# Danish translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010. # # Alle guilabels/guibuttons er efter bedste evne kontrolleret/husket fra diverse programmer # # access key? # # drawer -> skuffe # startup program -> opstartsprogram # launcher (gnome-panel) -> (program)genvej XXX gennemgå # pane -> rude? # go (nautilus, yelp) -> navigering # notification area (applet) -> statusfelt (jf. gnome-panel) # # XXX tjek (primary) og (secondary) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 14:40+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "panelprogram" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "Et panelprogram (engelsk: applet) er et lille, interaktivt program, der er indlejret i et panel. Et eksempel er Lydstyrke-panelprogrammet. Hvert panelprogram har en simpel brugergrænseflade, som kan betjenes med mus eller tastatur." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "skrivebord" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "Den del af GNOME-skrivebordet, der ikke indeholder andre grafiske grænsefladeelementer såsom paneler eller vinduer." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "skrivebordsbaggrund" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Billedet eller farven, der vises på dit skrivebord." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "skrivebordsobjekt" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "Et ikon på dit skrivebord, som kan bruges til at åbne filer, mapper eller programmer. Du kan bruge skrivebordsobjekter til bekvemt at tilgå filer, mapper og programmer som ofte bruges." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS-navn" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "En unik, alfabetisk id-kode for en computer på et netværk." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "skuffe" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "En skuffe er en udvidelse til et panel, som kan åbne eller lukke ved hjælp af et skuffeikon." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "filendelse" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "Den afsluttende del af et filnavn, efter sidste punktum (.) i filnavnet. For eksempel har filnavnet billede.jpeg en filendelse på jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "Filendelsen kan angive en fils type. Filhåndteringsprogrammet Nautilus bruger denne information til at bestemme, hvad der skal gøres når en fil åbnes. Se for yderligere information om dette." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "format" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "At formatere et medie vil sige, at mediet klargøres til brug med et bestemt filsystem. Når du formaterer et medie, overskrives eventuelle eksisterende data på mediet." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "GNOME-tilpasset program" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "Et program, der benytter GNOMEs standardprogrammeringsbiblioteker, siges at være et GNOME-tilpasset program. For eksempel er filhåndteringsprogrammet Nautilus og tekstredigeringsprogrammet gedit GNOME-tilpassede programmer." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "En unik, numerisk id-kode for en computer på et netværk." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "tastaturgenvej" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "En tastaturgenvej er en tast eller tastekombination, der kan bruges til at udføre en handling, som alternativ til den normale måde." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "genvej" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "En genvej starter et bestemt program, kører en kommando, eller åbner en fil. En genvej kan findes i et panel eller i en menu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "menulinje" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "En menulinje er en linje i toppen af et programvindue, som indeholder menuer for det pågældende program." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "En Multipurpose Internet Mail Extension type (MIME-type) angiver formatet af en fil. MIME-typen tillader programmer at læse filen. For eksempel kan et e-postprogram bruge MIME-typen image/png til at se, at en billedfil af typen Portable Networks Graphic (PNG) er vedhæftet et e-brev." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montere" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "At montere vil sige at gøre et filsystem tilgængeligt til brug. Når du monterer et filsystem, vil filsystemet fremgå som en undermappe i dit (eksisterende) filsystem." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "rude" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "En rude er en underdel af et vindue. For eksempel indeholder Nautilus' vindue en siderude og en visningsrude." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "indstillingsværktøj" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "Et specialiseret programværktøj, der styrer en bestemt del af GNOME-skrivebordets opførsel." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "genvejstaster" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "Genvejstaster er taster, der lader en handling blive udført hurtigt." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "stablingsorden" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "Stablingsordnen er den orden, hvori vinduer tegnes oven på hinanden på skærmen." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "statusbjælke" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "En statusbjælke er en bjælke på bunden af et vindue, der viser information om det, der i øjeblikket vises i vinduet." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "En speciel type af fil, der peger på en anden fil eller mappe. Når du udfører en handling på en symbols lænke, vil handlingen blive udført på den fil eller mappe, som den symbolske lænke peger på." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "værktøjsbjælke" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "En værktøjsbjælke er en bjælke, der indeholder knapper for de fleste almindeligt bruge kommandoer i et program. Typisk vises en værktøjsbjælke under en menulinje." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "En Uniform Resource Identifier (URI) er en tekststreng, der angiver et bestemt placering i et filsystem eller på nettet. Adressen på en webside er for eksempel en URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "En Uniform Resource Locator (URL) er adressen for et bestemt sted på nettet." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "visning" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "En komponent i Nautilus, der lader dig vise en mappe på en bestemt måde. For eksempel indeholder Nautilus en ikonvisning, som lader dig vise indholdet af en mappe som ikoner. Nautilus indeholder også en listevisning, der lader dig vise en mappes indhold som en liste." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "arbejdsområde" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "Et arbejdsområde er et selvstændigt område i GNOME-skrivebordet, hvori du kan arbejde." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "Dette afsnit indeholder information om, hvordan fejl indrapporteres i GNOME, hvordan man indsender forslag og kommentarer til GNOME-programmer samt dokumentation, og hvordan man kan hjælpe GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fejlrapportering" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) #, fuzzy msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:20(para) #, fuzzy msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:31(para) #, fuzzy msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Forslag og kommentarer" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) #, fuzzy msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Kommentarer til dokumentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) #, fuzzy msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:72(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "XXX" #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Deltag i GNOME-projektet" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "Vi håber, du finder GNOME behageligt og effektivt at bruge. Dog vil der altid være plads til forbedringer." # writers? #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "GNOME inviterer dig til at deltage i vores fri software-fællesskab, hvis du har tid til overs. Der er mange underområder. GNOME behøver programmører, men også oversættere, dokumentationsforfattere, testere, kunstnere med mere." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "Yderligere information om deltagelse i GNOME kan findes på http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "Yderligere information om tilbagemelding til GNOME, såsom fejlrapporter, forslag eller rettelser til dokumentation, kan findes på ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Værktøjer" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "Dette afsnit besrkiver nogle af værktøjerne, der følger med GNOME-skrivebordet." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Kørsel af programmer" # bemærk "(primary)" -- skal starte med småt jf. andre (primary) #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "dialogen Kør program, brug af" # Mystisk ting at skrive! #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "Dialogvinduet Kør program giver dig adgang til kommandolinjen. Når du kører en kommando i dialogvinduet Kør program, ser du dog ikke kommandoens udskrift." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at køre en kommando fra kommandolinjen:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Fra et panel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "Du kan tilføje knappen Kør program til ethvert panel. Se . Klik på panelknappen Kør program for at åbne dialogvinduet Kør program." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Brug genvejstaster" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Tryk AltF2. \n" "Du kan ændre de genvejstaster, der viser dialogvinduet Kør program i indstillingsværktøjet Tastaturgenveje." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "Åbn dialogvinduet Kør program på en af følgende måder: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Dialogvinduet Kør program vises." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "Indtast den kommando, du vil køre, i det tomme tekstfelt, eller vælg fra listen af kendte programmer." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "Hvis du kun indtaster placeringen af en fil, vil et passende program blive startet for at åbne filen. Hvis du indtaster en webadresse, vil din standardbrowser blive åbnet på denne side. Webadressen skal starte med http://, som i http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "Du kan vælge en kommando, du tidligere har kørt. Klik på pil ned-knappen ved siden af kommandofeltet, og vælg kommandoen, du vil køre." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "Du kan også bruge knappen Kør med fil til at vælge en fil, der skal føjes til kommandoen. For eksempel kan du indtaste emacs som kommandoen, og så vælge en fil at redigere." # (bemærk: det er et afkrydsningsfelt) #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "Sæt kryds ved Kør i terminal for at køre programmet i et terminalvindue. Dette skal gøres for programmer eller kommandoer, som ikke selv opretter et vindue til at køre i." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "Klik på knappen Kør i dialogvinduet Kør program." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Gem skærmbilleder" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "skærmbilleder, tage" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Du kan tage et skærmbillede på følgende måder:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Fra ethvert panel" #: C/gostools.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "Du kan tilføje en Tag skærmbillede-knap til ethvert panel. Instruktioner om hvordan dette gøres kan ses her: . Klik på knappen Tag skærmbillede for at tage et skærmbillede af hele skærmen." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Brug genvejstaster" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Brug følgende genvejstaster til at tage et skærmbillede:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standardgenvejstaster" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen (Prt Sc)" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Tager et skærmbillede af hele skærmen." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Tager et skærmbillede af det aktive vindue." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "Du kan bruge indstillingsværktøjet Tastaturgenveje til at ændre genvejstaster." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Fra menulinjen" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "Vælg ProgrammerTilbehørGem skærmbillede." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Fra terminalen" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "Du kan bruge kommandoen gnome-screenshot til at gemme et skærmbillede. Kommandoen gnome-screenshot tager et skærmbillede af hele skærmen, og viser dialogvinduet Gem skærmbillede. Brug dette dialogvindue til at gemme billedet." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "Du kan yderligere give følgende tilvalg til kommandoen gnome-screenshot:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Tager et skærmbillede af vinduet, der nu har fokus." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Tager et skærmbillede efter det angivne tidsinterval i sekunder, og viser dialogvinduet Gem skærmbillede. Brug dette dialogvindue til at gemme skærmbilledet." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Tager et skærmbillede, der inkluderer vinduets kant." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Tager et skærmbillede uden vinduets kant." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Tager et skærmbillede og tilføjer en skyggekanteffekt omkring det." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Tager et skærmbillede og tilføjer en kanteffekt omkring det." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "Åbner et vindue, der lader dig ændre indstillinger før skærmbilledet tages." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Viser kommandoens tilvalg." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "Når du tager et billede, åbnes dialogvinduet Gem skærmbillede. For at gemme skærmbilledet som en billedfil, skal du indtaste et filnavn til skærmbilledet, vælge en placering fra rullegardinslisten, og klikke på knappen Gem. Du kan også bruge knappen Kopiér til udklipsholder til at kopiere billedet til udklipsholderen, eller overføre det til et andet program ved at trække og slippe." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Hjælpefremviseren Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Inktroduktion" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "Hjælpefremviseren Yelp Help Browser lader dig gennemse dokumentationen for GNOME og andre komponenter i forskellige formater. Disse formater inkluderer docbook-filer, HTML-hjælpesider, man-sider og infosider (understøttelse for man-sider og infosider kan valgfrit kompileres ind). På trods af de meget forskellige formater, der understøttes, gør Yelp sit bedste for at bruge en ensartet visuel stil uanset det originale dokumentformat." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "Yelp Help Browser er internationaliseret, hvorved forstås at den understøtter fremvisning af dokumenter i forskellige sprog. Dokumenterne skal være lokaliseret eller oversat for hvert sprog, og installeret korrekt for at Yelp kan vise dem." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Start Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Start Yelp Help Browser" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "Du kan starte Yelp Help Browser på følgende måder:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Menuen System" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Vælg Hjælpe" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Kør følgende kommando: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "Når du starter Yelp Help Browser, vil følgende vindue blive vist." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-vindue" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "Yelp indeholder følgende elementer i " #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Fil" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "Brug denne menu til at åbne et nyt vindue, vise \"Om dette dokument\"-siden, udskrive det aktuelle dokument, eller lukket vinduet." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "Brug denne menu til at kopiere, markere, søge og så videre, eller til at redigere dine indstillinger." # jf. yelp og nautilus #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Navigering" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "Brug denne menu til at navigere tilbage, fremad eller til siden Emner. Når du læser et DocBook-dokument, kan denne menu bruges til at navigere til næste afsnit, forrige afsnit eller indholdsfortegnelsen." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Brug denne menu til at tilføje eller redigere bogmærker." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "Vis information om Yelp og bidragydere til projektet i menupunktet Om. Åbn dette dokument med menupunktet Indhold eller ved at trykke på F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" # XXX back == tilbage? #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Brug denne knap til at navigere tilbage i dokumenthistorikken." # XXX forward == fremad? #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Brug denne knap til at navigere fremad i dokumenthistorikken." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Emner i hjælp" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "Brug denne knap til at vende tilbage til hovedindholdsfortegnelsen (vist i )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Browserrude" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "Browserruden er stedet, hvor du får vist indholdsfortegnelsen eller dokumentationen. Brug indholdsfortegnelsen til at navigere hen til det dokument, du ønsker." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Brug af Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Åbn et dokument" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "" "In an application, click HelpContents" msgstr "Klik HjælpIndhold i et program" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Brug indholdsfortegnelsen til at finde det ønskede dokument." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "Du kan trække en Docbook-XML-fil fra Nautilus ind i Yelp-vinduet eller en genvej." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the F1 key." msgstr "Tryk på tasten F1." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "" msgstr "Åbn et dokument i Yelp Help Browser: " #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "Alternativt kan du åbne et bestemt dokument ved at køre Yelp fra kommandolinjen, eller ved at trække filer ind i Yelp. Se for yderligere information om dette." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Åbn et nyt vindue:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "Klik FilNyt vindue" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "Brug tastekombinationen CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Om dette dokument" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Vis information om det aktuelle dokument:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "Klik FilOm dette dokument" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for DocBook-dokumentation. Juridisk tekst og dokumentationsforfattere anføres sædvanligvis i dette afsnit." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Udskriv en side" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "Enhver side, du kan se i Yelp Help Browser, kan udskrives således:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "Klik FilUdskriv denne side" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Udskriv et dokument" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Udskriv et helt dokument:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "Klik FilUdskriv dette dokument" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for DocBook-dokumentationen." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Luk et vindue" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "Gør som følger for at lukke et vindue i Yelp Help Browser:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "Klik FilLuk vindue" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "Brug tastekombinationen CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Redigér indstillinger" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Sådan ændres indstillingerne i Yelp Help Browser:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "Klik RedigérIndstillinger" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "Der vil blive vist et vindue som det på :" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Indstillingsvindue for Yelp Help Browser" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "Indstillingerne, der er tilgængelige fra dette dialogvindue, har følgende funktioner:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Benyt systemskrifttyper" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "Afkryds dette for at få vist dokumentation ved brug af standardskrifttyperne, som bruges af GNOME-skrivebordet." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "Vil du bruge dine egne skrifttyper til at vise dokumentation, så fravælg dette og klik på knappen ved siden af teksten Variabel bredde eller Fastbredde." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Variabel bredde" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "Dette er skrifttypen, der bruges når statisk eller fastbreddeskrift ikke kræves. Størstedelen af teksten vil være denne type." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Fastbredde" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "Dette er skrifttypen, der bruges når alle teksttegn skal have samme størrelse. Denne skrifttype bruges sædvanligvis til at angive kommandoer, programblokke, eller anden tekst, der falder under tilsvarende kategorier." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "Sæt kryds her, hvis du vil se en tekstmarkør i . Dette lader dig gennemse dokumenter nemmere, ved at vise hvor markøren er placeret i dokumentet." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Gå tilbage i dokumenthistorikken" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Gå tilbage i dokumenthistorikken:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "Klik NavigeringTilbage" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "Brug tastekombinationen AltVenstre" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "Brug knappen Tilbage i Værktøjsbjælken" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Gå fremad i dokumenthistorikken" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Gå fremad i dokumenthistorikken:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "Klik NavigeringFremad" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "Brug tastekombinationen AltRight" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "Brug knappen Fremad i Værktøjslinjen" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Gå til Emner i hjælp" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Gå til Emner i hjælp:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "Klik NavigeringEmner i hjælp" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "Brug tastekombinationen AltHome" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "Brug knappen Emner i hjælp i Værktøjsbjælken" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Gå til forrige afsnit" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Gå til det forrige afsnit" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "Klik NavigeringForrige afsnit" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "Brug tastekombinationen AltOp" #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for DocBook-formaterede dokumenter." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Gå til næste afsnit" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Gå til det næste afsnit:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "Klik NavigeringNæste afsnit" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "Brug tastekombinationen AltNed" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Gå til indholdsfortegnelse" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Gå til dokumentets indholdsfortegnelse:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "Klik NavigeringIndhold" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Tilføj et bogmærke til et bestemt dokument:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "Klik BogmærkerTilføj bogmærke" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "Brug tastekombinationen CtrlD" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "Der vil blive vist et vindue som det på ." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Tilføj bogmærkevindue" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "Indtast den ønskede bogmærketitel i tekstfeltet Title. Klik så på Tilføj for at tilføje bogmærket, eller Annullér for at annullere forespørgslen." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Redigér din samling af bogmærker:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "Klik BogmærkerRedigér bogmærker..." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "Brug tastekombinationen CtrlB" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "Der vil blive vist et vindue som det på ." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Redigér bogmærkevindue" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "Du kan håndtere dine bogmærker ved hjælp af dette vindue som følger:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Åbn" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Brug denne knap til at åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Brug denne knap til at ændre titel på dit bogmærke." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Brug denne knap til at fjerne bogmærket fra din samling." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "\n" "Når du er færdig med at håndtere bogmærker, så klik på knappen Luk for at lukke vinduet Redigér bogmærker." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "Sådan får du hjælp til at bruge Yelp Help Browser (og får vist dette dokument):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "Klik HjælpIndhold" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Avanceret funktionalitet" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Åbn specifikke dokumenter" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Åbn dokumenter fra filhåndteringen" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "Hvis du vil åbne et dokument, såsom en XML-fil, fra filhåndteringsprogrammet, kan dette gøres enten ved direkte at åbne det fra Nautilus, eller ved at trække ikonet fra Nautilus til Yelps dokumentruden eller programgenvej." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Brug kommandolinjen til at åbne dokumenter" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "Yelp understøtter åbning af dokumenter fra kommandolinjen. Der understøttes en række forskellige typer af URI (Uniform Resource Identifiers), herunder:" # Skal ikke oversættes jf. 'file://...' #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Brug denne URI, når du vil tilgå en fil med yelp, eksempelvis:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " eller " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "Brug denne URI når du vil tilgå GNOME-hjælpedokumenter, som typisk er skrevet i DocBook-format." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "Hvis du vil åbne hjælpedokumentet på et bestemt afsnit, så tilføj et spørgsmålstegn til slut i URI'en efterfulgt af afsnittets id." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "Brug denne URI når du vil have adgang til en bestemt man-side. Du kan efterstille afsnittet af man-siden, du vil se, hvis der er flere man-sider med samme navn. Afsnitstallet skal skrives i parentes, og det kan derfor være nødvendigt at bruge en undvigesekvens til argumentet, så skallen ikke fortolker parentesen." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "eller" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Brug denne URI når du vil tilgå en bestemt GNU-infoside." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Opdater indhold efter behov" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "Yelp Help Browser understøtter tastegenvejen CtrlR, som genindlæser DocBook-dokumentet, der lige nu er åbent. Dette lader udviklere se ændringerne i dokumenter, efterhånden som de skrives." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Yderligere information" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "Dette afsnit beskriver nogle hjælpeprogrammer, som Yelp Help Browser bruger, og fortæller endvidere hvor du kan finde yderligere information om Yelp Help Browser." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "Yelp Help Browser bruger scrollkeeper til at generere indholdsfortegnelsen for DocBook- og HTML-dokumentation, samt til at holde styr på oversættelserne af hvert dokument." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "GNOME-dokumentationsværktøjer" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "Dokumentationen, der distribueres med GNOME, bruger denne samling værktøjer til forskellige ting:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "At lette oversættelsen af dokumenter til forskellige sprog." # package? #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "Indeholder en mængde værktøjer, der hjælper med at pakke og installere dokumentation på det rigtige sted, og registrere dokumentationen hos scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Foretage konvertering fra DocBook-format til et format, der egner sig til fremvisning." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "Yelp Help Browser bruger GNOME XSLT-stilskemaer til at foretage konverteringen fra DocBook til HTML. Kompileringsværktøjerne til GNOME-dokumentationen bruges af programmører til at installere og registrere dokumentation i hjælpesystemet." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Hjemmeside og e-postliste" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "Du kan finde yderligere information om Yelp Help Browser på hjemmesiden for dokumentationsprojektet, http://live.gnome.org/Yelp, eller du kan abonnere på e-postlisten, gnome-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Deltag i GNOME-dokumentationsprojektet" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "Hvis du har interesse for at skrive eller opdatere dokumentation for GNOME-projektet, så besøg dokumentationsprojektets hjemmeside: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordssessioner" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Kræver bedre intro" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Dette kapitel bør forbedres" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "Dette kapitel indeholder de informationer, du skal bruge til at logge ind og lukke GNOME, samt at starte, håndtere og afslutte en skrivebordssession." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Start en session" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) #: C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "sessioner" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "opstart" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "En session er det tidsrum, du bruger i GNOME mellem at du logger ind og ud. I løbet af en session kan du bruge dine programmer, udskrive, gennemse internet og så videre." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "Når du logger ind i GNOME, begynder din session. Logindskærmen er din indgang til GNOME-skrivebordet: det er der, du indtaster brugernavn og kodeord, og vælger indstillinger såsom hvilket sprog, du vil have GNOME til at anvende i din session." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "Normalt afsluttes sessionen når du logger ud, men du kan vælge at gemme din sessionstilstand og gendanne den næste gang, du bruger GNOME: se " #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Log ind i GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "log ind" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "til session" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "start session" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at logge ind i en session:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " "desktop environment already." msgstr "Klik på ikonet Session i logindskærmen. Vælg GNOME-skrivebordet fra listen af tilgængelige skrivebordsmiljøer. De fleste brugere behøver ikke udføre dette trin, da GNOME sædvanligvis allerede er standardskrivebordsmiljøet." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "Indtast dit brugernavn i feltet Brugernavn på logindskærmen, og tryk Retur." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "Indtast din adgangskode i tekstfeltet Adgangskode i logind-skærmen og tryk så på Return." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "Når du logger ind, vil GNOME bruge et kort stykke tid på at starte op. Når dette er sket, vil du se skrivebordet, og kan begynde på at bruge computeren." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "Første gang du logger ind, vil sessionshåndteringen starte en ny session. Hvis du har logget ind før, og har gemt indstillingerne for den forrige session da du loggede ud, vil sessionshåndteringen genskabe din tidligere session." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "Hvis du vil lukke ned eller genstarte systemet før du logger ind, så klik på ikonet System i logindskærmen. Dette vil vise et dialogvindue. Vælg den handling, du ønsker, og klik så O.k.." # XXX "Andet"? #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "Din systemdistributør eller forhandler har måske ændret logindskærmen, således at den ikke længere har et System-ikon. I dette tilfælde kan computeren slukkes ved at klikke på ikonet Andet, eller ved at klikke på en separat Luk ned-knap." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Andre sprog" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "andre sprog, indlogning" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "sprog, log ind med andet" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "til session på andet sprog" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Udfør følgende trin for at logge ind i en session med et andet sprog." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "Klik på ikonet Sprog i logindskærmen. Vælg det sprog, du ønsker, fra listen af tilgængelige sprog." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "Når du logger ind i en session med et andet sprog, ændrer du sproget for brugergrænsefladen, men ikke tastaturlayoutet. Brug panelprogrammet Tastaturindikator til at ændre tastaturlayoutet." # XXX "andet"? #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "Din systemdistributor eller forhandler kan have ændret logindskærmen, så den ikke længere har et Sprog-ikon. I dette tilfælde, kan sessionens sprog ændres ved at klikke på ikonet Andet." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Lås skærmen" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ikon til låsning af skærm." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "låse skærm" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Låseknap" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "Låsning af skærmen forhindrer andre i at tilgå dine programmer og information, når du forlader din computer. Mens skærmen er låst, kører ." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Udfør følgende trin for at låse skærmen:" # Svarer ikke til layout i Ubuntu, men det må vi leve med #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "Vælg SystemLås skærm." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "Hvis knappen Lås skærm findes på et panel, så klik på knappen Lås skærm." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "Knappen Lås skærm er som standard ikke tilgængelig på panelerne. Hvis du vil tilføje den, så se ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "Skærmen låses op ved at flytte musen eller trykke på en tast, hvorefter din adgangskode skal indtastes dialogvinduet. Tryk så på Enter." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "Hvis andre brugere vil bruge computeren mens den er låst, kan de flytte musen eller trykke på en tast, og så klikke på Skift bruger. Logindskærmen vil så blive vist, og de kan logge ind med deres brugerkonto. De kan ikke tilgå nogen af dine egne kørende programmer eller information. Når de logger ud, il skærmen blive låst igen, og du kan tilgå din session ved at låse skærmen op." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "Du kan efterlade en besked til en bruger, der har låst sin skærm. Flyt musen eller tryk på en tast, og klike så Efterlad besked. Indtast din besked i feltet og tryk på Gem. Din meddelelse vil blive vist, når brugeren låser sin skærm op." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Få programmer til at starte op automatisk, når du logger ind" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "indstillingsværktøjer" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "opstart" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "Du kan vælge, at visse programmer skal køres automatisk, når du logger ind i en session. For eksempel ønsker du måske at køre en webbrowser i det du logger ind. Programmer, der starter automatisk når du logger ind, kaldes opstartsprogrammer. Opstartsprogrammer gemmes og lukkes på sikker vis af sessionshåndteringen når du logger ud, og genstartes når du logger ind." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "Indstillingsværktøjet Sessioner lader dig definere, hilke programmer der skal køres automatisk når du logger ind. Værktøjet har to faneblade, kaldet Opstartsprogrammer og Indstillinger." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Fanebladet Opstartsprogrammer" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "Du kan bruge fanebladet Opstartsprogrammer til at tilføje, ændre og fjerne opstartsprogrammer." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "I dette faneblad vises en lste af opstartsprogrammer. Listen viser en kort beskrivelse af hvert program, sammen med et afkrydsningsfelt, er angiver om opstartsprogrammet er aktiveret eller ikke. Programmer, der ikke er aktiveret, vil ikke blive kørt automatisk når du logger ind." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivering/deaktivering af opstartsprogrammer" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "Sæt kryds i afkrydsningsfeltet for et bestemt program for automatisk at køre dette program ved opstart" #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Fjern kryds ved et program for at forhindre det i at blive kørt automatisk ved opstart." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Tilføj et nyt opstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at tilføje et nyt opstartsprogram:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "Klik på Tilføj. Dette vil åbne dialogvinduet Tilføj opstartsprogram." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "Brug tekstfeltet Navn til at angive et navn til det nye opstartsprogram." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "Brug tekstfeltet Kommando til at angive kommandoen, programmet skal køres med. Kommandoen gedit vil for eksempel starte tekstredigeringsprogrammet Gedit. Hvis du ikke kender den præcise kommando, så klik på knappen Gennemse og vælg stien for kommandoen." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "Indtast en beskrivelse af programmet i tekstfeltet Kommentarer. Du vil kunne se denne beskrivelse i listen af opstartsprogrammer." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "Klik på Tilføj. Programmet vil blive føjet til listen af opstartsprogrammer, med dens afkrydsningsfelt i afkrydset (aktiveret) tilstand." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Fjern et opstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "Et opstartsprogram fjernes ved at vælge det på listen af opstartsprogrammer, og klikke Fjern." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Redigering af et opstartsprogram" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "Et eksisterende opstartsprogram redigeres ved at vælge det på listen af opstartsprogrammer, og klikke Redigér. Der vil blive vist et dialogvindue, som lader dig redigere programmets egenskaber. Yderligere information om de tilgængelige funktioner i dette dialogvindue kan findes i ." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Fanebladet indstillinger" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "Sessionshåndteringen kan huske, hvilke programmer du har kørende når du logger ud, og kan automatisk genstarte dem når du logger ind igen. Hvis du vil have at dette sker, hver gang du logger ud, så afkryds Husk automatisk kørende programmer når der logges ud. Hvis du kun vil gøre dette én gang, så klik på Husk program, der kører nu før du logger ud." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Afslut en session" # end vs quit? #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "afslutning" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "logge ud" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "afslut" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "luk ned" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "Når du er færdig med at bruge computeren, kan du udføre en af de følgende handlinger:" # er strengen 'log ud' korrekt? #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "Log ud, så computeren er klar til brug for andre brugere. Vælg SystemLog brugernavn ud for at logge ud fra GNOME." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "Luk din computer og sluk for strømmen. Vælg SystemLuk ned og klik Luk ned i det dialogvindue, der bliver vist." # Den engelske tekst bruger hibernate på en anden måde end normalt i f.eks. gnome-power-manager, hvilket sikkert er legalt nok i sammenhænge hvor computeren ikke understøtter reel dvaletilstand (slukke helt for strømmen). Jeg har ændret til hviletilstand, som er vores ord for tilstanden, hvori computeren bruger mindre strøm, men ikke 0. #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "Afhængigt af din computers opsætning, kan du også sætte din computer i hviletilstand. I hviletilstand bruges mindre strøm, men alle de programmer og dokumenter, du har åbne, vil blive husket, og vil stadig være åbne når computeren genoptager normal kørsel. Du kan genoptage normal kørsel fra hviletilstand ved at flytte musen eller ved at trykke på en tast." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "Visse forhandlerer og distributører tilbyder to hviletilstande for computeren, ofte kaldet Dvaletilstand og Hviletilstand. Begge af disse vil bevare dine åbne filer og programmer, men den ene vil slukke helt for strømmen til computeren, mens den anden vil lade computeren køre i en tilstand, hvor den bruger mindre strøm." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "Når du afslutter en session, vil programmer med ændringer, der ikke er blevet gemt, give en advarsel. Du kan vælge at gemme dit arbejde, eller afbryde kommandoen om at logge ud eller lukke ned." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "Før du afslutter en session, vil du måske gemme dine aktuelle indstillinger, så du kan gendanne sessionen senere. I indstillingsværktøjet Sessioner kan du vælge, automatisk at få de nuværende indstillinger gemt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Brug panelerne" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "Dette kapitel beskriver, hvordan panelerne i toppen og bunden af GNOME-skrivebordet bruges, hvordan objekterne på dem tilpasses, og hvordan nye paneler kan føjes til skrivebordet." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "paneler" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduktion" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "Et panel er et område af GNOME-skrivebordet, hvor du har adgang til visse handlinger og informationer, uanset tilstanden af programvinduerne. I GNOMEs standardpaneler, kan du for eksempel køre programmer, se dato og tidspunkt, justere systemlydstyrken med mere." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "Du kan tilpasse panelerne som du vil. Du kan ændre deres opførsel og udseende, og du kan tilføje eller fjerne objekter fra panelerne. Du kan oprette flere paneler, og vælge forskellige egenskaber, objekter eller baggrunde for hvert panel. Du kan også skjule paneler." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "Som standard indeholder GNOME-skrivebordet et panel langs skærmens øverste kant samt et langs den nederste. De næste afsnit beskriver disse paneler." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Topkantpanelet" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "topkantpanelet" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard indeholder topkantpanelet følgende objekter:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Din GNOME-distribution kan have ændret denne standardopsætning." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Panelprogrammet Menulinje" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "Menulinjen indeholder menuerne Programmer, Steder og System. Se for yderligere information om menulinjen." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Nogle ikoner for programgenveje" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "Det præcise antal ikoner afhænger af din GNOME-distribution, men genrelt vil der være mindst en genvej til Webbrowser, E-postklient og Hjælpefremviser. Klik på ethvert genvejsikon for at åbne det tilsvarende program." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Panelprogrammet Statusfelt" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "Viser ikoner fra andre programmer, der kan kræve opmærksomhed, eller som du vil tilgå uden at skrive væk fra det aktuelle programvindue. Mere information om dette kan findes i ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "Indtil et program tilføjer et ikon til statusfeltet, vil kun en tynd bjælke kunne ses." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Panelprogrammet Ur" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "Programmet Ur viser hvad klokken er. Klik på klokkeslættet for at åbne en lille kalender. Du kan også se et verdenskort ved at klikke på Steder. Mere information kan findes i Manualen for panelprogrammet Ur." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Panelprogrammet Lydstyrke" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Panelprogrammet Lydstyrke \n" "lader dit styre lydstyrken for systemets højttalere. Yderligere information om dette kan findes i manualen til Lydstyrke." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "topkantpanelvindueslisteikonVinduesvælger ikon" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "Vinduesvælger viser alle dine åbne vinduer. Du kan give fokus til et vindue ved at klikke på ikonet vinduesvælgeren læst til højre i topkantpanelet, og så vælge vinduet. Yderligere information o dette kan findes i ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Bundkantpanelet" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "bundkantpanelet" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard indeholder bundkantpanelet følgende objekter:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "standardindhold" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Knappen Vis skrivebord" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "Klik på denne knap for at minimere alle åbne vinduer, og vise skrivebordet. Klik på den igen for at gendanne alle vinduer til deres forrige tilstand." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Panelprogrammet Vinduesliste" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "Viser en knap for hvert åbent vindue. Vinduesliste lader dig minimere og gendanne vinduer. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Panelprogrammet Arbejdsområdeskifter" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "lader dig skifte mellem arbejdsområder. Yderligere information om arbejdsområder kan findes i ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Panelhåndtering" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "håndtering" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "De næste afsnit beskriver, hvordan du kan håndtere dine paneler." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "For at interagere med et panel, skal du klikke på et ledigt område i panelet, og altså ikke på nogen af de objekter, panelet indeholder. Hvis skjuleknapperne er synlige i panelet, kan du også midterklikke eller højreklikke på en af dem for at vælge panelet." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Flyt et panel" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "flytning" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "Et panel kan flyttes til et andet sted på skærmen ved at trykke på ALT og hold knappen nede, mens vinduet trækkes hen til dets nye placering. Klik på ethvert ledigt punkt på panelet for at begynde på at trække." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "Et panel, der ikke er sat til at udvide sig til den fulde skærmbredde, kan trækkes væk fra kanten af skærmen og placeres hvorsomhelst. Se for yderligere information om hvordan et panels udvidelsesegenskaber indstilles." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Panelegenskaber" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "ændring af egenskaber" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "Du kan ændre egenskaberne for hvert panel, såsom panelets position, skjuleopførsel samt udseende." # oversatte guilabels er baseret på Ubuntu 9.10 #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "Et panels egenskaber kan ændres ved at højreklikke på et ledigt sted i et panelet, og dernæst vælge Indstillinger. Dialogvinduet Indstillinger for panel indeholder to faneblade, Generelt og Baggrund." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Fanebladet for generelle egenskaber" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "I fanebladet Generelt kan du ændre panelstørrelse, position og skjuleegenskaber. Følgende tabel beskriver dialogelementerne i fanebladet Generelt:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) #: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) #: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) #: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) #: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) #: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) #: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) #: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "Vælg positionen af panelet på skærmen ved at klikke på den ønskede position." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Brug rulleboksen til at angive panelets størrelse." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "Som standard går et panel helt ud til kanten af skærmen. Et panel, der ikke gør dette, kan flyttes væk fra skærmkanten til enhver del af skærmen." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Skjul automatisk" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "Vælg dette, hvis du kun vil have panelet til at være synligt, når musemarkøren befinder sig over det. Panelet skjules uden for skærmen langs dets længste kant, så en lille del af det er synlig langs skrivebordskanten. Flyt musemarkøren hen over den synlige del af panelet for at få det til at blive synligt igen." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Vis skjuleknapper" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "Vælg dette, hvis du vil have skjuleknapper vist i hver ende af panelet. Når der likkes på en skjuleknap, flyttes panelet langts dets akse, så det er skjult uden for skærmen med undtagelse af skjuleknappen i den modsatte ende. Klik på denne for at bringe panelet tilbage." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Pile på skjuleknapper" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "Vælg denne for at vise pile på skjuleknapperne, hvis skjuleknapper er slået til." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Fanebladet Baggrund" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "Du kan vælge typen af panelbaggrund i fanebladet Baggrund. Der er følgende valgmuligheder:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Ingen (benyt systemtema)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "Vælg denne for at bruge indstillingerne fra indstillingsværktøjet Udseende. Dette vil få panelets baggrund til at være konsistent med resten af skrivebordet og programmerne." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Ensfarvet" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "Vælg denne for at angive en enkelt farve som panelbaggrund. Klik på knappen Farve for at få vist en farvevælger. Vælg farven, du ønsker, fra denne." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "Brug skydeknappen Stil til at angive graden af gennemsigtighed for farven. Hvis du for eksempel vil gøre panelet gennemsigtigt, så flyt skydeknappen over til Gennemsigtig." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "Vælg denne for at angive et billede, der skal bruges som panelbaggrund. Klik på knappen for at gennemse filsystemet for en billedfil. Når du har valgt en fil, så klik på O.k.." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "at ændre baggrund" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "Du kan også trække en farve eller et billede hen i et panel, for at anvende billedet eller farven som panelbaggrund. Du kan således trække en farve eller et billede fra mange forskellige programmer. For eksempel:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Du kan trække en farve fra enhver farvevælgerdialog." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "Du kan trække en billedfil fra filhåndteringsprogrammet Nautilus. Dermed vil billedet blive brugt som baggrund for panelet." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "Du kan trække en farve eller et mønster fra dialogen Baggrunde og emblemer i filhåndteringsprogrammet Nautilus til et panel, for at bruge dette som baggrund." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "Klik på Luk for at lukke dialogvinduet Panelegenskaber." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Skjul et panel" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "at skjule" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "Du kan skjule eller vise et panel, hvis det har skjuleknapper. Hvis skjuleknapperne ikke er synlige på et panel, så skal panelegenskaberne først ændres, så skjuleknapperne vises." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "Skjuleknapperne befinder sig i hver ende af et panel. Skjuleknapperne indeholder et valgfrit pileikon. Følgende billede viser skjuleknapperne." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Et vandret og et lodret panel, begge med skjuleknapper." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "Klik på en af skjuleknapperne for at skjule et panel. Panelet trækkes sammen i retning af skjuleknappens pil. Skjuleknappen i den modsatte ende forbliver synlig." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "Klik på den synlige skjuleknap for at få vist et skjult panel igen. Panelet udvides i retning af pilen på skjuleknappen. Begge skjuleknapper er nu synlige." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "Du kan sætte et panel til at blive skjult automatisk. Når du gør dette, skjules panelet automatisk når musen ikke peger på det. Panelet bliver synligt igen når musemarkøren befinder sig på den del af skærmen, hvor panelet befinder sig. Redigér egenskaberne for panelet, for at aktivere automatisk skjulning." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Tilføj et nyt panel" # XXX en/et? #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "tilføj nyt" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "Et panel tilføjes ved at højreklikke på et ledigt område i ethvert panel, og så vælge Nyt panel. Det nye panel føjes så til GNOME-skrivebordet og vil være tomt til at begynde med. Du kan tilpasse det nye panel efter forgodtbefindende." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Slet et panel" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "at slette" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "Et panel fjernes fra GNOME-skrivebordet ved at højreklikke på panelet, og dernæst vælge Fjern dette panel." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "Du skal have mindst ét panel i GNOME-skrivebordet. Hvis du kun har ét panel i GNOME-skrivebordet, kan du ikke slette dette panel." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekter" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "panelobjekter" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "Dette afsnit beskriver de objekter, du kan tilføje og bruge fra dine paneler." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interaktion med panelobjekter" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interaktion med" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "Du kan bruge musetasterne til at interagere med et panelobjekt på følgende måder:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Venstreklik" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Kører panelobjektet." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Mellemklik" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Lader dig gribe fat i et objekt, og trække objektet til et nyt sted." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Højreklik" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Åbner pop op-menuen for panelobjektet." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Vælg et panelprogram" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "panelprogrammer" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "at vælge" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "Der gælder visse begrænsninger for hvor du kan klikke på et panelprogram for at vise pop op-menuen for panelobjektet eller flytte panelprogrammet. Disse er som følger:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "Visse panelprogrammer har menuer, der indeholder programspecifikke kommandoer. En sådan menu åbnes ved at højreklikke på bestemte dele af panelprogrammerne. For eksempel har panelprogrammet Vinduesliste et lodret håndtag på venstre side, samt knapper, der repræsenterer dine vindue på højre side. Højreklik på håndtaget for at åbne pop op-menuen for Vinduesliste. Hvis du højreklikker på en knap i højre side, vil der blive vist en pop op-menu for denne knap." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "Visse panelprogrammer har områder, du ikke kan bruge til at markere panelprogrammet. For eksempel har panelprogrammet Kommandolinje et felt, hvori du kan skrive kommandoer. Du kan ikke midterklikke eller højreklikke på dette felt for at markere panelprogrammet. I stedet skal du mellemklikke eller højreklikke på en anden del af panelprogrammet." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Tilføj et objekt til et panel" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "tilføjelse" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at føje et objekt til et panel:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "Højreklik på et ledigt sted i panelet for at åbne po op-menuen for panelet." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Vælg Tilføj til panel." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "Dialogvinduet Tilføj til panel bliver åbnet. De tilgængelige panelobjekter anføres alfabetisk med genveje øverst." # XXX engelsk tekst er sandsynligvis forkert, da teksten på den danske knap er 'Find et element at tilføje til panelet' #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "Du kan skrive en del af navnet eller beskrivelsen på et objekt i kassen find. Dette vil begrænse listen til de objekter, der svarer til søgeteksten." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "Du kan få vist den fulde liste igen ved at slette teksten i kassen find." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "Træk enten et objekt fra listen til et panel, eller vælg et objekt fra listen og klik Tilføj for at føje det til panelet på den position, hvor du først højreklikkede." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the " "panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "Du kan også tilføje ethvert punkt fra menuen Programmer til panelet: højreklik på et menupunkt og vælg Tilføj denne genvej til panelet." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "Hver genvej svarer til en .desktop-fil. Du kan trække en .desktop-fil til dine paneler for at føje genvejen til panelet." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ændring af objektegenskaber" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Komandoen, der starter programmet for en genvej." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Placeringen af kildefilerne for en menu." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Ikonet, der repræsneterer objektet." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "Visse panelobjekter, såsom genveje og skuffer, har en række tilhørende egenskaber. Disse egenskaber varierer afhængigt af objekttypen. Egenskaberne angiver detaljer såsom de følgende: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at ændre et objekts egenskaber:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "pop op-menu for panelobjekt, illustration" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "Højreklik på panelobjektet for at åbne dets pop op-menu, som vist i ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Pop op-menu for panelobjekt" # NB. 'Indstillinger' er korrekt (2.30) #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "Pop op-menu for panelobjekt. Menuelementer: Indstillinger, Fjern fra panel, Lås, Flyt." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "Vælg Egenskaber. Brug dialogvinduet Egenskaber til at ændre egenskaberne efter behov. Egenskaberne i dialogvinduet afhænger af, hvilket objekt du vælger i trin 1." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Luk dialogvinduet Properties." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Flyt et panelobjekt" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "Du kan flytte panelobjekter rundt i et panel, eller fra et panel til et andet. Du kan også flytte objekter rundt mellem paneler og skuffer." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "Et panelobjekt flyttes ved at midterklikke på objektet og holde museknappen nede, mens objektet trækkes til det nye sted. Når du slipper midterste museknap, vil objektet blive forankret på den nye placering." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "Alternativt kan du bruge pop op-menuen for et panelobjekt til at flytte objektet, som følger:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "Højreklik på objektet, og vælg Flyt." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "Peg på objektets nye placering, og klik så en af musetasterne for at forankre objektet her. Placeringen kan være på ethvert panel i GNOME-skrivebordet." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "Flytning af et panel påvirker positionen af andre objekter i panelet. For at styre hvordan objekter flytter i panelet, kan du angive en bevægelsestilstand. Tryk på en af følgende taster når du flytter panelobjektet, for at angive en bevægelsestilstand:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Tast" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Bevægelsestilstand" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Ingen tast" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Bytteflytning" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "Objektet bytter plads med andre panelobjekter. Bytteflytning er standardflyttemetoden." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Alt-tasten" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Fri bevægelse" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "Objektet hopper hen over andre panelobjekter, ind i den tilgængelige plads i panelet." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Skift-tasten" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Skubbeflytning" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Objektet skubber andre panelobjekter videre langst panelet." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Lås et panelobjekt" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "låsning" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "låsning af panelobjekter" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "Du kan låse panelobjekter, så de bliver i samme position på panelet. Brug dette, hvis du ikke ønsker at panelobjekter skal ændre position når du flytter andre panelobjekter." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "Et objekt kan låses til dets aktuelle position i panelet ved at højreklikke på objektet, hvilket vil åbne en pop op-menu for det pågældende objekt. Afkryds Lås til panel. Fjern afkrydsningen for at fjerne en eksisterende lås." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Fjern panelobjekter" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "fjernelse" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "Et objekt fjernes fra et panel ved at højreklikke på objektet, hvilket vil åbne pop op-menuen for panelobjektet, og så vælge Fjern fra panel." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Panelprogrammer" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "Et panelprogram er et lille program, hvis brugergrænseflade er indlejret i et panel. Figuren herefter viser følgende panelprogrammer, fra venstre mod højre:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "Vinduesliste: Viser vinduerne, der nu er åbne i dit system." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "Lydstyrke: Lader dig justere lydstyrken for systemets højttalere." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Ur: Viser nuværende dato og tidspunkt." # XXX wtf? #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Eksempler på panelprogrammer. Konteksten beskriver grafikken." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Genveje" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "genveje" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "En genvej er et objekt, der udfører en specifik handling når du åbner det." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "Du kan finde genveje i panelerne, i panelmenulinjen, og på skrivebordet. En genvej repræsenteres alle disse steder af et ikon ." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Du kan bruge en genvej til følgende:" # NB infinitiv #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Køre et bestemt program." # NB infinitiv #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Køre en kommando." # NB infinitiv #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Åbne en mappe." # NB infinitiv #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Åbne en webbrowser på en bestemt webside." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Åbn specielle Uniform Resource Identifiers (URI'er). \n" "GNOME-skrivebordet indeholder specielle URI'er, der lader dig tilgå bestemte funktioner fra filhåndteringen. specielle URI-stederog genveje" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "Egenskaberne for en genvej kan ændres. For eksempel kan egenskaberne inkludere navnet på genvejen, ikonet der repræsenterer genvejen, og måden hvorpå genvejen køres. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "I visse situationer vil en genvej i en menu måske ikke vise et ikon. Dette gælder f.eks. hvis genvejen for eksempel ikke angiver noget ikon, eller hvis hele menuen er sat til ikke at vise nogen ikoner." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Tilføjelse af genvej til panel" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "tilføjelse til panel" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Du kan føje en genvej til et panel på følgende måder:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Fra panelets pop op-menu" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "Højreklik på et ledigt område i panelet, og vælg Tilføj til panel. Dialogvinduet Tilføj til panel bliver dermed åbnet." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "En ny genvej oprettes ved at vælge Brugerdefineret programgenvej fra listen. Dialogvinduet Opret genvej vil dermed blive vist. Yderligere information om egenskaberne i dette dialogvindue kan findes i ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "Alternativt kan du tilføje en eksisterende programgenvej til panelet. Vælg Programgenvej fra listen. Vælg den genvej, du vil tilføje fra listen af menupunkter." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "Fra enhver menu" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at føje en genvej fra en af menuerne til et panel:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Åbn en menu, der indeholder genvejen. Træk genvejen hen på panelet." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "Åbn menuen, der indeholder genvejen, og højreklik på genvejens titel. Vælg Tilføj denne genvej til panel. Denne metode kan kun bruges, hvis genvejen er i en undermenu af den menu, du åbnede." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Fra filhåndteringen" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "En programgenvej kan føjes til panelet fra filhåndteringsprogrammet ved at finde .desktop-filen for programgenvejen i dit filsystem, og så trække denne .desktop-fil ind i panelet." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Ændring af genveje" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at ændre egenskaberne af en genvej i et panel:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Højreklik på genvejen for at åbne dens pop op-menu." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "Vælg Indstillinger. Brug dialogvinduet Egenskaber for genvej til at ændre egenskaberne som ønsket. Yderligere information om dialogvinduet Egenskaber for genvej kan findes i ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "Klik på Luk for at lukke dialogvinduet Egenskaber for genvej." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaber for genveje" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "Når du opretter eller redigerer en genvej, kan følgende egenskaber ændres:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "Brug rullegardinslisten til at angive, om denne genvej starter et program, eller åbner et sted:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Program" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Genvejen starter et program." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Genvejen starter et program gennem et terminalvindue." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Sted" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Genvejen åbner en fil, en webside eller et andet sted." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "Hvis du redigerer en stedgenvej, vil denne rullegardinsliste ikke blive vist. Hvis du redigerer en programgenvej, vil feltet Sted ikke blive vist." #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Navn" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "Dette er navnet, der vises hvis du føjer genvejen til en menu eller til skrivebordet." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Kommando" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "For en programgenvej skal du angive en kommando, der skal køres når du klikker på genvejen. Eksempler på kommandoer kan findes i ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "For en stedgenvej skal du angive det sted, der skal åbnes. Klik på Gennemse for at vælge et sted på din computer, eller skriv en webadresse for at indlæse en webside. Eksempler på steder kan findes i " #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "Dette vises som værktøjstip når du peger på genvejsikonet på panelet." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "Du kan vælge et ikon til genvejen ved at klikke på ikonknappen, der som standard viser et generisk ikon. Dette vil åbne et ikonvalgsvindue. Vælg et ikon fra dette dialogvindue." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "Ikonet for en genvej ændres ved at klikke på knappen, der viser genvejens aktuelle ikon. Dette vil åbne et ikonvalgsvindue. Vælg et ikon fra dette dialogvindue." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Genvejskommandoer og -steder" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "Herunder ses eksempler på kommandoer, du kan bruge i dialogvinduet Egenskaber for genvej." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "Hvis du vælger Program eller Program i terminal fra rullegardinslisten Type, vil tekstfeltet Kommando blive vist. Følgende tabel indeholder nogle eksempler på kommandoer og de handlinger, kommandoerne udfører:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Eksempel på programkommando" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Handling" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Starter tekstredigeringsprogrammet gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "Åbner filen /home/user/loremipsum.txt i tekstredigeringsprogrammet gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Projekter" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "Åbner mappen /home/user/Projekter i et filhåndteringsvindue." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "Hvis du vælger Sted fra rullegardinslisten Type, vil tekstfeltet Sted blive vist. Følgende tabel viser en række eksempler på steder og de handlinger, der vil blive udført, hvis du klikker på genvejen:special-URI'ergenveje" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Eksempel på sted" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "Åbner filen /home/user/loremipsum.txt i standardprogrammet for denne filtype." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projekter" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Åbner GNOMEs webside i standardbrowseren." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Åbner GNOMEs FTP-sted i din standardbrowser." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "knapper" # ??? #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "handlingsknapper" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "Du kan tilføje knapper til dine paneler, for at give nem adgang til almindelige handlinger of funktioner." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Knappen Gennemtving afslutning" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Gennemtving Afslutning" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Knappen Gennemtving afslutning" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "afslutning af programmer" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "programmer" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "afslutning" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Ikon for Gennemtving afslutning." #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "Knappen Gennemtving afslutning lader dig klikke på et vindue, for at tvinge et program til at afslutte. Knappen er f.eks. nyttig hvis du vil afslutte et program, der ikke reagerer på dine kommandoer, eller hvis programmet er frosset eller brudt ned." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "Knappen Gennemtving afslutning kan føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt sted i panelet. Vælg Tilføj til panel, og så Gennemtving afslutning fra dialogvinduet Tilføj til panel. Yderligere information om dette kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "Et program tvinges til at afslutte ved at klikke på Gennemtving afslutning, og dernæst klikke på et vindue fra det program, du vil afslutte. Hvis du ikke vil afslutte et program efter at have klikke på knappen Gennemtving afslutning, så tryk på Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Knappen Lås skærm" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Lås" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "Knappen Lås skærm låser din skærm og aktiverer pauseskærmen. Du skal så indtaste din adgangskode for igen at kunne tilgå sessionen." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "En Lås skærm-knap føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt område i panelet. Vælg Tilføj til panel, og dernæst Lås skærm fra dialogvinduet Tilføj til panel. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "Højreklik på knappen Lås skærm for at åbne en menu med pauseskærmrelaterede kommandoer. beskriver kommandoerne, der kan vælges i denne menu." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Menupunkter for Lås skærm" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menupunkt" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Aktivér pauseskærm" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiverer pauseskærmen med det samme." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "Dette vil altså låse skærmen, hvis du har afkrydset Lås skærm mens pauseskærmen er aktiv i indstillingsværktøjet Pauseskærm." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "Låser skærmen med det samme. Denne kommando udfører samme funktion som når du klikker på knappen Lås skærm." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "Åbner indstillingsværktøjet Pauseskærm, hvormed du kan indstille typen af pauseskærm, der vises når skærmen låses." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Log ud-knap" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Log ud-ikon." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Log ud-knap" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." msgstr "Knappen Log ud lader dig logge ud af en GNOME-session eller skifte til en anden brugerkonto." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "En Log ud-knap føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt område i panelet. Vælg så Tilføj til panel og dernæst Log ud fra dialogvinduet Tilføj til panel. Se for yderligere information." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "Du kan logge ud af din session eller skifte brugere, ved at klikke på knappen Log ud, og så vælge den relevante knap i det dialogvindue, der åbnes." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Kør-knap" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Kør program-ikon." #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Kør" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Kør-knap" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "Knappen Kør åbner dialogvinduet Kør program, som lader dig starte et program ved at vælge det fra en liste." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "En Kør-knap føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt område i paneletVælg Tilføje til panel, og dernæst Kør program fra dialogvinduet Tilføj til panel. Se for yderligere information." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "Klik på knappen Kør for at åbne dialogvinduet Kør program." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "Yderligere information om dialogvinduet Kør program kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Søgeknap" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Ikon for søgeværktøj." #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Søg" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Søgeknap" # Surprise! #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "Knappen Søg efter filer åbner programet Søg efter filer, som lader dig søge efter filer på din computer." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "En Søg efter filer-knap føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt område i panelet. Vælg Tilføj til panel, og dernæst Søg efter filer fra dialogvinduet Tilføj til panel. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "Klik på knappen Søg efter filer for at åbne programmet Søg efter filer" # Jeg tror ikke de engelske strenge er 100% konsistente, men det tager lang tid at kontrollere ordentligt #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "Yderligere information om programmet Søg efter filer kan findes i Manualen til Søg efter filer." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Vis skrivebordsknap" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimer vinduer" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Knap til minimering af vinduer" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Vis skrivebordsikon." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "Du kan bruge knappen Vis skrivebord til at minimere alle åbne vinduer og vise skrivebordet." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "En Vis skrivebord-knap føjes til et panel ved at højreklikke i et ledigt område af panelet. Vælg Tilføj til panel, og dernæst Vis skrivebordet fra dialogvinduet Tilføj til panel. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "Klik på knappen Vis skrivebord for at minimere alle vinduer, så skrivebordet vises. Klik på den igen for at gendanne vinduernes oprindelige tilstand." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Du kan tilføje følgende typer af menu til dine paneler:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "Menulinje: Du kan tilgå næsten alle standardprogrammer, kommandoer og indstillingsværktøjer fra menuerne i menulinje. De indeholder menuerne Programmer, Steder og System." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "En Menulinje kan føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt område i panelet. Vælg Tilføj til panel og dernæst Menulinje fra dialogvinduet Tilføj til panel. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "Hovedmenu: Hovedmenuen indeholder de samme punkter som Menulinje, men arrangerer dem i en enkelt menu frem for tre, og kræver derfor mindre panelplads." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "En Hovedmenu føjes til et panel ved at højreklikke på et ledigt område i panelet. Vælg så Tilføj til panel, og dernæst Hovedmenu fra dialogvinduet Tilføj til panel. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "Undermenuer: du kan tilføje en undermenu af menulinjen eller hovedmenuen direkte til et panel. For eksempel kan du tilføje undermenuen Spil fra menuen Programmer til panelet." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "En undermenu føjes til et panel ved at åbne undermenuen, højreklikke på en genvej, og så vælge Hele menuenTilføj som menu på panelet." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Skuffer" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "skuffer" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "En skuffe er en udvidelse til et panel. Du kan åbne og lukke en skuffe på samme måde som du kan vise og skjule et panel. En skuffe kan indeholde ethvert panelobjekt, inklusive genveje, menuer, panelprogrammer og andre skuffer. Når du åbner en skuffe, kan du bruge objekterne på samme måde som du bruger objekter i et panel." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "Følgende figur viser en åben skuffe, der indeholder to panelobjekter." # graphic? #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Åben skuffe. Konteksten beskriver grafikken." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Pilen på ikonet angiver, at det repræsenterer en skuffe eller menu." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "Du kan tilføje, flytte og fjerne objekter fra skuffer på samme måde som du tilføjer, flytter og fjerner objekter fra paneler." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Åbn eller luk en skuffe" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "åbne" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "lukke" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "En skuffe åbnes ved at klikke på skuffens ikon i et panel. Du kan lukke en skuffe på følgende måder:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klik på skuffens ikon." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klik på skuffens skjuleknap." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Tilføj en skuffe til et panel" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Du kan tilføje en skuffe til et panel på følgende måder:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "Højreklik på et ledigt område i panelet, og vælg Tilføj til panel." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "Vælg Skuffe i dialogvinduet Tilføj til panel. Klik Tilføj, og dernæst Luk." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Du kan tilføje en menu som et skuffeobjekt til et panel." #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "En menu føjes til et panel som skuffe ved først at åbne menuen fra panelet, og dernæst højreklikke på enhver genvej i menuen. Vælg så Hele menuenTilføj som menu på panelet." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Tilføj et objekt til en skuffe" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "tilføje objekter til" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "Du kan tilføje et objekt til en skuffe på samme måde som du tilføjer objekter til paneler. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Ændring af skuffeegenskaber" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "Du kan ændre egenskaberne for hver skuffe uafhængigt. For eksempel kan du ændre udseendet af en skuffe, og hvorvidt den har skjuleknapper." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at ændre egenskaberne for en skuffe:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "Højreklik på skuffen, og vælg så Indstillinger for at åbne dialogvinduet Skuffe-egenskaber. Dialogvinduet viser fanebladet Generelt." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "Vælg egenskaberne for skuffen i dialogvinduet. Følgende tabel beskriver elementerne i fanebladet Generelt:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Angiv bredden af skuffen, når den er åben." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "Vælg et ikon til at repræsentere skuffen. Klik på knappen Ikon for at vise et dialogvindue til at vælge ikon. Vælg et ikon fra dialogvinduet og klik på O.k. for at bekræfte dit valg." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "Vælg denne mulighed for at vise skjuleknapper på skuffen. Når du klikker på en af knapperne, vil skuffen blive lukket." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "Vælg denne mulighed for at vise pile på skjuleknapperne, hvis skjuleknapperne er slået til." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "Du kan bruge fanebladet Baggrund til at indstille skuffens baggrund. Information om hvordan dette faneblad anvendes, kan findes i . Du kan også trække en farve eller et billede ind i skuffen for at gøre farven eller billedet til skuffens baggrund. Yderligere information kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "Klik på Luk for at lukke dialogvinduet Skuffe-egenskaber." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Standardpanelobjekter" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "Dette afsnit dækker panelobjekter, der findes som standard i GNOME-skrivebordet." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Panelprogrammet Vinduesvælger" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ikon for vinduesvælger" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "vinduesvælger" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "Du kan få vist en liste over alle åbne vinduer. Du kan også vælge et vindue, der skal gives fokus. Klik på panelprogrammet Vinduesvælger for at se vindueslisten. Følgende figur viser et eksempel med panelprogrammet Vinduesvælger:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Panelprogrammet Vinduesvælger vises fra topkantpanelet." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "Vælg et vindue fra panelprogrammet Vinduesvælger for at give det fokus." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "Vinduesvælger viser alle vinduer i alle arbejdsområder. Vinduerne i alle andre arbejdsområder end det nuværende, vises under en skillelinje." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Panelprogrammet Statusfelt" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Statusfelt" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Panelprogrammet Statusfelt" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Ikon for Statusfelt." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "Panelprogrammet Statusfelt viser ikoner fra forskellige programmer, som viser aktiviteten i disse programmer. Hvis du for eksempel bruger programmet Cd-afspiller til at afspille en cd, vil der blive vist et cd-ikon i Statusfelt. Figuren ovenfor viser cd-ikonet i Statusfelt." #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Panelprogrammet Menulinje. Menuer: Programmer, Steder, System." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "Panelprogrammet Menulinje indeholder menuerne Programmer, Steder og System. Du kan tilgå næsten alle standardprogrammerne, kommandoerne, og indstillingerne ra Menulinje. Yderligere information om brug af menulinjen kan findes i ." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "Panelprogrammet Vinduesliste lader dig håndtere de åbne vinduer på GNOME-skrivebordet. Vinduesliste repræsenterer hvert åbent vindue med en knap. Tilstanden af en sådan knap afhænger af tilstanden af vinduet, den repræsenterer. Følgende tabel forklarer de mulige tilstande for knapper i Vinduesliste." #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Tilstand" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Angiver..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Knappen er trykket ind." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Vinduet har fokus." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Knappen er udvisket. Knapteksten omgives af firkantede parenteser." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Vinduet er minimeret." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knappen er ikke trykket ind, og er ikke udvisket." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Vinduet vises på skrivebordet og er ikke minimeret." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Der vises et tal i parentes til slut i knaptitlen." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Knappen repræsenterer en gruppe af knapper." #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Brug" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "Du kan bruge Vinduesliste til at udføre følgende handlinger:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Giv fokus til et vindue" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "Hvis du klikker på Vindueslisteknappen, der repræsenterer et vindue som er på skrivebordet, men ikke har fokus, så vil dette vindue blive givet fokus." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Minimér et vindue" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "Hvis du klikker på Vindueslisteknappen, der repræsenterer et vindue der har fokus, minimeres vinduet." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Gendan et minimeret vindue" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "Hvis du klikker på et Vindueslisteikon, der repræsenterer et minimeret vindue, gendannes dette vindue." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "Du kan ændre følgen af Vinueslisteknapper ved at trække en knap til et andet sted i Vindueslisten." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "Du kan ændre opsætning for Vinduesliste ved at højreklikke på håndtaget til venstre for vinduesknapperne, og vælge Indstillinger. Følgende indstillinger kan ændres:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Indhold af vinduesliste" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "Vælg en af følgende for at angive hvilke vinduer, der skal vises i Vindueslisten:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Vis vinduer fra det aktivt arbejdsområde" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "Vælg denne indstilling for kun at få vist vinduer, som er åbne i det aktuelle arbejdsområde." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise vinduerne, der er åbne i alle arbejdsområder." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Vinduesgruppering" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "Vælg en af følgende for at angive, hvornår Vinduesliste skal gruppere vinduer, der tilhører samme program:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Gruppér aldrig vinduer" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "Vælg denne indstilling for aldrig at gruppere vinduer fra samme program under en enkelt knap." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Gruppér vinduer når pladsen er begrænset" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "Vælg denne indstilling for at gruppere vinduer af samme program under en enkelt knap, når pladsen i panelet er begrænset." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Gruppér altid vinduer" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "Vælg denne indstilling for altid at gruppere vinduer fra samme program under en enkelt knap." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gendannelse af minimerede vinduer" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "Vælg en af følgende indstillinger for at angive, hvordan Vinduesliste opfører sig når vinduer gendannes:" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Gendan til aktivt arbejdsområde" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "Vælg denne indstilling for at gendanne et vindue til det aktuelle arbejdsområde, uanset om vinduet tidligere befandt sig i et andet arbejdsområde." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Gendan til oprindeligt arbejdsområde" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "Vælg denne indstilling for at skifte til det arbejdsområde, vinduet oprindeligt befandt sig i, når du gendanner det." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "Disse indstillinger er kun tilgængelige hvis Vis vinduer fra alle arbejdsområder er valgt i afsnittet Indhold af vinduesliste." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Skrivebordsoversigt" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "Dette kapitel introducerer nogle af de grundlæggende komponenter i skrivebordet. Disse komponenter omfatter blandt andet vinduer, arbejdsområder og programmer. Næsten alt arbejde, du foretager i GNOME, vil involvere disse grundlæggende komponenter." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "Dette kapitel beskriver standardkonfigurationen af GNOME. Din forhandler eller systemadministrator har måske konfigureret dit skrivebord til at se anderledes ud end det, der beskrives her." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "GNOME-skrivebordskomponenter, introduktion" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "Når du starter en skrivebordssession første gang, bør du se en standardopstartsskærm med paneler, vinduer og forskellige ikoner." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Hovedkomponenterne af GNOME-skrivebordet er som følger:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "Skrivebordet self ligger bag alle de andre komponenter på det. Du kan placere objekter på skrivebordet for at tilgå filer eller mapper hurtigt, eller for at starte programmer, du ofte bruger. Se for yderligere information." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: C/gosoverview.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "Panelerne er de to bjælker, der ligger langs skærmens øverste og nederste kant. Som standard viser toppanelet GNOMEs hovedmenulinje, datoen og tiden, samt en mængde programgenveje, og bundpanelet viser en liste af de åbne vinduer samt en arbejdsområdeskifter." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "Paneler kan tilpasses, så de indeholder en udvalg af værktøjer såsom andre menuer og genveje, samt mindre programmer, kaldet panelprogrammer. For eksempel kan du konfigurere panelet til at vise vejret hvor du befinder dig. Yderligere information om paneler kan findes i ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "De fleste programmer kører i et eller flere vinduer. Du kan vise flere vinduer på dit skrivebord på samme tid. Du kan flytte eller ændre størrelse på vinduer som du ønsker. Hvert vindue har en titellinje øverst med knapper, der lader dig minimere, maksimere og lukke vinduet. Se for yderligere information om vinduer." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "Du kan inddele skrivebordet i separate arbejdsområder. Hvert arbejdsområde kan indeholde adskillige vinduer, hvilket lader dig gruppere relaterede opgaver sammen. Se for yderligere information om arbejdsområder." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Filhåntering" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "Filhåndteringsprogrammet Nautilus giver adgang til dine filer, mapper og programmer. Du kan håndtere indholdet af mapper i filhåndteringen, samt åbne filer i passende programmer. Se for yderligere information." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "Du kan tilpasse din computer ved hjælp af programmet Kontrolcenter, som kan findes i menuen System i toppanelets menulinje. Hvert indstillingsværktøj i kontrolcenteret lader dig ændre en bestemt del af din computers opførsel. Se for yderligere information om kontrolcenteret." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "Din forhandler eller systemadministrator kan have foretaget ændringer i konfigurationen, så dit skrivebord er måske ikke præcist som beskrevet i denne manual. Denne manual giver dog en nyttig introduktion til at bruge dit skrivebords forskellige komponenter." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Skrivebordet" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "Skrivebordet ligger bag alle de andre komponenter på skærmen. Når der ikke er nogen synlige vinduer, er skrivebordet den del af skærmen, der ligger mellem top- og bundpanelerne. Du kan placere filer og mapper, som du vil tilgå nemt, på skrivebordet." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "På skrivebordet findes også adskillige specialobjekter:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "Ikonet Computer giver dig adgang til cd'er, flytbare medier såsom diskettedrev samt hele filsysteet (også kaldet rodfilsystemet). Som standard har du ikke rettigheder til at læse andre brugeres filer eller redigere systemfiler, men dette kan være nødvendigt for f.eks. at køre en webserver på computeren." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "Når du indsætter en cd, et flashdrev, andre flytbare medier, eller en enhed der indeholder filer såsom en musikafspiller eller et digitalkamera, vil der blive vist et ikon på skrivebordet, der repræsenterer denne enhed." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "vinduer" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "oversigt" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Vinduestyper" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Der er to hovedtyper af vinduer:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Programvinduer" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogvinduer" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "Dialogvinduer vises efter forespørgsel fra et programvindue. Et dialogvindue kan vise en advarsel i tilfælde af problemer, bede om bekræftelse til at udføre en handling, eller bede dig indtaste information." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "Hvis du for eksempel vil fortælle et program at det skal gemme et dokument, vil et dialogvindue spørge om hvor du vil have den nye fil gemt. Hvis du beder et program om at afslutte mens det stadig arbejder, vil det måske bede dig bekræfte, at du vil forkaste igangværende arbejde." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "Nogle dialogvinduer lader dig ikke interagere med hovedprogramvinduet indtil de er blevet lukket: disse kaldes modaldialoger. Andre kan du lade stå åbne mens du arbejder i hovedvinduet: disse kaldes transiente dialoger." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "Du kan markere teksten i et dialogvindue med musen. Dette lader dig kopiere den til udklipsholderen (ved at højreklikke på teksten og vælge Kopiér), og indsætte den i et andet program. Dette kan være nyttigt hvis du vil citere teksten for at spørge om hjælp på internet." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Vinduesmanipulation" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "Du kan ændre størrelse og position af vinduer på skærmen. Dette lader dig se mere end ét programad gangen, og udføre flere opgaver på samme tid. For eksempel vil du måske læse tekst på en webside mens du skriver i et tekstredigeringsprogram, skifte fra et program til et andet, eller kontrollere et programs arbejde fortløbende." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "Du kan minimere et vindue hvis du ikke er interesseret i at se dets aktuelle indhold. Dette gør vinduet usynligt. Du kan også maksimere et vindue, så det fylder hele skærmen." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "\n" "De fleste af disse handlinger udføres ved hjælp af musen eller forskellige dele af vinduets ramme (se for at gense information om brug af musen). Den øverste kant af vinduesrammen, kaldet titellinjen, da den også viser vinduets titel, indeholder adskillige knapper som ændrer måden hvorpå vinduet vises." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Titellinje for et typisk programvindue" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Titellinje fra vinduesrammen for et programvindue." #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "Alle handlinger kan også udføres fra vinduesmenuen. Denne åbnes ved at klikke på vinduesmenuknappen ved venstre side af titellinjen. Almindelige handlinger kan endvidere udføres ved hjælp af tastaturgenveje: se for en simpel liste af disse. Herunder vises de handlinger, du kan udføre på et vindue med musen eller tastaturet:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Flyt vinduet" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "Træk titellinjen for at flytte vinduet. Du kan klikke på enhver del af titellinjen, på nær knapperne i hver af titellinjens ender, for at starte trækkehandlingen. Vinduet vil blive flyttet på skærmen, mens du trækker med musen. På mindre ydedygtige computere, kan flytningen af vinduet repræsenteres ved at flytte blot et omrids af vinduesrammen." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "Efterhånden som du flytter vinduet, vil visse dele af skærmen yde en svag modstand mod at vinduet flyttes. Dette gøres for at hjælpe med at arrangere vinduet langs kanten af skrivebordet, panelerne eller kanterne af andre vinduer." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "Du kan også holde tasten Skift nede mens du flytter vinduet, for at få det til, kun at flytte sig mellem hjørnerne af skrivebordet og andre vinduer." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "Hvis tasten Num Lock er slået fra, kan du bruge piletasterne på det numeriske tastatur samt tasterne 7, 9, 1 og 3 til at flytte diagonalt." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Ændr størrelse på vinduet" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimér vinduet" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "Et minimeret vindue vises i vindueslisten og vinduesvælgeren med [ ] omkring dets titel." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "Klik på knappen Maksimér i titellinjen, den midterste i gruppen af tre knapper til højre. Dette udvider vinduet, så det fylder hele skærmen (panelerne forbliver dog synlige)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "Du kan også vælge Maksimér fra vinduesmenuen, eller trykke AltF10, eller dobbeltklikke på enhver del af titellinjen på nær knapperne i hver side." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "Hvis du vil, kan du tildele dobbeltklikhandlingen til at oprulle induet: se ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Gendan vinduet" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "Når et vindue er maksimeret, så klik på knappen Maksimér igen for at gendanne det til dets forrige position og størrelse på skærmen." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Luk vinduet" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "Klik på knappen Luk, den yderste knap i gruppen af tre, længst til højre. Lukkes vinduet, kan programmet selv også blive lukket. Programmet vil bede om bekræftelse, før du kan lukke et vindue der indeholder ugemt arbejde." # (jeg tror ikke 'remarks' bliver vist, gad vide hvorfor de oversættes. Det er nok bare en slags XML-element) #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "Arbejdsområdekommandoer eller en henvisning til dem bør indsættes i dette afsnit. Måske" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Programmer" # XXX Hvordan skelner vi mellem 'application' og 'program' generelt? #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "Et program (engelsk: application) er en type computerprogram, der lader dig udføre en bestemt opgave. Du kan f.eks. bruge programmer til at oprette tekstdokumenter såsom breve eller rapporter; til at arbejde med regneark; til at lytte til musik; til at vise internetsider; til at oprette, redigere eller vise billeder og videoer. For hver af disse opgaver, bruger du forskellige programmer." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Fælles egenskaber" # XXX gnome compliant? #: C/gosoverview.xml:435(para) #, fuzzy msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the GNOME development " "platform. An application developed using this platform is called a " "GNOME-compliant application. For example, " "Nautilus and the gedit " "text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Programmerne, som inkluderes med GNOME-skrivebordet, har mange træk til fælles, såsom fælles åbnings- og gemmedialogvinduer og ens udseende ikoner. Dette skyldes at de alle er blevet udviklet ved hjælp af GNOME-udviklingsplatformen. Et program, der er udviklet med denne platform, kaldes et GNOME-----XXX" #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menulinjer, værktøjsbjælker og statusbjælker" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Nautilus contains a location bar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Nautilus window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "I GNOME er mange forskellige ting filer, herunder tekstbehandlingsdokumenter, regneark, billeder, film og musik." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Præsentation af filhåndtering" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "Nautilus tilbyder to tilstande, hvori du kan interagere med filsystemet: rumtilstand og navigeringstilstand. Du kan vælge din foretrukne metode ved at afkrydse (eller fjerne kryds ved) Åbn altid navigeringsvinduer i fanebladet Opførsel i indstillingsvinduet for Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "Rumtilstand er standardtilstanden i GNOME, men din distributør, forhandler eller systemadministrator kan have ændret indstillingerne i Nautilus, så der bruges navigeringstilstand som standard." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "I det følgende forklares forskellen på de to tilstande:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Navigeringstilstand: gennemse dine filer og mapper" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Nautilus i navigeringstilstand." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Rumtilstand: gennemse dine filer og mapper som objekter" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "Filhåndteringsvinduet repræsenterer en bestemt mappe. Når der åbnes en mappe, vil denne blive vist i et nyt vindue for blot denne mappe. Hver gang du åbner en bestemt mappe, vil dens vindue blive vist i samme område på skærmen, og med samme størrelse som sidste gang den blev vist (dette er grunden til, at tilstanden kaldes \"rumtilstand\")." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "Brug af rumtilstanden kan føre til at flere åbne filhåndteringsvinduer på skærmen. På den anden side vil nogle brugere finde det nemmere at arbejde med filer og mapper, når de repræsenteres som virkelige fysiske objekter med bestemte placeringer. Yderligere information om rumtilstand kan findes i " #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tre åbne mapper i rumtilstand." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "Bemærk hvordan Nautilus i rumtilstand angiver en åben mappe med et andet ikon." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Rumtilstand" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigation" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Rumvinduer" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "Et nyt rumvindue blive åbnet, hver gang du åbner en mappe. Udfør en af følgende handlinger for at åbne en mappe:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "Dobbeltklik på mappens ikon på skrivebordet eller i et eksisterende vindue" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "Vælg mappen og tryk CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "Vælg mappen og tryk Altpil ned" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "Nogle brugere finder rumtilstand bedre, især i forbindelse med flytning af filer eller mapper mellem forskellige steder, mens andre finder antallet af åbne vinduer overvældende. viser et eksempel på rumtilstand med mange åbne steder." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Komponent" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Indeholder menuer, du kan bruge til at udføre opgaver i filhåndteringen." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP-steder" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Windows-delinger" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV-servere" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Steder der svarer til specielle URI'er" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Viser statusinformation." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "Denne rullegardinsliste viser hierarkiet af åbne mapper. Vælg en mappe fra listen for at åbne den." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "Hold Skift nede mens du vælger fra listen for at lukke den aktuelle mappe når den nye åbnes." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "visning" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Udfør en af følgende handlinger for at få vist din hjemmemappe:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Dobbeltklik på objektet Hjem på skrivebordet." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Vis ophavsmappen" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "Ophavsmappen er den mappe, der indeholder den aktuelle mappe. Gør som følger for at få vist indholdet af din nuværende mappes ophavsmappe:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Vælg en mappe i rumtilstand" #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Åbn et sted" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "Du kan åbne en mappe eller et andet sted i rumtilstand ved at skrive navnet på mappen eller stedet." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Navigeringstilstand" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Siderude" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Udfører følgende funktioner:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Viser information om den aktuelle fil eller mappe." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Steder" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) #: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Information" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Træ" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historik" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "Indeholder historikken i form af en liste af filer, mapper, FTP-steder og URI'er, som du for nylig har besøgt." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Noter" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Lader dig tilføje noter til dine filer og mapper." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Indeholder emblemer, som du kan føje til en fil eller mappe." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "vindueskomponenter, vis og skjul" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "Ophavsmappen for den mappe, du i øjeblikket befinder dig i, er den, der ligger ét niveau over den nuværende i den hierarkiske repræsentation. Udfør følgende trin for at få vist indholdet af ophavsmappen:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Tryk på knappen Op på værktøjsbjælken." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "Vælg NavigeringÅbn ophav fra menulinjen." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "specielle URI-steder" #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, speciel" #: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "Nautilus indeholder visse specielle URI-steder, der lader dig tilgå bestemte funktioner fra filhåndteringen." #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "Disse er beregnet på avancerede brugere: i de fleste tilfælde findes der en nemmere måde at tilgå funktionen eller stedet." #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr " viser de specielle URI-steder, du kan bruge med filhåndteringen." #: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Specielle URI-steder" #: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "URI-sted" #: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "Dette er et specielt sted, hvortil du kan kopiere filer og mapper, som du vil have skrevet til en cd. Herfra kan du skrive indholdet af stedet til en cd på bekvem vis. Se også ." #: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "Viser netværksstederne du kan forbinde til, hvis dit system er indstillet til at tilgå steder på et netværk. Dobbeltklik på et netværkssted for at tilgå det. Du kan også bruge denne URI til at tilføje netværkssteder til dit system. Se også ." #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Indstillinger for Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "brugertilpasning" #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "indstillinger" #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "indstillinger, filhåndtering" #: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "indstillinger for filhåndtering" #: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "Brug dialogvinduet Indstillinger for filhåndtering til at tilpasse filhåndteringen efter behov." # Ikke altsammen korrekt i Ubuntu, men måske i umodificeret Gnome #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "Vælg RedigérIndstillinger for at få vist dialogvinduet Indstillinger for filhåndtering. Du kan også tilgå dette dialogvindue direkte fra menulinjen i toppanelet ved at vælge SystemIndstillingerFilhåndtering." #: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Du kan ændre indstillinger inden for følgende kategorier:" #: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Standardindstillinger for visning." #: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Opførslen af filer og mapper, eksekverbare tekstfiler og Papirkurv." #: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Informationen, der vises i ikonbeskrivelser og datoformatet." #: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Kolonnerne, der indgår i listevisningen, og deres rækkefølge." #: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning, der kan forbedre ydelsen af filhåndteringsprogrammet." #: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Hvordan flytbare medier og forbundne enheder håndteres." #: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Visningsindstillinger" #: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "Du kan angive en standardvisning, og vælge sorteringsindstillinger og visningsindstillinger. Du kan også angive standardindstillinger for ikonvisning og listevisning." #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "Vælg RedigérIndstillinger for at angive standardvisningsindstillingerne. Klik på fanebladet Visninger for at se visningsindstillingerne." #: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr " viser de visningsindstillinger, du kan ændre." #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) #: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "forhåndsvisning" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Altid" #: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Udfører handlingen for både lokale filer, og filer på andre filsystemer." #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Udfører kun handlingen for lokale filer." #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Udfører aldrig handlingen." #: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Nautilus handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "Make Nautilus ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Gør intet." #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Nautilus window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Nautilus " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Nautilus from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Nautilus will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Miljøvariabel" #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "position og størrelse af det aktuelle vindue" #: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Nautilus-udvidelser" #: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Brug hovedmenulinjen" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Dette kapitel beskriver, hvordan du bruger GNOME-panelets menulinje." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Følgende afsnit beskriver disse tre menuer." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menuen Programmer" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menuen Programmer" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at køre et program:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Åbn menuen Programmer ved at klikke på den." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "Flyt musen ned over menuen til den kategori, det ønskede program tilhører. Her undermenu åbner, efterhånden som musen føres over kategorien." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Klik på programmets menupunkt." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menuen Steder" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menuen Steder" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Din computer, som viser alle dine drev." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Tilpasning af panelmenulinjen" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Du kan ændre indholdet af følgende menuer:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menuen Programmer" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "Undermenuen SystemIndstillinger" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "Undermenuen SystemAdministration" # NB. Vinduet hedder blot 'Hovedmenu' #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "Punkterne i disse menuer kan redigeres ved at højreklikke på panelmenulinjen, og dernæst vælge Redigér menuer. Vinduet Hovedmenu vil så blive åbnet." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "Vinduet Hovedmenu viser menuerne i venstre rude. Klik på udfoldningspilene for at vise eller skjule undermenuer. Vælg en menu i venstre rude for at vise dens punkter i højre rude." # Der bliver vist en liste af afkrydsningsfelter #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "Et punkt fjernes fra en menu ved at fjerne krydset ved det i listen. Punktet kan tilføjes igen ved at sætte kryds ved det igen." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Indstilling af dit skrivebord" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "Dette kapitel beskriver, hvordan du bruger indstillingsværktøjerne til at tilpasse GNOME-skrivebordet." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "Andre programmer eller systemkomponenter vil måske føje deres egne indstillingsværktøjer til menuen." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Indstillinger for tilgængelighedsteknologier" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "tilgængelighed" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "opsætning af tilgængelighedsteknologier" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tilgængelighedsteknologier" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Indstillinger for tilgængelighedsteknologier" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Aktivér tilgængelighedsteknologier" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Indstillinger for tastaturgenveje" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "tastaturgenveje" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at redigere en tastaturgenvej:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "Tryk på den nye tast eller tastekombination, du vil tildele handlingen." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "En genvej ryddes ved at trykke Tilbagetast. Handlingen vil nu være markeret som Deaktiveret." # Bemærk at afbryde er mere præcist end annullere i dette tilfælde #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "Hvis du vil afbryde tildelingen af en genvej, så klik et andet sted i vinduet eller tryk Esc." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Genvejene, du kan tilpasse, er inddelt i grupper som følger:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "Der er generelle genveje for hele skrivebordet, såsom til at logge ud, til at låse skærmen, til at åbne panelets menulinje, eller til at starte en webbrowser." #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "Genveje til at styre din musikafspiller og systemlydstyrken." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tilpassede genveje" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "Brug knappen Fjern til at fjerne en tilpasset genvejstast." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne programmer" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "standardprogrammer" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "fortetrukne programmer" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "System (Terminal)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Tilpassede kommandotilvalg" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "tilpasset kommando" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Tilpassede kommandolinjetilvalg" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Kør i terminal" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "Vælg dette for at køre kommandoen i et terminalvindue. Dette bør gøres for programmer, der ikke selv opretter et vindue til at køre i." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "gnome-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Indstillinger for udseende" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Tema," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Skrivebordsbaggrund," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Skrifttyper," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Brugergrænseflade." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Temaindstillinger" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "temaer" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Farver" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Vinduesramme" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Opret et brugertilpasset tema" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at oprette et brugertilpasset tema:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Vælg et tema i listen af temaer." #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "Klik på denne knap for at angive yderligere detaljer om hvordan skrifttyper optegnes på din skærm." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Grænsefladeindstillinger" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "værktøjslinjer, tilpasning af udseende" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menuer & værktøjslinjer" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "i programmer, tilpasning af udseende" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Vis ikoner i menuer" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Redigérbare menugenvejstaster" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "Denne indstilling lader dig definere nye tastaturgenveje for menupunkter." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Vinduesindstillinger" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "vindueshåndtering" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "pauseskærm" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Du kan ændre følgende indstillinger:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Pauseskærm" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Lås skærmen, når pauseskærmen aktiveres" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet og netværk" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Viser alle netærksgrænseflader, og lader dig ændre deres indstillinger." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Generelt" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Lader dig ændre dit systems værtsnavn og domænenavn." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Værter" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Viser listen af aliaser for at tilgå andre computere." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Redigér forbindelsesindstillinger" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet- og IRLAN-grænseflader" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Trådløse grænseflader" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "Du an ændre måden hvorpå grænsefladen er konfigureret (DHCP eller manuelt). Hvis grænsefladen konfigureres manuelt, kan du også ændre dens IP-adresse, netmaske og gateway, og du kan ændre netværksnavnet (ESSID) for denne grænseflade." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallelle linjegrænseflader" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Du kan ændre grænsefladens IP-adresse, såvel som den fjerne IP-adresse." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem-grænseflader" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Aktivér eller deaktivér en grænseflade" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Ændr dit værtsnavn og domænenavn" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Tilføj en ny domænenavneserver" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Slet en domænenavneserver" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Tilføj et nyt søgedomæne" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Slet et søgedomæne" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Tilføj et nyt værtsalias" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Redigér et værtsalias" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "Hvorfor skulle nogen ønske at bruge en proxy? Denne beskrivelse får det til at lyde som om det er en brugerindstilling, frem for at være fastlagt af det netværk, du er på. Vi bør forklare dette bedre." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Sikker HTTP-proxy" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP-proxy" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks-vært" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Automatisk indstilling af proxy" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL til autokonfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Indstillinger for fjernskrivebord" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Indstillinger for sessionsdeling" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Tillad andre brugere at se dit skrivebord" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Tillad andre brugere at styre dit skrivebord" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Når en bruger prøver at vise eller styre dit skrivebord" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "Indtast adgangskoden, som klienten, der forsøger at vise eller styre dit skrivebord, skal indtaste." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastaturindstillinger" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "tastatur" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "konfiguration af generelle indstillinger" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlayout" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " "Display preference tool don't take effect until " "you click the Apply button, and will revert to their " "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" " lists the display preferences that " "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) msgid "sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "volume" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Input" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "Output" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2677(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2680(para) msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2682(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2694(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2700(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2703(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2725(para) msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "" " lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "Input volume slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) msgid "Input level" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2769(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2787(para) msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2789(para) msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "Output volume slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2814(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2816(para) msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2827(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "Balance slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2846(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2850(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2851(para) msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) #: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3029(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Musemarkører" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Markører" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "markører" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "musemarkører" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "Når du bruger musen, kan udseendet af musemarkøren ændre sig. Udseendet af musemarkøren giver information om en bestemt operation, placering eller tilstand." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "Følgende musemarkører kan blive vist når musen bevæges hen over forskellige elementer på skærmen:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "Dine musemarkører vil se anderledes ud end de, der vises her, hvis du bruger et andet markørtema. Din distributør eller forhandler kan også have valgt et andet standardtema." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Normal markør." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Normal markør" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Denne markør vises ved normal musebrug." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Arbejdsmarkør." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Arbejdsmarkør" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "Denne markør vises over et vindue, der arbejder på en opgave. Du kan ikke udføre nogen handlinger med musen i dette vindue, men kan flytte musen til et andet vindue og arbejde dér." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Markør for størrelsesændring." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Markør for størrelsesændring" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "Markøren angiver, at du kan gribe fat i en kontrol, der ændrer størrelsen af en del af grænsefladen. Denne markør vises over vindueskanter, og over håndtag til størrelsesændring for ruder i vinduer. Pilenes retning angiver den retning, du kan ændre størrelse i." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Håndmarkør" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Håndmarkør" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "Denne markør vises når musen holdes over et hypertekstlink, f.eks. på en webside. Denne markør angiver, at du kan klikke på linket for at åbne et dokument eller udføre en handling." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-jernsmarkør" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " I-jernsmarkør" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "Denne markør vises når musen holdes over tekst, der kan markeres eller redigeres. Klik for at placere tekstmarkøren hvor du vil redigere, eller træk for at markere tekst." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "Følgende musemarkører vises når der trækkes et element såsom en fil, eller et stykke tekst. De angiver resultatet af at give slip på museknappen, eller generelt at slippe det objekt, der flyttes." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Flytningsmarkør" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "Denne markør angier, at når du slipper objektet, vil objektet blive flyttet fra dets forrige placering til dets nye placering." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Kopieringsmarkør" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "Denne markør angiver, at der vil blive oprettet en kopi af objektet, der hvor det slippes." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Markør for symbolsk lænke" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "Denne markør angiver, at der vil blive oprettet en symbolsk lænke til objektet, der hvor det slippes. En symbolsk lænke er en speciel type fil, der peger på en anden fil eller mappe. Yderligere information om dette kan findes i ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Spørgsmålsmarkør" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "Denne markør angiver, at når du slipper objektet, vil du få vist et spørgsmål om hvad der skal gøres. Der vil blive åbnet en menu, så du kan vælge hvilken operation, du vil udføre. For eksempel kan du måske flytte, kopiere eller oprette en symbolsk lænke." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Ikke tilgængelig-markrør." #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Ikke tilgængelig-markør" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "Denne markør angiver, at du ikke kan slippe objektet i dets nuværende position. Slipper du musetasten, sker intet: objektet, der trækkes, vil blive returneret til dets startposition." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Flyttemarkør for panelobjekter." #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Flyttemarkør for panelobjekter" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "Denne markør bliver vist når du trækker et panel eller et panelobjekt med midterste musetast. Yderligere information findes i ." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Vinduesflyttermarkør." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Vinduesflyttermarkør" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "Denne markør vises når du trækker et vindue, så det flyttes. Se for yderligere information om flytning af vinduer." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Tastaturfærdigheder" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "tastaturfærdigheder" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "For næsten enhver handling, du kan udføre med musen, kan tastaturet bruges til at udføre samme handling. Genvejstaster er taster, der giver dig mulighed for at udføre en handling hurtigt." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "Du kan bruge genvejstaster til at udføre generelle GNOME-skrivebordshandlinger, og til at manipulere grænsefladeelementer såsom paneler og vinduer. Du kan også bruge genvejstaster i programmer. Indstillingsværktøjet Tastaturgenveje kan bruges til at tilpasse genvejstasterne. Yderligere information om opsætning af tastaturgenveje kan findes i ." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "Mange pc-tastaturer har to specialtaster specifikt til operativsystemet Windows: en tast med et Microsoft Windows™-logo, og en til at tilgå kontekstmenuer." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "I GNOME sættes Windowstasten ofte op til at fungere som en ekstra modifikationstast, kaldet Supertasten. Kontekstmenutasten kan bruges til at åbne kontekstmenuer for det valgte element, ligesom tastekombinationen SkiftF10." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "Du kan også ændre indstillingerne for GNOME-skrivebordet til at bruge tilgængelighedsfunktionaltet til tastaturet. Yderligere information om tastaturtilgængelighedsfunktioner kan findes i ." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "Følgende afsnit beskriver genvejstasterne, du kan bruge på skrivebordet og i programmer." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globale genvejstaster" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "Globale genvejstaster lader dig bruge tastaturet til at udføre handlinger, der er relateret til dit skrivebord, frem for handlinger på blot det aktive vindue eller program. Følgende tabel viser nogle globale genvejstaster:" #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvejstast" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Åbn menuen Programmer." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Vis dialogvinduet Kør program. Mere information kan findes i ." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "Tag et skærmbillede af hele skrivebordet. Se for yderligere information." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Tag et skærmbillede af det vindue, der nu har fokus." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Piletaster" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "Skift til arbejdsområdet i den angivne retning i forhold til det aktuelle arbejdsområde. Se for yderligere information om arbejdsområder." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimér alle vinduer og giv fokus til skrivebordet." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "Skift mellem vinduer. Dette vil vise en liste af vinduer, du kan vælge. Giv slip på tasterne for at vælge et vindue. Ved at trykke Skift-tasten, kan du gennemløbe vinduerne i omvendt rækkefølge." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "Skift fokus mellem paneler og skrivebordet. Der vil blive vist en liste af elementer, du kan vælge. Slip tasterne for at vælge et element. Du kan trykke Skift for at gennemløbe elementerne i omvendt rækkefølge." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Vinduesgenvejstaster" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "vindue" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "Vinduesgenvejstasterne lader dig bruge tastaturet til at udføre opgaver i vinduet, der nu har fokus. Følgende tabel viser nogle vinduesgenvejstaster:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Luk det vindue, der nu har fokus." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Afmaksimér det aktuelle vindue, hvis det er maksimeret." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Flyt vinduet, der nu har fokus. Efter at du trykker denne genvejstast, kan du flytte vinduet ved brug enten af musen eller piletasterne. Flytningen afsluttes ved at klikke med musen eller trykke på en tast på tastaturet." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Ændr størrelse på vinduet, der nu har fokus. Når du trykker på denne genvej, kan du ændre størrelse på vinduet ved brug af mus eller piletaster. Afslut størrelsesændringen ved at klikke på musen eller trykke på en tast på tastaturet." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimér det aktuelle vindue." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maksimér det aktuelle vindue." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "mellemrum" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "Åbn vinduesmenuen for det aktuelle vindue. Vinduesmenuen lader dig udføre handlinger på vinduet, såsom at minimere, flytte mellem arbejdsområder, eller at lukke vinduet." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "Flyt det aktuelle vindue til et andet arbejdsområde i den angivne retning. Yderligere information om brug af flere arbejdsområder kan findes i ." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Programtaster" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "program" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "Programgenvejstaster lader dig udføre programopgaver. Du kan bruge genvejstaster til at udføre programopgaver hurtigere end hvis du brugte en mus. Følgende tabel indeholder nogle almindelige programgenvejstaster:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Opret et nyt dokument eller vindue." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Klip den markerede tekst eller region, og placér den i udklipsholderen." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopiér den markerede tekst eller region ind i udklipsholderen." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Fortryd sidste handling." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Gem det aktuelle dokument til disken." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Indlæs programmets online-hjælpedokument." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "Ud over disse genvejstaster, understøtter alle programmer en mængde taster, der bruges til at navigere og generelt arbejde med brugergrænsefladen. Disse taster lader dig udføre operationer, som du måske normalt ville udføre med en mus. Følgende tabel beskriver nogle taster til grænsefladekontrol:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Taster" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Piletaster eller Tab" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Flyt mellem kontroller i grænsefladen eller elementer i en liste." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter eller mellemrum" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktivér eller vælg det markerede element." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Aktivér menuen længst til venstre i programvinduet." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Aktivér kontekstmenuen for det valgte element." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Luk en menu uden at vælge et menupunkt, eller afbryd en trækkeoperation." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "" # XXXXXXXXXXXX access key vs shortcut key #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "En menulinje er en linje i toppen af et vindue, som indeholder menuerne for programmet. En genvejstast er et understreget bogstav i en menulinje, menu eller et dialogvindue, som kan bruges til at udføre en handling. I en menulinje vil genvejstasten til hver menu være understreget." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Skrivebordsbrugerguide" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "GNOMEs brugerguide er en samling af dokumentation, der beskriver generel brug af GNOME-skrivebordsmiljøet. Brugerguiden inkluderer emnerne sessioner, paneler, menuer, filhåndtering og indstillinger." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan finde en kopi af GFDL'en her: link, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af licensen." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store bogstaver eller store forbogstaver." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio snabel-a gmail punktum com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko snabel-a yahoo punktum com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan snabel-a gmail punktum com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome snabel-a nextreality punktum net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim snabel-a tjl2 punktum com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john punktum stowers snabel-a gmail punktum com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel punktum tao snabel-a myrealbox punktum com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu-dokumentationsprojektet" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke snabel-a ubuntu punktum com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "03/02-2006" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "08/03-2005" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "GNOME 2.8 Skrivebordsbrugerguide V2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "GNOME 2.4 Skrivebordsbrugerguide V2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "GNOME 2.4 Skrivebordsbrugerguide V2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "August 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "GNOME 2.2.1 Skrivebordsbrugerguide V2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Marts 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "GNOME 2.2 Skrivebordsbrugerguide V2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "GNOME 2.0 Skrivebordsbrugerguide V2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "GNOME 2.0 Skrivebordsbrugerguide V2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 Skrivebordsbrugerguide V2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "GNOME 2.0 Skrivebordsbrugerguide V1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Maj 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Denne manual beskriver version 2.14 af GNOME-skrivebordet." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "Hvis du vil rapportere fejl eller har forslag til GNOME-skrivebordet eller denne manual, så følg vejledningen på GNOME-tilbagemeldingssiden." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen , 2009-10.\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Mere info: dansk@dansk-gruppen.dk"