# Danish Translation of gnome-utils. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Kim Schulz , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # bad block -> ugyldig blok # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:44+0200\n" "Last-Translator: Anders Jenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskforbrugsanalyse" #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse" #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:" #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra scanning." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Monitor Home" msgstr "Overvåg hjemmemappe" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbjælken er synlig" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Typen af diagram, der skal vises." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okeret plads" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_kan fjern mappe..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skan M_appe..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skan filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Skan mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Skan hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skan fjern mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skan _filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skan _hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Skan en mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skan en fjern mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skan filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Skan hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbjælke" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Stop skanning" # Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sammenfold alle" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "Skanner..." #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "brugt:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "tilgængelig:" # Gad vide om de mener progress bars #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beregner procentbjælker..." #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../baobab/src/baobab.c:421 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: ../baobab/src/baobab.c:443 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet" # Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks. #: ../baobab/src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "indeholder hårde lænker for:" #: ../baobab/src/baobab.c:493 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objekt" msgstr[1] "%5d objekter" #: ../baobab/src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning" #: ../baobab/src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget." #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Move to parent folder" msgstr "Gå til mappen et niveau over" #: ../baobab/src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "Førstør" #: ../baobab/src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: ../baobab/src/baobab.c:957 msgid "Save screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../baobab/src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Vis som ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vis som træafbildning" #: ../baobab/src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: ../baobab/src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives." #: ../baobab/src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt." #: ../baobab/src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Angiv modellen for diagrammet" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "Rodpunkt for diagrammet" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "_Billedtype:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstype" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Samlet størrelse" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tilgængeligt" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan ikke skanne placeringen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset placering" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Placering (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri information:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Deling:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domænenavn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Skan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Skan hjemmemappen igen?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere " "detaljerne vedrørende diskforbrug." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Skan igen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 msgid "Select Folder" msgstr "Markér mappe" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Vis skjulte mapper" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åbn mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "F_lyt til papirkurv" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det " "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som " "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " "(efter eget valg) enhver senere version." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet findes ikke." #: ../baobab/src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standardordbogsserver" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordbogsopslag" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå ord op i ordbog" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå markeret tekst op" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Slå orddefinitioner og stavning op i en ordbog på internettet" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen der skal benyttes" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsøgestrategi der skal benyttes" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrifttypen der bruges når der printes" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrifttypen der bruges når en definition udskrives." #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Navnet på den forvalgte individuelle database eller meta-database der skal " "bruges på ordbogskilde. Et udråbstegn (\"!\") angiver at alle databaserne " "fra en given kilde skal søges" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Navnet af standardsøgestrategien der benyttes på en ordbogskilde, hvis " "tilgængelig. Standardstrategien er \"exact\", det vil sige træf identiske " "ord." #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Navnet på den benyttede ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Navnet på ordbogskilden der benyttes til at hente orddefinitioner." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Skrifttype til _udskrift:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøger" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ærtsnavn:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Kildenavn" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spansk-ordbøger" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk ordbøger" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Klientnavn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Navnet på kontekst-objektets klient" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Værtsnavnet på ordbogsserveren der forbindes til" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordbogsserveren der forbindes til" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden returneret af ordbogsserveren" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Opslag på værtsnavn \"%s\" slog fejl: ingen passende ressourcer fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": vært ikke fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kan ikke forbinde til ordbogsserveren \"%s:%d\". Denne server svarede med " "kode %d (server nede)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n" ": \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ingen definitioner fundet for \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under læsning af svar fra server:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Intet værtsnavn defineret til ordbogsserveren" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikke sætte kanalen op som ikke-blokerende: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokal" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om konteksten kun bruger lokale ordbøger" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige databaser" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ryd listen af tilgængelige databaser" # Søgning er måske ikke det mest præcise #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Fejl under søgning" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248 #: ../logview/logview-window.c:486 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309 msgid "F_ind:" msgstr "F_ind:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fejl ved opslag af definition" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Another search is in progress" msgstr "En anden søgning er i gang" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent venligst til den aktuelle søgning er afsluttet." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fejl under overførsel af definition" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnavnet der benyttes af denne ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Kaldenavnet for denne ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivelsen af denne ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Denne ordbogskildes standarddatabase" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Denne ordbogskildes standardstrategi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Denne ordbogskildes transportmekanisme" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext bundet til denne kilde" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype \"%d\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-gruppe fundet i ordbogskildens definition" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definition: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definitionsfil: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbogskilden har ikke noget navn" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbogskilden \"%s\" har ugyldig transport \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige kilder" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Stier" # Søg på stier ... vs søgestier. Sidstnævnte synes at være mere realistisk. #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søgestier benyttet af dette objekt" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbogskilder fundet" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ryd listen af lignende ord" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet der bruges til at hente orddefinitionen" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Den database der skal benyttes til forespørgsler GdictContext'en" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategien der bruges til forespørgsler til GdictContext'en" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige strategier" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Ryd listen af tilgængelige strategier" # jf. slå fra nedenfor #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-fejlsøgeflag at slå til" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict-fejlsøgerflag at slå fra" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-valgmuligheder" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-valgmuligheder" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå ord op i ordbøger" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 msgid "Words to look up" msgstr "Ord der skal slås op" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 msgid "WORD" msgstr "ORD" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 msgid "Words to match" msgstr "Søgeord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Benyttet ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 msgid "Database to use" msgstr "Benyttet database" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 msgid "Strategy to use" msgstr "Benyttet søgningsstrategi" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 msgid "WORDS" msgstr "ORD" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå ord op i ordbøger" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uden titel" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Ryd de fundne definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Ryd definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Ryd definitionens tekst" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Udskriv de fundne definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Udskriv definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Udskriv definitionens tekst" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gem de fundne definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Gem definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gem definitionens tekst til en fil" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik for at se ordbogsvinduet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Slå ordbogsvindue til/fra" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller skjul definitionsvinduet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ordet du vil slå op" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbogspost" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Indstillinger for ordbog" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbogskilde tilgængelig med navnet \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikke finde ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ingen kontekst tilgængelig for kilden \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikke oprette kontekst" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Kan ikke forbinde til GConf" # Gad vide hvad dette betyder #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kan ikke hente meddelelser for indstillinger" # Gad vide hvad dette betyder #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kan ikke hente meddelelser for dokumentskrifttypen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redigér ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tilføj ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern \"%s\"?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil permanent fjerne ordbogskilden fra listen." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne kilden \"%s\"" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tilføj en ny ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern den valgte ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Redigér den nu valgte ordbogskilde" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikke lave forhåndvisning: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikke oprette en kildefil" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikke gemme kildefil" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søger efter \"%s\"..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 msgid "No definitions found" msgstr "Ingen definitioner fundet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Én definition fundet" msgstr[1] "%d definitioner fundet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbog" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814 msgid "_File" msgstr "_Fil" # Tilhører tilsyneladende menuen med "forrige", "næste" etc. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "New look up" msgstr "Nyt opslag" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "P_review..." msgstr "Fo_rhåndsvis..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "Preview this document" msgstr "Forhåndsvis dette dokument" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" # bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Find et ord eller en frase i dokumentet" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find n_æste" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Forrige definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå til forrige definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Next Definition" msgstr "_Næste definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå til næste definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_First Definition" msgstr "_Første definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå til den første definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sidste definition" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå til den sidste definition" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Similar _Words" msgstr "Lignende _ord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbogskilder" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Available _Databases" msgstr "Tilgængelige _databaser" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tilgængelige st_rategier" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusbjælke" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbogskilde \"%s\" valgt" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi \"%s\" valgt" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database \"%s\" valgt" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord \"%s\" valgt" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklik på ordet for at slå det op" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklik på søgningsstrategien der skal benyttes" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklik på den kilde som skal benyttes" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklik på databasen der skal benyttes" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _op:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770 msgid "Similar words" msgstr "Lignende ord" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgængelige ordbøger" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgængelige strategier" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbogskilder" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 msgid "None" msgstr "Ingen" # Slagskygge er vist noget med om f.eks. drop-down menuer kaster skygge på tingene bagved, og det er svært at finde informationer om dem. Dette er dog den officielle oversættelse, så der er ikke så meget at rafle om. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskygge" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248 msgid "Border" msgstr "Ramme" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Inkludér _markør" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkludér vindues_rammen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Anvend _effekt:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450 msgid "Grab the current _window" msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462 msgid "Select _area to grab" msgstr "Vælg _området, der skal tages billede af" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tag billede _efter en ventetid på" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Gem _skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Umuligt at gemme skærmbillede til %s.\n" " Fejlen var %s.\n" " Vælg venligst en anden placering og prøv igen." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skærmbillede-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skærmbillede.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skærmbillede-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tag et billede af et område på skærmen i stedet for af hele skærmen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkludér vinduesrammen i skærmbilledet" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Fjern vinduesrammen fra skærmbilledet" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt for vinduesrammen (\"shadow\", \"border\" eller \"none\")" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362 msgid "Interactively set options" msgstr "Vælg indstillinger interaktivt" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Tilvalgskonflikt: --window og --area kan ikke bruges på samme tid.\n" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gem billeder af dit skrivebord eller individuelle vinduer" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opiér til udklipsholder" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappen:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for ramme" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt for ydersiden af en ramme. Mulige værdier er \"shadow\", \"none\" og " "\"border\"." # bemærk at det er noget gconf-halløj (schemas.in.h), så det er nøgle (det ville også være underligt at depreciere en genvejstast) #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Tag kun det aktuelle vindue frem for hele skrivebordet. Denne nøgle er " "deprecieret og bruges ikke længere." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Inkludér ramme" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Inkludér ICC-profil" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include Pointer" msgstr "Inkludér markør" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "Inkludér ICC-profilen for målet i skærmbilledfilen" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inkludér markøren i skærmbilledet" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkludér vindueshåndteringsrammen i skærmbilledet" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ventetid før skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe til skærmbillede" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappen som sidste skærmbillede blev gemt i." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antallet af sekunder, der ventes før skærmbilledet tages." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Vinduesspecifikt skærmbillede (deprecieret)" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Definitionsfil for skærmbilledeprogrammets grænseflade mangler.