# Danish translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2018, 2023-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 16, 18, 23, 24. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012-2013. # Joe Hansen , 2017. # scootergrisen, 2021. # # Konventioner: # # application -> program # end proces -> afslutte proces # kill proces -> terminere proces # memory map -> hukommelsesområde # CPU -> CPU, processor (normalt bruges kun "processor", men det kommer til at fylde meget) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # scootergrisen: der er både "Unit" og "Device" så nok bedst ikke at oversætte "Unit" til "Enhed" # scootergrisen: lader til "Unit" har noget med "Control Group" at gøre # scootergrisen: ret i help: Area Chart: arealdiagram > områdediagram # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-06 10:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 23:51+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: data/disks.ui:85 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/disks.ui:155 msgid "Total" msgstr "I alt" #: data/disks.ui:192 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: data/disks.ui:229 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: data/disks.ui:266 msgid "Used" msgstr "Benyttet" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Systemovervågning" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive processer og overvåg systemets status" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Vis indstillinger" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Vis ressourcer" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Vis processer" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Vis filsystemer" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Vis afhængigheder" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Vis procesegenskaber" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Hukommelsesområder" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Åbne filer" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Send stop-signal" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Send fortsæt-signal" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Send afslutningssignal" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Send termineringssignal (kill)" #: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: data/interface.ui:22 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/interface.ui:29 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/interface.ui:44 msgid "Search processes and users" msgstr "Søg i processer og brugere" #: data/interface.ui:58 msgid "_Resources" msgstr "_Ressourcer" #: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 #: src/interface.cpp:281 src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:319 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:331 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61 msgid "Memory and Swap" msgstr "Hukommelse og swap" #: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:360 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: data/interface.ui:203 msgid "Total Received" msgstr "Modtaget i alt" #: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:378 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: data/interface.ui:223 msgid "Total Sent" msgstr "Sendt i alt" #: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:413 msgid "Reading" msgstr "Læsning" #: data/interface.ui:281 msgid "Total Read" msgstr "Læst i alt" #: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:431 msgid "Writing" msgstr "Skrivning" #: data/interface.ui:301 msgid "Total Written" msgstr "Skrevet i alt" #: data/interface.ui:318 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: data/interface.ui:338 msgid "_Processes" msgstr "_Processer" #: data/interface.ui:356 msgctxt "interface" msgid "_End Process…" msgstr "_Afslut proces …" #: data/interface.ui:379 msgid "Process Properties" msgstr "Procesegenskaber" #: data/interface.ui:396 msgid "_File Systems" msgstr "_Filsystemer" #: data/lsof.ui:4 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: data/lsof.ui:30 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrér filer efter navn" #: data/lsof.ui:36 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: data/lsof.ui:67 msgid "Process" msgstr "Proces" #: data/lsof.ui:115 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: data/memmaps.ui:15 msgid "Memory Maps" msgstr "Hukommelsesområder" #. virtual memory start #: data/memmaps.ui:83 msgid "VM Start" msgstr "V. huk. start" #. virtual memory end #: data/memmaps.ui:122 msgid "VM End" msgstr "V. huk. slut" #. virtual memory syze #: data/memmaps.ui:161 msgid "VM Size" msgstr "V. huk.-størrelse" #: data/memmaps.ui:198 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. virtual memory offset #: data/memmaps.ui:237 msgid "VM Offset" msgstr "V. huk.-forskydning" #. memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:276 msgid "Private Clean" msgstr "Privat ren" #. memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:313 msgid "Private Dirty" msgstr "Privat snavset" #. shared memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:350 msgid "Shared Clean" msgstr "Delt ren" #. shared memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:387 msgid "Shared Dirty" msgstr "Delt snavset" #: data/memmaps.ui:462 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "_Search for Open Files…" msgstr "_Søg efter åbne filer …" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "_About System Monitor" msgstr "_Om Systemovervågning" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: data/menus.ui:39 msgid "Ac_tive Processes" msgstr "Ak_tive processer" #: data/menus.ui:44 msgid "All Pro_cesses" msgstr "Alle pro_cesser" #: data/menus.ui:49 msgid "_My Processes" msgstr "_Mine processer" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Vis afhængigheder" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hukommelsesområder" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "_Open Files" msgstr "_Åbne filer" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Skift prioritet" #: data/menus.ui:107 msgid "_Very High" msgstr "_Meget høj" #: data/menus.ui:112 msgid "_High" msgstr "_Høj" #: data/menus.ui:117 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: data/menus.ui:122 msgid "_Low" msgstr "_Lav" #: data/menus.ui:127 msgid "Ve_ry Low" msgstr "Meget la_v" #: data/menus.ui:134 msgid "Cus_tom" msgstr "Bruger_tilpasset" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Indstil _affinitet …" #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 msgid "_Stop…" msgstr "_Stands …" #: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsæt" #: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213 msgid "_Terminate…" msgstr "_Afslut …" #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 msgid "_Force Stop…" msgstr "_Tving til at standse …" #: data/openfiles.ui:16 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: data/openfiles.ui:46 msgctxt "" "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " "most 2-3 characters" msgid "FD" msgstr "FD" #: data/openfiles.ui:114 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Terminér proces" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at styre andre brugeres processer" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Renice proces" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at skifte prioriteten på processer" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vis og håndter systemets ressourcer" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systemovervågning er en procesfremviser og systemovervåger med en attraktiv " "brugergrænseflade, som er nem at bruge." