# Danish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2016 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008, 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 10, 12, 14, 15, 16. # scootergrisen, 2016. # # Konventioner: # # detach = frigøre # s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 01:22+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Brug kommandolinjen" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, " "som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " "tastaturgenveje." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal-plugin til Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Åbn en terminal fra Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt " "til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Undertryk output" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Omfangsrigt output" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Outputindstillinger:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Vis outputtilvalg" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Serverprogram-id" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Vis fuldførelser" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Globale tilvalg:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Vis globale tilvalg" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Angivelse af stdin som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Angivelse af stdout som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Angivelse af stderr som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Kan ikke angive FD %d to gange" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Videresend stdin" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Videresend stdout" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Videresend stderr" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Videresend fildeskriptor" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Exec-indstillinger:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Vis exec-tilvalg" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX" "+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the window role" msgstr "Sæt vinduets rolle" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Vinduestilvalg:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Vis vinduestilvalg" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Set the working directory" msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Terminaltilvalg:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Vent indtil underprocessen afsluttes" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Processeringstilvalg:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Vis processeringstilvalg" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Manglende argument" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "" "\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter " "efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Fejl ved tolkning af argumenter: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Unavngivet'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standard-tekstfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standard-baggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " "i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede markørfarver" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Markørbaggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Markørforgrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning" # Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om fed tekst skal tillades" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Om terminalklokken skal ringe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved " "ordvis markering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Standardkolonnetal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Standardrækketal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " "med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne " "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse " "terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres " "midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for " "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " "inside." msgstr "" "Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " "genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen " "kørende kommando i." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " "have en tankestreg foran)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " "kommandoskal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Udseende af markøren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet til terminalprogrammer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Hvilken kodning der skal bruges" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-" "kodningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastegenvej for at skifte menulinjens synlighed" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastegenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " "det er muligt at slå dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Om genveje er aktiverede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" "bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive " "deaktiveret." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Om skalintegration er slået til" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste af tilgængelige kodninger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. " "Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Positionen af fanebladsbjælken" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Lys" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema_variant:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Åbn _nye terminaler i:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Aktivér genvejstaster" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Lys solariseret" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Mørk solariseret" #: ../src/profile-editor.c:442 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/profile-editor.c:642 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profilen “%s”" #: ../src/profile-editor.c:898 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Vælg paletfarve %u" #: ../src/profile-editor.c:902 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletelement %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Smalle" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Brede" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "I-jern" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstat oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Efterstil oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Foranstil oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold oprindelig titel" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Afslut terminalen" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Genstart kommandoen" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åben" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Solariseret" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Undvigesekvens" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Slet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil-id:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Indledende terminal_størrelse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "rækker" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ma_rkørform:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_bip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Udseende af tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "Tillad _fed tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Genopbryd ved størrelsesændring" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_Brugerdefineret skrifttype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vælg en terminalskrifttype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "Nuls_til" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kør kommando som en logindskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommando _slutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekst- og baggrundsfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Indbyggede ske_maer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "_Standardfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Mar_kørfarve:" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "_Understregningsfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Farve for _fed skrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Fremhævningsfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farvep_alet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Farver" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rul ned ved _tastetryk" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rul ned ved _uddata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Begræns til_bagerulning til:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Vis rullebjælke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Bemærk: Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig " "forkert. De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt " "om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes " "terminalopførsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Slettetast genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Slet-_tilbage genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodning:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Søg efter forrige forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Søg efter næste forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Skift søgetilvalg" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Ny terminal i nyt faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Ny terminal i nyt vindue" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Save Contents" msgstr "Gem indhold" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Terminal" msgstr "Luk terminal" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Close All Terminals" msgstr "Luk alle terminaler" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462 #: ../src/terminal-window.c:2582 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465 #: ../src/terminal-window.c:2585 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" msgstr "Profilindstillinger" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Ryd søgefremhævning" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Skjul eller vis værktøjslinje" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Skift til forrige terminal" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Skift til næste terminal" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Flyt terminal til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Flyt terminal til højre" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" msgstr "Frigør terminal" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Skift til faneblad %u" #: ../src/terminal-accels.c:541 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../src/terminal-accels.c:560 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Genvejs_tast" #: ../src/terminal-app.c:747 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/terminal.c:333 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Ny terminal" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Åbn i _fjern terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:605 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Åbn i _lokal terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622 #: ../src/terminal-nautilus.c:632 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Åbn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open T_erminal" msgstr "Åbn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open a terminal" msgstr "Åbn en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Åbn i _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Åbn _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-" "terminal." #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: ../src/terminal-options.