# Danish translation of manual for gnome-terminal. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 07:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:24+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-terminal.xml:285(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-terminal.xml:355(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe" msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe" #: C/gnome-terminal.xml:19(title) msgid "GNOME Terminal Manual" msgstr "Manual til Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:21(para) msgid "" "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " "text-based commands through a shell such as Bash." msgstr "Terminalen giver brugere muligheden for at kommunikere med deres system ved brug af tekstbaserede kommandoer gennem en skal såsom Bash." #: C/gnome-terminal.xml:27(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-terminal.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-terminal.xml:29(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:60(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year) #: C/gnome-terminal.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gnome-terminal.xml:34(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: C/gnome-terminal.xml:38(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" #: C/gnome-terminal.xml:42(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/gnome-terminal.xml:45(year) #| msgid "2002" msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gnome-terminal.xml:46(holder) msgid "Christian Persch" msgstr "Christian Persch" #: C/gnome-terminal.xml:49(year) #| msgid "2002" msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:96(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/gnome-terminal.xml:53(publishername) C/gnome-terminal.xml:67(orgname) #: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname) #: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para) #: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para) #: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para) #: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para) #: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para) #: C/gnome-terminal.xml:196(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Gnome-dokumentationsprojektet" #: C/gnome-terminal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne givet i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation " "uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " "findeen kopi af GFDL'en her: link, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." #: C/gnome-terminal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. " "Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " "det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " "6 af licensen." #: C/gnome-terminal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " "er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-" "dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." #: C/gnome-terminal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " "DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" #: C/gnome-terminal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM " "HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED " "BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #: C/gnome-terminal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " "BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " "" #: C/gnome-terminal.xml:57(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-terminal.xml:58(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Gnome-dokumentationsholdet" #: C/gnome-terminal.xml:64(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" #: C/gnome-terminal.xml:65(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" #: C/gnome-terminal.xml:71(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/gnome-terminal.xml:72(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" #: C/gnome-terminal.xml:78(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-terminal.xml:79(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.8" #: C/gnome-terminal.xml:94(date) #| msgid "March 2004" msgid "March 2009" msgstr "March 2009" #: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.7" #: C/gnome-terminal.xml:102(date) msgid "November 2003" msgstr "November 2003" #: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para) #: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para) #: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para) #: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun Gnome-dokumentationsholdet" #: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.6" #: C/gnome-terminal.xml:110(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.5" #: C/gnome-terminal.xml:118(date) msgid "May 2003" msgstr "Maj 2003" #: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.4" #: C/gnome-terminal.xml:130(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.3" #: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date) #: C/gnome-terminal.xml:166(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.2" #: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.1" #: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.0" #: C/gnome-terminal.xml:178(date) msgid "April 2002" msgstr "April 2002" #: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber) msgid "GNOME Terminal User's Guide" msgstr "Brugerguide til Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:190(date) msgid "May 2000" msgstr "Maj 2000" #: C/gnome-terminal.xml:192(para) msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" #: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal." msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal." msgstr "Denne manual beskriver version 2.24.3 af Gnome-terminal." #: C/gnome-terminal.xml:205(title) msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" #: C/gnome-terminal.xml:206(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Følg vejledningen i Gnome-tilbagemeldingssiden for at rapportere fejl eller komme med " "forslag til programmet Gnome-terminal eller denne manual." #: C/gnome-terminal.xml:210(primary) msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:213(primary) msgid "terminal application" msgstr "terminalprogram" #: C/gnome-terminal.xml:218(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gnome-terminal.xml:219(para) msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulation " "application that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "Gnome-terminal er et terminalemulatorprogram, som " "du kan bruge til at udføre følgende opgaver:" #: C/gnome-terminal.xml:224(term) msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" msgstr "Tilgå en UNIX-skal i Gnome-miljøet" #: C/gnome-terminal.xml:226(para) msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " "at a command line prompt. When you start GNOME Terminal, the application starts the default shell that is specified in " "your system account. You can switch to a different shell at any time." msgstr "" "En skal er et program, som fortolker og eksekverer kommandoer som du skriver " "i en kommandoprompt. Når du starter Gnome-terminal, vil programmet som standard starte den skal, du har angivet i " "din systemkonto. Du kan skifte til en anden skal på et hvilket som helst " "tidspunkt." #: C/gnome-terminal.xml:232(term) msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102, VT220 eller " "xterm-terminaler" #: C/gnome-terminal.xml:234(para) msgid "" "GNOME Terminal emulates the xterm application developed by the X Consortium. In turn, the " "xterm application emulates the DEC VT102 terminal " "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " "series of characters that starts with the Esc character. " "GNOME Terminal accepts all of the escape " "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " "position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "Gnome-terminal emulerer xterm-programmet som udvikles af X-konsortiet. Endvidere emulerer " "programmet xterm DEC VT102-terminalen og " "understøtter også DEC VT200-undvigesekvenser. En undvigesekvens er en række " "af tegn, som begynder ned Esc-tegnet. Gnome-" "terminal accepterer alle undvigesekvenserne som VT102- og " "VT220-terminalerne bruger, som f.eks. til at placere markøren og rydde " "skærmen." #: C/gnome-terminal.xml:245(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #: C/gnome-terminal.xml:246(para) msgid "" "The following sections describe how to start GNOME Terminal." msgstr "" "De følgende afsnit beskriver hvordan Gnome-terminal startes." #: C/gnome-terminal.xml:250(title) msgid "Starting GNOME Terminal" msgstr "Start af Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:251(para) msgid "" "You can start GNOME Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan starte Gnome-terminal på følgende måder:" #: C/gnome-terminal.xml:256(term) msgid "Applications menu" msgstr "Programmer-menuen" #: C/gnome-terminal.xml:258(para) msgid "" "Choose AccessoriesTerminal." msgstr "" "Vælg TilbehørTerminal." #: C/gnome-terminal.xml:263(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: C/gnome-terminal.xml:265(para) msgid "Execute the following command: gnome-terminal" msgstr "Kør følgende kommando: gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:268(para) msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "GNOME Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: gnome-terminal --help" msgstr "" "Du kan anvende kommandolinjetilvalg til at ændre måden hvorpå " "Gnome-terminal køres. Kør kommandoen " "gnome-terminal --help for at se disse tilvalg" #: C/gnome-terminal.xml:276(title) msgid "When You First Start GNOME Terminal" msgstr "Når du først starter Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:277(para) msgid "" "When you start GNOME Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile. The profile " "name appears in the titlebar of the GNOME Terminal window." msgstr "" "Når du starter Gnome-terminal for første gang, " "vil programmet åbne et terminalvindue med en gruppe af " "standardindstillinger. Denne gruppe af standardindstillinger kaldes " "standardprofilen. Profilnavnet vises i titelbjælken af Gnome-" "terminal-vinduet." #: C/gnome-terminal.xml:280(title) msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" msgstr "Eksempel på standardvindue for Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase) #: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase) msgid "GNOME Terminal default window" msgstr "Standardvindue for Gnome-terminal" #: C/gnome-terminal.xml:293(para) msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, GNOME Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "Terminalvinduet viser en kommandoprompt hvor du kan skrive UNIX-kommandoer. " "Kommandoprompten kan være en %, #, >, $, eller ethvert andet specialtegn. " "Markøren er placeret ved kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-kommando " "og trykker Retur, vil computeren eksekvere kommandoen. Som " "standard vil Gnome-terminal bruge standardskallen " "angivet for brugeren som starter programmet." #: C/gnome-terminal.xml:296(para) msgid "" "GNOME Terminal also sets the following " "environment variables:" msgstr "" "Gnome-terminal indstiller også følgende " "miljøvariable:" #: C/gnome-terminal.xml:302(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: C/gnome-terminal.xml:304(para) msgid "Set to xterm by default." msgstr "Sættes til xterm som standard." #: C/gnome-terminal.xml:311(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" #: C/gnome-terminal.xml:313(para) msgid "Set to gnome-terminal by default." msgstr "Sættes til gnome-terminal som standard." #: C/gnome-terminal.xml:320(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #: C/gnome-terminal.xml:322(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Sættes til X11-vinduesidentifikatoren som standard." #: C/gnome-terminal.xml:331(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Terminalprofiler" #: C/gnome-terminal.xml:332(para) msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start GNOME Terminal in " "the profile." msgstr "" "Du kan oprette en ny profil, og anvende den nye profil i terminalen for at " "ændre egenskaber såsom skrifttype, farve og effekter, rulleopførsel, " "vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando i profilen, " "som køres automatisk når Gnome-terminal startes." #: C/gnome-terminal.xml:334(para) msgid "" "You define each terminal profile in the Edit Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, " "you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Du definerer hver terminalprofil i vinduet Redigerer profil, som kan tilgås fra Redigér-menuen. Du kan " "definere så mange forskellige profiler som du finder nødvendigt. Når du " "starter en terminal, kan du vælge profilen som du ønsker at bruge for denne " "terminal. Alternativt kan du ændre terminalprofilen, mens du bruger " "terminalen. Brug denne kommando til at angive en startprofil for en terminal " "når programmet startes fra kommandolinjen:" #: C/gnome-terminal.xml:336(replaceable) msgid "profilename" msgstr "profilnavn" #: C/gnome-terminal.xml:336(command) msgid "gnome-terminal --window-with-profile=" msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=" #: C/gnome-terminal.xml:338(para) msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "GNOME Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "Navnet på den aktuelle profil vises i titelbjælken af Gnome-" "terminal, med mindre du angiver et andet navn til titelbjælken " "i vinduet Redigerer profil." #: C/gnome-terminal.xml:340(para) msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Se for information om " "hvordan man definerer og bruger en ny terminalprofil." #: C/gnome-terminal.xml:344(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Arbejde med flere terminaler" #: C/gnome-terminal.xml:345(para) msgid "" "GNOME Terminal provides a tab feature that " "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " "a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "I Gnome-terminal er det muligt at anvende " "faneblade således at flere terminaler kan åbnes inden for samme vindue. Hver " "terminal åbnes således i et separat faneblad. Klik på et faneblad for at " "vise den tilsvarende terminalen i vinduet. Hvert terminalfaneblad i et " "vindue er en adskilt underproces, så du kan bruge hver terminal til " "forskellige opgaver. Du kan anvende forskellige profiler i hver " "fanebladsterminal i vinduet." #: C/gnome-terminal.xml:347(para) msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "Titelbjælken af terminalvinduet viser enten navnet på den aktuelle profil, " "eller navnet angivet af den aktuelle profil. viser et Gnome-terminal-vindue med " "fire faneblade. I dette eksempel bruger hver af de fire faneblade " "forskellige profiler. Navnet af profilen i det aktive faneblad, Profile 1, " "vises i titelbjælken." #: C/gnome-terminal.xml:350(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Eksempel på et terminalvindue med bjælker" #: C/gnome-terminal.xml:363(para) msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Se for information om hvordan man " "åbner en ny fanebladsterminal." #: C/gnome-terminal.xml:373(title) msgid "Usage" msgstr "Brug" #: C/gnome-terminal.xml:376(title) msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Åbn og luk terminaler" #: C/gnome-terminal.xml:379(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue:" #: C/gnome-terminal.xml:381(para) msgid "" "Choose FileOpen Terminal." msgstr "" "Vælg FilÅbn terminal." #: C/gnome-terminal.xml:383(para) msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Den nye terminal arver programindstillingerne og standardskallen fra " "ophavsterminalen." #: C/gnome-terminal.xml:388(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "Luk et terminal vindue:" #: C/gnome-terminal.xml:390(para) msgid "" "Choose FileClose Window." msgstr "" "Vælg FilLuk vindue." #: C/gnome-terminal.xml:392(para) msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the GNOME " "Terminal application exits." msgstr "" "Denne handling lukker terminalen og eventuelle underprocesser som du har " "åbnet fra den. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil " "Gnome-terminal afsluttes." #: C/gnome-terminal.xml:397(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Tilføj ny fanebladsterminal til et vindue:" #: C/gnome-terminal.xml:399(para) msgid "" "Choose FileOpen TabDefault or just " "FileOpen Tab if there is no submenu." msgstr "" "Vælg FilÅbn fanebladForvalgt eller blot " "FilÅbn faneblad hvis der ikke er nogen undermenu." #: C/gnome-terminal.xml:404(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "At vise en fanebladsterminal:" #: C/gnome-terminal.xml:406(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Klik på fanebladet for den fanebladsterminal, du ønsker at se, eller vælg en " "fanebladstitel fra Faneblade-menuen." #: C/gnome-terminal.xml:409(para) msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or TabsPrevious Tab to navigate " "between tabs." msgstr "" "Alternativt kan du vælge FanebladeNæste faneblad eller " "FanebladeForegående faneblad for at navigere rundt mellem faneblade." #: C/gnome-terminal.xml:415(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Luk en fanebladsterminal:" #: C/gnome-terminal.xml:420(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Vis fanebladsterminalen, du ønsker at lukke." #: C/gnome-terminal.xml:425(para) msgid "" "Choose FileClose Tab." msgstr "" "Vælg FilLuk faneblad." #: C/gnome-terminal.xml:435(title) msgid "Managing Profiles" msgstr "Håndtering af profiler" #: C/gnome-terminal.xml:438(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "Tilføjelse af ny profil:" #: C/gnome-terminal.xml:443(para) msgid "" "Choose FileNew Profile to display the New Profile " "dialog." msgstr "" "Vælg FilNy profil for at vise vinduet Ny profil." #: C/gnome-terminal.xml:447(para) msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Skriv det nye profilnavn i Profilnavn-tekstfeltet." #: C/gnome-terminal.xml:451(para) msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on " "which you want to base the new profile." msgstr "" "Brug rullegardinslisten Basér på til at vælge den " "profil, du vil basere den nye profil på." #: C/gnome-terminal.xml:455(para) msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Klik på Opret for at vise vinduet Redigerer " "profil." #: C/gnome-terminal.xml:459(para) msgid "" "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." msgstr "" "Klik på Luk. Gnome-terminal tilføjer profilen til TerminalSkift profil-undermenuen." #: C/gnome-terminal.xml:467(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Skift profil for en fanebladsterminal:" #: C/gnome-terminal.xml:472(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "Klik på fanebladet for den fanebladsterminal hvis profil du vil ændre." #: C/gnome-terminal.xml:476(para) msgid "" "Choose TerminalChange Profileprofilename." msgstr "" "Vælg TerminalSkift profilprofilnavn." #: C/gnome-terminal.xml:484(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "Redigér en profil:" #: C/gnome-terminal.xml:486(para) msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan redigere profiler i Redigerer profil-vinduet. Du " "kan tilgå Redigerer profil-vinduet på følgende måder:" # Dokumentationen passer ikke 100% her #: C/gnome-terminal.xml:490(para) msgid "" "Choose EditCurrent Profile." msgstr "" "Vælg RedigérProfilindstillinger." # Dokumentationen passer ikke helt. Det gør oversættelsen vist heller ikke... #: C/gnome-terminal.xml:494(para) msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose Edit Current " "Profile from the popup menu." msgstr "" "Højreklik i terminalvinduet, og vælg så Redigér den aktuelle " "profil fra pop op-menuen." #: C/gnome-terminal.xml:498(para) msgid "" "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "Vælg RedigérProfiler, vælg profilen du vil redigere, og klik så " "Redigér. Se " "for yderligere information om profilindstillinger." #: C/gnome-terminal.xml:505(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "Slet en profil:" #: C/gnome-terminal.xml:510(para) msgid "" "Choose EditProfiles." msgstr "" "Vælg RedigérProfiler...." #: C/gnome-terminal.xml:514(para) msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." msgstr "" "Vælg navnet på den profil du vil slette i Profiler-" "listen, og klik så Slet. Vinduet Slet " "profil vises så." #: C/gnome-terminal.xml:518(para) msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "Klik på Slet for at bekræfte handlingen." #: C/gnome-terminal.xml:522(para) msgid "" "Click Close to close the Edit Profiles dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke vinduet Redigér " "profiler." #: C/gnome-terminal.xml:532(title) msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Ændring af et terminalvindue" #: C/gnome-terminal.xml:535(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "Skjul menubjælken:" #: C/gnome-terminal.xml:537(para) msgid "" "Choose ViewShow Menubar." msgstr "" "Vælg VisVis menubjælke." #: C/gnome-terminal.xml:542(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Vis en skjult menubjælke:" #: C/gnome-terminal.xml:544(para) msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show Menubar from the popup menu." msgstr "" "Højreklik på terminalvinduet, og vælg så Vis menubjælke fra pop op-menuen." #: C/gnome-terminal.xml:548(term) msgid "" "To display the GNOME Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Vis Gnome-terminal-vinduet i fuldskærmstilstand:" #: C/gnome-terminal.xml:550(para) msgid "" "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." msgstr "" "Vælg VisFuldskærm. Fuldskærmstilstand viser teksten i et vindue, som fylder hele " "skærmen. Dette vindue indeholder ikke en vinduesramme eller titellinje. Vælg " "VisFuldskærm igen for at gå ud af denne tilstand." #: C/gnome-terminal.xml:554(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Ændr udseende af terminalvinduet:" #: C/gnome-terminal.xml:556(para) msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " "change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Se for information om de " "indstillinger, du kan vælge i vinduet Redigerer profil " "vedrørende terminalvinduets udseende. For eksempel kan du ændre " "baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken." #: C/gnome-terminal.xml:563(title) msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Arbejde med terminalvinduernes indhold" #: C/gnome-terminal.xml:566(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Rul gennem tidligere kommando og uddata:" #: C/gnome-terminal.xml:568(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:" #: C/gnome-terminal.xml:573(para) msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre for terminalvinduet." #: C/gnome-terminal.xml:577(para) msgid "" "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, " "or ShiftEnd keys." msgstr "" "Tryk på SkiftPage Up, " "SkiftPage Down, " "SkiftHome, eller " "SkiftEnd-" "tastekombinationen." #: C/gnome-terminal.xml:581(para) msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Antallet af linjer, du kan rulle tilbage i terminalvinduet, bestemmes af " "indstillingen Tilbagerulning i fanebladet " "Rulning i vinduet Redigerer profil." #: C/gnome-terminal.xml:586(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "Markér og kopiér tekst:" #: C/gnome-terminal.xml:588(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Du kan markere tekst på enhver af de følgende måder:" #: C/gnome-terminal.xml:593(para) msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Vil du markere et enkelt tegn ad gangen, så klik på det første tegn du vil " "markere, og træk så musen til det sidste tegn, du vil markere." #: C/gnome-terminal.xml:597(para) msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Vil du markere et ord ad gangen, så dobbeltklik på det første ord du vil " "markere og træk så musen til det sidste ord, du vil markere. Symboler " "markeres individuelt." #: C/gnome-terminal.xml:601(para) msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Vil du vælge en linje ad gangen, så tripelklik på den første linje, du vil " "markere og træk så musen til den sidste linje, du vil markere." #: C/gnome-terminal.xml:605(para) msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text " "selections, GNOME Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose EditCopy." msgstr "" "Disse handlinger vælger al tekst mellem første og sidste element. For enhver " "tekstmarkering vil Gnome-terminal kopiere den " "markerede tekst til klippebordet, når du slipper musetasten. Hvis du " "eksplicit vil kopiere den markerede tekst, så vælg " "RedigérKopiér." #: C/gnome-terminal.xml:610(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Indsæt tekst i en terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:612(para) msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Hvis du tidligere har kopieret tekst til klippebordet, kan du indsætte denne " "tekst i en terminal ved at udføre en af følgende handlinger:" #: C/gnome-terminal.xml:616(para) msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "For at indsætte tekst som du har kopieret kun ved markering, så mellemklik i " "kommandoprompten. Hvis du ikke har en midtermusetast, så se X-" "serverdokumentationen for informationer om hvordan mellemklik emuleres." #: C/gnome-terminal.xml:620(para) msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose EditPaste." msgstr "" "Vælg RedigérIndsæt for at indsætte tekst som du eksplicit har " "kopieret." #: C/gnome-terminal.xml:627(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Træk et filnavn ind i et terminalvindue:" #: C/gnome-terminal.xml:629(para) msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Du kan trække et filnavn ind i en terminal fra et andet program såsom et " "filhåndteringsprogram. Terminalen viser stien samt filens fulde navn." #: C/gnome-terminal.xml:634(term) msgid "To access a link:" msgstr "Tilgå et link:" #: C/gnome-terminal.xml:636(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Udfør følgende trin for at tilgå en Uniform Ressourcelokator (URL) som " "bliver vist i terminalen:" #: C/gnome-terminal.xml:640(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Flyt musemarkøren hen over URL'en indtil URL'en er understreget." #: C/gnome-terminal.xml:644(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne en pop op-menu." #: C/gnome-terminal.xml:648(para) msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Vælg Åbn adresse for at starte et linkprogram og " "vise filen placeret på den pågældende URL." #: C/gnome-terminal.xml:658(title) msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Vis indstillinger for tastaturgenveje" #: C/gnome-terminal.xml:659(para) msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "GNOME Terminal, choose EditKeyboard Shortcuts. The " "Keyboard Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "Du kan se indstillingerne for tastaturgenveje defineret for " "Gnome-terminal ved at vælge " "RedigérTastaturgenveje. Vinduet Tastaturgenveje " "indeholder følgende elementer:" #: C/gnome-terminal.xml:663(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Deaktivér alle menugenvejstaster (såsom Alt+f for at åbne Fil-menuen)" #: C/gnome-terminal.xml:665(para) msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. " "In some cases, you must press the Alt key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasterne, der er " "defineret til at lade dig bruge tastaturet frem for musen til at vælge " "menuelementer. Hver genvejstast er identificeret ved et understreget tegn i " "en menu eller et tilsvarende element. I visse tilfælde skal du trykke " "Alt-tasten i forbindelse med genvejstasten for at udføre " "handlingen." #: C/gnome-terminal.xml:670(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Deaktivér menugenvejstast (F10 som standard)" #: C/gnome-terminal.xml:672(para) msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the GNOME Terminal menus. The " "default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasten der er defineret " "til at lade dig tilgå Gnome-terminal-menuerne. " "Standardgenvejstasten til at tilgå menuerne er F10." #: C/gnome-terminal.xml:677(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: C/gnome-terminal.xml:679(para) msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "Afsnittet Genvejstaster i vinduet anfører " "genvejstasterne som er defineret for hvert menuelement." #: C/gnome-terminal.xml:681(para) msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "" "Ikke alle taster kan bruges som genvejstaster, herunder f.eks. " "Tabulatortast." #: C/gnome-terminal.xml:688(title) msgid "Text Size" msgstr "Tekststørrelse" #: C/gnome-terminal.xml:689(para) msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal " "window:" msgstr "" "Du kan ændre tekststørrelsen i Gnome-terminalvinduet på følgende måder:" #: C/gnome-terminal.xml:691(para) msgid "" "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." msgstr "" "Vælg VisZoom ind for at forstørre teksten." #: C/gnome-terminal.xml:693(para) msgid "" "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Vælg VisZoom ud for at formindske teksten." #: C/gnome-terminal.xml:695(para) msgid "" "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Vælg VisNormal størrelse for at vise teksten i normal størrelse." #: C/gnome-terminal.xml:702(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Ændr terminaltitlen" #: C/gnome-terminal.xml:703(para) msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at ændre titlen for den nuværende terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:707(para) msgid "" "Choose TerminalSet Title." msgstr "" "Vælg TerminalSæt titel." #: C/gnome-terminal.xml:710(para) msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "GNOME Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Skriv den nye titel i Titel-tekstfeltet. " "Gnome-terminal anvender ændringen omgående." #: C/gnome-terminal.xml:713(para) msgid "" "Click Close to close the Set Title dialog." msgstr "" "Klik på Luk for at lukke Sæt titel-vinduet." #: C/gnome-terminal.xml:719(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Ændr tegnkodning" #: C/gnome-terminal.xml:720(para) msgid "" "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, then " "select the appropriate encoding." msgstr "" "Vil du ændre tegnkodning, så vælg TerminalSæt tegnkodning, og vælg så " "den ønskede tegnkodning." #: C/gnome-terminal.xml:725(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Ændr listen af tegnkodninger" #: C/gnome-terminal.xml:726(para) msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "Udfør følgende trin for at ændre i listen af tegnkodninger som vises i " "Sæt tegnkodning-menuen:" #: C/gnome-terminal.xml:731(para) msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Vælg TerminalSæt tegnkodningTilføj eller fjern." #: C/gnome-terminal.xml:735(para) msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "Vil du tilføje en tegnkodning til Sæt tegnkodning-" "menuen, så vælg tegnkodningen i listen Tilgængelige kodninger og klik den højre pileknap." #: C/gnome-terminal.xml:739(para) msgid "" "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " "menu list box, then click the left arrow button." msgstr "" "Vil du fjerne en tegnkodning fra Sæt tegnkodning-" "menuen, så vælg tegnkodningen i Kodninger der vises i menu:-listen, og klik så venstre pileknap." #: C/gnome-terminal.xml:743(para) msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke Tilføj eller fjern " "terminalkodninger-vinduet." #: C/gnome-terminal.xml:751(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Genskab din terminal" #: C/gnome-terminal.xml:752(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "Dette afsnit indeholder råd i tilfælde af problemer med terminaler." #: C/gnome-terminal.xml:757(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Nulstil terminalens tilstand:" #: C/gnome-terminal.xml:759(para) msgid "" "Choose TerminalReset." msgstr "" "Vælg TerminalNulstil." #: C/gnome-terminal.xml:767(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "Nulstil terminalen og ryd skærmen:" #: C/gnome-terminal.xml:769(para) msgid "" "Choose TerminalReset and Clear." msgstr "" "Vælg TerminalNulstil og ryd." #: C/gnome-terminal.xml:781(title) msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: C/gnome-terminal.xml:782(para) msgid "" "To configure GNOME Terminal, choose " "EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up " "choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "For at konfigurere Gnome-terminal skal du vælge " "RedigérNuværende profil. For at konfigurere en anden profil som du har " "oprettet, så vælg RedigérProfiler, vælg profilen du " "vil redigere, og klik så Redigér." #: C/gnome-terminal.xml:784(para) msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure GNOME Terminal:" msgstr "" "Vinduet Redigerer profil indeholder følgende faneblade, " "som du kan bruge til at indstille Gnome-terminal:" #: C/gnome-terminal.xml:803(title) msgid "General" msgstr "Generelt" #: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Profilnavn" #: C/gnome-terminal.xml:809(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Brug dette tekstfelt til at angive navnet på den nuværende profil." #: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel) msgid "Use the system fixed width font" msgstr "Brug systemets fastbreddeskrifttype" #: C/gnome-terminal.xml:818(para) msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in " "the Font tab of the Appearance preference tool." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge den forvalgte fastbreddeskrifttype som " "er angivet i Skrifttype-fanebladet af " "Udseende-indstillingsværktøjet." #: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel) msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: C/gnome-terminal.xml:827(para) msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal font option is unselected." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge en skrifttype og skriftstørrelse for " "terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis Brug systemets " "terminalskrifttype ikke er afkrydset." #: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Tillad fed tekst" #: C/gnome-terminal.xml:835(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere fed tekst i terminalen." #: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Vis som standard menulinjen i nye terminaler" #: C/gnome-terminal.xml:845(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen i nye terminalvinduer." #: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "Terminalbip" #: C/gnome-terminal.xml:854(para) msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalbippet." #: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Ordvælgningstegn" #: C/gnome-terminal.xml:863(para) msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "GNOME Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for " "more information about how to select text by word." msgstr "" "Brug dette tekstfelt til at angive tegn eller grupper af tegn som " "Gnome-terminal regner for at være ord, når du " "markerer tekst efter ord. Se for " "yderligere information om hvordan tekst markeres efter ord." #: C/gnome-terminal.xml:872(title) msgid "Title and Command" msgstr "Titel og kommando" #: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Starttitel" #: C/gnome-terminal.xml:878(para) msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Brug dette tekstfelt til at angive starttitlen for terminaler som bruger " "profilen. Nye terminaler som startes fra den nuværende profil har den nye " "starttitel." #: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel) msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres egne titler" #: C/gnome-terminal.xml:887(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at angive hvordan dynamisk indstillede " "titler håndteres, hvorved forstås terminaltitler som sættes af kommandoer, " "der køres i terminalen." #: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Kør kommando som en logindskal" #: C/gnome-terminal.xml:896(para) msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " "has no effect." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at tvinge kommandoen der nu kører inden i " "terminalen til at køre som en logindskal. Hvis kommandoen ikke er en skal, " "har denne indstilling ingen effekt." #: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel) msgid "Update login records when command is launched" msgstr "Opdatér log ind-opførsler når kommando køres" #: C/gnome-terminal.xml:905(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at indsætte en ny post i logind-fortegnelserne " "når en ny skal åbnes." #: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: C/gnome-terminal.xml:915(para) msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom command text box." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at køre en angivet kommando, frem for den normale " "skal, i terminalen. Angiv den brugertilpassede kommando i " "Brugerdefineret kommando-tekstfeltet." #: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Når kommando slutter" #: C/gnome-terminal.xml:924(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at angive den handling, der skal udføres " "når kommandoen afslutter." #: C/gnome-terminal.xml:932(title) msgid "Colours" msgstr "Farver" #: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Forgrund og baggrund" #: C/gnome-terminal.xml:939(para) msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in " "the Theme tab of the Appearance preference " "tool." msgstr "" "Vælg indstillingen Benyt farver fra systemtemaet for at " "bruge farver som er angivet i Gnome-skrivebordstemaet. Temaet vælges i " "Tema-fanebladet i indstillingsværktøjet Udseende." #: C/gnome-terminal.xml:942(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. GNOME " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Brug rullegardinslisten Indbyggede skemaer til at " "angive forgrunds- og baggrundsfarverne for terminalen. Gnome-" "terminal understøtter følgende forgrunds- og " "baggrundsfarvekombinationer:" #: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvid" #: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Grøn på sort" #: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Hvid på sort" #: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: C/gnome-terminal.xml:975(para) msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Denne indstilling lader dig vælge farver, som ikke er i det valgte " "farveskema." #: C/gnome-terminal.xml:980(para) msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "Det faktiske udseende af forgrunds- og baggrundsfarverne kan variere " "afhængigt af det farveskema, du vælger. Hvis du eksempelvis vælger " "Hvid på sort med farveskemaet Linux console, vil programmet vise forgrunds- og baggrundsfarverne som lysegrå " "på sort. Rullegardinslisten Indbyggede skemaer er kun " "aktiveret, hvis Benyt farver fra systemtemaet ikke er " "krydset af." #: C/gnome-terminal.xml:983(para) msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel " "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text colour button is only enabled if the Use colours from system " "theme option is unselected." msgstr "" "Klik på knappen Tekstfarve for at vise vinduet " "Vælg tekstfarve. Brug farvehjulet eller rulleknapperne " "til at tilpasse farven, du ønsker at anvende til teksten, og klik så på " "O.k.. Knappen Tekstfarve er " "kun aktiveret hvis Benyt farver fra systemtemaet ikke " "er afkrydset." #: C/gnome-terminal.xml:986(para) msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Klik på knappen Baggrundsfarve for at vise vinduet " "Vælg baggrundsfarve. Brug farvehjulet eller " "rulleknapperne til at tilpasse den farve, du ønsker at anvende som baggrund, " "og klik så O.k.. Knappen Baggrundsfarve er kun aktiveret, hvis Benyt farver fra systemtemaet er afkrydset." #: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Farvepalet" #: C/gnome-terminal.xml:995(para) msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "Terminalemulatoren kan kun anvende 16 farver ad gangen til at tegne tekst. " "Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der kører i terminalen, " "kan bruge et indekseringstal til at angive en farve fra denne palet." #: C/gnome-terminal.xml:997(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Brug rullegardinsmenuen Indbyggede skemaer til at vælge " "et prædefineret farvetema. Farvepaletten herunder og indholdet af " "terminalvinduet vil begge blive opdateret til at vise skemaet." #: C/gnome-terminal.xml:998(para) msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " "to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click OK." msgstr "" "Brug Farvepaletten til at tilpasse de 16 standardfarver " "i farvetilpasningspaletten. Klik på en farve for at tilpasse den, hvilket " "vil vise vinduet Vælg paletfarve. Brug farvehjulet " "eller rulleknapperne til at tilpasse farven, og klik så O.k.." #: C/gnome-terminal.xml:1005(title) msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel) msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: C/gnome-terminal.xml:1011(para) msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "Vælg en baggrund for terminalvinduet. Der er følgende muligheder:" #: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Ensfarvet" #: C/gnome-terminal.xml:1019(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colors tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven som er angivet i " "fanebladet Farver som baggrundsfarve for terminalen." #: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: C/gnome-terminal.xml:1027(para) msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify " "the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at benytte en billedfil som baggrund for " "terminalen. Brug rullegardinskombinationsfeltet Billedfil til at angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt " "kan du klikke på Gennemse for at søge efter " "billedfilen." #: C/gnome-terminal.xml:1030(para) msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Vælg Baggrundsbillede ruller for at lade " "baggrundsbilledet rulle med teksten når du ruller gennem terminalen. Hvis du " "ikke aktiverer denne indstilling, vil baggrundsbilledet forblive fastholdt i " "terminalbaggrunden og kun teksten ruller. Denne indstilling aktiveres kun " "hvis du anvender Baggrundsbillede-indstillingen." #: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: C/gnome-terminal.xml:1036(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen." #: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde mørkere" #: C/gnome-terminal.xml:1048(para) msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Brug denne skyder til at formørke eller dæmpe terminalbaggrunden. Denne " "indstilling aktiveres kun hvis du vælger enten Baggrundsbillede- eller Gennemsigtig baggrund-indstillingen." #: C/gnome-terminal.xml:1057(title) msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "Rullebjælke er" #: C/gnome-terminal.xml:1063(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at angive positionen af rullebjælken i " "terminalvinduet." #: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Tilbagerulning: ... linjer" #: C/gnome-terminal.xml:1072(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " "last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Brug denne rulleknap til at angive antallet af linjer, du kan rulle tilbage " "ved hjælp af rullebjælken. Hvis du eksempelvis angiver 100, kan du rulle " "tilbage gennem de første 100 linjer vist i terminalen." #: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Rul ned ved uddata" # Den engelske tekst har vist byttet om #: C/gnome-terminal.xml:1081(para) msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Fravælg denne indstilling for at lade dig rulle gennem uddata i " "terminalvinduet mens terminalen fortsætter med at vise flere uddata fra en " "kommando." #: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rul ned ved tastetryk" #: C/gnome-terminal.xml:1090(para) msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Afkryds denne indstilling for at lade dig trykke på en hvilken som helst " "tast på tastaturet for at rulle terminalvinduet ned til kommandoprompten. " "Denne handling gælder kun hvis du har rullet terminalvinduet op og ønsker at " "vende tilbage til kommandoprompten." #: C/gnome-terminal.xml:1099(title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "Slet-tilbage genererer" #: C/gnome-terminal.xml:1105(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Brug rullegardinslisten til at vælge den funktion, du ønsker at Slet-" "tilbage skal udføre." #: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "Slettetast genererer" #: C/gnome-terminal.xml:1114(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Brug rullegardinslisten til at vælge den funktion, du ønsker at " "Slettetast skal udføre." #: C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: C/gnome-terminal.xml:1123(para) msgid "" "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne i fanebladet " "Kompatibilitet til standardindstillingerne." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-terminal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen , 2009.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application." #~ msgstr "Brugermanual til programmet Gnome-terminal."