\n" "Kontrollér venligst din installation af gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke rydde den midlertidige mappe:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Gemme-underprocessen afsluttede uventet. Skærmbilledet kunne ikke skrives " "til disken." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukendt fejl ved gemning af skærmbilledet til disken" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873 msgid "Untitled Window" msgstr "Vindue uden titel" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan ikke tilgå kildefil" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Søg efter filer..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Standardvindueshøjde" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standardvindue maksimeret" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Forvalgt vinduesbredde" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktivér hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktivér anden skanning i hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Kig i mappe" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ekskluderede stier i hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ekskluderede stier for anden skanning i hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolonnerækkefølge for søgeresultater" # bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Vælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Fil er tom\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\"" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Denne nøgle definerer standardværdien af \"Look in Folder\"-kontrollen." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer rækkefølgen af kolonner i søgeresultaterne. Denne " "nøgle bør ikke blive modificeret af brugeren." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra " "hurtigsøgningen. Jokerne \"*\" og \"?\" er understøttet. De forvalgte " "værdier er /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* og /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra den anden " "skanning ved udførsel af en hurtigsøgning. Den anden skanning bruger find-" "kommandoen til at søge efter filer. Formåelt med denne anden skanning er at " "finde filer som ikke er blevet indekseret. Jokerne \"*\" og \"?\" er " "understøttet. Den forvalgte værdi er /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Denne nøgle definerer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen " "af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet " "bruge standardhøjden." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen " "af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet " "bruge standardbredden." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end" "\" er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Fil er tom\" er udvalgt når " "søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\" " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\" er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\" " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om sektionen \"Vælg flere indstillinger\" er foldet ud " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\" " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\" er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af find-kommandoen " "efter udførsel af en hurtigsøgning." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af locate-" "kommandoen ved udførsel af simple filnavnsøgninger." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjets vindue er maximeret fra begyndelsen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokumenter?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Filhåndteringen Nautilus kører ikke." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mappe?" msgstr[1] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mapper?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ønsker du at slette \"%s\" permanent?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papirkurven er ikke tilgængelig. Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunne ikke slette \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytning af \"%s\" mislykkedes: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åbn med %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åbn indeholdende _mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gem resultater som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gem søgeresultater som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 msgid "Could not save document." msgstr "Kunne ikke gemme dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn." # Gad vide hvad dette er for en sætning. Måske er det could not save .txt-document to /media/cdrom #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"-dokumentet på \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "henvisning til %s" # Formatet skulle gerne blive f.eks. " (17. kopi)" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (endnu en kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (endnu en kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Indeholder _teksten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Dato ændret inden for" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dage" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Dato ændret længere tilbage end" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Størrelse _mindst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Størrelse _højst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fil er tom" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Ejet af _bruger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Ejet af _gruppe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ejer er ukendt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_vn indeholder ikke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fil passer til _regulært udtryk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhedskopier" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske henvisninger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Ekskludér andre filsystemer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Vis programmets version" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "BRUGER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-database er sandsynligvis ikke oprettet." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering af tegnsæt mislykkedes for \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972 msgid "Search for Files" msgstr "Søg efter filer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppet)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fil fundet" msgstr[1] "%'d filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fil fundet" msgstr[1] "%'d filer fundet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Det ændrede indtastningsfelt ønskede et ikke-indtastningsflag!