# Danish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2018 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008, 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 10, 12, 14, 15, 16. # scootergrisen, 2016, 2019. # Joe Hansen , 2017, 2018. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:38+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. VERSION=@VERSION@ #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166 #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Brug kommandolinjen" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram som giver adgang til et UNIX-" "skalmiljø, som kan bruges til at køre programmer som findes på dit system." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " "tastaturgenveje." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal-plugin til Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Åbn en terminal fra Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet som tilføjer et menupunkt til " "genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Unavngivet'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardfarve for teksten i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfarve for baggrunden i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfarve for baggrunden i terminalen som en farvespecifikation (kan " "være heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfarve for fed tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres " "hvis bold-color-same-as-fg er sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Om fed tekst skal bruge samme farve som normal tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis sand vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skaleringsfaktor for cellehøjden til at øge linjemellemrum. (Øger ikke " "skrifttypens højde)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skaleringsfaktor for cellebredden til at øge bogstavsmellemrum. (Øger ikke " "skrifttypens bredde)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Om der skal bruges brugerdefinerede markørfarver" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Baggrundsfarve for markør" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugerdefineret baggrundsfarve for markøren i terminalen som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML eller et " "farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve for markør" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugerdefineret forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition som " "en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML eller et " "farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Om der skal bruges brugerdefinerede farver til fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Brugerdefineret baggrundsfarve for fremhævning i terminalen som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML eller et " "farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning" # Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Brugerdefineret forgrundsfarve for tekst ved terminalens " "fremhævningsposition som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i " "stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis highlight-" "colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Om der skal udføres bidirektionel tekstoptegning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Hvis sand, bruges bidirektionel tekstoptegning (“BiDi”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Om der skal udføres arabisk formgivning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Hvis sand formgives arabisk tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om fed tekst skal tillades" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Om fed tekst også er lys" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Hvis sand vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte til " "deres lyse varianter." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Om terminalklokken skal ringe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved " "ordvis markering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of columns" msgstr "Standardkolonnetal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "Default number of rows" msgstr "Standardrækketal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " "use_custom_default_size er slået til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " "med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Hvis " "scrollback_unlimited er sand, ignoreres værdien." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis sand vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres " "midlertidigt på disken, så det kan få systemet til at løbe tør for " "diskplads, hvis der er meget output til terminalen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nyt output" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen ruller til bunden når der er nyt output." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hvad der skal ske med terminalen når underprocessen afslutter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mulige værdier er “close” for at lukke terminalen, “restart” for at " "genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen " "kørende kommando i." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " "have en tankestreg foran)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " "kommandoskal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, “system” for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The cursor appearance" msgstr "Markørens udseende" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Mulige værdier er “always” eller “never” tillad blinkende tekst, eller kun " "når terminalen er “focused” eller “unfocused”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet til terminalprogrammer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farverne fra temaet skal bruges til terminalkontrollen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Om systemets skrifttype med fast bredde skal bruges" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Which encoding to use" msgstr "Hvilken kodning der skal bruges" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Om tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede når der bruges UTF-8-" "kodning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne et nyt faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne et nyt vindue" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastaturgenvej til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tastaturgenvej til at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til " "filer i diverse formater" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tastaturgenvej til at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en " "printer eller fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastaturgenvej til at lukke et faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastaturgenvej til at lukke et vindue" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastaturgenvej til at kopiere tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tastaturgenvej til at kopiere tekst som HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastaturgenvej til at indsætte tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastaturgenvej til at vælge al tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne dialogen Indstillinger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte fuldskærmstilstand" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte menulinjens synlighed" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte skrivebeskyttelsestilstanden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastaturgenvej til at nulstille terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastaturgenvej til at nulstille og rydde terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastaturgenvej til at åbne dialogen Søg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastaturgenvej til at finde næste forekomst af søgestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tastaturgenvej til at finde forrige forekomst af søgestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastaturgenvej til at rydde søgefremhævningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastaturgenvej til at gå til forrige faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastaturgenvej til at gå til næste faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastaturgenvej til at flytte det nuværende faneblad til venstre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastaturgenvej til at flytte det nuværende faneblad til højre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastaturgenvej til at løsrive det nuværende faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastaturgenvej til at skifte til det nummererede faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastaturgenvej til at gå til sidste faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastaturgenvej til at vise hjælpen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen større" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen mindre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen normal størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tastaturgenvej til at vise hovedmenuen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " "det er muligt at slå dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Om genveje er aktiverede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om standard-GTK-genvejen for menulinjen er aktiveret" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Det kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" "bar-accel = “etellerandet”). Indstillingen giver mulighed for deaktivering " "af standardmenugenvejen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Om skalintegration er slået til" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Hvornår fanebladslinjen skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Positionen af fanebladslinjen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Lys" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Mørk" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Smalle" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Brede" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Lodret streg" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Når fokuseret" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Når ufokuseret" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Altid" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstat oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Efterstil oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Foranstil oprindelig titel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold oprindelig titel" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Afslut terminalen" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Genstart kommandoen" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åben" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solariseret" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Undvigesekvens" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Slet" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menulinjen i nye terminaler som standard" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktivér _menugenveje (såsom Alt+F til at åbne filmenuen)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Aktivér menugenvejs_tasten (standard er F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema_variant:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Åbn _nye terminaler i:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Aktivér genvejstaster" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Tekstens udseende" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Oprindelig størrelse på terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "rækker" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Nulstil" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Brugerdefineret _skrifttype:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vælg en terminalskrifttype" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Mellemrum for _celler:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Tillad _blinkende