# Danish translation of grub # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the grub package. # # core, kernel -> kerne ??? Ville være bedre med forskellige ord # # Ask Hjorth Larsen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:27+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs ikke værtstabeller angivet i kommaadskilt liste." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs kun tabeller angivet i kommaadskilt liste." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Blotlæg v1-tabeller." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Blotlæg v2- og v3-tabeller." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMID for RSDP, XSDT og RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMTABLE ID for RSDP, XSDT og RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil revision af OEMTABLE for RSDP, XSDT og RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberfeltet for RSDP, XSDT og RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberrevision for RSDP, XSDT og RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Opdatér ikke EBDA. Vil måske forhindre fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, men forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=table1,table2] FIL1 [FIL2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Indæs ACPI-værtstabeller og tabeller angivet ved argumenter." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Udskriv en blokliste." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Start et operativsystem." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Vis indholdet af en fil." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Sammenlign to filer." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Indlæs en anden konfigurationsfil." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Indlæs en anden konfigurationsfil uden at ændre kontekst." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Udregn crc32-kontrolsummen for en fil." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minut[:sekund]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Kommando til at vise/ændre aktuelle tidspunkt og dato." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivér fortolkning af undvigesekvenser med omvendt skråstreg." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRENG" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Vis en linje af tekst." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Fiks videoproblem." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Falsk BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Indlæs BIOS-dump." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHED [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of " "hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Fyld hybrid-MBR for GPT-drevet ENHED. Angivne partitioner vil være en del af hybrid-MBR. Op til tre partitioner er tilladt. TYPE er en MBR-type. + betyder, at partitionen er aktiv. Kun én partition kan være aktiv." #: commands/halt.c:39 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "Standser computeren. Denne kommando fungerer ikke på alle firmwareimplementationer." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[klasse [håndtering]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Udskriv eller vælg en håndtering." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Indstil advanceret strømstyring (APM)\n" "(1=lav, ..., 254=høj, 255=deaktiveret)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Kontrollér strømtilstand." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fastlås ATA-sikkerhedsindstillinger indtil nulstilling." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Kontrollér SMART-helbredsstatus." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Indstil Automatic Acoustic Management\n" "(0=deaktiveret, 128=stille, ..., 254=hurtig)." # fixmig: ved ikke hvilken 'standby' de taler om eller hvad oversættelsen bør være #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Indstil tidsudløb for standby\n" "(0=deaktiveret, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Sæt drevet i ventetilstand (standby)." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Sæt drevet i hviletilstand (sleep)." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Udskriv drevidentitet og indstillinger." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Dump indhold af ATA IDENTIFY-sektor." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Deaktivér/aktivér SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Udskriv ikke meddelelser." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TILVALG] DISK" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Vis/angiv ATA-diskparametre." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MØNSTER ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Vis en hjælpebesked." # jf. man-siden for hexdump, dog omskrevet til noget mere indirekte så der ikke kan opstå misforståelser #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Spring et antal byte over fra filens begyndelse." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Læs kun LÆNGDE byte." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TILVALG] FIL_ELLER_ENHED" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Dump indholdet af en fil eller hukommelsen." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kontrollér for langt modusflag (standard)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollér for CPU-funktioner." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Vis de aktuelle afbildninger." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Nulstil alle afbildninger til standardværdierne." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Udføre både direkte og omvendte afbilninger." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Håndtér BIOS-drevafbildinger." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Brug ikke APM til at standse computeren." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stands systemet, med APM hvis muligt." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Afspil in melodi." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Afindlæs PXE-miljøet." # vælger at bruge Extension som en del af navnet jf. strengen nedenfor #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Vis liste af kompatible VESA BIOS Extension-videotilstande." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Test understøttelse af VESA BIOS Extension 2.0+." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Vend tilbage til Open Firmware-prompten." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollér skift-tasten." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollér Ctrl-tasten." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollér Alt-tasten." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollér status af modifikationstaster." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Angiv filnavn." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Indlæs variable fra miljøblokfil." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Vis variabelliste fra miljøblokfil." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnavn [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Gem variable til miljøblokfil." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Vis en lang liste med mere detaljeret information." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Udskriv størrelser i læsevenligt format." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Vis liste af alle filer." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Vis liste af enheder og filer." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Vis hukommelsesafbildningen tilgængelig via firmware." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Vis liste af PCI-enheder." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gem den læste værdi i variablen VARNAVN." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Læs byte fra ADR." # En word er vist to byte, men kan måske være maskinafhængig. Det er en lidt ualmindelig glose, så jeg bruger den engelske jf. den næste, 'dword', som slet ikke har en dansk oversættelse. #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Læs word fra ADR." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Læs dword fra ADR." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR VÆRDI [MASKE]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Skriv byte-VÆRDI til ADR." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Skriv word-VÆRDI til ADR." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Skriv dword-VÆRDI til ADR." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Vis denne meddelelse." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[ENHED]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Indstil rodenheden." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Dump hukommelse." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Fjern et modul." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Vis indlæste moduler." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Gå ud af GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Ryd skærmen." # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION KOMMANDOER" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BRUGER ADGANGSKODE" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Angiv brugeradgangskode (klartekst). Er usikker og frarådes." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sæt en variabel til en returværdi." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Bestem driver." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Bestem type af partitionsafbildning." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Bestem type af filsystem." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Bestem UUID for filsystem." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Bestem etiket for filsystem." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hent enhedsinformation." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[MILJØVAR]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sæt variablen med brugerinddata." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Genstart computeren." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NAVN [VARIABEL]" #: commands/search_file.c:5 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: commands/search_label.c:5 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ekstra udskrift ved nedtælling." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Kan ikke afbrydes med ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vent et givet antal sekunder." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UDTRYK ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluér et udtryk." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gør intet, med success." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gør intet, fejlagtigt." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Test USB-understøttelse." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Test videoundersystem." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAVN]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Konvertér 64-bits UUID til format, der passer til XNU." # ? #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Slet indgangen for loopback-enheden." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simulér en harddisk med partitioner." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ENHEDSNAVN FIL." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Gør en fil til en enhed." # Desværre synes denne streng ikke at være oversat #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Sig \"Hello World\"." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Vis denne hjælp og afslut." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Vis brugsinformation for denne kommando og afslut." # Denne relaterer vist til nedenstående strenge; man kan vist køre en opstartsindlæser for et andet ('legacy') system, der ligger på computeren #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Start ældre system." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Indlæs en anden opstartsindlæser." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Vis udskrift på alle konsoller." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Brug seriel konsol." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spørg om et filnavn, der skal genstartes fra." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Brug cd-rom som root." # ??? #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivér brugerkonfigurations-routing." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Gå ind i KDB ved opstart." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Brug GDBs fjernfejlfinder frem for DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deaktivér al opstartsudskrift." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vent på tastetryk efter hver udskrevet linje." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Brug indkompileret rootdev." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Start i single-tilstand." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Start med ekstra information." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Stands kun, genstart ikke." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Ændr konfigurerede enheder." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Ændr rodenhed." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Deaktivér SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deaktivér ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Vis ikke boot-diagonstikmeddelelser." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Start op med fejlsøgningsbeskeder." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryk normal udskrift (advarsler vises stadig)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Indlæs FreeBSD-kerne." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Indlæs OpenBSD-kerne." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Indlæs NetBSD-kerne." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Indlæs FreeBSD-miljø." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Indlæs Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Indlæs initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Indlæs dump af enhedsegenskaber." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Indlæs et multiboot-modul." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Indlæs XNU-aftryk." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Indlæs 64-bit XNU-aftryk." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Indlæs XNU-udvidelsespakke." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Indlæs XNU-udvidelse." # ? #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Indlæs XNU-udvidelseskatalog." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0." # ??? splash image lige pludselig? Det er vel så et billede og ikke et aftryk. Så vidt jeg kan se i koden er dette eneste forekomst af dén slags. -Ask #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indlæs et startbillede for XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Indlæs XNU-dvaleaftryk." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Indtast brugernavn: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Indtast adgangskode: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Advarsel: syntaksfejl (manglende skråstreg) i \"%s\"\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig forgrundsfarve \"%s\"\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig baggrundsfarve \"%s\"\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "ikke indlæst" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC på ethvert tidspunkt afslutter." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mulige kommandoer er:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mulige enheder er:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Mulige filer er:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mulige partitioner er:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mulige argumenter er:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Mulige ting er:" # ??? #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Starter en kommandoliste" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimal Emacs-agtig skærmredigering understøttes. TAB viser fuldførelser. Tryk Ctrl-x for at starte, Ctrl-c for at få en kommandolinje, eller ESC for at vende tilbage til menuen." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Brug tasterne %C og %C til at vælge fremhævet punkt.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC vender tilbage til den forrige menu.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting " "or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Det fremhævede punkt vil blive kørt automatisk om %ds." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhed %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystem kan ikke tilgås" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemtype %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiket \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sidste modifikationstid %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Ukendt filsystem" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabel" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Angiv den serielle enhed." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Angiv adressen for den serielle port." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Angiv hastigheden for den serielle port." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Angiv word-længden for den serielle port." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Angiv pariteten for den serielle port." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Angiv stop-bit for den serielle port." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "kerneaftrykket er for lille" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan ikke komprimere kerneaftryk" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "præfiks er for langt" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "kerneaftrykket er for stort" # bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "kerneaftrykket er for stort (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kør \"%s --help\" for yderligere information.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [MODULER]\n" "\n" "Opret et kørbart aftryk af GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=KAT brug aftryk og moduler under KAT [standard=%s]\n" " -p, --prefix=KAT angiv katalog for grub_prefix [standard=%s]\n" " -m, --memdisk=FIL indlejr FIL som memdisk-aftryk\n" " -f, --font=FIL indlejr FIL som opstartsskrifttype\n" " -c, --config=FIL indlejr FIL som opstartskonfiguration\n" " -o, --output=FIL udskriv genereret aftryk til FIL [standard=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generér et aftryk i FORMAT [standard=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "første sektor af kernefilen er ikke sektorjusteret" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ikke-sektorjusterede data fundet i kernefilen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerne i kernefilen er for fragmenterede" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "størrelsen af \"%s\" er ikke %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for lille" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for stor" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er reserveret plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB der vil måske resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget ansvar)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "ingen DOS-agtige partitioner fundet" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Forsøger at installere GRUB på en partitionsløs disk. Dette er en DÅRLIG idé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD " "idea." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en partition frem for MBR. Dette er en DÅRLIG idé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Ingen DOS-agtige partitioner fundet" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "" "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible!" msgstr "Denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring vil ikke være muligt!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "" "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible!" msgstr "Denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil være umulig!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Din core.img er usædvanligt stor og vil ikke passe ind i indlejringsområdet." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "" "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a " "RAID array or LVM volume" msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves når rodenheden ligger på en RAID-række eller LVM-diskenhed" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is " "discouraged." msgstr "Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres i denne konfiguration ved brug af bloklister. Dog er bloklister UTILREGNELIGE og deres brug frarådes." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "hvis du virkelig vil have bloklister, så brug --force" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB igen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan ikke læse \"%s\" korrekt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminator i kerneaftrykket" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "kunne ikke læse første sektor af kerneaftrykket" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "kunne ikke læse restsektorerne i kerneaftrykket" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... ENHED\n" "\n" "Konfigurér aftryk til opstart fra ENHED.\n" "ENHED skal være en GRUB-enhed (f.eks. \"(hd0,1)\".\n" "\n" " -b, --boot-image=FIL brug FIL som opstartsaftryk [standard=%s]\n" " -c, --core-image=FIL brug FIL som kerneaftryk [standard=%s]\n" " -d, --directory=KAT brug GRUB-filer i kataloget DIR [standard=%s]\n" " -m, --device-map=FIL brug FIL som enhedsafbildning [standard=%s]\n" " -r, --root-device=ROD brug ROD som rodenhed [standard=guessed]\n" " -f, --force installér selv hvis der opdages problemer\n" " -s, --skip-fs-probe undersøg ikke ENHED for filsystemer\n" " -h, --help vis denne besked og afslut\n" " -V, --version udskriv versionsinformation og afslut\n" " -v, --verbose udskriv ekstra information\n" "\n" "Rapportér fejl til <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhed angivet.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Ukendt ekstra argument \"%s\".\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "ugyldig rodenhed \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "kan ikke gætte rodenheden. Brug tilvalget \"--root-device\"" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Indlæser Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Indlæser startramdisk ..."