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "Systemovervågning kan hjælpe dig med, at finde ud af hvilke programmer der bruger computerens processor eller hukommelse, at håndtere kørende programmer, at tvinge processer som ikke svarer til at standse, samt skifte tilstand eller prioritet for eksisterende processer." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Ressourcegraferne giver dig nemt et hurtigt overblik over, hvad der foregår " "på din computer ved at vise nylig netværks-, hukommelses- og " "processorforbrug." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Proceslistevisning" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Ressourceoversigt" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Filsystemsvisning" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" "Ydelse;Opgave;Håndtering;Aktivitet" #: data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/preferences.ui:12 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Opdateringsinterval i sekunder" #: data/preferences.ui:28 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Datapunkter for diagram" #: data/preferences.ui:43 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Tegn diagrammer som _bløde grafer" #: data/preferences.ui:54 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Tegn CPU-diagram som stablet områdediagram" #: data/preferences.ui:65 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Vis hukommelse og swap i IEC" #: data/preferences.ui:71 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Vis hukommelse i logaritmisk skala" #: data/preferences.ui:82 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Vis netværkshastighed i bit" #: data/preferences.ui:88 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Vis _samlet netværk i bit" #: data/preferences.ui:97 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/preferences.ui:113 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Aktivér _blød opdatering" #: data/preferences.ui:119 msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" msgstr "Advar ved afslutning eller _tvungen standsning af processer" #: data/preferences.ui:125 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Divider CPU-forbrug med CPU-antal" #: data/preferences.ui:131 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Vis hukommelse i IEC" #: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelter" #: data/preferences.ui:139 msgid "Process information shown in list" msgstr "Procesinformation som vises i listen" #: data/preferences.ui:146 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #: data/preferences.ui:162 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: data/preferences.ui:170 msgid "File system information shown in list" msgstr "Filsysteminformation som vises i listen" #: data/procproperties.ui:18 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/procproperties.ui:21 msgid "Process ID" msgstr "Proces-id" #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Bruger" #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Status" #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Startet" # scootergrisen: bruges til at vise en streng f.eks. "Normal" #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: data/procproperties.ui:83 msgid "Usage" msgstr "Brug" #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuel hukommelse" #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident hukommelse" #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbar hukommelse" #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt hukommelse" #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventekanal" #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Styringsgruppe" #: data/procproperties.ui:236 msgid "More Actions" msgstr "Flere handlinger" #: data/renice.ui:4 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten på en proces gives med dens. En lavere nice-værdi svarer til en " "højere prioritet." #: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/renice.ui:10 msgid "Change _Priority" msgstr "_Skift prioritet" #: data/renice.ui:17 msgid "_Nice Value:" msgstr "_Nice-værdi:" #: data/setaffinity.ui:15 msgid "Set Affinity" msgstr "Indstil affinitet" #: data/setaffinity.ui:26 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: data/setaffinity.ui:39 msgid "Select CPUs allowed to run on" msgstr "Vælg CPU'er som må bruges" #: data/setaffinity.ui:46 msgid "_Run on all CPUs" msgstr "_Kør på alle CPU'er" #: data/setaffinity.ui:68 msgid "Apply to Child _Threads" msgstr "Anvend på under_tråde" #: src/application.cpp:405 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "En simpel proces- og systemovervåger." #: src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Vis fanebladet Processer" #: src/argv.cpp:24 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Vis fanebladet Ressourcer" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Vis fanebladet Filsystemer" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:245 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Vælg en farve for “%s”" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/interface.cpp:283 src/setaffinity.cpp:406 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:494 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "I dag %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "I går %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:575 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:577 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentdel fuld til lagkage-farvevælger" #: src/legacy/gsm_color_button.c:584 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:585 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:592 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:593 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:600 msgid "Type of color picker" msgstr "Farvevælgerens type" #: src/legacy/gsm_color_button.c:647 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik for at indstille graf-farver" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u tim." msgstr[1] "%u tim." #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min." msgstr[1] "%u min." #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek." msgstr[1] "%u sek." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:519 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:547 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:552 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) af %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:557 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:108 #, c-format msgid "%d Open File" msgid_plural "%d Open Files" msgstr[0] "%d åben fil" msgstr[1] "%d åbne filer" #: src/lsof.cpp:110 #, c-format msgid "%d Matching Open File" msgid_plural "%d Matching Open Files" msgstr[0] "%d åben fil som matcher" msgstr[1] "%d åbne filer som matcher" #. Translators: process name and id #: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/openfiles.cpp:29 msgid "file" msgstr "fil" #: src/openfiles.cpp:32 msgid "pipe" msgstr "dataledning" #: src/openfiles.cpp:35 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:41 msgid "local socket" msgstr "lokal sokkel" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Hovedvinduets bredde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Hovedvinduets højde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hovedvindue skal åbne maksimeret" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis procesafhængigheder som et træ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-tilstand for processorforbrug" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Hvis SAND, kører systemovervågning i “Solaris-tilstand”, hvor et jobs " "processorforbrug divideres med det samlede antal processorer. Ellers køres i " "“Irix-tilstand”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Vis hukommelse i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivér/deaktivér blød opdatering" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarselsdialog ved terminering af processer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af graferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Om der skal vises information om alle filsystemer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Om der skal vises information om alle filsystemer (dette inkluderer " "filsystemer som “autofs” og “procfs”). Dette er nyttigt hvis der ønskes en " "liste over alle monterede filsystemer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af listen med enheder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Mængden af tid for datapunkter i ressourcegraferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Afgør hvilke processer der skal vises." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gemmer det aktuelt viste faneblad" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "CPU-farver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver indgang er på formatet (CPU#, heksadecimal farveværdi)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Standardfarve for hukommelsesgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standardfarve for swapgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standardfarve for indgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standardfarve for udgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Standardfarve for disklæsning i graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Standardfarve for diskskrivning i graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Vis netværkstrafik i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Vis samlet netværk i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Vis hukommelse i logaritmisk skala" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Hvis SAND, viser systemovervågning CPU-diagrammet som et stablet " "områdediagram i stedet for en linjegraf." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Vis CPU-diagram som stablet områdediagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Vis CPU-, hukommelses-, netværks- og diskdiagrammer som bløde grafer, der " "bruger Bézierkurver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Hvis SAND, viser systemovervågning CPU-, hukommelses-, netværks- og " "diskdiagrammerne som bløde grafer, ellers som linjediagrammer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Vis hukommelse og swap i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Navn” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Navn” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Bruger” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Bruger” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Status” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Status” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Virtuel hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Virtuel hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Resident hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Resident hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Skrivbar hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Skrivbar hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Delt hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Delt hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “X-serverhukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “X-serverhukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Bredde af kolonnen “CPU %” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “CPU %” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Bredde af kolonnen “CPU-tid” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “CPU-tid” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Startet” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Startet” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Nice” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Nice” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Bredde af kolonnen “ID” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “ID” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Bredde af kolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Kommandolinje” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Kommandolinje” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ventekanal” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ventekanal” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Styringsgruppe” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Styringsgruppe” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Unit” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Unit” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Session” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Session” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Sæde” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Sæde” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ejer” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ejer” i proceslisten ved start" # 'process "...." column' refererer til kolonner i listen over processer. # Hvis vi siger blot "fra start", er det lidt misvisende, da denne liste # ikke nødvendigvis vises fra starten. #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Disklæsning i alt” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Disklæsning i alt” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Diskskrivning i alt” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Diskskrivning i alt” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Disklæsning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Disklæsning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Diskskrivning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Diskskrivning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Prioritet” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Prioritet” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Enhed” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Enhed” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Mappe” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Mappe” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Type” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Type” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “I alt” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “I alt” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ledig” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ledig” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Tilgængelig” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Tilgængelig” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Brugt” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Brugt” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteringskolonne for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteringskolonne for åbne filer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for åbne filer" #: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:80 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skifte prioriteten på processen med PID %d til %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke terminere proces med PID %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:117 #, c-format msgid "Force Stop %s?" msgstr "Tving %s til at standse?