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Navn indeholder\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Kig i mappe\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortér fil efter en af de følgende: \"name\", \"folder\", \"size\", \"type\" " "eller \"date\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Lad sorteringsrækkefølgen være faldende, som standard benyttes stigende" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start automatisk en søgning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Udvælg og sæt søgevalgmuligheden \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren \"sortby\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... For mange fejl til at vise ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Søgeresultaterne kan være ugyldige. Der opstod fejl ved søgningen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Søgeresultaterne kan være forældede eller ugyldige. Vil du deaktivere " "hurtigsøgningsfaciliteten?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Deaktivér _hurtigsøgning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Det mislykkedes at sætte proces-gruppe-id for underproces %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854 msgid "Error running the search command." msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Angiv en tekstværdi for søgevalgmuligheden \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" i %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Angiv en værdi i %s for søgevalgmuligheden \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik for at fjerne søgevalgmuligheden \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129 msgid "A_vailable options:" msgstr "T_ilgængelige indstillinger:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158 msgid "Available options" msgstr "Tilgængelige indstillinger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Udvælg en søgevalgmulighed fra rullegardins-listen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171 msgid "Add search option" msgstr "Tilføj søgevalgmulighed" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik for at tilføje den udvalgte tilgængelige søgevalgmulighed." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261 msgid "S_earch results:" msgstr "S_øgeresultater:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426 msgid "Date Modified" msgstr "Ændringstidspunkt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navn indeholder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Angiv et filnavn eller et ufuldstændigt filnavn med eller uden jokertegn." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kig i mappen:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 msgid "Look in folder" msgstr "Kig i mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Udvælg mappen eller enheden hvor du ønsker at begynde søgningen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 msgid "Select more _options" msgstr "Vælg flere _indstillinger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 msgid "Select more options" msgstr "Vælg flere indstillinger" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klik for at udvide eller sammenfolde listen af tilgængelige valgmuligheder." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik for at få hjælp." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik for at lukke \"Søg efter filer\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik for at udføre en søgning." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik for stoppe søgningen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "- GNOME-søgeværktøjet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeargumenter: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version \"%s\" af skrivebordsfil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Starttilvalg ikke genkendt: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\"-skrivebordselement" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et eksekverbart element" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelsen til sessionshåndteringen" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv id for sessionshåndtering" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logfilsfremviser" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gennemse eller overvåg systemets logfiler" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Højden af hovedvinduet i pixler" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste af gemte filtre" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste af gemte regulære udtryksfiltre" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Logfil der skal åbnes ved start" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Logfiler der skal åbnes ved start" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Skriftstørrelse hvormed loggen vises" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Angiver en liste af logfiler der skal åbnes når programmet startes. En " "standardliste oprettes ved at læse /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angiver en højde af logfremviserens hovedvindue i pixler." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Angiver logfilen der skal vises når programmet startes. Forvalg er enten /" "var/adm/messages eller /var/log/messages, afhængigt af din styresystem." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Angiver størrelsen af den monospatierede skrifttype der bruges til at vise " "loggen i hovedtrævisningen. Terminalskrifttypens standardstørrelse benyttes " "som forvalg." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angiver bredden af log-fremviserens hovedvindue i pixler." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredde af hovedvinduet i pixler" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulære udtryk:" #: ../logview/logview-app.c:373 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Umuligt at åbne filen %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternavnet er tomt!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filternavnet kan ikke indeholde \":\"-tegnet" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Det regulære udtryk er tomt!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Det regulære udtryk er ugyldigt: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Angiv venligst enten forgrunds- eller baggrundsfarve!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Redigér filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Tilføj nyt filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Ryd søgestrengen" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fejl ved udpakning af GZippet log. Filen er måske beskadiget." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at læse filen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen er ikke en regulær fil eller er ikke en tekstfil." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denne version af Systemlog understøtter ikke GZippede logge." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFIL...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Gennemse og overvåg logge" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Logfremviser" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemlog-fremviser" #: ../logview/logview-window.c:211 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "sidste opdatering: %s" #: ../logview/logview-window.c:214 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:318 msgid "Open Log" msgstr "Åbn log" #: ../logview/logview-window.c:357 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../logview/logview-window.c:471 msgid "Wrapped" msgstr "Ombrudt" #: ../logview/logview-window.c:765 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "En systemlog-fremviser til GNOME." #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Open a log from file" msgstr "Åbn en log fra fil" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Close this log" msgstr "Luk denne log" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Afslut logfremviseren" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér markeringen" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Select the entire log" msgstr "Markér hele loggen" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "_Find..." msgstr "_Søg..." #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Find et ord eller en frase i loggen" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Bigger text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: ../logview/logview-window.c:836 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "Normal text size" msgstr "Normal tekststørrelse" #: ../logview/logview-window.c:841 msgid "Manage Filters" msgstr "Håndtér filtre" #: ../logview/logview-window.c:841 msgid "Manage filters" msgstr "Håndtér filtre" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Åbn hjælp for log-fremviseren" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Show Side Pane" msgstr "Vis sidepanel" #: ../logview/logview-window.c:855 msgid "Show matches only" msgstr "Vis kun matches" #: ../logview/logview-window.c:855 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Vis kun linjer, der matcher ét af de givne filtre" #: ../logview/logview-window.c:857 msgid "_Auto Scroll" msgstr "_Autorulning" #: ../logview/logview-window.c:857 msgid "Automatically scroll down when new lines appear" msgstr "Rul automatisk ned når der kommer nye linjer" #: ../logview/logview-window.c:971 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan ikke læse fra \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1393 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../logview/logview-window.c:1500 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniature (som standard: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstørrelse (som standard: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTTYPEFIL UDDATAFIL" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:304 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:308 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../font-viewer/font-view.c:360 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../font-viewer/font-view.c:428 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: ../font-viewer/font-view.c:430 msgid "Install Failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: ../font-viewer/font-view.c:502 #, c-format msgid "Usage: %s fontfile\n" msgstr "Brug: %s skrifttypefil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:572 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstallér skrifttype" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttypefremviser" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhåndsvis skrifttyper" #~ msgid "Enable monitoring of home directory" #~ msgstr "Aktivér overvågning af hjemmemappe" #~ msgid "Subfolders tooltips visible" #~ msgstr "Værktøjstip synlige for undermapper" #~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." #~ msgstr "Om værktøjstip for undermapper af den valgte mappe tegnes." #~ msgid "Dictionary server (Deprecated)" #~ msgstr "Ordbogsserver (afskrevet)" #~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" #~ msgstr "Port der bruges til at forbinde til serveren (afskrevet)" #~ msgid "" #~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " #~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " #~ "deprecated and no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Angiv om der skal bruges smarte opslag. Denne nøgle afhænger af om " #~ "ordbogsserveren understøtter denne funktionalitet. Standardværdien er " #~ "TRUE. Denne nøgle er afskrevet og bruges ikke længere." #~ msgid "The default height of the application window" #~ msgstr "Standardhøjden af applikationsvinduet" #~ msgid "The default width of the application window" #~ msgstr "Standardbredden af applikationsvinduet" #~ msgid "" #~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " #~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated " #~ "and no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Den ordbogsserver der skal forbindes til. Den forvalgte server er dict." #~ "org. Se http://www.dict.org for oplysninger om andre servere. Denne nøgle " #~ "er afskrevet og ikke længere i brug." #~ msgid "The page of the sidebar to show" #~ msgstr "Siden der vises i sidepanelet" #~ msgid "" #~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " #~ "deprecated and no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Portnummeret der skal forbindes til. Standardporten er 2628. Denne nøgle " #~ "er afskrevet og ikke længere i brug." #~ msgid "The width of the sidebar" #~ msgstr "Bredden af sidepanelet" #~ msgid "" #~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " #~ "setting across sessions." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer bredden af sidepanelet, og den bruges til at huske " #~ "indstillingen på tværs af sessioner." #~ msgid "" #~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of " #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " #~ "dictionary window use a height based on the font size." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer vindueshøjden, og den bruges til at huske " #~ "størrelsen af ordbogsvinduet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, " #~ "vil ordbogsvinduet bruge en højde baseret på skriftstørrelsen." #~ msgid "" #~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of " #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " #~ "dictionary window use a width based on the font size." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske " #~ "størrelsen af ordbogsvinduet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, " #~ "vil ordbogsvinduet bruge en bredde baseret på skriftstørrelsen." #~ msgid "" #~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " #~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE " #~ "will make the sidebar always be displayed." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer om sidepanelet skal være synligt, og den bruges til " #~ "at huske sidepanelets tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til " #~ "\"TRUE\", vil sidepanelet altid blive vist." #~ msgid "" #~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " #~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE " #~ "will make the statusbar always be displayed." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer om statusbjælken skal være synlig, og den bruges " #~ "til at huske statusbjælkens tilstand på tværs af sessioner. Sættes den " #~ "til \"TRUE\", vil statusbjælken altid blive vist." #~ msgid "" #~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " #~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it " #~ "to TRUE will make the window always appear as maximized." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer om vinduet skal være maksimeret, og den bruges til " #~ "at huske ordbogsvinduets tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til " #~ "\"TRUE\", vil vinduet altid være maksimeret fra start." #~ msgid "" #~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's " #~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " #~ "\"databases\"." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bestemmer hvilken side der skal vises i sidepanelet, og den " #~ "bruges til at huske indstillingen på tværs af sessioner. Den kan være " #~ "enten \"speller\" eller \"databases\"." #~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)" #~ msgstr "Benyt smarte opslag (afskrevet)" #~ msgid "Whether the application window should be maximized" #~ msgstr "Om applikationsvinduet skal være maksimeret" #~ msgid "Whether the statusbar should be visible" #~ msgstr "Om statusbjælken skal være synlig" #~ msgid "" #~ "Definition for '%s'\n" #~ " From '%s':\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Definition på \"%s\"\n" #~ " Fra \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Fejl: %s\n" #~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" #~ msgstr "Se gnome-dictionary --help for brugsinstruktioner\n" #~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source" #~ msgstr "Kan ikke finde en passende ordbogskilde" #~ msgid "" #~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under opslag af definitionen på \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "word" #~ msgstr "ord" #~ msgid "source" #~ msgstr "kilde" #~ msgid "Show available dictionary sources" #~ msgstr "Vis tilgængelige ordbogskilder" #~ msgid "Print result to the console" #~ msgstr "Udskriv resultat til konsollen" #~ msgid "db" #~ msgstr "db" #~ msgid "strat" #~ msgstr "strat" #~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette datamappen \"%s\": %s" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Disketteformatering" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formatér disketter" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 for hurtig formatering, 1 for standard (tilføjer en " #~ "lavniveauformatering) og 2 for en grundig formatering (tilføjer kontrol " #~ "for ugyldige blokke)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "AVANCEREDE BRUGER KUN - forvalgt bagende for FAT-formatering" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Forvalgt filsystemtype" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Forvalgt formateringstype" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE for at benytte mkdosfs som den foretrukne FAT-formateringsbagende " #~ "eller FALSE for at benytte mtools som den foretrukne FAT-" #~ "formateringsbagende." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "ext2 for det almindelige Linux-filsystem eller FAT for filsystemet til " #~ "DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Intern fejl: Kunne ikke søge til den rigtige position." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Intern fejl: Mærkelig værdi (%ld) i do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "" #~ "Det lykkedes ikke at åbne enheden %s til kontrol efter ugyldige blokke\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke... Færdig" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Formaterer disketten..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Aner ikke hvad dette er, men det er meget forkert." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Fejl ved formatering af spor nr. %d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Fejl ved fuldbyrdelse af formatering" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Formaterer disketten... Færdig" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Kontrollerer formatet..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skrive til disketten.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér at den ikke er skrivebeskyttet." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at åbne disketteenheden %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Ude af stand til at tilgå disketten.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér at den er i drevet med drevdøren\n" #~ "lukket." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n" #~ "\n" #~ "Fejlkode %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Læsefejl:\n" #~ "Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Ugyldige data i cylinder %d. Fortsætter... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Fejl ved lukning af enhed %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Kontrollerer formatet... Færdig" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til enheden %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n" #~ "\n" #~ "Fejlkode %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Kunne ikke bestemme den aktuelle diskettegeometri." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved oprettelse af unikt filnavn til listen over ugyldige blokke." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Fejl ved udfyldning af listen over ugyldige blokke." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Fejl ved kørsel af (%s) kommandoen: %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Ukendt mke2fs-startsignatur, annullerer." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Værktøjet til at oprette filsystemer (%s) rapporterede følgende fejl:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Unormal underprocesafslutning." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Fejl ved kørsel af mbadblocks-kommandoen: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Værktøjet til at kontrollere for ugyldige blokke (mbadblocks) " #~ "rapporterede følgende fejl:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Unormal underprocesafslutning af mbadblocks." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Opretter filsystem på disketten..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Kunne ikke oprette filsystemet korrekt." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Opretter filsystem på disketten... Færdig" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Kontrollerer for ugyldige blokke... (dette kan tage et stykke tid)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Fejl under kontrol for ugyldige blokke." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Værktøjet mbadblocks er ikke installeret på " #~ "systemet. Det skal være installeret for at kunne foretage en grundig DOS " #~ "(FAT) formatering." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dobbelttæthed 3.5\" (720 kB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dobbelttæthed 5.25\" (360 kB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "Filsystem_type:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Indstillinger for filsystem" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "Diskette_tæthed:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Diskette_enhed:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formateringsmåde" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Højtæthed 3.5\" (1.44 MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Højtæthed 5.25\" (1.2 MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fysiske indstillinger" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "_Grundig (kontrollerer yderligere for ugyldige blokke)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Diskette_navn:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatér"