# Danish translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's developers # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # # Ask Hjorth Larsen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "todo&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-18 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 18:41+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:1 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:2 msgid "Todo manager for GNOME" msgstr "Todo-håndtering til GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate " "with GNOME." msgstr "" "GNOME Todo er et simpelt program til opgavehåndtering, designet integreret " "med GNOME." #: ../data/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New List…" msgstr "Ny liste…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Change default storage location…" msgstr "Ændr standardplacering af lager…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/gtk/menus.ui.h:5 msgid "Clear completed task…" msgstr "Ryd færdiggjort opgave…" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Håndtér dine personlige opgaver" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:3 msgid "Task;Productivity;" msgstr "Opgave;Produktivitet;" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeret tilstand for vindue" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:7 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Først kørsel af GNOME To Do" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Om det er første kørsel af GNOME To Do (så startkonfigurationen skal køres) " "eller ikke" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:9 msgid "Default location to add new lists to" msgstr "Standardplacering for tilføjelse af nye lister" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:10 msgid "The identifier of the default location to add new lists to" msgstr "Identifikation på standardplaceringen for tilføjelse af nye lister" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 ../src/gtd-window.c:813 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:2 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:3 msgid "Due Date" msgstr "Forfaldsdato" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:4 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:6 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:7 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:9 ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:2 msgid "Login to online accounts to access your tasks" msgstr "Log ind på onlinekonti og tilgå dine opgaver" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:3 ../data/ui/storage-popover.ui.h:2 #: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gtd-window.c:314 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:4 ../data/ui/list-view.ui.h:4 #: ../src/gtd-task-list-view.c:363 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../data/ui/list-view.ui.h:1 msgid "No tasks found" msgstr "Ingen opgaver fundet" #: ../data/ui/list-view.ui.h:2 msgid "You can add tasks to lists in the Lists view" msgstr "Du kan føje opgaver til lister i oversigten Lister" #: ../data/ui/list-view.ui.h:3 msgid "Show or hide completed tasks" msgstr "Vis eller skjul færdiggjorte opgaver" #: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:1 msgid "Select the default storage location to create task lists:" msgstr "Vælg standardplaceringen for oprettelse af opgavelister:" #: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:2 msgid "Default storage location" msgstr "Standardlagerplacering" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:1 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:3 msgid "List Name" msgstr "Listenavn" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:4 msgid "Select a storage location" msgstr "Vælg en lagerplacering" #: ../data/ui/storage-row.ui.h:1 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:1 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Klik for at tilføje en ny Google-konto" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:3 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Klik for at tilføje en ny ownCloud-konto" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:4 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:5 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Klik for at tilføje en ny Microsoft Exchange-konto" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:6 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:7 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Eller du kan blot gemme dine opgaver på denne computer" #: ../data/ui/task-row.ui.h:1 msgid "New task…" msgstr "Ny opgave…" #: ../data/ui/window.ui.h:1 msgid "Lists" msgstr "Lister" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gtd-task-row.c:140 ../src/gtd-window.c:517 #: ../src/gtd-window.c:522 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gtd-window.c:517 ../src/gtd-window.c:522 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: ../data/ui/window.ui.h:4 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: ../data/ui/window.ui.h:8 msgid "Name of the task list" msgstr "Navnet på opgavelisten" #: ../src/gtd-application.c:91 #, c-format msgid "Copyright © %d The To Do authors" msgstr "Ophavsret © %d Forfatterne af To Do" #: ../src/gtd-application.c:96 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors" msgstr "Ophavsret © %d–%d Forfatterne af To Do" #: ../src/gtd-application.c:101 ../src/gtd-application.c:127 #: ../src/gtd-window.c:694 ../src/gtd-window.c:1269 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: ../src/gtd-application.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gtd-application.c:215 msgid "Error loading CSS from resource" msgstr "Fejl ved indlæsning af CSS fra ressource" #: ../src/gtd-edit-pane.c:151 ../src/gtd-task-row.c:170 msgid "No date set" msgstr "Ingen dato angivet" #: ../src/gtd-manager.c:386 ../src/gtd-manager.c:390 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Fejl ved indlæsning af GNOME Onlinekonti" #: ../src/gtd-manager.c:418 ../src/gtd-manager.c:422 ../src/gtd-task-list.c:87 msgid "Error saving task list" msgstr "Fejl ved gemning af opgaveliste" #: ../src/gtd-manager.c:441 ../src/gtd-manager.c:445 msgid "Error removing task list" msgstr "Fejl ved fjernelse af opgaveliste" #: ../src/gtd-manager.c:469 ../src/gtd-manager.c:473 msgid "Error creating task list" msgstr "Fejl ved oprettelse af opgaveliste" #: ../src/gtd-manager.c:534 ../src/gtd-manager.c:538 msgid "Error creating task" msgstr "Fejl ved oprettelse af opgave" #: ../src/gtd-manager.c:601 ../src/gtd-manager.c:605 msgid "Error removing task" msgstr "Fejl ved fjernelse af opgave" #: ../src/gtd-manager.c:652 ../src/gtd-manager.c:656 msgid "Error updating task" msgstr "Fejl ved opdatering af opgave" #: ../src/gtd-manager.c:689 msgid "Failed to prompt for credentials" msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver" #: ../src/gtd-manager.c:712 msgid "Failed to prompt for credentials for" msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for" #: ../src/gtd-manager.c:764 msgid "Authentication failure" msgstr "Fejl ved autentifikation" #: ../src/gtd-manager.c:828 ../src/gtd-manager.c:832 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Fejl ved hentning af opgaver fra liste" #: ../src/gtd-manager.c:898 msgid "Task list source successfully connected" msgstr "Opgavelistekilde tilsluttet" #: ../src/gtd-manager.c:905 ../src/gtd-manager.c:910 msgid "Failed to connect to task list source" msgstr "Kunne ikke forbinde til opgavelistekilde" #: ../src/gtd-manager.c:939 msgid "Skipping already loaded task list " msgstr "Overspringer allerede indlæst opgaveliste " #: ../src/gtd-manager.c:977 msgid "Error loading task manager" msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavehåndtering" #: ../src/gtd-task-list-item.c:233 msgid "No tasks" msgstr "Ingen opgaver" #: ../src/gtd-task-list-view.c:263 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Opgaven %s fjernet" #: ../src/gtd-task-list-view.c:294 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/gtd-task-row.c:144 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../src/gtd-task-row.c:148 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../src/gtd-window.c:307 msgid "Remove the selected task lists?" msgstr "Fjern de valgte opgavelister?" #: ../src/gtd-window.c:310 msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." msgstr "Når de er fjernet, kan de ikke gendannes." #: ../src/gtd-window.c:322 msgid "Remove task lists" msgstr "Fjern opgavelister" #: ../src/gtd-window.c:578 msgid "Setting new color for task list" msgstr "Sætter ny farve for opgavelisten" #: ../src/gtd-window.c:1128 msgid "Loading your task lists…" msgstr "Indlæser dine opgavelister…" #: ../src/gtd-window.c:1256 msgid "Click a task list to select" msgstr "Klik på en opgaveliste for at markere" #: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:77 ../src/storage/gtd-storage-local.c:69 msgid "Error creating new task list" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny opgaveliste" #. Create task list #: ../src/storage/gtd-storage-local.c:86 #: ../src/storage/gtd-storage-local.c:134 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #: ../src/storage/gtd-storage-local.c:133 msgid "Local" msgstr "Lokal" #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Håndtering for dette program" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "Håndteringen for dette program" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Opgaven som redigeres" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "Opgaven som i øjeblikket redigeres" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Håndtering for opgaven" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "Singleton-håndteringsinstansen for opgaven" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "Onlinekonti-klienten for håndteringen" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Den skrivebeskyttede GNOME Onlinekonti-klient som er indlæst og ejes af " #~ "håndteringen" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Om GNOME Onlinekonti-klienten er klar" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "Om den skrivebeskyttede GNOME Onlinekonti-klient er indlæst" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "Kilderegistret for håndteringen" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Det skrivebeskyttede kilderegister som er indlæst og ejes af håndteringen" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Unik identifikation af objektet" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "Den unikke identifikation af objektet defineret af motoren" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Klarhedstilstanden for objektet" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Om objektet er markeret som klart eller ikke" #~ msgid "Whether the task is completed or not" #~ msgstr "Om opgaven er færdig eller ikke" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Om opgaven er markeret som færdiggjort af brugeren" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Komponent af opgaven" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "Den #ECalComponent, som denne opgave håndterer." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Beskrivelse af opgaven" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Valgfri streng som beskriver opgaven" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Slutdato for opgaven" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "Dagen, hvorpå opgaven bør være færdiggjort" #~ msgid "List of the task" #~ msgstr "Opgavens liste" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "Listen, som ejer denne opgave" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Prioritet for opgaven" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Opgavens prioritet. 0 betyder ingen prioritet givet, og opgaver sorteres " #~ "alfabetisk." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Opgavens titel" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "Opgavens titel" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Listens farve" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "Listens farve" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Om opgavelisten kan fjernes" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Om opgavelisten kan fjernes fra systemet" #~ msgid "Name of the list" #~ msgstr "Listens navn" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "Listens navn" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Dataophavssted for listen" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "Ophavsstedet for listens data" #~ msgid "Source of the list" #~ msgstr "Listens kilde" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "Ophavskilden, som håndterer listen" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Tilstand for dette punkt" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "" #~ "Tilstanden for dette punkt, som nedarves fra ophavspunktets tilstand" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Om opgavelisten er markeret" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Om opgavelisten er markeret i markeringstilstand" #~ msgid "Task list of the item" #~ msgstr "Opgaveliste for punktet" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "Opgavelisten tilknyttet dette punkt" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Håndtering af dette vindues program" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "Håndteringen for dette vindues program" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Om listen er skrivebeskyttet" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Om listen er skrivebeskyttet eller ikke, dvs. om den viser Ny opgave-" #~ "rækken" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Om opgaverækker viser listenavnet" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "Om opgaverækker viser listenavnet sidst i rækken" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Om færdiggjorte opgaver vises" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Om færdiggjorte opgaver er synlige eller ikke" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Om rækken bruges til at tilføje en ny opgave" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Om rækken bruges til at tilføje en ny opgave" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Opgave for rækken" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "Opgaven, som denne række repræsenterer" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Tilstand for dette vindue" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Interaktionstilstanden for vinduet" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Om lageret er slået til" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Om lageret er tilgængeligt til brug." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Ikon for lageret" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "Ikonet som repræsenterer lagerstedet." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identifikation af lageret" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "Den unikke identifikation af lagerstedet." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Om lageret er standardlagerstedet" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "Om lageret er standardlagerstedet." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Navn på lageret" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Det for brugeren synlige navn på lagerstedet." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Ophav for lageret" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "Identifikation af ophavskilde for lagerstedet." #~ msgid "Provider type of the storage" #~ msgstr "Udbydertype for lageret" #~ msgid "The provider type of the storage location." #~ msgstr "Udbydertype for lagerstedet." #~ msgid "Provider name of the storage" #~ msgstr "Udbydernavn for lageret" #~ msgid "The name of the provider of the storage location." #~ msgstr "Navnet på udbyderen for lagerstedet." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Lagring af rækken" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "Lageret, som denne række indeholder" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Vis række for lokalt lager" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "Om der skal vises række for lokalt lager frem for afkrydsningsfelt" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Vis rækker med stubbe" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "Om der skal vises rækker med stubbe for ikke-tilføjede konti" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Vælger standardlagerrækken" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Om standardlagerrækken skal vælges" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Om påmindelsen af en primær handling" # Jeg tror 'dismiss' er når man lukker påmindelsesvinduet #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Om påmindelsen har den primære handling, som aktiveres ved tidsudløb " #~ "eller lukning" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Om påmindelsen har en sekundær handling" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "Om påmindelsen har en sekundær handling, som aktiveres af brugeren" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Teksten for den sekundære handlingsknap" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "Teksten for den sekundære handlingsknap" #~ msgid "Notification message" #~ msgstr "Påmindelsesmeddelelse" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "Hovedmeddelelsen for påmindelsen" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Tidsudløb for påmindelse" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Varighed for visning af påmindelsen"