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:123 #, c-format msgid "End %s?" msgstr "Afslut %s?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:129 #, c-format msgid "Stop %s?" msgstr "Stands %s?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:140 #, c-format msgid "Force Stop Selected Process?" msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "Tving den valgte proces til at standse?" msgstr[1] "Tving de %d valgte processer til at standse?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:147 #, c-format msgid "End Selected Process?" msgid_plural "End %d Selected Processes?" msgstr[0] "Afslut den valgte proces?" msgstr[1] "Afslut de %d valgte proceser?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:154 #, c-format msgid "Stop Selected Process?" msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "Stands den valgte proces?" msgstr[1] "Stands de %d valgte processer?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:165 msgid "" "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " "failures" msgstr "At tvinge processer til at standse kan medføre tab af data, nedbrud og systemfejl" #: src/procdialogs.cpp:167 msgid "_Force Stop" msgstr "_Tving til at standse" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:172 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "Afslutning af processer kan medføre tab a data, nedbrud og systemfejl" #: src/procdialogs.cpp:174 msgid "_End" msgstr "_Afslut" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:179 msgid "" "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "Standsning af et proces kan medføre tab af data, nedbrud og systemfejl" #: src/procdialogs.cpp:181 msgid "_Stop" msgstr "_Stands" #: src/procdialogs.cpp:273 #, c-format msgid "Change Priority of %s (PID %u)" msgstr "Skift prioritet på “%s” (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:276 #, c-format msgid "Change Priority of the Selected Process" msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr[0] "Skift prioritet på den valgte proces" msgstr[1] "Skift prioritet på de %d valgte processer" #: src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process…" msgid_plural "_End Processes…" msgstr[0] "_Afslut proces …" msgstr[1] "_Afslut processer …" #: src/proctable.cpp:344 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "X-serverhukommelse" # scootergrisen: bruges til at vise et tal fra "-20" til "20" f.eks. "0" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk Read Total" msgstr "Disklæsning i alt" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk Write Total" msgstr "Diskskrivning i alt" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk Read" msgstr "Disklæsning" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk Write" msgstr "Diskskrivning" #. Create error alert dialog #: src/setaffinity.cpp:126 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "Fejl i GNU CPU-affinitet" #: src/setaffinity.cpp:131 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Uafbrydelig" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uu%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: src/util.cpp:149 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #: src/util.cpp:151 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/util.cpp:153 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/util.cpp:155 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/util.cpp:157 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: src/util.cpp:164 msgid "Very High Priority" msgstr "Meget høj prioritet" #: src/util.cpp:166 msgid "High Priority" msgstr "Høj prioritet" #: src/util.cpp:168 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal prioritet" #: src/util.cpp:170 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #: src/util.cpp:172 msgid "Very Low Priority" msgstr "Meget lav prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:765 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "Open _Files" #~ msgstr "Åbne _filer" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsæt" #~ msgid "_Kill…" #~ msgstr "_Terminér …" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice " #~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Prioriteten på en proces gives med dens nice-" #~ "værdi. En lavere nice-værdi svarer til en højere prioritet." #, c-format #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Hukommelsesområder for processen “%s” (PID %u):" #, c-format #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Filer åbnet af processen “%s” (PID %u):" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil terminere den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil afslutte den valgte proces “%s”« (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil terminere den valgte proces?" #~ msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil terminere de %d valgte processer?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil afslutte den valgte proces?" #~ msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil afslutte de %d valgte processer?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil stoppe den valgte proces?" #~ msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil stoppe de %d valgte processer?" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "Ved at terminere en proces kan du ødelægge dine data, spolere en " #~ "fungerende session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer, som " #~ "ikke svarer, bør termineres." #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "_Terminér proces" #~ msgstr[1] "_Terminér processer" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "Ved at afslutte en proces kan du ødelægge dine data, spolere en " #~ "fungerende session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer, som " #~ "ikke svarer, bør afsluttes." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgid "Process Name" #~ msgstr "Procesnavn" #, no-c-format #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "% CPU" #, c-format #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "CPU %d" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "_Afslut proces" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Indstil _enhed for samlet netværk separat" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "" #~ "Størrelse og position for hovedvindue på formen (bredde, højde, xpos, " #~ "ypos)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Indstil enhed for samlet netværk separat" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Note:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Send afslut-signal" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafer" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet disklæsning” i proceslisten" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Vis kolonnen “Samlet disklæsning” i proceslisten ved start" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet diskskrivning” i proceslisten" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Vis kolonnen “Samlet diskskrivning” i proceslisten ved start"