# Danish translation for gnote. # Copyright (C) 2012 gnotes & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gnote package. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2011, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # Korrektur: Torben Grøn Helligsø, 2009, 2010. # # linked -> forbundne (alternativ sammenkædede) # addin -> tilføjelse # plugin -> udvidelsesmodul msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 19:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 22:42+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "Gnote er et enkelt program til at tage noter i GNOME-skrivebordsmiljøet. Gnote lader dig skrive dine ideer ned, kæde dem sammen med henvisninger i stil med WikiWiki, og gruppere noter i notesbøger, og tilbyder nogle yderligere funktioner til hverdagsbrug." #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple " "devices." msgstr "Gnote understøtter også synkronisering for at gøre det muligt at bruge det på flere enheder." #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Åbn handlingsmenu" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Vis søgebjælke" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Skjul søgebjælke" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Noteliste" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Opret ny note" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Åbn den valgte note" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Åbn den valgte note i et nyt vindue" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Slet den valgte note" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Note Window" msgstr "Notevindue" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Fortryd sidste ændring" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Omgør sidste ændring" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Opret notehenvisning for den markerede tekst" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Slå fed til/fra" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Slå kursiv til/fra" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Slå gennemstregning til/fra" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Slå fremhævning til/fra" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Slå fast bredde til/fra" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Slå understregning til/fra" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Øg skriftstørrelse" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Mindsk skriftstørrelse" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Slå punkttegn til/indryk linjen med markeringen" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Fjern indrykning/slå punkttegn fra for den nuværende linje" #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:46 #: ../src/recentchanges.cpp:536 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tag noter, forbind ideer, og vær organiseret" # noteregistrering, notehåndtering #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3 msgid "Note-taker" msgstr "Notehåndtering" #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "noter;ide;ideer;link;henvisning;organisér;organisere;" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Hvis sand, vil stavefejl blive understreget med rødt, og korrekte " "staveforslag vist i højreklikmenuen." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Opret automatisk henvisninger ved skrivning" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "Slå dette tilvalg til for automatisk at oprette en henvisning, når teksten matcher notetitlen." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Opret henvisninger for URL'er i noter" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er i noter." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Slå WikiWordfremhævning til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Slå denne indstilling til for at fremhæve ord SomSerSådanHerUd. Et klik på " "ordet vil oprette en note med det navn." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Slå automatisk punktopstilling til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Slå denne indstilling til, hvis du ønsker, at punktopstillinger automatisk " "oprettes, hvis du indtaster et - eller * i begyndelsen af en linje." # Slå midterklik indsæt på ikon til #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Slå indsæt på ikon ved midterklik til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Slå denne indstilling til, hvis du ønsker, at kunne midterklikke på " "Gnoteikonet, for at kunne indsætte tidsstemplet indhold i noten Start her." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable custom font" msgstr "Slå tilpasset skrifttype til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Hvis sand vil skrifttypenavnet angivet i custom-font-face blive brugt som " "skrifttype, når der vises noter. Ellers vil skrivebordets standardskrifttype " "blive anvendt." # nb face er i de andre oversættelser jeg har lavet anført til ikke at skulle oversættes. #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 msgid "Custom Font Face" msgstr "Tilpasset skrifttypeface" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Hvis \"slå tilpasset skrifttype til\" er sand, vil skrifttypen angivet her " "blive brugt til at vise noter med." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Slå globale tasttildelinger til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " "available from any application." msgstr "" "Hvis sand, vil de globale tasttildelinger for skrivebordet angivet i /apps/" "gnote/globale-tasttildelinger været slået til, hvilket gør, at egnede " "Gnotehandlinger kan tilgås fra alle programmer." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19 msgid "Start Here Note" msgstr "Start her-note" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Note-uri'en på noten som bør behandles som noten \"Start her\", som altid er " "placeret i bunden af notemenuen i Gnote, og som også er tilgængelig via " "genvejstast." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Mindste antal noter der vises i menuen" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Heltal der afgør det mindste antal noter, der skal vises i notemenuen i " "Gnote." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23 msgid "List of pinned notes" msgstr "Liste over fastgjorte noter" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Mellemrumssepareret liste over note-uri'er for noter som altid bør fremgå i " "notemenuen i Gnote." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25 msgid "Is main window maximized" msgstr "Om hovedvinduet er maksimeret" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Hvis sand, vil Gnote-vinduet være maksimeret." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Gemt højde på søgevindue" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Afgør højde i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Gemt bredde på søgevindue" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Afgør højde i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote." # engelsk fejl splitte for meget med? # Det sidste splitter virker lidt overflødig, men syntaks er stadig # korrekt. Den danske undgår dobbelkonfekten. # Skulle den engelske følges helt til dørs, så havde det været: # "Gemt opdelingsplacering af søgevindues opdeler". #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Gemt opdelingsplacering af søgevindue." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Afgør opdelingsplacering i billedpunkter på søgevindue; gemmes ved lukning " "af Gnote." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Gemt sortering af søgevinduet." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Afgør sorteringen ved start i søgevinduet." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE-monteringstidsudløb (ms)" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Det tidsrum (i millisekunder) som Gnote bør vente på et svar når programmet " "bruger FUSE til at montere en synkroniseret deling." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "SSHFS' fjernsynkroniseringsmappe" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "Sti på SSH-server til Gnotesynkroniseringsmappe (ikke krævet)." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS' synkronisering af server-url" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "URL på SSH-server der indebolder Gnotes synkroniseringsmappe." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "SSHFS' fjernsynkronisering af brugernavn" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Brugernavn, der skal bruges, når der forbindes til synkroniseringsserveren " "via SSH." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS' synkronisering af serverport" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Porten der skal bruges, når der forbindes til synkroniseringsserveren via " "SSH." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Opførsel for henvisningsopdatering ved noteomdøbning" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Heltalsværdi der indikerer, om det ønskes altid at udføre en bestemt " "henvisningsopdatering, når en note omdøbes, i steden for at spørge brugeren. " "Værdierne giver en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren ønsker at " "blive spurgt, når omdøbning af en note kan påvirke henvisninger i andre " "noter. 1 indikerer at henvisninger automatisk skal fjernes. 2 indikerer at " "henvisningstekst skal opdateres til det nye notenavn så den fortsat vil " "henvise til den omdøbte note." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47 msgid "Enable closing notes with escape" msgstr "Slå luk noter med escape til" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "Hvis slået til, kan en åben note lukkes ved at trykke på escapetasten." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Brug statusikon når startet som et program" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Forældet; har ingen effekt." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51 msgid "Open notes in new window" msgstr "Åbn noter i nyt vindue" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " "window" msgstr "Åbn noter i nyt vindue frem for at erstatte aktivt indhold af samme vindue" # se forklaring nedenfor #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save note window size and autosize note window to it" msgstr "Gem størrelsen af notevinduet og brug automatisk ved åbning af note" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Saves note window size and automatically resizes main window to this size, " "when note is opened." msgstr "Gemmer størrelsen af notevinduet og gør automatisk hovedvinduet til denne størrelse, når der åbnes en note." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Brug vinduesdekorationer fra klienten" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "Om Gnote skal tegne egen vinduestitellinje, eller overlade dette til vindueshåndteringen. Mulige værdier er \"enabled\" for at tegne dem, \"disabled\" for at overlade dem til vindueshåndteringen, eller en kommaadskilt liste af skrivebordsmiljøer hvori Gnote selv skal tegne dekorationer. Kræver genstart af programmet." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show applet menu" msgstr "Vis panelprogrammenu" # Evt "Åbn Start her" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58 msgid "Open Start Here" msgstr "Åbn start her" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 msgid "Create a new Note" msgstr "Opret en ny note" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Åbn søgevindue" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Åbn seneste ændringer" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-eksporter sidste mappe" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Den sidste mappe en note blev eksporteret til. Udvidelsesmodulet Eksporter " "til HTML blev brugt under eksporten." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-eksporter forbundne noter" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Den sidste indstilling for tjekboksen 'Eksporter forbundne noter' i " "udvidelsesmodulet Eksporter til HTML." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-eksporter alle forbundne noter" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Den sidste indstilling for tjekboksen 'Inkluder alle andre forbundne noter' " "i udvidelsesmodulet Eksporter til HTML. Denne indstilling bruges sammen med " "indstillingen 'HTML-eksporteret forbundne noter' og bruges til at angive " "hvorvidt alle noter (fundet rekursivt) bør inkluderes under en eksport til " "HTML." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Klient-id for synkronisering" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "Unik identifikation for denne Gnoteklient, som bruges, når der kommunikeres med en synkroniseringsserver." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Synkronisering af lokal serversti" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Sti til synkroniseringsserver ved brug af udvidelsesmodulet til " "filsystemsynkroniseringstjeneste." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Valgt tjenesteudvidelsesmodul til synkroniseringstjeneste" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Unik identifikation for det aktuelt konfigurerede udvidelsesmodul til " "notesynkroniseringstjeneste." # gemning eller skrivning #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Notesynkronisering - opførsel ved konflikt under gemning" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Heltalsværdi der indikerer, om det ønskes altid at udføre bestemte " "handlinger, når en konflikt opstår, i steden for at spørge brugeren. " "Værdierne giver en intern nummerering. 0 indikerer at brugeren ønsker at " "blive spurgt, når en konflikt opstår, så at brugeren kan håndtere hver " "konfliktsituation enkeltvis." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Ventetid for automatisk baggrundssynkronisering" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Heltalsværdi der indikerer hvor ofte, der udføres en baggrundssynkronisering " "af dine noter (når synkronisering er konfigureret). En værdi mindre end 1 " "indikerer at automatisk synkronisering er deaktiveret. Den laveste acceptable " "positive værdi er 5. Værdien er i minutter." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Accepter SSL-certifikater" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Brug wdfs-tilvalg \"-ac\" for at acceptere SSL-certifikater uden at spørge " "brugeren." # se nedenfor #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80 msgid "Share URL" msgstr "Dele-URL" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "WebDAV-delings-URL til synkronisering af noter." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82 msgid "Share username" msgstr "Delingsbrugernavn" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Brugernavn til at tilgå WebDAV-delingen." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timestamp format" msgstr "Format for tidsstempel" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Datoformatet som bruges til tidsstemplet. Det følger formatet på strftime(3)." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86 msgid "Time between checks" msgstr "Tid mellem kontroller" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem kontroller af notemappe. Mindsteværdien er 5." #: ../src/actionmanager.cpp:132 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../src/actionmanager.cpp:133 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/actionmanager.cpp:135 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Genveje" #: ../src/actionmanager.cpp:137 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/actionmanager.cpp:138 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/addininfo.cpp:74 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Kunne ikke indlæse information om udvidelsesmodul!" #: ../src/addininfo.cpp:148 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Inkompatibelt udvidelsesmodul %s: Forventede %s, fik %s" #: ../src/addinmanager.cpp:134 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Information %s om noteudvidelsesmodul er allerede til stede" #: ../src/addinmanager.cpp:142 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s implementerer ikke %s" #: ../src/addinmanager.cpp:157 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Noteudvidelsesmoduler %s er allerede til stede" #: ../src/addinmanager.cpp:175 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Iinformationen %s om noteudvidelsesmodul mangler" #: ../src/addinmanager.cpp:188 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Noteudvidelsesmodulet %s er ikke til stede" #: ../src/addinmanager.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Kunne ikke finde modulet %s for tilføjelsen %s" #: ../src/addinmanager.