--- Line 38 (aisleriot.master.da.po) # Danish translation of aisleriot. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aisleriot package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # Oversigt over kabalenavne. # http://erikskabaler.dk/kabale%20navne.htm # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt # jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre # for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 14:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:21+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" --- Line 54 (aisleriot.master.da.po) #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "AisleRiot Solitaire" msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Kabale" --- Line 65 (aisleriot.master.da.po) #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." -msgstr "" +msgstr "Aisleriot — også kendt som sol, solitaire eller kabale — er et kortspilsprogram som tilbyder over 80 forskellige kabaler, dvs. kortspil for en enkelt spiller, som er designet til at blive spillet med mus, tastatur eller pegeplade." --- Line 1653 (aisleriot.master.da.po) #: ../src/window.c:420 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " -#| "different games to be played." msgid "" "Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." -msgstr "" -"Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor, der giver mulighed for mange " -"forskellige typer spil." +msgstr "Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor, der giver mulighed for mange forskellige typer spil." --- Line 1671 (aisleriot.master.da.po) #: ../src/window.c:432 -#, fuzzy -#| msgid "AisleRiot Solitaire" msgid "Aisleriot web site" -msgstr "Kabale" +msgstr "Hjemmeside for Kabale" ============================================================================= Number of messages: 4 ============================================================================= --- Line 34 (five-or-more.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=five-" "or-more&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 04:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:19+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 140 (five-or-more.master.da.po) #: ../data/five-or-more.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Start a new game" msgid "Start a new puzzle" msgstr "Start et nyt spil" ============================================================================= Number of messages: 1 ============================================================================= --- Line 15 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # -# RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat -# navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der -# foreløbigt vist nok kan gå. -# # Konventioner: -# -# AisleRiot -> Kabale -# cave -> grotte -# hint -> fif -# GNOME Robots -> Robotter -# Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil -# Gnibbles, Nibbles -> Orme -# score slot -> pointfelt -# tracker (gnome-sudoku) -> spor -# gtali/tali -> Yatzy -# -# Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. -# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") -# -# Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. -# +# cross, circle -> kryds, bolle msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-" "in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 04:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 18:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:18+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 227 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/main.c:1258 -#, fuzzy -#| msgid "_Start" msgid "_Start Over" -msgstr "_Start" +msgstr "_Begynd forfra" --- Line 280 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:44 ../src/theme.c:53 msgid "Circle" -msgstr "Cirkel" +msgstr "Bolle" --- Line 284 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:44 ../src/theme.c:53 msgid "Cross" -msgstr "Kors" +msgstr "Kryds" --- Line 288 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54 -#, fuzzy -#| msgid "Circle" msgid "Circle wins!" -msgstr "Cirkel" +msgstr "Bolle vinder!" --- Line 292 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54 -#, fuzzy -#| msgid "%s wins!" msgid "Cross wins!" -msgstr "%s vinder!" +msgstr "Kryds vinder!" --- Line 296 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55 msgid "Circle’s turn" -msgstr "" +msgstr "Bolles tur" --- Line 300 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55 -#, fuzzy -#| msgid "%s’s Turn" msgid "Cross’s turn" -msgstr "%ss tur" +msgstr "Kryds' tur" --- Line 320 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:72 ../src/theme.c:81 -#, fuzzy -#| msgid "%s wins!" msgid "Red wins!" -msgstr "%s vinder!" +msgstr "Rød vinder!" --- Line 324 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:81 -#, fuzzy -#| msgid "%s wins!" msgid "Green wins!" -msgstr "%s vinder!" +msgstr "Grøn vinder!" --- Line 328 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:82 msgid "Red’s turn" -msgstr "" +msgstr "Røds tur" --- Line 332 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:82 msgid "Green’s turn" -msgstr "" +msgstr "Grøns tur" --- Line 344 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:72 -#, fuzzy -#| msgid "Black wins" msgid "Blue wins!" -msgstr "Sort vinder" +msgstr "Blå vinder!" --- Line 348 (four-in-a-row.gnome-3-14.da.po) #: ../src/theme.c:73 msgid "Blue’s turn" -msgstr "" +msgstr "Blås tur" ============================================================================= Number of messages: 13 ============================================================================= --- Line 35 (gnome-chess.