# Danish translation for gnome-games. # Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Joe Hansen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-08 00:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:34+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:148(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:166(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:187(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:279(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:322(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:373(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "" "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:448(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:461(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:500(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:513(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:544(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" #: C/gnomine.xml:27(title) msgid "Mines Manual" msgstr "Manual til Minestryger" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "" "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which " "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." msgstr "" "Minestryger er GNOME's udgave af det populære logiske puslespil, som " "involverer at undgå miner og modtage fif til placeringen af minerne." #: C/gnomine.xml:36(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:37(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:92(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "Dette dokument er udgivet under to licenser. Du kan enten distribuere og/" "eller ændre dokumentet under betingelserne i GNU General Public License, som programmet er licenseret under, eller du kan distribuere " "dokumentet under betingelserne i GNU Free Documentation License. En kopi af " "denne følger." #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "Version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation; " "uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL her link eller i " "filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual." #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af den samling af GNOME-manualer som udgives under " "GFDL. Hvis du ønsker at distribuere denne manuel adskilt fra samlingen, kan " "du gøre dette ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet " "i afsnit 6 af licensen." #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " "er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i GNOME-" "dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " "DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "ANSVARSFRASKRIVELSE OG" #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM " "HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED " "BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU " "FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: " #: C/gnomine.xml:62(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:63(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:65(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:86(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Manual til Minestryger version 2.9" #: C/gnomine.xml:87(date) msgid "January 2006" msgstr "Januar 2006" #: C/gnomine.xml:89(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:97(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "Denne manual beskriver version 2.14 af Minestryger." #: C/gnomine.xml:104(title) msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemeldinger" #: C/gnomine.xml:105(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag " "vedrørende programmet Minestryger eller denne " "manual så følg vejledningen på siden fejlrapporteringsdatabase til GNOME.." #: C/gnomine.xml:114(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "GNOME - Minestryger" #: C/gnomine.xml:121(title) msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #: C/gnomine.xml:123(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "Minestryger er et " "puslespil, hvor du finder placeringen på miner, der flyder rundt i et ocean. " "Du bruger kun din hjerne og en smule held." #: C/gnomine.xml:129(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "Du starter spillet med et gitter af dækkede felter og ingen ide om hvad der " "er under dem. Ved at klikke på et felt afsløres det hvad der er derunder: " "Enten tomt hav eller en mine. Hvis du rammer en mine går det galt og spillet " "er slut. Hvis du finder et tomt havfelt overlever du og kan forsøge igen. Vi " "giver en lille smule hjælp; hvis du finder et tomt havfelt står der et " "nummer på det der fortæller dig, hvor mange miner der er omkring dette " "havfelt (eller intet nummer hvis der ingen omkringliggende miner er). Når du " "først har fundet et par tomme felter, kan du begynde at regne ud, hvilke " "felter som har miner og hvilke som ikke har. Du vinder spillet, når du har " "fundet alle felterne uden miner og markeret alle felterne med miner." #: C/gnomine.xml:144(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "Stadierne i spillet: Begyndelsen, spillet, nederlaget og sejren." #: C/gnomine.xml:152(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "For at markere et felt som havende en mine højreklikker du på feltet og et " "flag placeres på feltet. Hvis du klikker på et felt med et nummer, og du har " "placeret præcis det antal flag på omkringliggende felter så afsløres de " "resterende felter. Hvis du ikke har markeret felterne korrekt, vil der ske " "en eksplosion og spillet er forbi. Felter uden omkringliggende miner (det " "vil sige tomme havfelter) vil automatisk få deres omkringliggende felter " "ryddet." #: C/gnomine.xml:163(title) msgid "Important information." msgstr "Vigtig information." #: C/gnomine.xml:170(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "Du spiller på tid. For at mestre dette spil skal du både arbejde hurtigt og " "korrekt. Når du først har fundet alle minerne og afsløret alle de uminerede " "felter stopper uret. Dit resultat er tiden, du var om spillet; jo kortere jo " "bedre." #: C/gnomine.xml:177(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "Tidsforbruget vises i bunden af vinduet til højre. Ved siden af til venstre " "er vist det antal miner du har ryddet indtil nu og det samlede antal skjulte " "miner på brættet." #: C/gnomine.xml:184(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "Det gule ansigt viser dig hvor godt du klarer dig." #: C/gnomine.xml:197(title) msgid "The Details" msgstr "Detaljerne" #: C/gnomine.xml:199(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "Dette afsnit giver information om styringen og de vigtige menupunkter. Hvis " "du har brug for hjælp til at regne ud hvor minerne er så se strategiafsnittet." #: C/gnomine.xml:206(title) msgid "The Goal" msgstr "Målet" #: C/gnomine.xml:208(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "Spillet begynder med et hav af felter med ukendt indhold og du skal markere " "alle felterne med miner og rydde alle andre felter. Du behøver ikke markere " "felterne med miner, men spillet er meget nemmere hvis du gør det. Når du " "først har ryddet alle de uminerede felter, vil alle tilbageværende felter " "med miner blive markeret for dig." #: C/gnomine.xml:217(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "Hvis du venstreklikker på en mine, eller automatisk rydder et felt med en " "mine på taber du. For at forhindre uheld, har du ikke lov til automatisk at " "rydde omkring et felt med mindre antallet af markerede miner svarer til " "nummeret på feltet." #: C/gnomine.xml:227(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Brug af musen" #: C/gnomine.xml:234(entry) msgid "Action" msgstr "Handling" #: C/gnomine.xml:234(entry) msgid "Result" msgstr "Resultat" #: C/gnomine.xml:239(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "Venstreklik på uviste felter." #: C/gnomine.xml:240(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "Viser indholdet på det felt. Kan være både godt og skidt." #: C/gnomine.xml:244(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "Venstreklik på et afsløret felt." #: C/gnomine.xml:245(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "Automatisk rydning. Afslører de umarkerede felter omkring det felt der " "klikkes på, men kun hvis nok felter er blevet markeret, så det svarer til " "tallet på feltet." #: C/gnomine.xml:251(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "Højreklik på et uafsløret felt." #: C/gnomine.xml:252(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "" "Markerer feltet som minebesat. Hvis feltet allerede er markeret vil " "markeringen blive fjernet." #: C/gnomine.xml:259(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "" "Hvis du er vant til den mere traditionelle musekontrol, så kan du stadig " "bruge den." #: C/gnomine.xml:264(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "Spilstørrelse og sværhedsgrad" #: C/gnomine.xml:266(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "Ved at vælge OpsætningIndstillinger fra menuen kan " "du ændre størrelsen på spillene. Større bræt tager længere tid og kræver " "mere koncentration. Mindre spil er mere hektiske. Vi tilbyder størrelserne: " "lille, mellem, stor og tilpasset." #: C/gnomine.xml:276(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "Indstillingsvinduet." #: C/gnomine.xml:283(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "I højre side af vinduet er der tre parametre, der kontrollerer den " "tilpassede størrelse. Vandret og lodret er bredden og højden på det ønskede " "gitter angivet i firkanter. Antallet af miner er - indlysende nok - det " "antal miner du skal lokalisere. Hvis antallet er for højet eller for lavt " "bliver spillet meget nemt. Antallet af miner er begrænset til en smule under " "det totale antal firkanter." #: C/gnomine.xml:296(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "Flagene \"Jeg er ikke sikker\"" #: C/gnomine.xml:305(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "Der er en afkrydsningsboks i egenskabsvinduet med navnet Brug \"Jeg er ikke " "sikker-flag\". Hvis du slår denne til, så vil et højreklik på et felt få det " "til at skifte mellem de normale flag der bruges til at markere feltet som " "mineret, et flag med et spørgsmålstegn og intet flag. Dette nye flag er til " "for at hjælpe dig med at tænke situationen igennem, så du kan markere felter " "som måske indeholder en mine, men som du ikke er helt sikker på. Disse flag " "har ingen effekt på spillet; du skal stadig bruge det passende antal røde " "markeringsflag for at kunne rydde omkring et nummereret felt." #: C/gnomine.xml:319(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "Sekvensen af flag når \"Jeg er ikke sikker-flaget\" er slået til." #: C/gnomine.xml:329(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Brug advarslen \"For mange flag\"" # engelsk? use i steden for write #: C/gnomine.xml:331(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "Den anden afkrydsningsboks i indstilingsvinduet har navnet Skriv \"for mange " "flag-advarsel\". Denne egenskab vil vise dig en advarsel, hvis du har " "placeret for mange flag. Denne indstilling er slået fra som standard, da den " "giver så meget hjælp, at det går under betegnelsen snyderi." #: C/gnomine.xml:342(title) msgid "Hints" msgstr "Fif" #: C/gnomine.xml:344(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" "Hvis du sidder fast - det er meget normalt at ende op med to valg som du " "ikke logisk kan løse - så kan du enten gætte, eller spørge efter et fif. Når " "du vælger Fif fra menuen Spil " "afsløres et enkelt felt (samt omkringliggende felter hvis feltet er blankt). " "Valget af felt er tilfældigt, men bør hjælpe. Der tilføjes 10 sekunder " "straftid hver gang du bruger et fif." #: C/gnomine.xml:358(title) msgid "High Scores" msgstr "Resultater" #: C/gnomine.xml:360(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" "Hvis dit resultat er i top ti bliver du vist på resultatlisten og har " "muligheden for at ændre navnet optaget i resultatlisten. Du kan også senere " "se resultaterne ved at vælge Resultater fra " "menuen Spil. Rullegardinet i toppen af vinduet lader dig " "se resultaterne for andre brætstørrelser." #: C/gnomine.xml:370(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "Resultatvinduet." #: C/gnomine.xml:378(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" "Resultatlisten for den tilpassede størrelse er normalt uden mening. Enhver " "anden spiller kan gøre spilstørrelsen mindre og opnå en bedre tid. Hvis du " "kun spiller en bestemt størrelse under tilpasset, så kan du stadig se " "hvordan du klarer dig. Det er den eneste grund til at den registreres." #: C/gnomine.xml:386(title) msgid "Window Size" msgstr "Vinduestørrelse" #: C/gnomine.xml:388(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "Tilpasning af vinduet gør felterne større eller mindre. Hvis du ønsker at udnytte skærmen maksimalt kan tilvalget Fuldskærm i menuen Opsætning bruges. Du kan også bruge tasten F11 til at slå fuldskærmtilstanden til/fra." #: C/gnomine.xml:397(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "Sætte spillet på pause" #: C/gnomine.xml:399(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "Spillet kan automatisk sættes på pause når du begynder at bruge et andet " "vindue, eller ved at vælge Pause fra menuen " "Spil. Spilområdet er blankt, så du kan ikke tænke fremad " "mens uret er stoppet. For igen at starte spillet trykkes på knappen \"Tryk " "for at genoptage\"." #: C/gnomine.xml:413(title) msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: C/gnomine.xml:415(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" "Den første halvdel af dette afsnit forklarer den grundlæggende udledning af " "hvor minerne er. Hvis du kender spillet, så spring ned til underafsnittet " "Avancerede situationer." #: C/gnomine.xml:422(title) msgid "The Basics" msgstr "Det grundlæggende" #: C/gnomine.xml:423(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" "Dette er nogle få grundlæggende spilsituationer hvor det bør være lige til, " "men hvis du kæmper med at finde ud af hvordan spillet fungerer er de " "brugbare. Det første tilfælde er, hvor du har et isoleret dækket felt og de " "fleste felter omkring det siger 1. Dette dækkede felt er en mine." #: C/gnomine.xml:432(title) msgid "The simplest case." msgstr "Det simpleste tilfælde." #: C/gnomine.xml:438(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" "Det næstenkleste tilfælde er hvor du har to dækkede felter ved siden af " "hinanden og begge felter på den ene side er markeret med 2. Hvis de ingen " "andre uryddede naboer har, så er begge felter minebelagt." #: C/gnomine.xml:446(title) msgid "The two mine case." msgstr "Tilfældet med to miner." #: C/gnomine.xml:452(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" "Endelig, når der er tre uafklarede felter i en række og det ryddede felt ved " "siden af den midterste er en 3'er (igen må dette felt ikke have nogen andre " "naboer) så er alle tre minebelagt." #: C/gnomine.xml:459(title) msgid "The three mine case." msgstr "Tilfældet med tre miner." #: C/gnomine.xml:465(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" "Dette er de enkleste tilfælde. Andre afledninger af disse enkle " "spilsituationer er mulige, for eksempel kan de tre felter i det forrige " "eksempel være i en L-form." #: C/gnomine.xml:470(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" "Enkel analyse vil løse det meste af puslespillet, men ikke det hele. Før vi " "går videre til næste afsnit, hvor vi giver mere avancerede fif, bør du " "spille en smule og se hvad du selv kan regne ud." #: C/gnomine.xml:479(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "Avancerede situationer" #: C/gnomine.xml:481(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" "Der er nogle mere komplicerede situationer. De er noget mere avancerede end " "i sidste afsnit, så det er en god ide at følge vores råd om at spille en " "smule før du går videre her." #: C/gnomine.xml:487(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" "I eksemplet nedenfor er minerne mod venstre for de markerede. Vi regner " "dette ud via en elimineringsproces. Hvis feltet mod venstre af de to var en " "mine så ville 1'erne begge have deres maksimale antal miner hvilket ikke " "ville give en ledig plads til den anden mine for 2'eren (da de også vil være " "placeret ved 1'erne). Ved at have elimineret det midterste felt står vi " "tilbage med to felter som er krævet for 2'eren så de er begge mineret." #: C/gnomine.xml:498(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "Et ikke så indlysende mønster." #: C/gnomine.xml:504(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" "Denne spilsituation kan være forklædt. Se for eksempel figuren nedenfor. Det " "er den samme situation, men det ekstra minerede felt til højre har øget alle " "tallene med 1." #: C/gnomine.xml:511(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "Den ekstra mine skjuler en kopi af det forrige eksempel." #: C/gnomine.xml:517(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" "Nu forsøger vi med et kompliceret tilfælde. Det illustrerer to pointer. Den " "første er at selv om du ikke er sikker på, hvilket firkanter der er mineret, " "er en begrænsning af mulighederne hjælpsomt. Den anden er at vide hvilke " "felter der ikke er mineret er næsten så godt som at vide, hvilke der er." #: C/gnomine.xml:525(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" "Antag, i figuren nedenfor, at vi går i gang vel vidende at det øverste " "venstre felt er mineret og at de to felter markeret med 2 til venstre kræver " "en mere mine. Observer at den yderste venstre 2 indikerer at en af de " "dækkede felter nedenfor den er mineret, men vi ved endnu ikke hvilken. Da " "mindst et af disse felter er mineret og de begge er naboer af det andet 2 så " "ved vi at 2 også er dækket af et af disse to felter (vi ved stadig ikke " "hvilken). Dette betyder at feltet nedenfor 4'eren er uden mine da den også " "er nabo af den anden 2'er og ikke et af de to felter vi netop har " "identificeret. Dette tomme felt efterlader nu 4'eren med netop fire naboer - " "alle må derfor være minebelagt. Det fortæller os ikke kun hvilke miner der " "er omkring 4'eren, men fortæller os også hvilke af felterne ved siden af " "2'eren der er minebelagt!" #: C/gnomine.xml:542(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "Så svært som det kan blive." #: C/gnomine.xml:549(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" "Denne slags spilsituation er svær. I alle de andre eksempel kan du lære at " "kigge efter mønstre og undgå at tænke over spilsituationen. Spilsituationer " "som vist i figuren kommer ikke nemt frem eller er nemt at se. Ofte er det " "nemmere bare at ignorere dem og spille andre steder på brættet i håb om, at " "du kan begynde at rydde felter fra en anden side." #: C/gnomine.xml:561(title) msgid "Tips" msgstr "Fif" #: C/gnomine.xml:563(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" "Husk at kanten på brættet er det samme som et stort ryddet område (men uden " "numrene). Ofte er arbejde ved kanten af brættet den nemmeste vej frem." # måske engelsk fejl her. Da det typisk er 50/50 man ender op med. #: C/gnomine.xml:569(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" "Undertiden ender du i spilsituationer hvor du på ingen måde kan udlede hvor " "minerne er. I disse tilfælde må du enten gætte eller bruge fif-funktionen " "(SpilFif). Undertiden er det ikke en 50/50 spilsituation og frem for at " "bruge et fif vil du måske gamble på det mest sandsynlige." #: C/gnomine.xml:578(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" "Et endeligt fif: Husk tælleren nederst til venstre i vinduet som fortæller " "dig hvor mange miner du har tilbage? Ofte, mod slutningen af spillet, kan " "dette tal hjælpe dig med at regne mulige placeringer ud for minerne. Hvordan " "du gør det overlader vi til dig at regne ud." #: C/gnomine.xml:590(title) msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: C/gnomine.xml:591(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "GNOME Minestryger blev skrevet af Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). Denne manual blev skrevet " "af Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) med hjælp fra " "Vincent Povirk og baseret på en tidligere manual af Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). Hvis du ønsker at indrapportere en " "fejl eller komme med et forslag vedrørende dette program eller denne manual " "så følg vejledningen i dette dokument." #: C/gnomine.xml:607(title) msgid "License" msgstr "Licens" #: C/gnomine.xml:608(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dette program er frit software; du kan distribuere det og/eller ændre det " "under betingelserne i GNU General Public License der " "udgives af Free Software Foundation; enten version 2 eller (ved dit valg) " "enhver senere version." #: C/gnomine.xml:616(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General " "Public License." #: C/gnomine.xml:622(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "En kopi af GNU " "General Public License er inkluderet som et tillæg til " "GNOME's brugervejledning. Du kan også indhente en " "kopi af GNU General " "Public License fra the Free Software Foundtation ved at " "besøge deres hjemmeside eller ved at skrive til
Free Software Foundation, Inc. " "59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"