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse information om tilføjelse for %s: %s" # lidt mærkelig? #: ../src/addinmanager.cpp:353 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Forsøger at indlæse tilføjelser, når de allerede er indlæst" #: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1 msgid "Backlinks" msgstr "Tilbagehenvisninger" #: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Se hvilke noter der henviser til den, du aktuelt kigger på." #: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojekt" #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76 msgid "What links here?" msgstr "Hvad henviser hertil?" #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:101 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:109 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161 #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:179 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Bugzillahenvisninger" #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Gør at du kan trække en Bugzilla-URL fra din browser direkte ind i en note i " "Gnote. Fejlrapportnummeret indsættes som en henvisning med et lille " "fejlrapportikon ved siden af." #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuiere og Tomboyprojektet" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Du kan bruge enhver bugzilla bare ved at trække henvisninger ind i noter. " "Hvis du ønsker et specielt ikon for bestemte værter, så tilføj dem her." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81 msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229 msgid "Select an icon..." msgstr "Vælg et ikon..." #. Extra Widget #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244 msgid "_Host name:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278 msgid "Host name invalid" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Du skal angive et gyldigt værtsnavn til Bugzilla for at bruge dette ikon." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298 msgid "Error saving icon" msgstr "Fejl under gemning af ikon" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfilen." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Fjern dette ikon?" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Hvis du fjerner et ikon fjernes det permanent." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af ikonet %s: %s" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Eksportér til Getting Things GNOME" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Eksporterer individuelle som Getting Things GNOME-opgaver" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Aurimas Černius" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GTG-XML indlæst, men grænsefladen blev ikke fundet" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Kunne ikke oprette GTG-grænseflade fra XML: %s" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Kunne ikke oprette D-Bus-proxy til GTG" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Kunne ikke kalde GTG: %s" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:83 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksporter til HTML" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Eksporterer individuelle noter til HTML." #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Destination for HTML-eksport" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43 msgid "Export linked notes" msgstr "Eksporter forbundne noter" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inkluder alle andre forbundne noter" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:122 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Kunne ikke åbne eksporteret note i en webbrowser: %s" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127 msgid "Your note was exported to \"%1%\"." msgstr "Din note blev eksporteret til \"%1%\"." #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:136 msgid "Note exported successfully" msgstr "Note eksporteret" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:158 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere: %s" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:161 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Mappesti:" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Vælg synkroniseringsmappe ..." #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Felt for mappesti er tomt." #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "" "Angivet mappesti findes ikke, og Gnote kunne ikke oprette den." #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til synkroniseringstjeneste i lokal mappe" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "Synkroniser Gnote-noter til en sti på det lokale filsystem" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Aurimas Černius og Tomboyprojektet" #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Tilføjer skrifttypestil for fast bredde." #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Fas_t bredde" #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Indsæt tidsstempel" #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Indsætter aktuel dato og tid på markørens position." #. Label #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Vælg et af de prædefinerede formater eller brug dit eget." #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Brug _valgt format" #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110 msgid "_Use Custom Format" msgstr "_Brug tilpasset format" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Opdatering afbrudt ved fejl under læsning af %s: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "Notemappeovervågning: Fejl ved læsning af notetitel fra %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ukendt fejl ved oprettelse af note fra %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "Notemappeovervågning: Fejl ved oprettelse af note fra %s: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "Notemappeovervågning: Opdatering afbrudt ved fortolkningsfejl %s: %s" #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Notemappeovervågning" #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "Overvåg ændringer af dine noter i din Gnote-notemappe." #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Aurimas Černius og Tomboys oprindelige udviklere" #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35 msgid "_Directory check interval:" msgstr "Interval for _mappekontrol:" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33 msgid "Today: Template" msgstr "I dag: Skabelon" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35 msgid "Today: " msgstr "I dag: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "Dagens note kunne ikke oprette %s: %s" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156 msgid "Appointments" msgstr "Aftaler" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1 msgid "Note of the Day" msgstr "Dagens note" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "" "Opretter automatisk en \"I dag-note\" så du nemt kan nedfælde dine daglige " "ideer" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarshi Ray og Tomboyprojektet" # Jeg tror, der menes "_Åbn I dag: Skabelon" (stort I) #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Åbn I dag: Skabelon" #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ændr noten I dag: Skabelon for tilpasning til " "teksten som nye I dag-noter har." #: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1 msgid "Printing Support" msgstr "Udskrivningsunderstøttelse" #: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Gør at du kan udskrive en note." #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:65 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:113 msgid "Error printing note" msgstr "Fejl under udskrivning af note" #. %1% is the page number, %2% is the total number of pages #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280 msgid "Page %1% of %2%" msgstr "Side %1% af %2%" #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Markér visse noter som skrivebeskyttede" #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray og Arief Bayu Purwanto" #: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53 msgid "Replace title" msgstr "Erstat titel" #: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2 msgid "Replace title with selection." msgstr "Erstat titel med markering." #: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pierre-Yves Luyten" #: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38 #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1 msgid "Special Notes" msgstr "Særlige noter" #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Vis særlige noter, som ellers er skjult" #: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Vis statistik" #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:172 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Vis statistik om noter." #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91 msgid "Total Notes:" msgstr "Noter i alt:" #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97 msgid "Total Notebooks:" msgstr "Notesbøger i alt:" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the number of notes. #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128 msgid "%1% note" msgid_plural "%1% notes" msgstr[0] "%1% note" msgstr[1] "%1% noter" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Importer" msgstr "Import af Sticky Noter" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." msgstr "Importer dine noter fra panelprogrammet Sticky Noter." #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Importer fra Sticky Noter" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Ingen Sticky noter fundet" #. %1% is a the file name #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"." msgstr "Ingen egnede Sticky Notes-fil blev fundet på \"%1%\"." #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Sticky Notes-import færdig" #. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes. #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226 msgid "%1% of %2% Sticky Notes were successfully imported." msgstr "%1% af %2% Sticky Noter blev med succes importeret." #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283 msgid "Sticky Note: " msgstr "Sticky note: " #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:67 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:129 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "Navigér lange, ustrukturerede noter. Angiv titler for afsnit og underafsnit i din note, og menuen vil vise indholdsfortegnelsen." #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Luc Pionchon" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Luc Pionchon" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:148 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:215 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:152 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:221 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:156 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:227 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Hjælp til indholdsfortegnelse" #. no toc items, and no action entries = empty menu #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:200 msgid "(empty table of contents)" msgstr "(tom indholdsfortegnelse)" #. namespace #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Fremhæv FIXME, TODO og XXX-mønstre i noter." #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière" #: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Tomboyimportering" #: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Importer dine noter fra Tomboy." #: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Hubert Figuiere" #: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Gør det muligt at understrege tekst." #: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Hubert Figuière og Tomboyprojektet" #: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til serveren. Dette skyldes måske forkert brugernavn og/eller adgangskode." #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL-, brugernavn- eller adgangskodefelt er tomt." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the error message. #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:264 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1%" msgstr "" "Kunne ikke gemme konfigurationen i GNOME-nøgleringen på grund af følgende fejl:\n" "\n" "%1%" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til WebDAV-synkroniseringstjeneste" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Synkronisér Gnote-noter med en WebDAV-URL." #: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138 #, c-format msgid "Remote call to %s failed" msgstr "Fjernkald til %s mislykkedes" #: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Der blev smidt en undtagelse ved oprettelse af en note: %s" #: ../src/gnote.cpp:182 msgid "Gnote is already running. Exiting..." msgstr "Gnote kører allerede. Afslutter …" #: ../src/gnote.cpp:274 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Kunne ikke hente genvejsvinduet!" #: ../src/gnote.cpp:288 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "og Tomboys oprindelige udviklere." #: ../src/gnote.cpp:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2009, 2010, 2011, 2012.\n" "Ask Hjorth Larsen, 2016.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gnote.cpp:303 msgid "" "Copyright © 2010-2016 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Ophavsret © 2010-2016 Aurimas Cernius\n" "Ophavsret © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Ophavsret © 2009 Hubert Figuiere\n" "Ophavsret © 2004-2009 Tomboys oprindelige udviklere." # Noteskrivning / noteoprettelse / notehåndtering.. #: ../src/gnote.cpp:307 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Et enkel og nemt anvendeligt skrivebordsprogram til noteregistrering." #: ../src/gnote.cpp:318 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/gnote.cpp:529 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Kør Gnote i baggrunden." #: ../src/gnote.cpp:530 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Kør Gnote som søgeudbyder i GNOME Shell." #: ../src/gnote.cpp:531 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Angiv stien på mappen som indeholder noterne." #: ../src/gnote.cpp:531 msgid "path" msgstr "sti" #: ../src/gnote.cpp:532 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Åbn vinduet Søg i alle noter med søgeteksten." #: ../src/gnote.cpp:532 ../src/gnote.cpp:537 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../src/gnote.cpp:533 msgid "Print version information." msgstr "Udskriv versioninformation." #: ../src/gnote.cpp:534 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Opret og vis en ny note, med en valgfri titel." #: ../src/gnote.cpp:534 msgid "title" msgstr "titel" #: ../src/gnote.cpp:535 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Vis den eksisterende notes tilsvarende titel." #: ../src/gnote.cpp:535 msgid "title/url" msgstr "titel/url" #: ../src/gnote.cpp:536 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Vis noten \"Start her\"." #: ../src/gnote.cpp:537 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Søg og fremhæv tekst i den åbnede note." #: ../src/gnote.cpp:541 msgid "A note taking application" msgstr "Et noteregistreringsprogram" #: ../src/gnote.cpp:541 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Startindstillinger for Gnote" #: ../src/gnote.cpp:618 msgid "Could not connect to remote instance." msgstr "Kunne ikke forbinde til fjerninstans." #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the version string. #: ../src/gnote.cpp:735 msgid "Version %1%" msgstr "Version %1%" #. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description #: ../src/iconmanager.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" msgstr "Kunne ikke indlæse ikon (%s, %d): %s" #: ../src/noteaddin.cpp:132 ../src/noteaddin.cpp:146 ../src/noteaddin.cpp:158 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Udvidelsesmodul ryddes allerede" #: ../src/noteaddin.cpp:162 msgid "Window is not embedded" msgstr "Vinduet er ikke indlejret" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Undtagelse under forsøg på at gemme note: %s" #. write failure, but not critical #: ../src/notebase.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere noteformat: %s" #: ../src/notebase.cpp:568 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Filsystemfejl: %s" #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41 msgid "Create Notebook" msgstr "Opret notesbog" #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Notesbogsnavn:" #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58 msgid "Name already taken" msgstr "Navnet er optaget" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:81 msgid "New Note_book..." msgstr "Ny note_bog..." #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1%". #: ../src/notebooks/notebook.cpp:109 msgid "%1% Notebook Template" msgstr "%1% - notesbogskabelon" #: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:308 msgid "New Note" msgstr "Ny note" #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:367 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Slet denne notesbog?" #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:368 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Noterne i denne notesbog vil ikke blive slettet, men de vil ikke længere " "være associeret med denne notesbog. Denne handling kan ikke fortrydes." #: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34 #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:160 msgid "No notebook" msgstr "Ingen notesbog" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the notebook name #: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41 msgid "New \"%1%\" Note" msgstr "Ny \"%1%\" note" #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:109 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #. Add new notebook item #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:151 msgid "_New notebook..." msgstr "_Ny notesbog..." #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75 msgid "Unfiled" msgstr "Ukategoriseret" #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106 msgid "Important" msgstr "Vigtige" #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../src/notebuffer.cpp:1534 msgid " tag mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i -mærke" #: ../src/notebuffer.cpp:1618 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Undtagelse: %s" #. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title #: ../src/note.cpp:59 msgid "Really delete \"%1%\"?" msgstr "Vil du virkelig slette \"%1%\"?" #. TRANSLATORS: %1% is number of notes #: ../src/note.cpp:63 msgid "Really delete %1% note?" msgid_plural "Really delete %1% notes?" msgstr[0] "Slet %1% note?" msgstr[1] "Slet %1% noter?" #: ../src/note.cpp:70 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en note, er den tabt." #: ../src/note.cpp:106 msgid "Error saving note data." msgstr "Fejl ved gemning af notedata." #: ../src/note.cpp:107 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at gemme dine noter. Undersøg om du har tilstrækkelig diskplads, og om du har de korrekte rettigheder til ~/.local/share/gnote. Fejldetaljer kan ses i ~/.gnote.log." #: ../src/note.cpp:474 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Fejl under forsøg på at gemme: %s" #: ../src/note.cpp:699 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Ændring af tekstindehold af lukkede noter understøttes ikke" #: ../src/notemanagerbase.cpp:108 ../src/preferencesdialog.cpp:320 msgid "New Note Template" msgstr "Ny noteskabelon" #: ../src/notemanagerbase.cpp:366 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beskriv din nye note her." #: ../src/notemanager.cpp:133 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Start " "her\n" "\n" "Velkommen til Gnote!\n" "\n" "Brug dennes note \"Start her\" for at begynde med at organisere dine ideer " "og tanker.\n" "\n" "Du kan oprette nye noter til dine ideer ved at vælge punktet \"Opret ny note" "\" fra menuen i Gnote i dit GNOME-panel. Din note vil automatisk blive " "gemt.\n" "\n" "Organiser så noterne ved at oprette henvisninger mellem forbundne noter og " "ideer!\n" "\n" "Vi har oprettet en note ved navn Brug af henvisninger i " "Gnote. Bemærk at hver gang vi indtaster Brug " "af henvisningeri Gnote så bliver det automatisk " "understreget? Klik på henvisningen for at åbne noten." #: ../src/notemanager.cpp:152 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Brug af henvisninger i Gnote\n" "\n" "Noter i Gnote kan forbindes ved fremhævet tekst i den aktuelle note og ved " "klik på knappen Henvisning i den ovenstående værktøjsbjælke. " "Det vil oprette en ny note og samtidig understrege notens titel i den " "aktuelle note.\n" "\n" "Ændring af titlen på en note vil opdatere henvisninger i andre noter. Dette " "forhindrer manglende henvisninger i at opstå når en note omdøbes.\n" "\n" "Hvis du taster navnet på en anden note i din aktuelle note, så vil den " "automatisk blive forbundet." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208 msgid "Start Here" msgstr "Start her" #: ../src/notemanager.cpp:173 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Brug af henvisninger i Gnote" #: ../src/notemanager.cpp:178 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af startnoter: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/notemanager.cpp:196 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved forolkning af note-XML; springer \"%s\" over: %s" #: ../src/noterenamedialog.cpp:123 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Omdøb notehenvisninger?" #: ../src/noterenamedialog.cpp:127 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "Omdøb _ikke henvisninger" #: ../src/noterenamedialog.cpp:128 msgid "_Rename Links" msgstr "_Omdøb henvisning" #: ../src/noterenamedialog.cpp:129 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ../src/noterenamedialog.cpp:130 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: ../src/noterenamedialog.cpp:131 msgid "Always show this _window" msgstr "Luk altid dette _vindue" #: ../src/noterenamedialog.cpp:132 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "Omdøb _altid henvisninger" #: ../src/noterenamedialog.cpp:134 msgid "Never rename _links" msgstr "Omdøb aldrig _henvisninger" #: ../src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Omdøb henvisninger i andre noter fra \"%1\" til\"%2\"?\n" "\n" "Hvis du ikke omdøber henvisningerne, vil de ikke længere henvise til noget." #: ../src/noterenamedialog.cpp:185 msgid "Rename Links" msgstr "Omdøb henvisninger" #: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:332 msgid "Note Title" msgstr "Notetitel" #: ../src/noterenamedialog.cpp:237 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: ../src/notewindow.cpp:324 msgid "Is Important" msgstr "Er vigtig" #: ../src/notewindow.cpp:326 ../src/searchnoteswidget.cpp:145 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:148 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/notewindow.cpp:378 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Henvisning til ny note" #: ../src/notewindow.cpp:414 msgid "Set properties of text" msgstr "Angiv egenskaber for tekst" #: ../src/notewindow.cpp:428 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Denne note er en skabelonnote. Den bestemmer standardindholdet for " "almindelige noter, og vil ikke vise sig i notemenuen eller søgevinduet." #: ../src/notewindow.cpp:431 msgid "Convert to regular note" msgstr "Konverter til almindelig note" #: ../src/notewindow.cpp:434 msgid "Save Si_ze" msgstr "Gem st_ørrelse" #: ../src/notewindow.cpp:438 msgid "Save Se_lection" msgstr "Gem _markering" #: ../src/notewindow.cpp:442 msgid "Save _Title" msgstr "Gem _titel" #: ../src/notewindow.cpp:544 ../src/notewindow.cpp:1075 msgid "Cannot create note" msgstr "Kan ikke oprette note" #: ../src/notewindow.cpp:829 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/notewindow.cpp:832 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/notewindow.cpp:841 msgid "_Link" msgstr "_Henvisning" #: ../src/notewindow.cpp:843 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/notewindow.cpp:844 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" # hvad er dette? #: ../src/notewindow.cpp:845 msgid "_Strikeout" msgstr "_Gennemstreget" #: ../src/notewindow.cpp:849 msgid "_Highlight" msgstr "_Fremhæv" #: ../src/notewindow.cpp:852 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/notewindow.cpp:853 msgid "S_mall" msgstr "_Lille" #: ../src/notewindow.cpp:854 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: ../src/notewindow.cpp:855 msgid "Hu_ge" msgstr "_Enorm" #: ../src/notewindow.cpp:878 msgid "⦁ Bullets" msgstr "⦁ Punkter" #: ../src/notewindow.cpp:880 msgid "→ Increase indent" msgstr "→ Ryk ind" #: ../src/notewindow.cpp:882 msgid "← Decrease indent" msgstr "← Ryk ud" #: ../src/preferencesdialog.cpp:103 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Gnote - indstillinger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:121 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/preferencesdialog.cpp:122 msgid "Links" msgstr "Henvisninger" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: ../src/preferencesdialog.cpp:127 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/preferencesdialog.cpp:204 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Udvidelsesmodulet %s er ikke til stede" #. Open in new window #: ../src/preferencesdialog.cpp:243 msgid "Always _open notes in new window" msgstr "_Åbn altid noter i et nyt vindue" #: ../src/preferencesdialog.cpp:256 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Udfør stavekontrol under skrivning" #: ../src/preferencesdialog.cpp:257 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Stavefejl vil blive understreget med rødt, med korrekte staveforslag vist i " "kontekstmenuen." #. Auto bulleted list #: ../src/preferencesdialog.cpp:267 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Slå automatiske _punktlister til" #: ../src/preferencesdialog.cpp:268 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Start en ny liste ved at bruge tegnet \"-\" i begyndelsen af en ny linje." #: ../src/preferencesdialog.cpp:277 msgid "Use custom _font" msgstr "Brug tilpasset _skrifttype" #: ../src/preferencesdialog.cpp:295 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Når en note med henvisninger omdøbes: " #: ../src/preferencesdialog.cpp:299 msgid "Ask me what to do" msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres" #: ../src/preferencesdialog.cpp:300 msgid "Never rename links" msgstr "Omdøb aldrig henvisninger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:301 msgid "Always rename links" msgstr "Omdøb aldrig henvisninger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:321 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Brug ny noteskabelon til at angive teksten som bør bruges, når der oprettes " "en ny note." #: ../src/preferencesdialog.cpp:326 msgid "Open New Note Template" msgstr "Åbn ny noteskabelon" #. internal links #: ../src/preferencesdialog.cpp:383 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Automatiske notehenvisninger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:384 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette en henvisning, når teksten matcher notetitlen." #. URLs #: ../src/preferencesdialog.cpp:390 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Opret henvisninger for _URL'er" #: ../src/preferencesdialog.cpp:391 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "Slå denne indstilling til for at oprette henvisninger for URL'er. Klik på en URL vil åbne et passende program." #. WikiWords... #: ../src/preferencesdialog.cpp:398 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Fremhæv _WikiWords" #: ../src/preferencesdialog.cpp:399 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Slå denne indstilling til for at fremhæve ord SomSerSådanHerUd. Et " "klik på ordet vil oprette en note med det navn." #: ../src/preferencesdialog.cpp:431 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Tjeneste:" #: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1118 msgid "Not configurable" msgstr "Ikke konfigurerbar" #: ../src/preferencesdialog.cpp:514 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Interval for automatisk s_ynkronisering i baggrunden i minutter" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../src/preferencesdialog.cpp:538 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret..." #: ../src/preferencesdialog.cpp:585 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Følgende udvidelsesmoduler er installeret:" #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button #: ../src/preferencesdialog.cpp:620 msgid "_Enable" msgstr "_Slå til" #: ../src/preferencesdialog.cpp:626 msgid "_Disable" msgstr "_Slå fra" #: ../src/preferencesdialog.cpp:784 msgid "Not Implemented" msgstr "Ikke implementeret" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the addin name. #: ../src/preferencesdialog.cpp:801 msgid "%1% Preferences" msgstr "%1% indstillinger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:936 msgid "Choose Note Font" msgstr "Vælg noteskrifttype" #. Create dialog #: ../src/preferencesdialog.cpp:1036 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andre synkroniseringsindstillinger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1039 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Når der findes en konflikt mellem en lokal note og en note på " "den konfigurerede synkroniseringsserver:" #. label.Xalign = 0; #: ../src/preferencesdialog.cpp:1041 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Spørg mig hvad der skal gøres" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1045 msgid "Rename my local note" msgstr "Omdøb min lokale note" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1049 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Erstat min lokale note med serverens opdatering" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1159 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1160 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Rydning af dine synkroniseringsindstillinger anbefales ikke. Du kan " "blive tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du " "gemmer nye indstillinger." #: ../src/preferencesdialog.cpp:1169 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Genindstilling af synkroniseringsindstillinger" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1170 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Du har deaktiveret den konfigurerede synkroniseringstjeneste. Dine " "synkroniseringsindstillinger vil nu blive ryddet. Du kan blive " "tvunget til at synkronisere alle dine noter igen, når du gemmer " "nye indstillinger." #: ../src/preferencesdialog.cpp:1236 msgid "Connection successful" msgstr "Forbindelse oprettet" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1237 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Gnote er klar til at synkronisere dine noter. Ønsker du at synkronisere dem " "nu?" #. TRANSLATORS: %1% boost format placeholder for the log file path. #: ../src/preferencesdialog.cpp:1255 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1% may contain " "more information about the error." msgstr "Kontrollér venligst dine informationer og prøv igen. Logfilen %1% indeholder måske yderligere information om fejlen." #: ../src/preferencesdialog.cpp:1267 msgid "Error connecting" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1323 msgid "Version:" msgstr "Version:" # måske udvikler: #: ../src/preferencesdialog.cpp:1326 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1331 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../src/recentchanges.cpp:151 msgid "All Notes" msgstr "Alle noter" #: ../src/recentchanges.cpp:158 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/recentchanges.cpp:179 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/recentchanges.cpp:240 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../src/recentchanges.cpp:249 msgid "Find _Previous" msgstr "Find f_orrige" #: ../src/recentchanges.cpp:791 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse D-Bus-grænsefladen %s: %s" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:138 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:141 msgid "Open In New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:151 msgid "Re_name..." msgstr "Om_døb …" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:230 msgid "Notebooks" msgstr "Notesbøger" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:660 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:682 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1001 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1020 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Ingen resultater fundet i den valgte notesbog.\n" "Klik her for at søge i alle noter." #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1024 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Klik her for at søge i alle notesbøger" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1045 msgid "Matches" msgstr "Resultater" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1097 msgid "Title match" msgstr "Titelresultat" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1101 msgid "%1% match" msgid_plural "%1% matches" msgstr[0] "%1% resultat" msgstr[1] "%1% resultater" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1312 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1341 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Åbn skabelonnote" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1352 msgid "_New..." msgstr "_Ny …" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1503 ../src/searchnoteswidget.cpp:1516 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1527 #, c-format msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):" msgstr "Kunne ikke fortolke indstillingen %s (værdi: %s):" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1504 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Forventede formatet \"kolonne:orden\"" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1517 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Kolonnen %s ikke genkendt" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1528 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Orden %s ikke genkendt" #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121 msgid "Version" msgstr "Version" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158 msgid "Desktop integration" msgstr "Skrivebordsintegration" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af %s" # instanTiate? #: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af symbolet dynamic_module_instanciate: %s" #: ../src/sharp/xmlreader.cpp:200 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML-fejl: %s" #: ../src/sharp/xmlreader.cpp:200 msgid "unknown parse error" msgstr "ukendt fortolkningsfejl" #: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1% failed" msgstr "%1% mislykkedes" #: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "Stilark er NULL; indsend venligst en fejlrapport" #: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "Undtagelse under oprydning hos server ved indsendelse. Serverintegriteten er i orden, men der er måske ekstra filer som ligger og flyder. Her er fejlen: %s\n" #: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af den gamle synkroniseringslås \"%s\": %s" #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115 msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured" msgstr "Synkroniseringstilføjelsen understøttes ikke af din computer. Sikr dig venligst at du har FUSE og %1% installeret og konfigureret korrekt" #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158 msgid "Could not read testfile." msgstr "Kunne ikke læse testfil." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167 msgid "Write test failed." msgstr "Skrivetest mislykkedes." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Ventetiden løb ud ved forbindelse til server." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fejl ved forbindelse til server." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE kunne ikke slås til." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246 msgid "An error occurred while connecting to the specified server" msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til den angivne server" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Elementet last-sync-date i %s kunne ikke fortolkes" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Elementet last-sync-rev i %s kunne ikke fortolkes" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110 msgid "Note Conflict" msgstr "Notekonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115 msgid " (old)" msgstr " (gammel)" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157 msgid "Rename local note:" msgstr "Omdøb lokal note:" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Opdater henvisninger i refererende noter" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171 msgid "Overwrite local note" msgstr "Overskriv lokal note" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175 msgid "Always perform this action" msgstr "Udfør altid denne handling" #. Set initial dialog text #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181 msgid "Note conflict detected" msgstr "Der blev fundet en konflikt blandt noterne" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183 msgid "" "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Serverversionen for \"%1%\" er i konflikt med din lokale note. Hvad ønsker " "du, der skal ske med din lokale note?" #. Expander containing TreeView #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Henter synkroniseringslås ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534 msgid "Committing changes..." msgstr "Indsender ændringer ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Synkroniserer noter" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Synkroniserer dine noter ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Dette kan tage et stykke tid, læn dig tilbage og slap af!" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Forbinder til serveren ..." # engelsk fejl? #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Sletter noter fra serveren ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Henter nye/opdaterede noter ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563 msgid "Server Locked" msgstr "Server låst" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564 msgid "Server is locked" msgstr "Serveren er låst" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "En af dine andre computere er i gang med at synkronisere. Vent venligst " "2 minutter og prøv så igen." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Gør klar til at hente opdateringer fra serveren ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Forbereder overførsel af opdateringer til serveren ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Overfører noter til serveren ..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Synkronisering mislykkedes" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Kunne ikke synkronisere" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "Kunne ikke synkronisere noter. Kontroller detaljerne nedenfor og prøv igen." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Synkronisering færdig" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Synkronisering er færdig" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588 msgid "%1% note updated." msgid_plural "%1% notes updated." msgstr[0] "%1% note opdateret." msgstr[1] "%1% noter opdateret." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Dine noter er nu opdateret." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Synkronisering afbrudt" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Synkronisering blev afbrudt" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Du afbrød synkroniseringen. Du kan lukke vinduet nu." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Synkronisering ikke konfigureret" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Synkronisering er ikke konfigureret" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Konfigurer venligst synkroniseringen i dialogen for præferencer." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Tjenestefejl under synkronisering" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607 msgid "Service error" msgstr "Tjenestefejl" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at forbinde til synkroniseringstjenesten. " "Prøv igen." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622 msgid "Deleted locally" msgstr "Slettet lokalt" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625 msgid "Deleted from server" msgstr "Slettet fra server" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Overførte ændringer til serveren" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Overførte ny note til serveren" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synkroniser noter" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Rapportér en fejl. Cast mislykkedes: %s" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Fejl ved oprydning af tilføjelse efter synkronisering: %s" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Undtagelse ved oprettelse af SyncServer: %s" #. top-level try #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Synkronisering mislykkedes med følgende undtagelse: %s" #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE" #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "FUSE-modulet kunne ikke indlæses. Kontrollér venligst at det er installeret korrekt, og prøv igen." #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Slå FUSE til?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Synkroniseringen, du har valgt, kræver at FUSE-udvidelsesmodulet indlæses.\n" "\n" "For at undgå denne besked i fremtiden, kan du prøve at indlæse FUSE ved opstart. Tilføj \"modprobe fuse\" i /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" i /etc/modules." #: ../src/utils.cpp:158 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "\"Gnotemanualen\" kunne ikke findes. Undersøg venligst om din installation " "er blevet færdig." #: ../src/utils.cpp:166 msgid "Help not found" msgstr "Hjælp ikke fundet" #: ../src/utils.cpp:199 msgid "Cannot open location" msgstr "Kan ikke åbne placering" #. TRANSLATORS: argument %1% is time. #: ../src/utils.cpp:229 msgid "Today, %1%" msgstr "I dag, %1%" #: ../src/utils.cpp:230 msgid "Today" msgstr "I dag" #. TRANSLATORS: argument %1% is time. #: ../src/utils.cpp:236 msgid "Yesterday, %1%" msgstr "I går, %1%" #: ../src/utils.cpp:237 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. TRANSLATORS: argument %1% is time. #: ../src/utils.cpp:243 msgid "Tomorrow, %1%" msgstr "I morgen, %1%" #: ../src/utils.cpp:244 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. TRANSLATORS: date in current year. #: ../src/utils.cpp:248 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #. TRANSLATORS: argument %1% is date, %2% is time. #: ../src/utils.cpp:251 ../src/utils.cpp:263 msgid "%1%, %2%" msgstr "%1%, %2%" #: ../src/utils.cpp:256 msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: ../src/utils.cpp:260 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the number. #: ../src/watchers.cpp:202 msgid "(Untitled %1%)" msgstr "(uden titel %1%)" #: ../src/watchers.cpp:234 msgid "" "A note with the title %1% already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "En note med titlen %1% eksisterer allerede. Vælg venligst et andet " "navn til denne note, før du fortsætter." #: ../src/watchers.cpp:249 msgid "Note title taken" msgstr "Notetitel allerede brugt" #: ../src/watchers.cpp:319 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../src/watchers.cpp:709 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier henvisningsadresse" #: ../src/watchers.cpp:715 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "Afgør x-koordinat på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote." #~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit." #~ msgstr "Afgør y-koordinat på søgevindue; gemmes ved lukning af Gnote." #~ msgid "Enable startup notes" #~ msgstr "Slå opstartsnoter til" #~ msgid "" #~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a " #~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main " #~ "application window, closing which makes application to exit." #~ msgstr "" #~ "Har kun effekt når startet som et program. Når angivet som SAND (TRUE), " #~ "så vises et statusikon. Hvis angivet som FALSK (FALSE), så bruges vinduet " #~ "Søg i alle noter som hovedprogramvindue, hvis lukning får programmet til " #~ "at afslutte." #~ msgid "" #~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically " #~ "be reopened at startup." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til, vil alle noter, som var åbne da Gnote blev afsluttet, " #~ "automatisk blive genåbnet ved opstart." #~ msgid "Saved horizontal position of Search window" #~ msgstr "Gemt horisontal placering af søgevindue" #~ msgid "Saved vertical position of Search window" #~ msgstr "Gemt vertikal placering af søgevindue" #~ msgid "" #~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Den globale tasttildeling til oprettelse og visning af en ny note. " #~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>" #~ "F1\". Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, " #~ "og også varianter som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du " #~ "angiver tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke " #~ "være nogen tasttildeling for denne handling." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Den globale tasttildeling til åbning af noten \"Start her\". Formatet ser " #~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". " #~ "Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og " #~ "også varianter som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du angiver " #~ "tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være " #~ "nogen tasttildeling for denne handling." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Den globale tasttildeling til åbning af notesøgevinduet. Formatet ser ud " #~ "som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". " #~ "Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og " #~ "også varianter som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du angiver " #~ "tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være " #~ "nogen tasttildeling for denne handling." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Den globale tasttildeling til vinduet Seneste ændringer. Formatet ser ud " #~ "som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". " #~ "Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, og " #~ "også varianter som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du angiver " #~ "tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke være " #~ "nogen tasttildeling for denne handling." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Den globale tasttildeling til visning af panelprogrammenuen Gnote. " #~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>" #~ "F1\". Fortolkeren er temmelig liberal og tillader små og store bogstaver, " #~ "og også varianter som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du " #~ "angiver tilvalget til den specielle streng \"slået fra\", så vil der ikke " #~ "være nogen tasttildeling for denne handling." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Opret en ny note" #~ msgid "Quit Gnote" #~ msgstr "Afslut Gnote" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Rediger" #~ msgid "Gnote Help" #~ msgstr "Gnote - hjælp" #~ msgid "About Gnote" #~ msgstr "Om Gnote" #~ msgid "TrayIcon" #~ msgstr "Statusikon" #~ msgid "Create _New Note" #~ msgstr "Opret en _ny note" #~ msgid "_Search All Notes" #~ msgstr "_Søg i alle noter" #~ msgid "S_ynchronize Notes" #~ msgstr "S_ynkroniser noter" #~ msgid "Cannot create new note" #~ msgstr "Kan ikke oprette ny note" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgid "Add-ins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Use Status _Icon" #~ msgstr "Brug status_ikon" # hvad er det her for en streng? Listen på engelsk? #~ msgid "Listen for _Hotkeys" #~ msgstr "Behandl _genvejstaster" #~ msgid "" #~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " #~ "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" #~ "Alt>N" #~ msgstr "" #~ "Genvejstaster gør, at du overalt med et tastetryk lynhurtigt kan tilgå " #~ "dine noter. Eksempel på genvejstast <Control><Skift>F11, <Alt>N" #~ msgid "Show notes _menu" #~ msgstr "Vis note_menu" #~ msgid "Open \"_Start Here\"" #~ msgstr "Åbn \"_Start her\"" #~ msgid "Open \"Search _All Notes\"" #~ msgstr "Åbn \"Søg i _alle noter\"" #~ msgid "Find in This Note" #~ msgstr "Søg i denne note" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Te_kst" #~ msgid "_Find in This Note" #~ msgstr "_Søg i denne note" #~ msgid "Clos_e All Notes" #~ msgstr "Luk all_e noter" #~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" #~ msgstr "Søg i dine noter (Ctrl-Skift-F)" #~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" #~ msgstr "Henvis markeret tekst til en ny note (Ctrl-L)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "V_ærktøjer" #~ msgid "Use tools on this note" #~ msgstr "Brug værktøjer på denne note" #~ msgid "Delete this note" #~ msgstr "Slet denne note" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Forrige" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fed" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søg:" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Sidst ændret" #~ msgid "Matches: %1% note" #~ msgid_plural "Matches: %1% notes" #~ msgstr[0] "Resultater: %1% note" #~ msgstr[1] "Resultater: %1% noter" #~ msgid "Take notes" #~ msgstr "Tag noter" #~ msgid " (new)" #~ msgstr " (ny)" #~ msgid "_About Gnote" #~ msgstr "_Om Gnote" #~ msgid "%1% day ago, %2%" #~ msgid_plural "%1% days ago, %2%" #~ msgstr[0] "%1% dag siden, %2%" #~ msgstr[1] "%1% dage siden, %2%" #~ msgid "%1% day ago" #~ msgid_plural "%1% days ago" #~ msgstr[0] "%1% dag siden" #~ msgstr[1] "%1% dage siden" #~ msgid "In %1% day" #~ msgid_plural "In %1% days" #~ msgstr[0] "Om %1% dag" #~ msgstr[1] "Om %1% dage" #~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." #~ msgstr "Indtast navnet på notesbogen, du ønsker at oprette." #~ msgid "Note_books" #~ msgstr "Note_bøger" #~ msgid "Create a new note in a notebook" #~ msgstr "Opret en ny note i en notesbog" #~ msgid "Create a new note in this notebook" #~ msgstr "Opret en ny note i denne notesbog" #~ msgid "Open this notebook's template note" #~ msgstr "Åbn denne notesbogs skabelonnote" #~ msgid "Delete Note_book" #~ msgstr "Slet note_bog" #~ msgid "Delete the selected notebook" #~ msgstr "Slet den valgte notesbog" #~ msgid "Place this note into a notebook" #~ msgstr "Placer denne note i en notesbog" # versalfølsom #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "Forskel på store og små bogst_aver" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Tilbehør" #~ msgid "Gnote Applet Factory" #~ msgstr "Gnote panelprogramfabrik" #~ msgid "Simple and easy to use note-taking" #~ msgstr "Enkel og nem noteskrivning" #~ msgid "Set to TRUE to activate" #~ msgstr "Angiv som SAND for at aktivere" #~ msgid "The handler for \"note://\" URLs" #~ msgstr "Håndtering af URL'er med note-protokollen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "New Note %1%" #~ msgstr "Ny note %1%"