# Danish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2009. # # Konventioner: # # detach = frigøre # s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 03:18+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:261 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Brug kommandolinjen" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905 #: ../src/terminal-options.c:914 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger til sessionshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. " "Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der. Det specielle " "kodningsnavn \"current\" betyder at kodningen for den aktuelle region skal " "vises." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal " "gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den " "aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen " "virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14" "\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Baggrundstype" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standard-baggrundsfarve" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være HTML-agtige " "heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standard-tekstfarve" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " "HTML-agtige heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Virkning for slettetasten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon for terminalvindue" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres " "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel " "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige " "værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender " "undvigesekvensen for terminalbippet." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar " "billedet på en fast position og rul teksten over det." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " "have en tankestreg foran)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når " "kommandoen inden i terminalen bliver udført." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er " "i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen " "i stedet for farver angivet af brugeren." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " "kommandoskal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format " "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " "specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for " "denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til klippebordet. Udtrykt som " "en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format " "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " "specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for " "denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en " "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at indsætte indholdet af klippebordet i terminalen. Udtrykt " "som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme " "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " "for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng " "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastebindinger for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste af tilgængelige kodninger" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Liste af profiler" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder " "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/" "profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" "bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive " "deaktiveret." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Antal linjer til tilbagerulning der skal bevares. Du kan rulle tilbage i " "terminalen med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom " "med denne indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget " "hukommelse terminalen bruger." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet til terminalprogrammer" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. " "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position af rulleskakten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen og \"restart\" for at " "genstarte kommandoen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i " "profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er " "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt " "som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være " "den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del\" " "for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som ASCII BS-" "tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt bindes til " "slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være den " "korrekte indstilling for slettetasten." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan " "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. " "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "Udseende af markøren" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for at bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en understregsmarkør." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel for terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan " "erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet " "inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Om menulinjen skal vises i ny vinduer i vinduer/faneblade med denne profil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som et " "sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Hvor terminalrulleskakten skal placeres. Mulige værdier er \"left\", \"right" "\" og \"disabled\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om fed tekst skal tillades" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med " "mere end ét åbent faneblad." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved lukning af terminalvinduer" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " "det er muligt at slå dem fra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Om terminalbippet skal være stumt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal benyttes" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (som standard F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Genvejstaster:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profilen “%s”" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(om %s)" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vælg paletfarve %d" #: ../src/profile-editor.c:737 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletelement %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Op_ret" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basér på:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Forgrund og baggrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Bemærk: Disse indstillinger kan få nogle programmer til at " "opføre sig forkert.\n" "De er her kun for at gøre det muligt for dig at arbejde dig rundt om\n" "visse programmer og styresystemer som forventer anderledes terminalopførsel." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automatisk\n" "Ctrl-H\n" "ASCII DEL\n" "Undvigesekvens" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Baggrundsbillede _ruller" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blok\n" "I-jern\n" "Understreg" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Indbyggede ske_maer:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vælg en terminalskrifttype" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farvep_alet:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markør_form:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Afslut terminalen\n" "Kør kommandoen igen\n" "Hold terminalen åben" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "Billed_fil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "På den venstre side\n" "På den højre side\n" "Deaktiveret" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Erstat oprindelig titel\n" "Placér før oprindelig titel\n" "Placeres efter oprindelig titel\n" "Behold oprindelige titel" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rul ned ved _tastetryk" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rul ned ved _uddata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "Til_bagerulning:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Ord_vælgningstegn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux-konsol\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Tilpasset" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_bip" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Titel og kommando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando _slutter:" # grumble sætter #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Tillad fed tekst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "_Baggrundsbillede" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Slet-_tilbage genererer:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Slettetast genererer:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kør kommando som en logindskal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rulleskakt er:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Ensfarvet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstfarve:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Benyt farver fra systemtemaet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Benyt systemets terminalskrifttype" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key-udfordringssvar" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-" "udfordring." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-" "udfordring." #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis og skjul menulinje" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3245 msgid "Set Title" msgstr "Skift titel" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skift til foregående faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skift til næste faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Skift til fane 1" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Skift til fane 2" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Skift til fane 3" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Skift til fane 4" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Skift til fane 5" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Skift til fane 6" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Skift til fane 7" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Skift til fane 8" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Skift til fane 9" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Skift til fane 10" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Skift til fane 11" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Skift til fane 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/terminal-accels.c:281 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Genvejs_tast" #: ../src/terminal-app.c:475 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik for at vælge profil" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slet profilen “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: ../src/terminal-app.c:951 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme " "navn?