# Danish translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2018, 2023-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 16, 18, 23, 24. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012-2013. # Joe Hansen , 2017. # scootergrisen, 2021. # # Konventioner: # # application -> program # end proces -> afslutte proces # kill proces -> terminere proces # memory map -> hukommelsesområde # CPU -> CPU, processor (normalt bruges kun "processor", men det kommer til at fylde meget) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # scootergrisen: der er både "Unit" og "Device" så nok bedst ikke at oversætte "Unit" til "Enhed" # scootergrisen: lader til "Unit" har noget med "Control Group" at gøre # scootergrisen: ret i help: Area Chart: arealdiagram > områdediagram # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-06 10:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 10:33+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: data/disks.ui:85 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/disks.ui:155 msgid "Total" msgstr "I alt" #: data/disks.ui:192 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: data/disks.ui:229 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: data/disks.ui:266 msgid "Used" msgstr "Benyttet" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Systemovervågning" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive processer og overvåg systemets status" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Vis indstillinger" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Vis ressourcer" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Vis processer" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Vis filsystemer" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Vis afhængigheder" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Vis procesegenskaber" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Hukommelsesområder" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Åbne filer" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Send stop-signal" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Send fortsæt-signal" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Send afslutningssignal" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Send termineringssignal (kill)" #: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: data/interface.ui:22 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/interface.ui:29 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/interface.ui:44 msgid "Search processes and users" msgstr "Søg i processer og brugere" #: data/interface.ui:58 msgid "_Resources" msgstr "_Ressourcer" #: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 #: src/interface.cpp:281 src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:319 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:331 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61 msgid "Memory and Swap" msgstr "Hukommelse og swap" #: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:360 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: data/interface.ui:203 msgid "Total Received" msgstr "Modtaget i alt" #: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:378 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: data/interface.ui:223 msgid "Total Sent" msgstr "Sendt i alt" #: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:413 msgid "Reading" msgstr "Læsning" #: data/interface.ui:281 msgid "Total Read" msgstr "Læst i alt" #: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:431 msgid "Writing" msgstr "Skrivning" #: data/interface.ui:301 msgid "Total Written" msgstr "Skrevet i alt" #: data/interface.ui:318 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: data/interface.ui:338 msgid "_Processes" msgstr "_Processer" #: data/interface.ui:356 #, fuzzy #| msgid "_End Process" #| msgid_plural "_End Processes" msgctxt "interface" msgid "_End Process…" msgstr "_Afslut proces" #: data/interface.ui:379 msgid "Process Properties" msgstr "Procesegenskaber" #: data/interface.ui:396 msgid "_File Systems" msgstr "_Filsystemer" #: data/lsof.ui:4 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: data/lsof.ui:30 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrér filer efter navn" #: data/lsof.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Case insensitive" msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: data/lsof.ui:67 msgid "Process" msgstr "Proces" #: data/lsof.ui:115 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: data/memmaps.ui:15 msgid "Memory Maps" msgstr "Hukommelsesområder" #. virtual memory start #: data/memmaps.ui:83 msgid "VM Start" msgstr "V. huk. start" #. virtual memory end #: data/memmaps.ui:122 msgid "VM End" msgstr "V. huk. slut" #. virtual memory syze #: data/memmaps.ui:161 msgid "VM Size" msgstr "V. huk.-størrelse" #: data/memmaps.ui:198 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. virtual memory offset #: data/memmaps.ui:237 msgid "VM Offset" msgstr "V. huk.-forskydning" #. memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:276 #, fuzzy #| msgid "Private clean" msgid "Private Clean" msgstr "Privat ren" #. memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Private dirty" msgid "Private Dirty" msgstr "Privat snavset" #. shared memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Shared clean" msgid "Shared Clean" msgstr "Delt ren" #. shared memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:387 #, fuzzy #| msgid "Shared dirty" msgid "Shared Dirty" msgstr "Delt snavset" #: data/memmaps.ui:462 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 #, fuzzy #| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" #| msgid "Search for Open Files…" msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "_Search for Open Files…" msgstr "Søg efter åbne filer …" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Hjælp" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 #, fuzzy #| msgid "About System Monitor" msgid "_About System Monitor" msgstr "Om Systemovervågning" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: data/menus.ui:39 #, fuzzy #| msgid "_Active Processes" msgid "Ac_tive Processes" msgstr "_Aktive processer" #: data/menus.ui:44 #, fuzzy #| msgid "A_ll Processes" msgid "All Pro_cesses" msgstr "A_lle processer" #: data/menus.ui:49 #, fuzzy #| msgid "M_y Processes" msgid "_My Processes" msgstr "_Mine processer" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Vis afhængigheder" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hukommelsesområder" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Open Files" msgid "_Open Files" msgstr "Åbne filer" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Skift prioritet" #: data/menus.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Very High" msgid "_Very High" msgstr "Meget høj" #: data/menus.ui:112 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Høj" #: data/menus.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:122 msgid "_Low" msgstr "" #: data/menus.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Very Low" msgid "Ve_ry Low" msgstr "Meget lav" #: data/menus.ui:134 msgid "Cus_tom" msgstr "" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Indstil _affinitet …" #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 msgid "_Stop…" msgstr "_Stop …" #: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "_Resources" msgid "_Resume" msgstr "_Ressourcer" #: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213 msgid "_Terminate…" msgstr "_Afslut …" #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_Stop…" msgid "_Force Stop…" msgstr "_Stop …" #: data/openfiles.ui:16 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: data/openfiles.ui:46 #, fuzzy #| msgid "FD" msgctxt "" "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " "most 2-3 characters" msgid "FD" msgstr "FD" #: data/openfiles.ui:114 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Terminér proces" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at styre andre brugeres processer" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Renice proces" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at skifte prioriteten på processer" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vis og håndter systemets ressourcer" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systemovervågning er en procesfremviser og systemovervåger med en attraktiv " "brugergrænseflade, som er nem at bruge." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Systemovervågning kan hjælpe dig med, at finde ud af hvilke programmer der " "bruger computerens processor eller hukommelse, at håndtere kørende " "programmer, at tvinge processer som ikke svarer til at stoppe, samt skifte " "tilstand eller prioritet for eksisterende processer." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Ressourcegraferne giver dig nemt et hurtigt overblik over, hvad der foregår " "på din computer ved at vise nylig netværks-, hukommelses- og " "processorforbrug." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Proceslistevisning" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Ressourceoversigt" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Filsystemsvisning" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" "Ydelse;Opgave;Håndtering;Aktivitet" #: data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/preferences.ui:12 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Opdateringsinterval i sekunder" #: data/preferences.ui:28 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Datapunkter for diagram" #: data/preferences.ui:43 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Tegn diagrammer som _bløde grafer" #: data/preferences.ui:54 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Tegn CPU-diagram som stablet områdediagram" #: data/preferences.ui:65 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Vis hukommelse og swap i IEC" #: data/preferences.ui:71 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Vis hukommelse i logaritmisk skala" #: data/preferences.ui:82 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Vis netværkshastighed i bit" #: data/preferences.ui:88 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Vis _samlet netværk i bit" #: data/preferences.ui:97 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/preferences.ui:113 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Aktivér _blød opdatering" #: data/preferences.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" msgstr "Advar ved afslutning eller _terminering af processer" #: data/preferences.ui:125 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Divider CPU-forbrug med CPU-antal" #: data/preferences.ui:131 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Vis hukommelse i IEC" #: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelter" #: data/preferences.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Process information shown in list:" msgid "Process information shown in list" msgstr "Procesinformation som vises i listen:" #: data/preferences.ui:146 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #: data/preferences.ui:162 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: data/preferences.ui:170 msgid "File system information shown in list" msgstr "Filsysteminformation som vises i listen" #: data/procproperties.ui:18 msgid "Details" msgstr "" #: data/procproperties.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Process" msgid "Process ID" msgstr "Proces" #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Bruger" #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Status" #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Startet" # scootergrisen: bruges til at vise en streng f.eks. "Normal" #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: data/procproperties.ui:83 msgid "Usage" msgstr "" #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuel hukommelse" #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident hukommelse" #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbar hukommelse" #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt hukommelse" #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventekanal" #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Styringsgruppe" #: data/procproperties.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "More Actions" msgstr "Brøkdel" #: data/renice.ui:4 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten på en proces gives med dens. En lavere nice-værdi svarer til en " "højere prioritet." #: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/renice.ui:10 msgid "Change _Priority" msgstr "_Skift prioritet" #: data/renice.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Nice value:" msgid "_Nice Value:" msgstr "_Nice-værdi:" #: data/setaffinity.ui:15 msgid "Set Affinity" msgstr "Indstil affinitet" #: data/setaffinity.ui:26 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: data/setaffinity.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgid "Select CPUs allowed to run on" msgstr "Vælg CPU'er som “%s” (PID %u) har tilladelse til at køre på:" #: data/setaffinity.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Run on all CPUs" msgid "_Run on all CPUs" msgstr "Kør på alle CPU'er" #: data/setaffinity.ui:68 msgid "Apply to Child _Threads" msgstr "" #: src/application.cpp:405 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "En simpel proces- og systemovervåger." #: src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Vis fanebladet Processer" #: src/argv.cpp:24 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Vis fanebladet Ressourcer" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Vis fanebladet Filsystemer" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:245 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Vælg en farve for “%s”" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/interface.cpp:283 src/setaffinity.cpp:406 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:494 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "I dag %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "I går %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:575 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:577 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentdel fuld til lagkage-farvevælger" #: src/legacy/gsm_color_button.c:584 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:585 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:592 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:593 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:600 msgid "Type of color picker" msgstr "Farvevælgerens type" #: src/legacy/gsm_color_button.c:647 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik for at indstille graf-farver" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u tim." msgstr[1] "%u tim." #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min." msgstr[1] "%u min." #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek." msgstr[1] "%u sek." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:519 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:547 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:552 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) af %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:557 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d open file" #| msgid_plural "%d open files" msgid "%d Open File" msgid_plural "%d Open Files" msgstr[0] "%d åben fil" msgstr[1] "%d åbne filer" #: src/lsof.cpp:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d matching open file" #| msgid_plural "%d matching open files" msgid "%d Matching Open File" msgid_plural "%d Matching Open Files" msgstr[0] "%d åben fil som matcher" msgstr[1] "%d åbne filer som matcher" #. Translators: process name and id #: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/openfiles.cpp:29 msgid "file" msgstr "fil" #: src/openfiles.cpp:32 msgid "pipe" msgstr "dataledning" #: src/openfiles.cpp:35 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:41 msgid "local socket" msgstr "lokal sokkel" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Hovedvinduets bredde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Hovedvinduets højde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hovedvindue skal åbne maksimeret" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis procesafhængigheder som et træ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-tilstand for processorforbrug" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Hvis SAND, kører systemovervågning i “Solaris-tilstand”, hvor et jobs " "processorforbrug divideres med det samlede antal processorer. Ellers køres i " "“Irix-tilstand”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Vis hukommelse i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivér/deaktivér blød opdatering" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarselsdialog ved terminering af processer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af graferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Om der skal vises information om alle filsystemer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Om der skal vises information om alle filsystemer (dette inkluderer " "filsystemer som “autofs” og “procfs”). Dette er nyttigt hvis der ønskes en " "liste over alle monterede filsystemer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af listen med enheder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Mængden af tid for datapunkter i ressourcegraferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Afgør hvilke processer der skal vises." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gemmer det aktuelt viste faneblad" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "CPU-farver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver indgang er på formatet (CPU#, heksadecimal farveværdi)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Standardfarve for hukommelsesgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standardfarve for swapgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standardfarve for indgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standardfarve for udgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Standardfarve for disklæsning i graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Standardfarve for diskskrivning i graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Vis netværkstrafik i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Vis samlet netværk i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Vis hukommelse i logaritmisk skala" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Hvis SAND, viser systemovervågning CPU-diagrammet som et stablet " "områdediagram i stedet for en linjegraf." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Vis CPU-diagram som stablet områdediagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Vis CPU-, hukommelses-, netværks- og diskdiagrammer som bløde grafer, der " "bruger Bézierkurver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Hvis SAND, viser systemovervågning CPU-, hukommelses-, netværks- og " "diskdiagrammerne som bløde grafer, ellers som linjediagrammer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Vis hukommelse og swap i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Navn” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Navn” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Bruger” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Bruger” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Status” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Status” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Virtuel hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Virtuel hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Resident hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Resident hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Skrivbar hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Skrivbar hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Delt hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Delt hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “X-serverhukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “X-serverhukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Bredde af kolonnen “CPU %” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “CPU %” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Bredde af kolonnen “CPU-tid” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “CPU-tid” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Startet” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Startet” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Nice” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Nice” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Bredde af kolonnen “ID” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “ID” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Bredde af kolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Kommandolinje” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Kommandolinje” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ventekanal” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ventekanal” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Styringsgruppe” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Styringsgruppe” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Unit” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Unit” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Session” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Session” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Sæde” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Sæde” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ejer” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ejer” i proceslisten ved start" # 'process "...." column' refererer til kolonner i listen over processer. # Hvis vi siger blot "fra start", er det lidt misvisende, da denne liste # ikke nødvendigvis vises fra starten. #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Disklæsning i alt” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Disklæsning i alt” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Diskskrivning i alt” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Diskskrivning i alt” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Disklæsning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Disklæsning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Diskskrivning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Diskskrivning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Prioritet” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Prioritet” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Enhed” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Enhed” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Mappe” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Mappe” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Type” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Type” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “I alt” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “I alt” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ledig” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ledig” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Tilgængelig” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Tilgængelig” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Brugt” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Brugt” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteringskolonne for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteringskolonne for åbne filer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for åbne filer" #: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:80 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skifte prioriteten på processen med PID %d til %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke terminere proces med PID %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:117 #, c-format msgid "Force Stop %s?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:123 #, c-format msgid "End %s?" msgstr "" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:129 #, c-format msgid "Stop %s?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:140 #, c-format msgid "Force Stop Selected Process?" msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "_End Process" #| msgid_plural "_End Processes" msgid "End Selected Process?" msgid_plural "End %d Selected Processes?" msgstr[0] "_Afslut proces" msgstr[1] "_Afslut processer" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Stop Process" #| msgid_plural "_Stop Processes" msgid "Stop Selected Process?" msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "_Stop proces" msgstr[1] "_Stop processer" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:165 msgid "" "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " "failures" msgstr "" #: src/procdialogs.cpp:167 msgid "_Force Stop" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:172 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "" #: src/procdialogs.cpp:174 msgid "_End" msgstr "_Afslut" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:179 msgid "" "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "" #: src/procdialogs.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "_Stop…" msgid "_Stop" msgstr "_Stop …" #: src/procdialogs.cpp:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgid "Change Priority of %s (PID %u)" msgstr "Skift prioritet på processen “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change Priority of the selected process" #| msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgid "Change Priority of the Selected Process" msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr[0] "Skift prioritet på den valgte proces" msgstr[1] "Skift prioritet på de %d valgte processer" #: src/proctable.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "_End Process" #| msgid_plural "_End Processes" msgid "_End Process…" msgid_plural "_End Processes…" msgstr[0] "_Afslut proces" msgstr[1] "_Afslut processer" #: src/proctable.cpp:344 msgid "Name" msgstr "" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "X-serverhukommelse" # scootergrisen: bruges til at vise et tal fra "-20" til "20" f.eks. "0" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/proctable.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "Disk read total" msgid "Disk Read Total" msgstr "Disklæsning i alt" #: src/proctable.cpp:370 #, fuzzy #| msgid "Disk write total" msgid "Disk Write Total" msgstr "Diskskrivning i alt" #: src/proctable.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "Disk read" msgid "Disk Read" msgstr "Disklæsning" #: src/proctable.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Disk write" msgid "Disk Write" msgstr "Diskskrivning" #. Create error alert dialog #: src/setaffinity.cpp:126 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "Fejl i GNU CPU-affinitet" #: src/setaffinity.cpp:131 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Uafbrydelig" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uu%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: src/util.cpp:149 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #: src/util.cpp:151 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/util.cpp:153 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/util.cpp:155 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/util.cpp:157 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: src/util.cpp:164 msgid "Very High Priority" msgstr "Meget høj prioritet" #: src/util.cpp:166 msgid "High Priority" msgstr "Høj prioritet" #: src/util.cpp:168 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal prioritet" #: src/util.cpp:170 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #: src/util.cpp:172 msgid "Very Low Priority" msgstr "Meget lav prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:765 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "Open _Files" #~ msgstr "Åbne _filer" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tilpasset" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsæt" #~ msgid "_Kill…" #~ msgstr "_Terminér …" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice " #~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Prioriteten på en proces gives med dens nice-" #~ "værdi. En lavere nice-værdi svarer til en højere prioritet." #, c-format #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Hukommelsesområder for processen “%s” (PID %u):" #, c-format #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Filer åbnet af processen “%s” (PID %u):" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil terminere den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil afslutte den valgte proces “%s”« (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil terminere den valgte proces?" #~ msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil terminere de %d valgte processer?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil afslutte den valgte proces?" #~ msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil afslutte de %d valgte processer?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil stoppe den valgte proces?" #~ msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil stoppe de %d valgte processer?" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "Ved at terminere en proces kan du ødelægge dine data, spolere en " #~ "fungerende session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer, som " #~ "ikke svarer, bør termineres." #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "_Terminér proces" #~ msgstr[1] "_Terminér processer" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "Ved at afslutte en proces kan du ødelægge dine data, spolere en " #~ "fungerende session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer, som " #~ "ikke svarer, bør afsluttes." #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "At stoppe en proces kan ødelægge data, sessionen, eller forårsage en " #~ "sikkerhedsrisiko. Kun processer, som ikke svarer, bør stoppes." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgid "Process Name" #~ msgstr "Procesnavn" #, no-c-format #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "% CPU" #, c-format #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "CPU %d" #~ msgid "_Terminate Process" #~ msgstr "_Afslut proces" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Indstil _enhed for samlet netværk separat" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "" #~ "Størrelse og position for hovedvindue på formen (bredde, højde, xpos, " #~ "ypos)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Indstil enhed for samlet netværk separat" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Note:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Send afslut-signal" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafer" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet disklæsning” i proceslisten" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Vis kolonnen “Samlet disklæsning” i proceslisten ved start" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet diskskrivning” i proceslisten" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Vis kolonnen “Samlet diskskrivning” i proceslisten ved start"