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # Alan Mortensen , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 06:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:17+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" --- Line 245 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../data/preferences.ui.h:10 -#, fuzzy -#| msgid "Ten minutes" msgid "Five minutes" -msgstr "10 minutter" +msgstr "Fem minutter" --- Line 346 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../data/preferences.ui.h:48 -#, fuzzy -#| msgid "Play as:" msgid "_Play as:" -msgstr "Spil som:" +msgstr "_Spil som:" --- Line 351 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../data/preferences.ui.h:50 -#, fuzzy -#| msgid "Opposing player:" msgid "_Opposing player:" -msgstr "Modstander:" +msgstr "_Modstander:" --- Line 361 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Label before game timer settings #: ../data/preferences.ui.h:54 -#, fuzzy -#| msgid "No limit" msgid "_Time limit:" -msgstr "Ubegrænset" +msgstr "_Tidsgrænse:" --- Line 376 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../data/preferences.ui.h:60 -#, fuzzy -#| msgid "Board orientation:" msgid "Board _orientation:" -msgstr "Brætorientering:" +msgstr "Bræt_orientering:" --- Line 381 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../data/preferences.ui.h:62 -#, fuzzy -#| msgid "Move format:" msgid "Move _format:" -msgstr "Trækformat:" +msgstr "Træk_format:" --- Line 386 (gnome-chess.master.da.po) #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../data/preferences.ui.h:64 -#, fuzzy -#| msgid "Piece style:" msgid "_Piece style:" -msgstr "Brikstil:" +msgstr "_Brikstil:" --- Line 448 (gnome-chess.master.da.po) #. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file. #: ../src/gnome-chess.vala:120 -#, fuzzy -#| msgid "You can only play one game at a time." msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time." -msgstr "Du kan kun spille ét spil ad gangen." +msgstr "GNOME Chess kan kun åbne en enkelt PGN ad gangen." --- Line 972 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when Black is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1230 -#, fuzzy -#| msgid "Black is in check and cannot move (checkmate)." msgid "Black is in check and cannot move." -msgstr "Sort er i skak og kan ikke trække (skakmat)." +msgstr "Sort er i skak og kan ikke trække." --- Line 977 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when White is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1233 -#, fuzzy -#| msgid "White is in check and cannot move (checkmate)." msgid "White is in check and cannot move." -msgstr "Hvid er skak og kan ikke trække (skakmat)." +msgstr "Hvid er skak og kan ikke trække." --- Line 982 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate #: ../src/gnome-chess.vala:1239 -#, fuzzy -#| msgid "Opponent cannot move (stalemate)." msgid "Opponent cannot move." -msgstr "Modstanderen kan ikke trække (pat)." +msgstr "Modstanderen kan ikke trække." --- Line 987 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1243 -#, fuzzy -#| msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves." msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves." -msgstr "" -"Ingen brik er blevet slået, og ingen bonde flyttet i de sidste halvtreds " -"træk." +msgstr "Ingen brik er blevet slået, og ingen bonde flyttet i de sidste halvtreds træk." --- Line 1002 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule #: ../src/gnome-chess.vala:1257 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The same board state has occurred three times (threefold repetition)." msgid "The same board state has occurred three times." -msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)." +msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange." --- Line 1007 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../src/gnome-chess.vala:1261 -#, fuzzy -#| msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)." msgid "Neither player can checkmate." -msgstr "Ingen spiller kan sætte skakmat (utilstrækkeligt antal brikker)." +msgstr "Ingen spiller kan sætte skakmat." --- Line 1028 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when the game ends due to a player dying. #. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user. #: ../src/gnome-chess.vala:1281 msgid "The game log says a player died!" -msgstr "" +msgstr "Spillets log siger at en spiller døde!" --- Line 1034 (gnome-chess.master.da.po) #. Window subtitle when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! #: ../src/gnome-chess.vala:1287 -#, fuzzy -#| msgid "The computer player is very confused." msgid "The computer player is confused. The game cannot continue." -msgstr "Computerspilleren er meget forvirret." +msgstr "Computerspilleren er forvirret. Spillet kan ikke fortsætte." --- Line 1069 (gnome-chess.master.da.po) #. Title of claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1391 -#, fuzzy -#| msgid "Would you like insurance?" msgid "Would you like to claim a draw?" -msgstr "Ønsker du forsikring?" +msgstr "Ønsker du at erklære remis?" --- Line 1074 (gnome-chess.master.da.po) #. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1397 -#, fuzzy -#| msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement" msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement." -msgstr "" -"50 træk er foretaget uden en brik er blevet slået eller en bonde er blevet " -"flyttet" +msgstr "Der er foretaget 50 træk uden at nogen brik er blevet slået eller en bonde flyttet." --- Line 1079 (gnome-chess.master.da.po) #. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition #: ../src/gnome-chess.vala:1402 -#, fuzzy -#| msgid "Any board position has occurred three times" msgid "The current board position has occurred three times." -msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)" +msgstr "Den samme brætstilling er forekommet tre gange." --- Line 1084 (gnome-chess.master.da.po) #. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once #: ../src/gnome-chess.vala:1408 msgid "(You will not be offered this choice again.)" -msgstr "" +msgstr "(Du vil ikke blive tilbudt dette valg igen.)" --- Line 1090 (gnome-chess.master.da.po) #. Option in claim draw dialog #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1411 ../src/gnome-chess.vala:1451 -#, fuzzy -#| msgid "Playing" msgid "_Keep Playing" -msgstr "Spiller" +msgstr "_Fortsæt spillet" --- Line 1095 (gnome-chess.master.da.po) #. Option in claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1413 -#, fuzzy -#| msgid "Claim Draw" msgid "_Claim Draw" -msgstr "Erklær remis" +msgstr "_Erklær remis" --- Line 1104 (gnome-chess.master.da.po) #. Title of warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1446 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to quit?" msgid "Are you sure you want to resign?" -msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" +msgstr "Er du sikker på at du vil give op?" --- Line 1109 (gnome-chess.master.da.po) #. Text on warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1449 msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss." -msgstr "" +msgstr "Dette giver mening hvis du regner med at gemme spillet for at notere dit nederlag." --- Line 1132 (gnome-chess.master.da.po) #: ../src/gnome-chess.vala:1985 msgid "A classic game of positional strategy" -msgstr "" +msgstr "Et klassisk spil om positionsstrategi" ============================================================================= Number of messages: 25 ============================================================================= --- Line 34 (gnome-klotski.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 06:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-18 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:10+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 252 (gnome-klotski.master.da.po) #: ../src/gnome-klotski.vala:434 -#, fuzzy -#| msgid "Show release version" msgid "Print release version and exit" -msgstr "Vis udgivelsesversion" +msgstr "Vis udgivelsesversion og afslut" --- Line 264 (gnome-klotski.master.da.po) #: ../src/gnome-klotski.vala:660 -#, fuzzy -#| msgid "_Start" msgid "_Start Over" -msgstr "_Start" +msgstr "_Begynd forfra" --- Line 268 (gnome-klotski.master.da.po) #: ../src/gnome-klotski.vala:669 -#, fuzzy -#| msgid "_Puzzles" msgid "_View Puzzles" -msgstr "_Opgaver" +msgstr "_Vis opgaver" ============================================================================= Number of messages: 3 ============================================================================= --- Line 34 (gnome-mahjongg.