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Vælg grundprofil" #: ../src/terminal-app.c:1730 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n" #: ../src/terminal-app.c:1750 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:188 #, c-format msgid "Could not open link: %s" msgstr "Kunne ikke åbne link: %s" #: ../src/terminal.c:256 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:382 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n" #: ../src/terminal.c:388 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Fabriksfejl: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuel region" #: ../src/terminal-options.c:174 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3464 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for ét vindue" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" #: ../src/terminal-options.c:595 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:610 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:649 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:774 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." #. FIXME #: ../src/terminal-options.c:786 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." #: ../src/terminal-options.c:895 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:904 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:913 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" #: ../src/terminal-options.c:927 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:936 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: ../src/terminal-options.c:949 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menubjælken til" #: ../src/terminal-options.c:958 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menubjælken fra" #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: ../src/terminal-options.c:976 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: ../src/terminal-options.c:985 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-siden for \"X\" for yderligere information" #: ../src/terminal-options.c:986 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:994 msgid "Set the window role" msgstr "Sæt vinduets rolle" #: ../src/terminal-options.c:995 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1003 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: ../src/terminal-options.c:1016 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1025 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "Set the terminal title" msgstr "Sæt terminalens titel" #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1043 msgid "Set the working directory" msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" #: ../src/terminal-options.c:1044 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/terminal-options.c:1052 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-options.c:1053 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1307 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1317 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af disse kan angives:" #: ../src/terminal-options.c:1318 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1327 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../src/terminal-screen.c:1230 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Der var et problem med kommandoen for denne terminal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1521 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne adressen “%s”:\n" "%s" #: ../src/terminal-util.c:317 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres " "som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/terminal-util.c:321 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller " "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public " "License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-" "terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/terminal-window.c:419 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:421 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1551 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1552 ../src/terminal-window.c:1563 #: ../src/terminal-window.c:1685 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åbn _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1553 ../src/terminal-window.c:1566 #: ../src/terminal-window.c:1688 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åbn fane_blad" #: ../src/terminal-window.c:1554 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/terminal-window.c:1555 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1556 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1557 msgid "Ta_bs" msgstr "Fane_blade" #: ../src/terminal-window.c:1558 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/terminal-window.c:1569 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1572 ../src/terminal-window.c:1694 msgid "C_lose Tab" msgstr "L_uk faneblad" #: ../src/terminal-window.c:1575 ../src/terminal-window.c:2899 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../src/terminal-window.c:1586 ../src/terminal-window.c:1682 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Indsæt _filnavne" #: ../src/terminal-window.c:1592 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler…" #: ../src/terminal-window.c:1595 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastaturgenveje…" #: ../src/terminal-window.c:1598 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1614 msgid "Change _Profile" msgstr "Skift _profil" #: ../src/terminal-window.c:1615 msgid "_Set Title…" msgstr "_Sæt titel…" #: ../src/terminal-window.c:1618 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sæt _tegnkodning" #: ../src/terminal-window.c:1619 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../src/terminal-window.c:1622 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nulstil og r_yd" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1627 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Tilføj eller fjern…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1632 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Foregående faneblad" #: ../src/terminal-window.c:1635 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/terminal-window.c:1638 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:1641 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/terminal-window.c:1644 msgid "_Detach tab" msgstr "_Frigør faneblad" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1649 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/terminal-window.c:1652 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1657 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send post til…" #: ../src/terminal-window.c:1660 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "K_opiér e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:1663 msgid "C_all To…" msgstr "R_ing til…" #: ../src/terminal-window.c:1666 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiér opkaldsadresse" # passer bedre med adresse her #: ../src/terminal-window.c:1669 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #: ../src/terminal-window.c:1672 msgid "_Copy Link Address" msgstr "K_opier adresse" #: ../src/terminal-window.c:1675 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:1691 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../src/terminal-window.c:1697 msgid "_Input Methods" msgstr "_Indtastningsmetoder" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1703 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: ../src/terminal-window.c:1707 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/terminal-window.c:2886 msgid "Close this terminal?" msgstr "Luk denne terminal?" #: ../src/terminal-window.c:2886 msgid "Close this window?" msgstr "Luk dette vindue?" #: ../src/terminal-window.c:2890 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke vinduet vil dræbe dem alle." #: ../src/terminal-window.c:2894 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den blive dræbt." #: ../src/terminal-window.c:2899 msgid "_Close Terminal" msgstr "_Luk terminal" #: ../src/terminal-window.c:3261 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:3447 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/terminal-window.c:3466 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminal-emulator til GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3473 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er " #~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Ingen parameter givet til tilvalget \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af " #~ "disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere " #~ "end ét af disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt " #~ "til at gemme sessioner." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. " #~ "Bruges internt til at gemme sessioner." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og " #~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " #~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " #~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for " #~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " #~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. " #~ "vindue der skal åbnes." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Angiv standardterminalens arbejdsmappe. Bruges internt" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFAKTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et " #~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved registrering af terminalen med aktiveringstjenesten; " #~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Faneblade" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Luk alle faneblade?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "fanebladet." #~ msgstr[1] "" #~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "alle faneblade." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Luk alle _faneblade" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Genvejsmodifikationer" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Genvejstilstand" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Indtast en ny genvej" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "terminalkodningslisten. %s\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilitet" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rulning" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel " #~ "dynamisk." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Tilføj kodning til menu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Baggrunds_billede" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Vælg et profil-ikon" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profil_ikon:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Fjern kodning fra menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dynamisk valgt titel:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_byte" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere " #~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux-konsol" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "genvejstastændringer. %s\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte " #~ "menugenvejstaster (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "terminalprofilændringer. %s\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen " #~ "er ikke gyldigt\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "standardprofilen. %s\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n" #~ msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-" #~ "skrifttypeændringer. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Skift p_rofil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Redigér aktuel profil..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Ny _profil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofiler..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Tastaturgenveje..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "_Aktuel profil..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Vis menu_linje" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Skift _titel..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "terminalprofillisten. %s\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke " #~ "længere" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Indtast profilnavn" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Slet denne profil?\n" #~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profiler:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret " #~ "forkert." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " #~ "denne profil." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "St_ørrelse:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Benyt fed version af skriften" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse" #~ msgid "roman" #~ msgstr "opret" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kursiv" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "skæv" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omvendt kursiv" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "omvendt skæv" #~ msgid "other" #~ msgstr "anden" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "varierende bredde" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fast bredde" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "tegncelle" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske." #~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse skrifttypen \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "menuikonssynligheden. %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal " #~ "bruges\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver " #~ "mappen\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n"