# Danish translation for gnome-taquin. # Copyright (C) 2015, 2016, 2019 gnome-taquin's developers and the below translators # This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package. # Ask Hjorth Larsen , 2015, 2016, 2019. # # Tile -> brik msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-taquin master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:47+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Taquin" msgstr "GNOME Taquin" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Flyt brikker til deres rigtige pladser" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10 msgid "" "Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles." msgstr "Taquin er en computerudgave af 15-spillet og andre brikflyttespil." #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13 msgid "" "The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, " "either indicated with numbers, or with parts of a great image." msgstr "" "Målet med Taquin er at flytte brikker, så de når deres pladser angivet enten " "ved tal eller dele af et stort billede." #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21 msgid "A GNOME taquin game preview" msgstr "Smugkig på et spil GNOME taquin" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26 msgid "Taquin" msgstr "Taquin" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7 msgid "15-puzzle" msgstr "15-spil" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11 msgid "puzzle;" msgstr "spil;opgave;tænkespil;puslespil;" #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:21 data/ui/taquin-screens.ui:95 msgid "15-Puzzle" msgstr "15-spil" #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:26 data/ui/taquin-screens.ui:112 msgid "16-Puzzle" msgstr "16-spil" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "Et flag til at følge systemets natlys" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Brug GNOMEs indstilling for natlys til at aktivere nattilstand." #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "Bredden af vinduet" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Bredden af hovdedvinduet i pixel." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "Højden af vinduet i pixel" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Højden af hovedvinduet i pixel." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Et flag til at aktivere maksimeret tilstand" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "Hvis “true” startes hovedvinduet i maksimeret tilstand." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51 msgid "Number of tiles on each edge." msgstr "Antal brikker langs hver kant." # ? Virker lidt mystisk. Men det er GConf så ikke så vigtigt #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53 msgid "" "The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be " "set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected." msgstr "" "Spillet tilbyder en brætstørrelse fra 3 til 5. Indstillingen kunne angives " "fra 2 (god til test) til 9, begrænset af måden hvorpå der vælges filer." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58 msgid "Name of the theme folder." msgstr "Navnet på temamappen." #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60 msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'." msgstr "Taquin har to standardtemaer: “katte” og “tal”." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved begivenheder." #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Handlinger for den nuværende visning" #. Translators: accessible name of the history menubutton #: data/ui/game-headerbar.ui:32 msgid "History" msgstr "Historik" #. Translators: accessible description of the history menubutton #: data/ui/game-headerbar.ui:34 msgid "Game history menu" msgstr "Spilhistorikmenu" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:49 msgid "Go back to the current game" msgstr "Gå tilbage til nuværende spil" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:69 msgid "Start a new game" msgstr "Start et nyt spil" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:78 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: data/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "Under valg af spil" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Start et nyt spil" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: data/ui/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "Under et spil" #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Nyt spil" #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Restart game" msgstr "Genstart spil" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Fortryd seneste træk" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "15-Puzzle" msgstr "15-spil" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Select tile to push on" msgstr "Vælg brik, der skal skubbes" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Push on selected tile" msgstr "Skub den valgte brik" #: data/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "16-Puzzle" msgstr "16-spil" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Change selected column" msgstr "Ændr den valgte kolonne" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Change selected row" msgstr "Ændr den valgte række" # Med swipe må de mene at flytte (forskyde) brikkerne langs den pågældende række. #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Swipe selected row" msgstr "Forskyd valgte række" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Swipe selected column" msgstr "Forskyd valgte kolonne" # generiske genveje, velsagtens #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Generiske" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton #: data/ui/taquin-screens.ui:24 msgid "3 × 3" msgstr "3 × 3" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton #: data/ui/taquin-screens.ui:30 msgid "4 × 4" msgstr "4 × 4" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton #: data/ui/taquin-screens.ui:36 msgid "5 × 5" msgstr "5 × 5" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images #: data/ui/taquin-screens.ui:46 msgid "Cats" msgstr "Katte" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers #: data/ui/taquin-screens.ui:52 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/taquin-screens.ui:70 msgid "Game" msgstr "Spil" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/taquin-screens.ui:134 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "Om" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "GNU General Public License\n" "version 3 eller nyere" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Forfattere" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "Sæt nattilstand på pause" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "Brug nattilstand igen" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "Brug nattilstand" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:188 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/game-headerbar.vala:249 msgid "Bravo! You improved your best score!" msgstr "Bravo! Du har slået din tidligere rekord!" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/game-headerbar.vala:256 msgid "Bravo! You equalized your best score." msgstr "Bravo! Du har nået dit bedste resultat igen." #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/game-headerbar.vala:263 msgid "Bravo! You finished the game again." msgstr "Bravo! Du har gennemført spillet igen." #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time #: src/game-headerbar.vala:272 msgid "Bravo! You finished the game!" msgstr "Bravo! Du har gennemført spillet!" #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:292 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. if (show_redo) #. /* Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) */ #. section.append (_("_Redo"), "ui.redo"); #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:301 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button #: src/game-headerbar.vala:312 #, c-format msgid "Best score: %s" msgstr "Bedste resultat: %s" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "_Start spil" #. Translator: during a game, if the user tries with n to restart the game, while already on initial position #: src/game-window.vala:210 msgid "Already on initial position." msgstr "Allerede på startpositionen." #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:36 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "Størrelse: %d × %d ▾" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats #: src/new-game-screen.vala:45 msgid "Theme: Cats ▾" msgstr "Tema: Katte ▾" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers #: src/new-game-screen.vala:48 msgid "Theme: Numbers ▾" msgstr "Tema: Tal ▾" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:48 msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle" msgstr "Spil det klassiske 15-spil fra 1880'erne" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:51 msgid "Try this fun alternative 16-puzzle" msgstr "Prøv dette underholdende 16-spil som alternativ" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:54 msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)" msgstr "Angiver spillets kantstørrelse (3-5, eller 2-9 for fejlsøgning)" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:57 msgid "Turn off the sound" msgstr "Slå lyden fra" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:60 msgid "Turn on the sound" msgstr "Slå lyden til" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:63 msgid "Print release version and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/taquin-main.vala:153 msgid "About Taquin" msgstr "Om Taquin" #. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move #: src/taquin-main.vala:325 msgid "You can’t move this tile!" msgstr "Du kan ikke flytte denne brik!" #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key #: src/taquin-main.vala:334 msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!" msgstr "Brug Skift og en pil for at flytte brikker!" #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board) #: src/taquin-main.vala:338 msgid "Click on the arrows to move tiles!" msgstr "Klik på pilene for at flytte brikker!" #. Translators: about dialog text #: src/taquin-main.vala:501 msgid "A classic 15-puzzle game" msgstr "Et klassisk 15-spil" #. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published #: src/taquin-main.vala:505 msgid "Abelard (Wikimedia)" msgstr "Abelard (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:505 msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)" msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:505 msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)" msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:506 msgid "Ruskis (Wikimedia)" msgstr "Ruskis (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:506 msgid "Toyah (Wikimedia)" msgstr "Toyah (Wikimedia)" #. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section #: src/taquin-main.vala:509 msgid "(see COPYING.themes for informations)" msgstr "(se COPYING.themes for oplysninger)" #. Translators: about dialog text crediting an author #. Translators: about dialog text crediting a documenter #: src/taquin-main.vala:513 src/taquin-main.vala:521 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end #: src/taquin-main.vala:517 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Ophavsret © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/taquin-main.vala:526 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/taquin-main.vala:531 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Side på GNOMEs wiki" #~ msgid "org.gnome.Taquin" #~ msgstr "org.gnome.Taquin" #~ msgid "_Start Over" #~ msgstr "_Start forfra" #~ msgid "Configure a new game" #~ msgstr "Sæt nyt spil op" #~ msgid "Start a new game as configured" #~ msgstr "Start et nyt spil ifølge opsætning"