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014 # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 06:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:09+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 164 (gnome-mahjongg.master.da.po) #: ../src/gnome-mahjongg.vala:33 -#, fuzzy -#| msgid "Show release version" msgid "Print release version and exit" -msgstr "Vis udgivelsesversion" +msgstr "Vis udgivelsesversion og afslut" --- Line 188 (gnome-mahjongg.master.da.po) #: ../src/gnome-mahjongg.vala:164 -#, fuzzy -#| msgid "Mahjongg" msgid "_Mahjongg" -msgstr "Mahjongg" +msgstr "_Mahjongg" --- Line 247 (gnome-mahjongg.master.da.po) #: ../src/gnome-mahjongg.vala:392 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " -#| "and find the solution, restart this game, or start a new one. You can " -#| "also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a solution." msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." -msgstr "" -"Hver opgave har mindst én løsning. Du kan fortryde dine træk og forsøge at " -"finde løsningen, genstarte spillet, eller starte et nyt. Du kan også prøve " -"at omblande spillet, men så er der ikke garanti for at en løsning findes." +msgstr "Hver opgave har mindst én løsning. Du kan fortryde dine træk og forsøge at finde løsningen, genstarte spillet, eller starte et nyt." --- Line 253 (gnome-mahjongg.master.da.po) #: ../src/gnome-mahjongg.vala:394 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." -msgstr "" +msgstr "Du kan også prøve at blande spillet igen, men dette garanterer ikke nogen løsning." ============================================================================= Number of messages: 4 ============================================================================= --- Line 34 (gnome-mines.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 06:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:08+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 158 (gnome-mines.master.da.po) #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "_Best Times" -msgstr "" +msgstr "_Bedste tider" --- Line 162 (gnome-mines.master.da.po) #: ../data/interface.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "_Difficulty:" msgid "Change _Difficulty" -msgstr "_Sværhedsgrad:" +msgstr "Ændr _sværhedsgrad" --- Line 166 (gnome-mines.master.da.po) -# Dette må være ok for at undgå Spil spil #: ../data/interface.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "_Play Game" msgid "_Play Again" -msgstr "Start _spil" +msgstr "_Nyt spil" --- Line 170 (gnome-mines.master.da.po) #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "_Width" -msgstr "" +msgstr "_Bredde" --- Line 174 (gnome-mines.master.da.po) #: ../data/interface.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "eight" msgid "_Height" -msgstr "otte" +msgstr "_Højde" --- Line 178 (gnome-mines.master.da.po) #: ../data/interface.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "_Percentage of mines:" msgid "Percent _mines" -msgstr "_Procentdel af miner:" +msgstr "Procent _miner" --- Line 203 (gnome-mines.master.da.po) #: ../src/gnome-mines.vala:164 ../src/gnome-mines.vala:180 -#, fuzzy -#| msgid "Warnings" msgid "_Show Warnings" -msgstr "Advarsler" +msgstr "_Vis advarsler" --- Line 207 (gnome-mines.master.da.po) #: ../src/gnome-mines.vala:165 ../src/gnome-mines.vala:181 msgid "_Use Question Flags" -msgstr "" +msgstr "_Brug flag med spørgsmålstegn" --- Line 223 (gnome-mines.master.da.po) #: ../src/gnome-mines.vala:177 -#, fuzzy -#| msgid "Mines" msgid "_Mines" -msgstr "Minestryger" +msgstr "_Minestryger" --- Line 293 (gnome-mines.master.da.po) #: ../src/gnome-mines.vala:776 -#, fuzzy -#| msgid "_Reset" msgid "_Resume" -msgstr "_Nulstil" +msgstr "_Genoptag" ============================================================================= Number of messages: 10 ============================================================================= --- Line 34 (gnome-robots.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 07:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:06+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 70 (gnome-robots.master.da.po) #: ../data/app-menu.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "_Quit" msgid "Quit" -msgstr "_Afslut" +msgstr "Afslut" --- Line 417 (gnome-robots.master.da.po) #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab. #: ../src/gnome-robots.c:144 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Score: %d" +#, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" -msgstr "Stilling: %d" +msgstr "Bane: %d\tStilling: %d" --- Line 423 (gnome-robots.master.da.po) #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: ../src/gnome-robots.c:155 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Remaining:" +#, c-format msgid "(Remaining: %d)" -msgstr "Tilbage:" +msgstr "(Tilbage: %d)" --- Line 428 (gnome-robots.master.da.po) #. First line of safe teleports button label. #: ../src/gnome-robots.c:157 -#, fuzzy -#| msgid "Teleport randomly" msgid "Teleport _Safely" -msgstr "Teleportér tilfældigt" +msgstr "Teleportér _sikkert" --- Line 455 (gnome-robots.master.da.po) #: ../src/gnome-robots.c:227 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to quit?" msgid "Are you sure you want to discard the current game?" -msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" +msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte det nuværende spil?" --- Line 459 (gnome-robots.master.da.po) #: ../src/gnome-robots.c:230 -#, fuzzy -#| msgid "Playing" msgid "Keep _Playing" -msgstr "Spiller" +msgstr "Fortsæt _spillet" --- Line 463 (gnome-robots.master.da.po) #: ../src/gnome-robots.c:373 -#, fuzzy -#| msgid "Teleport randomly" msgid "Teleport _Randomly" -msgstr "Teleportér tilfældigt" +msgstr "Teleportér _tilfældigt" --- Line 467 (gnome-robots.master.da.po) #: ../src/gnome-robots.c:392 -#, fuzzy -#| msgid "Wait for the robots" msgid "_Wait for Robots" -msgstr "Vent på robotterne" +msgstr "_Vent på robotter" ============================================================================= Number of messages: 8 ============================================================================= --- Line 34 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 12:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-18 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:02+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 57 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " "Sudoku fun for players of any skill level." -msgstr "" +msgstr "Spil det populære japanske tænkespil. GNOME Sudoku er uundværlig for Sudokuelskere med sin simple, uforstyrrende grænseflade som gør Sudokuspillet sjovt for spillere på alle niveauer." --- Line 63 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers " -#| "and websites. You can also see detailed information about how the " -#| "computer solved the puzzle." msgid "" "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." -msgstr "" -"Hvert spil tildeles en sværhedsgrad, der svarer til dem givet af aviser og " -"på websteder. Du kan finde yderligere oplysninger om hvordan computeren " -"løste spillet." +msgstr "Hvert spil tildeles en sværhedsgrad, der svarer til dem givet af aviser og på websteder, så spillet er så nemt eller svært, du vil have det." --- Line 86 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3 msgid "magic;square;" -msgstr "" +msgstr "magi;magisk;felt;kvadrat;" --- Line 90 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-games.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "_Print..." msgid "_Print" -msgstr "_Udskriv..." +msgstr "_Udskriv" --- Line 94 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Print current game" msgid "Print _Current Puzzle…" -msgstr "Udskriv det aktuelle spil" +msgstr "Udskriv det _aktuelle spil…" --- Line 98 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgid "Print _Multiple Puzzles…" -msgstr "Udskriv _flere sudokuer..." +msgstr "Udskriv _flere spil…" --- Line 102 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Warnings" msgid "_Show Warnings" -msgstr "Advarsler" +msgstr "_Vis advarsler" --- Line 118 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Undo last action" msgid "Undo your last action" msgstr "Fortryd sidste handling" --- Line 122 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Redo last action" msgid "Redo your last action" msgstr "Gør sidste handling om" --- Line 126 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Restart the current game" msgid "Go back to the current game" -msgstr "Genstart det aktuelle spil" +msgstr "Vend tilbage til det aktuelle spil" --- Line 146 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "_Clear Tracker" msgid "_Clear Board" -msgstr "_Nulstil spor" +msgstr "_Ryd brættet" --- Line 150 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10 msgid "Reset the board to its original state" -msgstr "" +msgstr "Nulstil brættet til dets oprindelige tilstand" --- Line 154 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "Next Puzzle" msgid "_New Puzzle" -msgstr "Næste opgave" +msgstr "_Ny opgave" --- Line 158 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Start a new game" msgid "Start a new puzzle" msgstr "Start et nyt spil" --- Line 162 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) -# Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil) #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "_Number of sudoku to print: " msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" -msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: " +msgstr "Sværhedsgrad for sudokuer, der skal udskrives" --- Line 169 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) +# ser ud til at være gconf #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" -msgstr "" +msgstr "Angiv sværhedsgraden af sudokuerne, du vil udskrive. Mulige værdier er - \"easy\", \"medium\", \"hard\" og \"very_hard\"" --- Line 173 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) -# Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil) #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "_Number of sudoku to print: " msgid "Number of Sudokus to print" -msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: " +msgstr "Antal sudokuer der skal udskrives" --- Line 177 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) -# Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret på det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville være vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil) #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "_Number of sudoku to print: " msgid "Set the number of sudokus you want to print" -msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: " +msgstr "Angiv antallet af sudokuer der skal udskrives" --- Line 181 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Warnings about unfillable squares" msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers" -msgstr "Advarsler om uudfyldelige felter" +msgstr "Advar om felter som ikke kan udfyldes samt gentagne tal" --- Line 187 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" -msgstr "" +msgstr "Viser et stort rødt X i et felt hvis det ikke på nogen måde kan udfyldes med et tal, og fremhæver gentagne tal med rødt" --- Line 203 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/print-games.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgid "Print Multiple Puzzles" -msgstr "Udskriv _flere sudokuer..." +msgstr "Udskriv _flere sudokuer" --- Line 211 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../data/print-games.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "_Number of players:" msgid "_Number of puzzles" -msgstr "_Antal spillere:" +msgstr "_Antal spil" --- Line 219 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../lib/sudoku-board.vala:570 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown difficulty" msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Ukendt sværhedsgrad" --- Line 223 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../lib/sudoku-board.vala:572 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty" msgid "Easy Difficulty" -msgstr "Sværhedsgrad" +msgstr "Sværhedsgrad let" --- Line 227 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../lib/sudoku-board.vala:574 -#, fuzzy -#| msgid "Ma_ximum Difficulty" msgid "Medium Difficulty" -msgstr "_Højeste sværhedsgrad" +msgstr "Sværhedsgrad middel" --- Line 231 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../lib/sudoku-board.vala:576 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty" msgid "Hard Difficulty" -msgstr "Sværhedsgrad" +msgstr "Sværhedsgrad svær" --- Line 235 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../lib/sudoku-board.vala:578 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty" msgid "Very Hard Difficulty" -msgstr "Sværhedsgrad" +msgstr "Sværhedsgrad meget svær" --- Line 245 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #. Help string for command line --show-possible flag #: ../src/gnome-sudoku.vala:60 msgid "Show the possible values for each cell" -msgstr "" +msgstr "Vis de mulige værdier for hver celle" --- Line 250 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../src/gnome-sudoku.vala:250 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You completed the puzzle in %d second" -#| msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" +#, c-format msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute" msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes" -msgstr[0] "Du gennemførte spillet på %d sekund" -msgstr[1] "Du gennemførte spillet på %d sekunder" +msgstr[0] "Udmærket! Du gennemførte spillet på %d minut" +msgstr[1] "Udmærket! Du gennemførte spillet på %d minutter" --- Line 256 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../src/gnome-sudoku.vala:255 -#, fuzzy -#| msgid "Calculated difficulty: " msgid "Same difficulty again" -msgstr "Beregnet sværhedsgrad: " +msgstr "Samme sværhedsgrad igen" --- Line 260 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../src/gnome-sudoku.vala:256 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown difficulty" msgid "New difficulty" -msgstr "Ukendt sværhedsgrad" +msgstr "Ny sværhedsgrad" --- Line 264 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../src/gnome-sudoku.vala:314 msgid "Reset the board to its original state?" -msgstr "" +msgstr "Nulstil brættet til dets oprindelige tilstand?" --- Line 273 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. #: ../src/gnome-sudoku.vala:408 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The popular Japanese logic puzzle\n" -#| "\n" -#| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." +#, c-format msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" "\n" "Puzzles generated by QQwing %s" msgstr "" "Det populære japanske tænkespil\n" "\n" -"GNOME Sudoku er en del af GNOME Games." +"Opgaverne genereres af QQwing %s" --- Line 293 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #: ../src/number-picker.vala:70 -#, fuzzy -#| msgid "_Clear" msgid "Clear" -msgstr "_Ryd" +msgstr "Ryd" --- Line 298 (gnome-sudoku.gnome-3-14.da.po) #. Error message if printing fails #: ../src/sudoku-printer.vala:29 -#, fuzzy -#| msgid "Error joining table: %s" msgid "Error printing file:" -msgstr "Fejl ved forbindelse til bord: %s" +msgstr "Fejl ved udskrift af fil:" ============================================================================= Number of messages: 35 ============================================================================= --- Line 34 (gnome-tetravex.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "tetravex&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 07:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 18:53+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 151 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:37 -#, fuzzy -#| msgid "Show release version" msgid "Print release version and exit" -msgstr "Vis udgivelsesversion" +msgstr "Vis udgivelsesversion og afslut" --- Line 155 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:38 -#, fuzzy -#| msgid "Restart the game" msgid "Start the game paused" -msgstr "Genstart spillet" +msgstr "Start spillet i pausetilstand" --- Line 159 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:39 -#, fuzzy -#| msgid "Size of board (2-6)" msgid "Set size of board (2-6)" -msgstr "Størrelse af bræt (2-6)" +msgstr "Angiv brætstørrelse (2-6)" --- Line 164 (gnome-tetravex.master.da.po) #. not a typo #: ../src/gnome-tetravex.vala:139 -#, fuzzy -#| msgid "Resume the paused game" msgid "Resume the game" -msgstr "Genoptag det aktuelle spil" +msgstr "Genoptag spillet" --- Line 176 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:180 -#, fuzzy -#| msgid "Move a card to the Foundation" msgid "Give up and view the solution" -msgstr "Flyt et kort til fundamentet" +msgstr "Giv op og se løsningen" --- Line 180 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:251 msgid "Size could only be from 2 to 6.\n" -msgstr "" +msgstr "Størrelse kunne kun være fra 2 til 6.\n" --- Line 184 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:364 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to quit?" msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?" -msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" +msgstr "Er du sikker på at du vil give op og se løsningen?" --- Line 188 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:366 -#, fuzzy -#| msgid "Playing" msgid "_Keep Playing" -msgstr "Spiller" +msgstr "_Fortsæt spillet" --- Line 192 (gnome-tetravex.master.da.po) #: ../src/gnome-tetravex.vala:367 msgid "_Give Up" -msgstr "" +msgstr "_Giv op" ============================================================================= Number of messages: 9 ============================================================================= --- Line 27 (iagno.gnome-3-14.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-14. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # Light (spiller) -> hvid # Dark (spiller) -> sort # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 09:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 18:51+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 75 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/iagno.desktop.in.h:4 ../src/iagno.vala:586 msgid "Play first (Dark)" -msgstr "" +msgstr "Første spiller (sort)" --- Line 79 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/iagno.desktop.in.h:5 ../src/iagno.vala:588 -#, fuzzy -#| msgid "Player List" msgid "Play second (Light)" -msgstr "Spillerliste" +msgstr "Anden spiller (hvid)" --- Line 83 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/iagno.desktop.in.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "The player's nickname" msgid "Two players game" -msgstr "Spillerens kælenavn" +msgstr "To spillere" --- Line 107 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1 msgid "Computer's AI level" -msgstr "" +msgstr "Computerens intelligensniveau" --- Line 111 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." -msgstr "" +msgstr "Fra 1, som er lettest, til 3, som er sværest." --- Line 115 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Size of game tiles" msgid "Type of game" -msgstr "Størrelse af spilfliser" +msgstr "Spiltype" --- Line 119 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Changes will take effect for the next game." msgid "Choose the type of the next game." -msgstr "Ændringer vil træde i kraft for næste spil." +msgstr "Vælg typen af næste spil." --- Line 147 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:48 -#, fuzzy -#| msgid "Player List" msgid "Play first" -msgstr "Spillerliste" +msgstr "Første spiller" --- Line 151 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:49 msgid "Set the level of the computer's AI" -msgstr "" +msgstr "Sæt sværhedsgraden af den kunstige intelligens" --- Line 155 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:50 msgid "Turn off the sound" -msgstr "" +msgstr "Slå lyden fra" --- Line 159 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:51 -#, fuzzy -#| msgid "Play Sounds" msgid "Play second" -msgstr "Afspil lyde" +msgstr "Anden spiller" --- Line 163 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:52 msgid "Two-players mode" -msgstr "" +msgstr "To spillere" --- Line 167 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:53 msgid "Turn on the sound" -msgstr "" +msgstr "Slå lyden til" --- Line 171 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:54 -#, fuzzy -#| msgid "Show release version" msgid "Print release version and exit" -msgstr "Vis udgivelsesversion" +msgstr "Vis udgivelsesversion og afslut" --- Line 187 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:180 -#, fuzzy -#| msgid "_Start" msgid "_Start Over" -msgstr "_Start" +msgstr "_Begynd forfra" --- Line 195 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:221 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." -msgstr "" +msgstr "Sværhedsgraden skal være mellem 1 (let) og 3 (svær). Indstillinger ikke ændret." --- Line 264 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:575 -#, fuzzy -#| msgid "Game Name:" msgid "Game mode:" -msgstr "Spilnavn:" +msgstr "Spiltilstand:" --- Line 268 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:590 -#, fuzzy -#| msgid "List of players:" msgid "Two players" -msgstr "Spillerliste:" +msgstr "To spillere" --- Line 272 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:602 -#, fuzzy -#| msgid "Computer" msgid "Computer:" -msgstr "Computer" +msgstr "Computer:" --- Line 276 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:613 msgid "Level one" -msgstr "Første sværhedsgrad" +msgstr "Niveau et" --- Line 280 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:615 msgid "Level two" -msgstr "Anden sværhedsgrad" +msgstr "Niveau to" --- Line 284 (iagno.gnome-3-14.da.po) #: ../src/iagno.vala:617 msgid "Level three" -msgstr "Tredje sværhedsgrad" +msgstr "Niveau tre" ============================================================================= Number of messages: 22 ============================================================================= --- Line 34 (lightsoff.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 09:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-15 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 18:46+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 104 (lightsoff.master.da.po) #: ../src/lightsoff.vala:70 -#, fuzzy -#| msgid "Show the previous move" msgid "Return to the previous level" -msgstr "Vis det sidste træk" +msgstr "Tilbage til forrige bane" --- Line 108 (lightsoff.master.da.po) #: ../src/lightsoff.vala:76 -#, fuzzy -#| msgid "Show the next move" msgid "Proceed to the next level" -msgstr "Vis det næste træk" +msgstr "Videre til næste bane" --- Line 114 (lightsoff.master.da.po) #. The title of the window, %d is the level number #: ../src/lightsoff.vala:107 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Level:" +#, c-format msgid "Level %d" -msgstr "Bane:" +msgstr "Bane %d" --- Line 119 (lightsoff.master.da.po) #. Subtitle of the window when playing level one. #: ../src/lightsoff.vala:109 -#, fuzzy -#| msgid "Turn off all the lights" msgid "Turn off all the lights!" -msgstr "Sluk alle lysene" +msgstr "Sluk alle lysene!" ============================================================================= Number of messages: 4 ============================================================================= --- Line 34 (quadrapassel.master.da.po) # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2014. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 10:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 18:45+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" --- Line 216 (quadrapassel.master.da.po) #: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Quadrapassel is a derivitive of the classic Russian falling-block game. " -#| "Reposition and rotate the blocks as they fall, and attempt to fit them " -#| "together. When you form a complete horizontal row of blocks, the row will " -#| "disappear and you score points. The game is over when the blocks get " -#| "stacked too high. As your score gets higher, you level up and the blocks " -#| "fall faster." msgid "" "Quadrapassel is a derivative of a classic Russian falling-block game. " "Reposition and rotate the blocks as they fall, and attempt to fit them " "together. When you form a complete horizontal row of blocks, the row will " "disappear and you score points. The game is over when the blocks get stacked " "too high. As your score gets higher, you level up and the blocks fall faster." msgstr "" "Quadrapassel er afledt af det klassiske russiske spil med faldende blokke. " "Omrokér og rotér blokke mens de falder, og forsøg at få dem til at passe " "sammen. Når du danner en vandret fuldkommen række af blokke, vil rækken " "forsvinde og du får points. Spillet slutter når blokkene stables for højt. " "Efterhånden som du får points, går du op i niveau, og blokkene vil falde " "hurtigere." ============================================================================= Number of messages: 1 =============================================================================