# Danish translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's developers # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # # Ask Hjorth Larsen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-todo&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-23 08:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-23 14:15+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:1 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:2 msgid "Todo manager for GNOME" msgstr "Todo-håndtering til GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate " "with GNOME." msgstr "GNOME Todo er et simpelt program til opgavehåndtering, designet integreret med GNOME." #: ../data/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New List…" msgstr "Ny liste…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Change default storage location…" msgstr "Ændr standardplacering af lager…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Håndtér dine personlige opgaver" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:3 msgid "Task;Productivity;" msgstr "Opgave;Produktivitet;" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeret tilstand for vindue" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:7 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Først kørsel af GNOME To Do" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "Om det er første kørsel af GNOME To Do (så startkonfigurationen skal køres) eller ikke" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:9 msgid "Default location to add new lists to" msgstr "Standardplacering for tilføjelse af nye lister" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:10 msgid "The identifier of the default location to add new lists to" msgstr "Identifikation på standardplaceringen for tilføjelse af nye lister" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:2 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:3 msgid "Due Date" msgstr "Forfaldsdato" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:4 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:6 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:7 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:9 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:2 msgid "Login to online accounts to access your tasks" msgstr "Log ind på onlinekonti og tilgå dine opgaver" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:3 ../data/ui/storage-popover.ui.h:2 #: ../data/ui/window.ui.h:6 ../src/gtd-window.c:147 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:4 ../data/ui/list-view.ui.h:4 #: ../src/gtd-task-list-view.c:288 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../data/ui/list-view.ui.h:1 msgid "No tasks found" msgstr "Ingen opgaver fundet" #: ../data/ui/list-view.ui.h:2 msgid "You can add tasks to lists in the Lists view" msgstr "Du kan føje opgaver til lister i oversigten Lister" #: ../data/ui/list-view.ui.h:3 msgid "Show or hide completed tasks" msgstr "Vis eller skjul færdiggjorte opgaver" #: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:1 msgid "Select the default storage location to create task lists:" msgstr "Vælg standardplaceringen for oprettelse af opgavelister:" #: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:2 msgid "Default storage location" msgstr "Standardlagerplacering" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:1 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:3 msgid "List Name" msgstr "Listenavn" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:4 msgid "Select a storage location" msgstr "Vælg en lagerplacering" #: ../data/ui/storage-row.ui.h:1 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:1 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Klik for at tilføje en ny Google-konto" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:3 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Klik for at tilføje en ny ownCloud-konto" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:4 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:5 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Klik for at tilføje en ny Microsoft Exchange-konto" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:6 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:7 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Eller du kan blot gemme dine opgaver på denne computer" #: ../data/ui/task-row.ui.h:1 msgid "New task…" msgstr "Ny opgave…" #: ../data/ui/window.ui.h:1 msgid "Lists" msgstr "Lister" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gtd-task-row.c:139 ../src/gtd-window.c:350 #: ../src/gtd-window.c:355 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gtd-window.c:350 ../src/gtd-window.c:355 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: ../data/ui/window.ui.h:4 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: ../data/ui/window.ui.h:7 msgid "Name of the task list" msgstr "Navnet på opgavelisten" #: ../src/gtd-application.c:90 #, c-format msgid "Copyright © %d The To Do authors" msgstr "Ophavsret © %d Forfatterne af To Do" #: ../src/gtd-application.c:95 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors" msgstr "Ophavsret © %d–%d Forfatterne af To Do" #: ../src/gtd-application.c:100 ../src/gtd-application.c:126 #: ../src/gtd-window.c:514 ../src/gtd-window.c:992 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: ../src/gtd-application.c:107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gtd-application.c:215 msgid "Error loading CSS from resource" msgstr "Fejl ved indlæsning af CSS fra ressource" #: ../src/gtd-edit-pane.c:136 ../src/gtd-task-row.c:169 msgid "No date set" msgstr "Ingen dato angivet" #: ../src/gtd-edit-pane.c:248 msgid "Manager of this application" msgstr "Håndtering for dette program" #: ../src/gtd-edit-pane.c:249 msgid "The manager of the application" msgstr "Håndteringen for dette program" #: ../src/gtd-edit-pane.c:262 msgid "Task being edited" msgstr "Opgaven som redigeres" #: ../src/gtd-edit-pane.c:263 msgid "The task that is actually being edited" msgstr "Opgaven som i øjeblikket redigeres" #: ../src/gtd-initial-setup-window.c:213 msgid "Manager of the task" msgstr "Håndtering for opgaven" #: ../src/gtd-initial-setup-window.c:214 msgid "The singleton manager instance of the task" msgstr "Singleton-håndteringsinstansen for opgaven" #: ../src/gtd-manager.c:375 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Fejl ved indlæsning af GNOME Onlinekonti" #: ../src/gtd-manager.c:403 msgid "Error saving task list" msgstr "Fejl ved gemning af opgaveliste" #: ../src/gtd-manager.c:422 msgid "Error removing task list" msgstr "Fejl ved fjernelse af opgaveliste" #: ../src/gtd-manager.c:483 msgid "Error creating task" msgstr "Fejl ved oprettelse af opgave" #: ../src/gtd-manager.c:546 msgid "Error removing task" msgstr "Fejl ved fjernelse af opgave" #: ../src/gtd-manager.c:598 msgid "Error updating task" msgstr "Fejl ved opdatering af opgave" #: ../src/gtd-manager.c:627 msgid "Failed to prompt for credentials" msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver" #: ../src/gtd-manager.c:650 msgid "Failed to prompt for credentials for" msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for" #: ../src/gtd-manager.c:702 msgid "Authentication failure" msgstr "Fejl ved autentifikation" #: ../src/gtd-manager.c:766 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Fejl ved hentning af opgaver fra liste" #: ../src/gtd-manager.c:832 msgid "Task list source successfully connected" msgstr "Opgavelistekilde tilsluttet" #: ../src/gtd-manager.c:839 msgid "Failed to connect to task list source" msgstr "Kunne ikke forbinde til opgavelistekilde" #: ../src/gtd-manager.c:869 msgid "Skipping already loaded task list " msgstr "Overspringer allerede indlæst opgaveliste " #: ../src/gtd-manager.c:907 msgid "Error loading task manager" msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavehåndtering" #: ../src/gtd-manager.c:1037 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/gtd-manager.c:1038 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #: ../src/gtd-manager.c:1071 msgid "The online accounts client of the manager" msgstr "Onlinekonti-klienten for håndteringen" #: ../src/gtd-manager.c:1072 msgid "" "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" msgstr "Den skrivebeskyttede GNOME Onlinekonti-klient som er indlæst og ejes af håndteringen" #: ../src/gtd-manager.c:1085 msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" msgstr "Om GNOME Onlinekonti-klienten er klar" #: ../src/gtd-manager.c:1086 msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" msgstr "Om den skrivebeskyttede GNOME Onlinekonti-klient er indlæst" #: ../src/gtd-manager.c:1099 msgid "The source registry of the manager" msgstr "Kilderegistret for håndteringen" #: ../src/gtd-manager.c:1100 msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" msgstr "Det skrivebeskyttede kilderegister som er indlæst og ejes af håndteringen" #: ../src/gtd-object.c:152 msgid "Unique identifier of the object" msgstr "Unik identifikation af objektet" #: ../src/gtd-object.c:153 msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" msgstr "Den unikke identifikation af objektet defineret af motoren" #: ../src/gtd-object.c:166 msgid "Ready state of the object" msgstr "Klarhedstilstanden for objektet" #: ../src/gtd-object.c:167 msgid "Whether the object is marked as ready or not" msgstr "Om objektet er markeret som klart eller ikke" #: ../src/gtd-task.c:254 msgid "Whether the task is completed or not" msgstr "Om opgaven er færdig eller ikke" #: ../src/gtd-task.c:255 msgid "Whether the task is marked as completed by the user" msgstr "Om opgaven er markeret som færdiggjort af brugeren" #: ../src/gtd-task.c:268 msgid "Component of the task" msgstr "Komponent af opgaven" #: ../src/gtd-task.c:269 msgid "The #ECalComponent this task handles." msgstr "Den #ECalComponent, som denne opgave håndterer." #: ../src/gtd-task.c:282 msgid "Description of the task" msgstr "Beskrivelse af opgaven" #: ../src/gtd-task.c:283 msgid "Optional string describing the task" msgstr "Valgfri streng som beskriver opgaven" #: ../src/gtd-task.c:297 msgid "End date of the task" msgstr "Slutdato for opgaven" #: ../src/gtd-task.c:298 msgid "The day the task is supposed to be completed" msgstr "Dagen, hvorpå opgaven bør være færdiggjort" #: ../src/gtd-task.c:311 msgid "List of the task" msgstr "Opgavens liste" #: ../src/gtd-task.c:312 msgid "The list that owns this task" msgstr "Listen, som ejer denne opgave" #: ../src/gtd-task.c:325 msgid "Priority of the task" msgstr "Prioritet for opgaven" #: ../src/gtd-task.c:326 msgid "" "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be sorted " "alphabetically." msgstr "Opgavens prioritet. 