tekst:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markør_form:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Markørblink:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbip" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil-id:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Farve for tekst og baggrund" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Brug _farver fra systemtemaet" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Indbyggede temaer:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Standardfarve:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "F_arve for fed tekst:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Fa_rve for understregning:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Far_ve for markør:" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen" # 'terminal' er overflødigt #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Farv_e for fremhævning:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Vælg forgrundsfarve for fremhævning i terminalen" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve for fremhævning i terminalen" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _temaer:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farve_palet:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Vis fed tekst i _lyse farver" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Vis _rullebjælke" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rul ved _output" # terminalen ruller automatisk _ned_ #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rul ved _tastetryk" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Begræns tilbagerulning til:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kør kommando som en loginskal" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kør en _brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _afslutter:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-tast genererer:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tast genererer:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodning:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Tegn med _tvetydig bredde:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Klon …" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb …" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Slet …" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Indstil som standard" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango lys" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango mørk" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Lys solariseret" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Mørk solariseret" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "bredde" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 msgid "height" msgstr "højde" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Vælg paletfarve %u" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletelement %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Find forrige forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Find næste forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Skift søgetilvalg" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Forskel på store/små _bogstaver" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Forfra når slutningen er nået" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Gem indhold" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiér som HTML" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skjul og vis menulinje" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skift til forrige faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skift til næste faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Løsriv faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Skift til sidste faneblad" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Vis hovedmenu" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: ../src/terminal-accels.c:362 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Skift til faneblad %u" #: ../src/terminal-accels.c:552 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../src/terminal-accels.c:571 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Genvejstast" #: ../src/terminal-app.c:502 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Change _Profile" msgstr "Skift _profil" #: ../src/terminal-app.c:577 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: ../src/terminal.c:568 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebræisk (visuel)" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Ældre CJK-kodninger" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Forældede kodninger" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Read-_Only" msgstr "_Skrivebeskyttet" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 msgid "Set _Title…" msgstr "Indstil _titel …" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nulstil og _ryd" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektør" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361 #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gem indhold …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportér …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Luk vind_ue" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiér som _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Indsæt som _filnavne" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Find …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Find f_orrige" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Indstil _tegnkodning" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "Fane_blade" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsriv faneblad" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Åbn i _fjern terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Åbn i _lokal terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Åbn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Åbn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Åbn en terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Flyt terminal til _venstre" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Flyt terminal til _højre" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Løsriv terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Luk terminal" #: ../src/terminal-options.c:281 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:292 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Brug “%s” til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal " "afvikles efterfølgende." #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Tilvalget “%s” understøttes ikke længere i denne version af gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:387 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument til “%s” er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:560 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for ét vindue" #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget “%s” er angivet to gange for det samme vindue\n" #: ../src/terminal-options.c:833 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Kan ikke angive FD %d to gange" #: ../src/terminal-options.c:895 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for lille, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:910 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for stor, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:948 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tilvalget “%s” kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Kan kun bruge --wait en gang" #: ../src/terminal-options.c:1137 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Vis indstillingsvindue" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Udskriv miljøvariabler for at interagere med terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Øg diagnostisk uddybning" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Undertryk output" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menulinjen til" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menulinjen fra" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Indstil vinduesstørrelsen; f.eks.: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRÆKKER" "+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Indstil vinduets rolle" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Indstil det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til tilvalget inden i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Indstil oprindelig titel på terminal" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Indstil terminalens arbejdsmappe" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Vent indtil underprocessen afslutter" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Videresend fildeskriptor" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Indstil terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator til GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis tilvalg for GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil " "de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profilen “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Indstillinger – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Indtast navnet på ny profil med standardindstillinger:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Indtast navn på ny profil baseret på “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopiér)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Klon profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Indtast nyt navn for profilen “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Omdøb profilen" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at profilen “%s” skal slettes?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Slet profil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/terminal-prefs.c:519 msgid "This is the default profile" msgstr "Dette er standardprofilen" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: ../src/terminal-prefs.c:685 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/terminal-screen.c:1147 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet" #: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688 msgid "_Relaunch" msgstr "_Genstart" #: ../src/terminal-screen.c:1365 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for terminalen" #: ../src/terminal-screen.c:1692 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1695 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d." #: ../src/terminal-screen.c:1698 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprocessen blev afbrudt." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator til GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres " "som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller " "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public " "License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME " "Terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“file”-skema med eksternt værtsnavn understøttes ikke" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "Gem som …" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/terminal-window.c:1724 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Åbn hyperlink" #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Kopiér hyperlinkadresse" #: ../src/terminal-window.c:1735 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Send post til …" #: ../src/terminal-window.c:1736 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "K_opiér e-mailadresse" #: ../src/terminal-window.c:1739 msgid "Call _To…" msgstr "R_ing til …" #: ../src/terminal-window.c:1740 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Kopiér opkaldsadresse " # passer bedre med adresse her #: ../src/terminal-window.c:1745 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "Copy _Link" msgstr "K_opiér link" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "F_orlad fuldskærm" #: ../src/terminal-window.c:3243 msgid "Close this window?" msgstr "Luk vinduet?" #: ../src/terminal-window.c:3243 msgid "Close this terminal?" msgstr "Luk terminalen?" #: ../src/terminal-window.c:3247 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Der kører stadig processer i nogle af vinduets terminaler. Lukning af " "vinduet vil dræbe dem alle." #: ../src/terminal-window.c:3251 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Der kører stadig en proces i terminalen. Lukning af terminalen vil dræbe den." #: ../src/terminal-window.c:3256 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue"