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Aktivér fastgjort program 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Aktivér fastgjort program 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Aktivér fastgjort program 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Aktivér fastgjort program 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Aktivér fastgjort program 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Aktivér fastgjort program 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Aktivér fastgjort program 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Aktivér fastgjort program 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Aktivér fastgjort program 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Åbn nyt vindue for fastgjort program 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tag et skærmbillede interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Optag en skærmoptagelse interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis påmindelseslisten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Åbn menuen til hurtige indstillinger" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle programmer" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister " "udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, skal være " "i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister " "udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den " "nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet " "over indstillingen “enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Deaktivér brugerudvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på " "“enabled-extension”-indstillingen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Tillad installation af udvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "Tillad brugere at installere udvidelser i deres hjemmemappe. Hvis deaktiveret vil D-Bus-metoden InstallRemoteExtension fejle, og udvidelser indlæses kun fra systemkataloger ved start. Dette påvirker ikke udvidelser, som allerede er indlæst, så en ændring træder først fuldt i kraft ved læste login." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i " "øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og " "forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at " "understøtte." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i systemmenuen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "Denne nøgle tilsidesætter, at menupunktet “Log ud” automatisk skjules, når der er en enkelt lokal ikke-system-bruger og kun én tilgængelig sessionstype (f.eks. GNOME på Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-" "filsystemer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et " "fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig " "brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle " "angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Den sidst valgte ikke-standardstrømprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Nogle systemer understøtter mere end to strømprofiler. For stadig at kunne " "skifte mellem to profiler registrerer denne nøgle den sidst valgte profil, " "der ikke er standardprofil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Den sidste version “Velkommen til GNOME”-dialogen blev vist for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer, hvilken version “Velkommen til GNOME”-dialogen sidst " "blev vist for. En tom streng repræsenterer den ældst mulige version, og et " "kæmpe nummer repræsenterer versioner, som endnu ikke eksisterer. Et kæmpe " "nummer vil i praksis deaktivere dialogen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout af programvælgeren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout af programvælgeren. Hver indgang i tabellen er en side. Sider gemmes " "i den rækkefølge, de optræder i GNOME Shell. Hver side indeholder et par af " "“program-id” → 'data'. Aktuelt gemmes følgende værdier som 'data': • " "“placering”: programikonets placering på siden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Genvejstast til at skifte mellem oversigtstilstande" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Genvejstast til at skifte mellem session, vinduesvælger og programgitter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Genvejstast til at skifte mellem programgitter, vinduesvælger og session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Genvejstast til at slå menuen til hurtige indstillinger til/fra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Genvejstast til at slå menuen til hurtige indstillinger til/fra." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Skift til program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Skift til program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Skift til program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Skift til program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Skift til program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Skift til program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Skift til program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Skift til program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Skift til program 9" # Session kan også være hele GNOME-sessionen, men jeg tror betydningen er klar #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Åbn en ny session af program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Åbn en ny session af program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Åbn en ny session af program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Åbn en ny session af program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Åbn en ny session af program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Åbn en ny session af program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Åbn en ny session af program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Åbn en ny session af program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Åbn en ny session af program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende " "arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder " "er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-" "only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. " "Ellers er alle programmer inkluderet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Placeringer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk placering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Placering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netværksindlogning" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Noget gik galt" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses " "indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til " "udvidelsens forfattere." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Vælg session" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "Fjernlogin er ikke muligt, fordi der stadig kører en fjernsession for %s. For at logge ind over netværk er du nødt til at logge ud af den igangværende eller tvinge den til at afslutte." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "Det er ikke muligt at logge ind, fordi der allerede kører en fjernsession for %s. For at logge ind skal du først logge ud af den igangværende fjernsession eller tvinge den til at afslutte." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "Fjernlogin er ikke muligt, fordi der allerede kører en lokal session for %s. For at logge ind over netværk skal du først logge ud af den igangværende lokale session eller tvinge den til at afslutte." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "Det er ikke muligt at logge ind, fordi der allerede kører en session for %s. For at logge ind skal du logge ud af den igangværende session eller tvinge den til at afslutte." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Der kører allerede en session" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "Hvis en session tvinges til at afslutte, afsluttes alle kørende programmer og processer, og dette kan resultere i tab af data." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Tving til at afslutte" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Stop conflicting session dialog closed" msgstr "Dialogen stands spærrende session lukket" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 #, javascript-format msgid "Try to login again to start a session for user %s." msgstr "Prøv at logge ind igen for at starte en session for brugeren %s." #: js/gdm/loginDialog.js:1426 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller stryg fingeren over aflæseren)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller placér fingeren på aflæseren)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "sluk;luk ned;stands;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;genstart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lås skærm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "log ud;log af;udmeld" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "hviletilstand" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "skift bruger" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lås orientering;deaktivér låst orientering;skærm;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "screenshot;screencast;skærmbillede;snip;klip;optag" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Deaktivér låst skærmrotation" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skærmrotation" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Lige nu" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller " "anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot-login" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s er blevet fastgjort til favoritområdet." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s er blevet frigjort fra favoritområdet." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Åbne vinduer" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Programdetaljer" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Frigør" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fastgør til favoritområde" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Start med integreret grafikkort" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Start med særskilt grafikkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vælg lydenhed" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Skift baggrund …" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Skærmindstillinger" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "Uge %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen påmindelser" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Forstyr ikke" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Ryd alle påmindelser" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et øjeblik på, at det fortsætter, eller tvinge " "programmet til at lukke ned." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Tving lukning" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Vent" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Eksternt drev tilkoblet" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksternt drev frakoblet" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din router." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Adgangskode til privat nøgle" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Netværksnavn" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode er påkrævet" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN-adgangskode" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %-d. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Ingen begivenheder" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tilføj verdensure …" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensure" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gå online for at se information om vejret" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Vælg en placering for vejr …" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installér opdateringer og sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installér ventende softwareopdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installér opdateringer og genstart" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Genstart og installér opdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Genstart og installér" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installér og sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Genstart og installér opgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan " "vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er " "tilsluttet elnettet." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Lavt batteriniveau: Tilslut strøm før installation af opdateringer." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Nogle programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andre brugere er logget ind" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Bootindstillinger" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Installér" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Installér udvidelse" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Der er opdateringer til udvidelser" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar til at blive installeret." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillad at genveje hindres" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programmet %s vil forhindre genveje" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Et program vil forhindre genveje" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Langsomme taster slået til" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Langsomme taster slået fra" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til " "langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klæbetaster slået til" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klæbetaster slået fra" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til " "klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem " "gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit " "tastatur virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Lad være tændt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Tænd" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Sluk" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Lad være slukket" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul fejl" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Vis fejl" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Henter" # Iflg. kildekoden er disse strenge tilstande af udvidelser, dvs. udvidelsen er ved at blive (de)aktiveret, hentet osv. Jeg tror nutid er fint #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiverer" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Aktiverer" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systemet blev placeret i usikker tilstand" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Programmer har nu ubegrænset adgang" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Logget ind som en privilegeret bruger" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Kørsel af en session som en privilegeret bruger bør undgås af " "sikkerhedsmæssige årsager. Log ind som en normal bruger, hvis det er muligt." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Skærmlås er deaktiveret" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Skærmlåsning kræver GNOME-skærmhåndteringen." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "Ukendt program" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "Påmindelseslyd" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Ukendt titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Skriv for at søge" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny genvej …" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Program defineret" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tildel tastekombination" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Redigér …" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tryk Esc for at afslutte" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Kør en kommando" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tryk Esc for at lukke" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Genstarter …" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunne ikke låse" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Lås blev blokeret af et program" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Områdemarkering" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Skærmmarkering" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Vinduesmarkering" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag skærmbillede" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Optag skærm" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Optag" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Vis markør" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Skærmoptagelser" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skærmoptagelse optaget" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Skærmoptagelse kunne ikke starte" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Skærmoptagelse afsluttede: Ingen diskplads" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Skærmoptagelse afsluttede uventet; prøv venligst igen" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Skærmoptagelse afsluttede uventet" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klik her for at se videoen." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Vis i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skærmbillede fra %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skærmbillede taget" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Du kan indsætte billedet fra udklipsholderen." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede blev taget" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Søger …" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mere" msgstr[1] "%d mere" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Søg" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock er slået til." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skjult diskenhed" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows systemdiskenhed" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Bruger nøglefiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Brug i stedet %s-redskabet for at låse op for en diskenhed, som " "bruger nøglefiler." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Du skal bruge et eksternt værktøj som f.eks. Diske for at oplåse en " "diskenhed, som bruger nøglefiler." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmlæser" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Autorotation" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Baggrundsprogrammer" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Programmer som vides at køre uden et vindue" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Programindstillinger" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Ingen baggrundsprogrammer" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d baggrundsprogram" msgstr[1] "%d baggrundsprogrammer" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastaturlysstyrke" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Lav" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Høj" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Ingen tilgængelige eller tilsluttede enheder" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Slå Bluetooth til for at tilslutte til enheder" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d forbundet" msgstr[1] "%d forbundet" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Mørk stil" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dobbeltklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundært klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Hvileklik" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Tillad adgang til placering" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programmet %s ønsker adgang til din placering" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Forbyd adgang" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Giv adgang" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Frakobl %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Forbind til %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Usikker" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signalstyrke %s %%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s-hotspot" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d forbundet" msgstr[1] "%d forbundet" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "Indstillinger for VPN" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Alle netværk" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Kablede forbindelser" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Indstillinger for trådet netværk" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-internetdelinger" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Internetdeling" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobile forbindelser" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparetilstand" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Strømsparetilstand" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stop en skærmoptagelse" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stop skærmdeling" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Slukmenu" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Genstart …" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Sluk …" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Log ud …" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Skift bruger …" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen " "for at kunne bruge den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Lydstyrke ændret" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Slå lyd til" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Slå lyd fra" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Lydoutput" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Lydinput" # scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon. # scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center # scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center # scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Klon" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Sammenføj skærme" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Kun ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Kun indbygget" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Stryg op for at låse op" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klik eller tryk en tast for at låse op" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås vindue op" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Log ind som en anden bruger" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Hvis du vil lære at finde rundt, så tjek rundvisningen." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Tag rundvisningen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” er klar" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Behold disse skærmindstillinger?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast indstillinger" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold ændringer" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flyt titellinjen på skærmen" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flyt til højre arbejdsområde" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flyt til skærmen ovenover" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flyt til skærmen nedenunder" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flyt til venstre skærm" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flyt til højre skærm" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige tilstande" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Tving animationer til at være aktiverede" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kunne ikke køre “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Adgangskode må ikke være tom" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kunne ikke indlæse ikon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Håndtér dine GNOME-udvidelser" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Udvidelser håndterer opdatering af udvidelser, konfigurering af deres " "indstillinger og fjernelse eller deaktivering af uønskede udvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Tilgængelige opdateringer" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "Søgevisning" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "Den installerede version af denne udvidelse (%s) er ikke kompatibel med denne version af GNOME (%s). Udvidelsen er blevet deaktiveret." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "Den installerede version af denne udvidelse er ikke kompatibel med denne version af GNOME (%s). Udvidelsen er blevet deaktiveret." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "Der opstod en fejl i denne udvidelse. Dette kan forårsage problemer andetsteds i systemet. Det anbefales at slå udvidelsen fra, indtil fejlen rettes." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Fejlbeskrivelse:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjern “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "Fjerner du udvidelsen, skal du hente den igen for at aktivere den" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Nielsen\n" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d udvidelse vil blive opdateret ved næste login." msgstr[1] "%d udvidelser vil blive opdateret ved næste login." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Fejldetaljer" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Detaljer om opdateringer" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "En ny version af denne udvidelse er klar til brug og vil blive indlæst ved næste login." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Detaljer om udvidelse" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Websted" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Fjern …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Søg udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Yderligere oplysninger" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "Udvidelser kan skabe ydelses- og stabilitetsproblemer. Det anbefales at deaktivere alle udvidelser, hvis du får problemer med dit system." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Brugerudvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Systemudvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Resultater af søgning" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Prøv en anden søgning." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ingen installerede udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Gå til extensions.gnome.org for " "at finde og tilføje udvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede " "udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Åbn menu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Slå søgning til/fra" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Den nye udvidelse blev oprettet i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n" "Eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Navn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n" "Eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n" "Det skal udformes som en e-mailadresse (klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Vælg en af de tilgængelige skabeloner:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÆNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Gettext-domænet som bruges af udvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "GSettings-skemaet som bruges af udvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "SKABELON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Skabelonen der skal bruges til den nye udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Medtag prefs.js-skabelon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Opret en ny udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ukendte argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Deaktivér en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Der er ikke angivet noget uuid" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Der er angivet mere end ét uuid" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktivér en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Vis information om udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UDVIDELSESBUNDT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installér et udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Vis aktiverede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Vis deaktiverede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Vis udvidelser i aktiv tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Vis udvidelser i inaktiv tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Vis udvidelser med indstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Vis udvidelser med opdateringer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Vis detaljer om udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Vis installerede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mappen hvor oversættelser findes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Overskriv en eksisterende pakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KILDEMAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Opret et udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Udvidelsen “%s” har ingen indstillinger\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne indstillinger for udvidelsen “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Nulstil en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan ikke afinstallere systemudvidelser\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Kunne ikke afinstallere “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Afinstallér en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Udskriv ikke fejlmeddelelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Sti" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Nej" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” modtager ikke argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTER …]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Udskriv hjælp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Aktivér udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Deaktivér udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Nulstil udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Afinstallér udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Vis udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Vis information om udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Opret udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Pakkeudvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installér udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Brug “%s” for at få detaljeret hjælp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Simpel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "En tom udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Tilføj et ikon til toppanelet" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Hurtige Indstillinger-element" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Tilføj et element til hurtige Indstillinger" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Netværkshåndtering" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s kalder sig nu %s" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Deaktiverer" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Aktiverer" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Nej tak" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Ingen fundet" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Udvidelsen havde en fejl" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Udvidelsen kan opdateres" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Manuelt installeret" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Indbygget" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Skærmbillede/-optagelse" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Strømprofiler" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder " #~ "tilknyttet" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er " #~ "tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil " #~ "kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke " #~ "længere har enheder tilknyttet." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME " #~ "Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at " #~ "bevæge sig" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Indstillinger for område og sprog" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution kalender" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth til" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth fra" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Placering i brug" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Placering deaktiveret" #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s er slukket" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s er forbundet" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s er ikke håndteret" #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s forbinder" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s kræver godkendelse" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware mangler til %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s utilgængelig" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret" #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s er deaktiveret" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Forbind til internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flytilstand er slået til" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Slå flytilstand fra" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Trådløs er slået fra" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Slå trådløs til" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Trådløse netværk" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Vælg et netværk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Brug hardwareknap til at slukke" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Vælg netværk" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Indstillinger for trådløs" #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s er ikke forbundet" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "forbinder …" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "godkendelse er påkrævet" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "forbindelse mislykkedes" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN slukket" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netværksindstillinger" #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s trådløs forbindelse" #~ msgstr[1] "%s trådløse forbindelser" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nattelys deaktiveret" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Genoptag" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Deaktivér indtil i morgen" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Fuldt opladet" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Oplader ikke" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Udregner …" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d tilbage (%d %%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Skærmen er delt" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Flytilstand er slået til" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Sluk/log ud" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjern fra favoritter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Føj til favoritter" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Udvidelser kan medføre systemproblemer heriblandt ydelsesproblemer. " #~ "Støder du på problemer med dit system, anbefaler vi at deaktivere alle " #~ "udvidelser." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programvælger-visning" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Aktivér introspektions-API" # shell er andre steder ikke oversat #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens " #~ "programtilstand." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Afmaksimér" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopieringsfejl" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofte" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Brugernavn …" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Adgangskode: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Indtast adgangskode …" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Gennemse i Software" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Lås orientering" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Indtast igen:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d ny besked" #~ msgstr[1] "%d nye beskeder" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Indstillinger for konti" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orienteringslås" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til " #~ "fejlsøgningsformål" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Hvilket tastatur bruges" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Tastaturtypen som bruges." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s hele dagen." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, derefter %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Føles som %s." #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log ud" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Skift bruger" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skjul statusfelt" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikoner" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Begivenheder" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medier" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Brug som internetforbindelse" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d forbundet enhed" #~ msgstr[1] "%d forbundne enheder" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Vis besked-statusfeltet" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Fangeportal" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ti" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "To" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "L" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Intet planlagt" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Flytbare enheder" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Opkald" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filoverførsel" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitation til %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videoopkald fra %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Opkald fra %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sender dig %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Krypteringsfejl" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certifikat ikke angivet" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Utroværdigt certifikat" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certifikat udløbet" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Status er angivet til offline" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Ugyldigt certifikat" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Forbindelse er mistet" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " #~ "ressource" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " #~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vis konto" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Indstillinger for dato og tid" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Ryd beskeder" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Indstillinger for påmindelser" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ingen beskeder" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Besked-statusfelt" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er " #~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), " #~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-" #~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade " #~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af " #~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du " #~ "kører GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "utilgængelig" # Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+: # # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # before months; otherwise translate to calendar:MY. # Do *not* translate it to anything else, if it # it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # # Note that the ordering described here is logical order, which is # further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default # text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year # will appear to the right of the month. #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i " #~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Giv kun lov denne gang" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på " #~ "enheden." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Stemmer ikke" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraklet %s siger" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu for indstillinger" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " #~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " #~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du " #~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte " #~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for " #~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " #~ "skærmoptager i billeder-per-sekund." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " #~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et " #~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " #~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet " #~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - " #~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via " #~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil " #~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-" #~ "codec'et. %T bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal " #~ "på systemet." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags " #~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " #~ "containerformat." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session …" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Logger ud af systemet." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Genstarter systemet." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Indstillinger for universel adgang" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighed" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Indstil en ny enhed …" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Send filer …" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mus" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiveret" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel er ikke sat i" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Flere …" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Trådet" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Auto ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Auto bredbånd" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Auto opringning" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Auto bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Auto trådløs" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d time tilbage" #~ msgstr[1] "%d timer tilbage" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s tilbage" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut tilbage" #~ msgstr[1] "%d minutter tilbage" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC-adapter" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tavle-pc" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ikke tilstede" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Tomgang" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status " #~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " #~ "beskeder." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "PROGRAMMER" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Sendt %A kl. %H:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Sendt %A den %e. %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Forbind igen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "statusfelt" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Gennemse filer …" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fejl under læsning af enhed" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere …" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Trådløs" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-forbindelser" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemindstillinger" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Forsøg igen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "STEDER & ENHEDER" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Vis tid med sekunder" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Vis dato i uret" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTER" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s er online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s er offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s er ikke til stede." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s er optaget." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sluk …" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online konti" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Log ud …" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " #~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " #~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s er færdig med at starte" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Indstillinger for sprog" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find …" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger …" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."