0 betyder ingen prioritet givet, og opgaver sorteres alfabetisk." #: ../src/gtd-task.c:341 msgid "Title of the task" msgstr "Opgavens titel" #: ../src/gtd-task.c:342 msgid "The title of the task" msgstr "Opgavens titel" #: ../src/gtd-task-list.c:158 msgid "Color of the list" msgstr "Listens farve" #: ../src/gtd-task-list.c:159 msgid "The color of the list" msgstr "Listens farve" #: ../src/gtd-task-list.c:172 msgid "Whether the task list is removable" msgstr "Om opgavelisten kan fjernes" #: ../src/gtd-task-list.c:173 msgid "Whether the task list can be removed from the system" msgstr "Om opgavelisten kan fjernes fra systemet" #: ../src/gtd-task-list.c:186 msgid "Name of the list" msgstr "Listens navn" #: ../src/gtd-task-list.c:187 msgid "The name of the list" msgstr "Listens navn" #: ../src/gtd-task-list.c:200 msgid "Data origin of the list" msgstr "Dataophavssted for listen" #: ../src/gtd-task-list.c:201 msgid "The data origin location of the list" msgstr "Ophavsstedet for listens data" #: ../src/gtd-task-list.c:214 msgid "Source of the list" msgstr "Listens kilde" #: ../src/gtd-task-list.c:215 msgid "The parent source that handles the list" msgstr "Ophavskilden, som håndterer listen" #: ../src/gtd-task-list-item.c:236 msgid "No tasks" msgstr "Ingen opgaver" #: ../src/gtd-task-list-item.c:462 msgid "Mode of this item" msgstr "Tilstand for dette punkt" #: ../src/gtd-task-list-item.c:463 msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" msgstr "Tilstanden for dette punkt, som nedarves fra ophavspunktets tilstand" #: ../src/gtd-task-list-item.c:477 msgid "Whether the task list is selected" msgstr "Om opgavelisten er markeret" #: ../src/gtd-task-list-item.c:478 msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" msgstr "Om opgavelisten er markeret i markeringstilstand" #: ../src/gtd-task-list-item.c:491 msgid "Task list of the item" msgstr "Opgaveliste for punktet" #: ../src/gtd-task-list-item.c:492 msgid "The task list associated with this item" msgstr "Opgavelisten tilknyttet dette punkt" #: ../src/gtd-task-list-view.c:201 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Opgaven %s fjernet" #: ../src/gtd-task-list-view.c:221 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/gtd-task-list-view.c:656 ../src/gtd-window.c:785 #: ../src/storage/gtd-storage-dialog.c:150 #: ../src/storage/gtd-storage-popover.c:269 #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:515 msgid "Manager of this window's application" msgstr "Håndtering af dette vindues program" #: ../src/gtd-task-list-view.c:657 ../src/gtd-window.c:786 #: ../src/storage/gtd-storage-dialog.c:151 #: ../src/storage/gtd-storage-popover.c:270 #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:516 msgid "The manager of the window's application" msgstr "Håndteringen for dette vindues program" #: ../src/gtd-task-list-view.c:670 msgid "Whether the list is readonly" msgstr "Om listen er skrivebeskyttet" #: ../src/gtd-task-list-view.c:671 msgid "" "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" msgstr "Om listen er skrivebeskyttet eller ikke, dvs. om den viser Ny opgave-rækken" #: ../src/gtd-task-list-view.c:684 msgid "Whether task rows show the list name" msgstr "Om opgaverækker viser listenavnet" #: ../src/gtd-task-list-view.c:685 msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" msgstr "Om opgaverækker viser listenavnet sidst i rækken" #: ../src/gtd-task-list-view.c:698 msgid "Whether completed tasks are shown" msgstr "Om færdiggjorte opgaver vises" #: ../src/gtd-task-list-view.c:699 msgid "Whether completed tasks are visible or not" msgstr "Om færdiggjorde opgaver er synlige eller ikke" #: ../src/gtd-task-row.c:143 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../src/gtd-task-row.c:147 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../src/gtd-task-row.c:366 msgid "If the row is used to add a new task" msgstr "Om rækken bruges til at tilføje en ny opgave" #: ../src/gtd-task-row.c:367 msgid "Whether the row is used to add a new task" msgstr "Om rækken bruges til at tilføje en ny opgave" #: ../src/gtd-task-row.c:380 msgid "Task of the row" msgstr "Opgave for rækken" #: ../src/gtd-task-row.c:381 msgid "The task that this row represents" msgstr "Opgaven, som denne række repræsenterer" #: ../src/gtd-window.c:140 msgid "Remove the selected task lists?" msgstr "Fjern de valgte opgavelister?" #: ../src/gtd-window.c:143 msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." msgstr "Når de er fjernet, kan de ikke gendannes." #: ../src/gtd-window.c:155 msgid "Remove task lists" msgstr "Fjern opgavelister" #: ../src/gtd-window.c:398 msgid "Setting new color for task list" msgstr "Sætter ny farve for opgavelisten" #: ../src/gtd-window.c:799 msgid "Mode of this window" msgstr "Tilstand for dette vindue" #: ../src/gtd-window.c:800 msgid "The interaction mode of the window" msgstr "Interaktionstilstanden for vinduet" #: ../src/gtd-window.c:851 msgid "Loading your task lists…" msgstr "Indlæser dine opgavelister…" #: ../src/gtd-window.c:979 msgid "Click a task list to select" msgstr "Klik på en opgaveliste for at markere" #: ../src/storage/gtd-storage.c:189 msgid "Whether the storage is enabled" msgstr "Om lageret er slået til" #: ../src/storage/gtd-storage.c:190 msgid "Whether the storage is available to be used." msgstr "Om lageret er tilgængeligt til brug." #: ../src/storage/gtd-storage.c:203 msgid "Icon of the storage" msgstr "Ikon for lageret" #: ../src/storage/gtd-storage.c:204 msgid "The icon representing the storage location." msgstr "Ikonet som repræsenterer lagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:217 msgid "Identifier of the storage" msgstr "Identifikation af lageret" #: ../src/storage/gtd-storage.c:218 msgid "The unique identifier of the storage location." msgstr "Den unikke identifikation af lagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:231 msgid "Whether the storage is the default" msgstr "Om lageret er standardlagerstedet" #: ../src/storage/gtd-storage.c:232 msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." msgstr "Om lageret er standardlagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:245 msgid "Name of the storage" msgstr "Navn på lageret" #: ../src/storage/gtd-storage.c:246 msgid "The user-visible name of the storage location." msgstr "Det bruger-synlige navn på lagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:259 msgid "Parent of the storage" msgstr "Ophav for lageret" #: ../src/storage/gtd-storage.c:260 msgid "The parent source identifier of the storage location." msgstr "Identifikation af ophavskilde for lagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:273 msgid "Provider type of the storage" msgstr "Udbydertype for lageret" #: ../src/storage/gtd-storage.c:274 msgid "The provider type of the storage location." msgstr "Udbydertype for lagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:287 msgid "Provider name of the storage" msgstr "Udbydernavn for lageret" #: ../src/storage/gtd-storage.c:288 msgid "The name of the provider of the storage location." msgstr "Navnet på udbyderen for lagerstedet." #: ../src/storage/gtd-storage.c:680 msgid "Error creating new task list" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny opgaveliste" #: ../src/storage/gtd-storage-row.c:148 msgid "Storage of the row" msgstr "Lagring af rækken" #: ../src/storage/gtd-storage-row.c:149 msgid "The storage that this row holds" msgstr "Lageret, som denne række indeholder" #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:529 msgid "Show local storage row" msgstr "Vis række for lokalt lager" #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:530 msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" msgstr "Om der skal vises række for lokalt lager frem for afkrydsningsfelt" #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:543 msgid "Show stub rows" msgstr "Vis stubrækker" #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:544 msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" msgstr "Om der skal vises stubrækker for ikke-tilføjede konti" #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:557 msgid "Selects default storage row" msgstr "Vælger standardlagerrækken" #: ../src/storage/gtd-storage-selector.c:558 msgid "Whether should select the default storage row" msgstr "Om standardlagerrækken skal vælges" #: ../src/notification/gtd-notification.c:181 msgid "Whether the notification has a primary action" msgstr "Om påmindelsen af en primær handling" # Jeg tror 'dismiss' er når man lukker påmindelsesvinduet #: ../src/notification/gtd-notification.c:182 msgid "" "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " "dismiss" msgstr "Om påmindelsen har den primære handling, som aktiveres ved tidsudløb eller lukning" #: ../src/notification/gtd-notification.c:196 msgid "Whether the notification has a secondary action" msgstr "Om påmindelsen har en sekundær handling" #: ../src/notification/gtd-notification.c:197 msgid "" "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" msgstr "Om påmindelsen har en sekundær handling, som aktiveres af brugeren" #: ../src/notification/gtd-notification.c:210 msgid "Text of the secondary action button" msgstr "Teksten for den sekundære handlingsknap" #: ../src/notification/gtd-notification.c:211 msgid "The text of the secondary action button" msgstr "Teksten for den sekundære handlingsknap" #: ../src/notification/gtd-notification.c:224 msgid "Notification message" msgstr "Påmindelsesmeddelelse" #: ../src/notification/gtd-notification.c:225 msgid "The main message of the notification" msgstr "Hovedmeddelelsen for påmindelsen" #: ../src/notification/gtd-notification.c:238 msgid "Notification timeout" msgstr "Tidsudløb for påmindelse" #: ../src/notification/gtd-notification.c:239 msgid "The time the notification is displayed" msgstr "Tiden hvori påmindelsen vises"