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:466 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for ét vindue" #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" #: ../src/terminal-options.c:724 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:732 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:770 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:905 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." #: ../src/terminal-options.c:918 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:1074 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: ../src/terminal-options.c:1117 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menubjælken til" #: ../src/terminal-options.c:1126 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menubjælken fra" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: ../src/terminal-options.c:1184 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1194 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Sæt terminalens starttitel" #: ../src/terminal-options.c:1203 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1316 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil " "de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1344 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik for at vælge profil" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slet profilen “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: ../src/terminal-prefs.c:709 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-prefs.c:720 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../src/terminal-screen.c:1183 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet" #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "_Relaunch" msgstr "_Genstart" #: ../src/terminal-screen.c:1437 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1716 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1719 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d." #: ../src/terminal-screen.c:1722 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprocessen blev afbrudt." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/terminal-util.c:219 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminal-emulator til GNOME" #: ../src/terminal-util.c:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres " "som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/terminal-util.c:386 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller " "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public " "License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-" "terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." #: ../src/terminal-window.c:505 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:527 msgid "Save as…" msgstr "Gem som…" #: ../src/terminal-window.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1260 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1266 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2426 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åbn _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:2430 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/terminal-window.c:2431 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Ta_bs" msgstr "Fane_blade" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åbn fane_blad" #: ../src/terminal-window.c:2448 msgid "New _Profile" msgstr "Ny _profil" #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gem indhold" #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Luk terminal" #: ../src/terminal-window.c:2457 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Luk alle terminaler" #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Indsæt _filnavne" #: ../src/terminal-window.c:2474 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Indstillinger" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2493 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Go to _Line..." msgstr "Hop til _linje..." #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Trinvis søgning..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Change _Profile" msgstr "Skift _profil" #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sæt _tegnkodning" #: ../src/terminal-window.c:2517 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../src/terminal-window.c:2520 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nulstil og r_yd" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Tilføj eller fjern…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2530 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Forrige terminal" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Næste terminal" #: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Flyt terminal til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Flyt terminal til _højre" #: ../src/terminal-window.c:2542 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Frigør terminal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2547 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektør" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send post til…" #: ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "K_opiér e-post-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2566 msgid "C_all To…" msgstr "R_ing til…" #: ../src/terminal-window.c:2569 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiér opkaldsadresse" # passer bedre med adresse her #: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #: ../src/terminal-window.c:2575 msgid "_Copy Link Address" msgstr "K_opier adresse" #: ../src/terminal-window.c:2581 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "F_orlad fuldskærm" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: ../src/terminal-window.c:2606 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "Read-_Only" msgstr "_Skrivebeskyttet" #: ../src/terminal-window.c:3714 msgid "Close this window?" msgstr "Luk dette vindue?" #: ../src/terminal-window.c:3714 msgid "Close this terminal?" msgstr "Luk denne terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3718 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke " "vinduet vil dræbe dem alle." #: ../src/terminal-window.c:3722 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den " "blive dræbt." #: ../src/terminal-window.c:3727 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Søg efter:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Søg _bagud" #~ msgid "_Clone" #~ msgstr "_Klon" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Samme som tekstfarve" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når " #~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Manglende kommando" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMMANDO" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " help Viser denne information\n" #~ " run Opret en ny terminal der kører den angivne kommando\n" #~ " shell Opret en ny terminal der kører brugerskallen\n" #~ "\n" #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp til kommandoen.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Vær stille" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME Terminalklient" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "\"Terminal\"" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Titel for terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel " #~ "kan erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af " #~ "programmet inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " #~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som " #~ "et sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse " #~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Standardstørrelse:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Titel og kommando" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Ubegrænset" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Sæt titel" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Aktuel region" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Sæt titel…" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres " #~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel " #~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De " #~ "gyldige værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altid synlig" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Kun synlig når den er nødvendig" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" # grumble sætter #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Luk faneblad" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "L_uk faneblad" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næste faneblad" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Frigør faneblad" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Indtastningsmetoder" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Skift til fane 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Skift til fane 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Skift til fane 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Skift til fane 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Skift til fane 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Skift til fane 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Skift til fane 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Skift til fane 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Skift til fane 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Skift til fane 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Skift til fane 12" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet " #~ "skal gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. " #~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så " #~ "indstillingen virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer " #~ "mørkningseffekten." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng " #~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " #~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " #~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " #~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " #~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " #~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold " #~ "14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Baggrundsbillede" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Baggrundstype" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Virkning for slettetasten" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender " #~ "undvigesekvensen for terminalbippet." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar " #~ "billedet på en fast position og rul teksten over det." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den " #~ "er i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den " #~ "mest)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til " #~ "terminalen i stedet for farver angivet af brugeren." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " #~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " #~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " #~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme " #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " #~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. " #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" #~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme " #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " #~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " #~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " #~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " #~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" #~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " #~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " #~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng " #~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " #~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. " #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" #~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter " #~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " #~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "genvejstast for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng " #~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " #~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " #~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " #~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " #~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " #~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Liste af profiler" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder " #~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/" #~ "profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i " #~ "profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er " #~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også " #~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens " #~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses " #~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del" #~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som " #~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " #~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at " #~ "være den korrekte indstilling for slettetasten." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan " #~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. " #~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for " #~ "at bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en " #~ "understregsmarkør." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" " #~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis " #~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", " #~ "\"right\" og \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue " #~ "med mere end ét åbent faneblad." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Op_ret" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_navn:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Basér på:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimal" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automatisk\n" #~ "Ctrl-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Undvigesekvens\n" #~ "TTY Slet" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Baggrundsbillede _ruller" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Blok\n" #~ "I-jern\n" #~ "Understreg" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Afslut terminalen\n" #~ "Kør kommandoen igen\n" #~ "Hold terminalen åben" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "Billed_fil:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "På venstre side\n" #~ "På højre side\n" #~ "Deaktiveret" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Erstat oprindelig titel\n" #~ "Placér før oprindelig titel\n" #~ "Placeres efter oprindelig titel\n" #~ "Behold oprindelige titel" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Vælg baggrundsbillede" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Linux-konsol\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Tilpasset" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_Baggrundsbillede" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "_Ensfarvet" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med " #~ "samme navn?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Vælg grundprofil" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-" #~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling " #~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Ny _profil…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "P_rofiler…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Tastaturgenveje…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofilindstillinger" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Søg..." #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "På venstre side" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "På højre side" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "current" #~ msgstr "nuværende" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Standardkodning" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (\"current\") for at bruge " #~ "nuværende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger." #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. " #~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Key-udfordringssvar" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "" #~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-" #~ "udfordring." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "" #~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-" #~ "udfordring." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Fabriksfejl: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Der opstod et problem med kommandoen for denne terminal" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(om %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-" #~ "siden for \"X\" for yderligere information" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er " #~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af " #~ "disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere " #~ "end ét af disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt " #~ "til at gemme sessioner." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. " #~ "Bruges internt til at gemme sessioner." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og " #~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " #~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " #~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for " #~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " #~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. " #~ "vindue der skal åbnes." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Angiv standardterminalens arbejdsmappe. Bruges internt" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFAKTOR" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et " #~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved registrering af terminalen med aktiveringstjenesten; " #~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Faneblade" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Luk alle faneblade?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "fanebladet." #~ msgstr[1] "" #~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "alle faneblade." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Luk alle _faneblade" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Genvejsmodifikationer" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Genvejstilstand" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Indtast en ny genvej" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "terminalkodningslisten. %s\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilitet" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rulning" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel " #~ "dynamisk." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Baggrunds_billede" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Vælg et profil-ikon" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profil_ikon:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Fjern kodning fra menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dynamisk valgt titel:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_byte" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere " #~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "genvejstastændringer. %s\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte " #~ "menugenvejstaster (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "terminalprofilændringer. %s\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen " #~ "er ikke gyldigt\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "standardprofilen. %s\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n" #~ msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-" #~ "skrifttypeændringer. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Skift p_rofil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Redigér aktuel profil..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Ny _profil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofiler..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Tastaturgenveje..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "_Aktuel profil..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Vis menu_linje" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Skift _titel..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "terminalprofillisten. %s\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke " #~ "længere" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Indtast profilnavn" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Slet denne profil?\n" #~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret " #~ "forkert." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " #~ "denne profil." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "St_ørrelse:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Benyt fed version af skriften" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse" #~ msgid "roman" #~ msgstr "opret" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kursiv" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "skæv" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omvendt kursiv" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "omvendt skæv" #~ msgid "other" #~ msgstr "anden" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "varierende bredde" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fast bredde" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "tegncelle" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "menuikonssynligheden. %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal " #~ "bruges\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver " #~ "mappen\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n"