# Danish translation of grub # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # bless -> bless # core, kernel -> kerne ??? Ville være bedre med forskellige ord # entry (oftest i opstartsmenu) -> (menu)punkt # # Ask Hjorth Larsen , 2010-12, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:39+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-18 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "uunderstøttet hastighed af serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "uunderstøttet paritet af serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "uunderstøttet stop-bittal for serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "uunderstøttet ordlængde for serielport" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs ikke værtstabeller angivet i kommaadskilt liste." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs kun tabeller angivet i kommaadskilt liste." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Eksportér version 1-tabeller til OS'et." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksportér version 2- og version 3-tabeller til OS'et." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMTABLE ID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil revision af OEMTABLE for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberfeltet for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberrevision for RSDP, XSDT og RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Opdatér ikke EBDA. Vil måske rette fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, men forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "filafslutning tidligere end ventet i %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] FIL1 [FIL2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Indæs ACPI-værtstabeller og tabeller angivet ved argumenter." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fejl: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan ikke læse \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-slukning mislykkedes" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Vis liste af enheder." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "filnavn forventet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Udskriv en blokliste." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du skal først indlæse kernen" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Start et operativsystem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for opstartstider\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Vis statistik for opstartstid." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistik for diskmellemlager: træffere = %lu (%lu.%02lu%%), forbiere = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hent oplysninger om diskmellemlager." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptér CR/NL-linjeafslutninger i stil med DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Vis indholdet af en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "to argumenter forventet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Sammenlign filen \"%s\" med \"%s\":\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filerne har forskellig størrelse: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filer er forskellige fra position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filerne er identiske.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Sammenlign to filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst, men hent kun menuindgange." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil, men hent kun menuindgange." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minut[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Vis/indstil nuværende tidspunkt og dato." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivér fortolkning af undvigesekvenser med omvendt skråstreg." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRENG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Vis en linje af tekst." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Genstart og vis firmwareopsætningsmenu." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Fiks videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-aftryk er til stede." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan ikke aktivere ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Opret BIOS-agtige strukturer til bagudkompatibilitet med eksisterende OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Indlæs BIOS-dump." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "STRENG ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evaluér argumenter som GRUB-kommandoer" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kontrollér om FIL kan bootes som upriviligeret i386 PAE Xen-gæstekerne" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kontrollér om FIL kan bootes som upriviligeret x86_64 Xen-gæstekerne" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Kontrollér om FIL kan bruges som priviligeret Xen x86-gæstekerne" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Kontrollér om FIL kan bruges som x86-multibootkerne" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Kontrollér om FIL kan bruges som x86-multiboot2-kerne" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er ARM-Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er ARM64-Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er IA64-Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er MIPS-Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er MIPSEL-Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er SPARC64-Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er POWERPC-Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Kontrollér om FIL er x86-Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Kontrollér om FIL er x86-Linux som understøtter 32-bit-protokol" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Kontrollér om FIL er x86-kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Kontrollér om FIL er i386-kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64-kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Kontrollér om FIL er x86-kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Kontrollér om FIL er i386-kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64-kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Kontrollér om FIL er i386 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Kontrollér om FIL er IA64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Kontrollér om FIL er ARM64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Kontrollér om FIL er ARM EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Kontrollér om FIL er hiberfil.sys i dvaletilstand" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kontrollér om FIL er x86_64 XNU (Mac OS X-kerne)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kontrollér om FIL er i386 XNU (Mac OS X-kerne)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Kontrollér om FIL er XNU-dvaleaftryk (Mac OS X-kerne)" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Kontrollér om FIL er BIOS-bootsektor" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falsk" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "TILVALGSFIL" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Kontrollér om FIL er af den angivne type." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ingen sådan partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Ny MBR skrives til \"%s\"\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHED [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Udfyld hybrid-MBR for GPT-drevet ENHED. Angivne partitioner vil være en del af hybrid-MBR. Der tillades op til tre partitioner. TYPE er en MBR-type. + betyder at partitionen er aktiv. Kun én partition kan være aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Standser computeren. Denne kommando fungerer ikke på alle firmwareimplementationer." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Angiv den hash, der skal bruges." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontrollér hashværdier for filer med hashliste fra FIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Rodkatalog for hashliste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Stop ikke efter første fejl." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Udpak fil før tjeksumsberegning." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LÆSEFEJL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: UOVERENSSTEMMELSE I HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: O.K.\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Udregn eller kontrollér hash-tjeksummen." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Indstil advanceret strømstyring (APM)\n" "(1=lav, ..., 254=høj, 255=deaktiveret)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Vis strømtilstand." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fastlås ATA-sikkerhedsindstillinger indtil nulstilling." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Vis SMART-helbredsstatus." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Indstil Automatic Acoustic Management\n" "(0=deaktiveret, 128=stille, ..., 254=hurtig)." # fixmig: ved ikke hvilken 'standby' de taler om eller hvad oversættelsen bør være #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Indstil tidsudløb for standby\n" "(0=deaktiveret, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Sæt drevet i ventetilstand (standby)." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Sæt drevet i hviletilstand (sleep)." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Udskriv drevidentitet og indstillinger." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Vis ubehandlet indhold af ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Deaktivér/aktivér SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Udskriv ikke meddelelser." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "ét argument forventet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TILVALG] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Vis/angiv ATA-diskparametre." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MØNSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Vis en hjælpebesked." # jf. man-siden for hexdump, dog omskrevet til noget mere indirekte så der ikke kan opstå misforståelser #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Spring et antal byte over fra filens begyndelse." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Læs kun LÆNGDE byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TILVALG] FIL_ELLER_ENHED" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Vis ubehandlet indhold af en fil eller hukommelsen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Vis rå dump af CMOS-indholdet." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Ryd bit ved BYTE:BIT i CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Angiv bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Vis statistik for coreboot-opstartstid." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Vis coreboot-tabeller." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kontrollér om CPU understøtter (lang) 64-bit-tilstand (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Kontrollér om CPU understøtter fysisk adresseudvidelse." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollér for CPU-funktioner." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Vis de aktuelle afbildninger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Nulstil alle afbildninger til standardværdierne." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Udfør både direkte og omvendte afbilninger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Intet drev er blevet genafbildet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS-disk #num ------> GRUB/BIOS-enhed" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Håndtér BIOS-drevafbildinger." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Brug ikke APM til at standse computeren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stands systemet, med APM hvis muligt." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "ingen APM fundet" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x, position = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x\n" "DS = 0x%x, længde = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Processor kører langsommere når CPU er ledig\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Processor kører ikke langsommere når CPU er ledig\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM slået fra\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM slået til\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM kører ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM kører\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Vis APM-oplysninger." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "filnavn eller tempo samt noder forventet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "ukendt tal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONEHØJDE1 VARIGHED1] [TONEHØJDE2 VARIGHED2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Afspil en melodi." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "ændr numlock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "ændr capslock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ændr scrolllock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "ændr Insert-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "ændr pause-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tryk på venstre skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tryk på højre skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tryk på SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tryk på NumLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tryk på CapsLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tryk på ScrollLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tryk på Insert-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tryk på venstre alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tryk på højre alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tryk på venstre ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tryk på højre ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "opdatér ikke LED-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TASTETRYK1] [TASTETRYK2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emulér en følge af tastetryk" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Kør \"go\" for at genoptage GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vend tilbage til IEEE1275-prompten." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gem den læste værdi i variablen VARNAVN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAVN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Læs 8-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Læs 16-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Læs 32-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VÆRDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR VÆRDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variablen \"%s\" er ikke sat" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Indlæs et tastaturlayout." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollér skift-tasten." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollér Ctrl-tasten." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollér Alt-tasten." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollér status af modifikationstaster." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan ikke finde kommandoen \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Indtast adgangskode: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulér \"kerne\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulér \"initrd\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulér \"modulenounzip\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ADGANGSKODE [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub i menuindgangsstilstand" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Angiv filnavn." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Spring signaturkontrol over for miljøfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnavn_som_hvidlistes] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Indlæs variable fra miljøblokfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Vis variabelliste fra miljøblokfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnavn [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Gem variable til miljøblokfil." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Vis en lang liste med mere detaljeret information." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Udskriv størrelser i læsevenligt format." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Vis liste af alle filer." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netværksprotokoller:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Vis liste af enheder og filer." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Vis kun version 1-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Vis kun version 2- og version 3-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Vis ACPI-oplysninger." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "tilgængelig RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reserveret RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI-RAM der kan frigøres" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI-RAM til persistent (ikke-\"volatile\") lager" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "fejlbehæftet RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM som indeholder coreboot-tabeller" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM som indeholder firmwarekode" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Vis hukommelsesafbildningen tilgængelig via firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Vis liste af PCI-enheder." # ? #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bless FIL for HFS eller HFS+-partition for intel-mac." # ? #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bless DIR for HFS eller HFS+-partition for PPC-mac." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Læs 8-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Læs 16-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Læs 32-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menuindgangstype." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste af brugere, der har tilladelse til at starte op med dette punkt." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BRUGERNAVN[,BRUGERNAVN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastegenvej til hurtigt at starte med dette punkt." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TAST" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Brug STRENG som menuindgangskrop." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifikator for menuindgang." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dette punkt kan startes op af enhver bruger." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definér en menuindgang." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definér en undermenu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Navn\tAntal ref\tAfhængigheder\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Vis denne meddelelse." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STØRRELSE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Vis indholdet af hukommelsen." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Fjern et modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Vis indlæste moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Gå ud af GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ingen CS5536 fundet" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "I/O-pladsen for controlleren til systemhåndteringsbussen er 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-sokkel nummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "SPD-byte skrevet: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Størrelse af flash i alt: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Hukommelsestype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Delnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Hukommelsestype: Ukendt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Udskriv hukommelsesoplysninger." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s understøtter ikke UUID'er" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Skift til platformsspecifikke diskdrivere. Hvis der ikke er angivet nogen moduler, bruges standardmodulerne (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Udfør KOMMANDOER på partition.\n" "Kør \"parttool PARTITION help\" for at få en liste af tilgængelige kommandoer." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Beklager, men der er ikke nogen parttool tilgængelig for %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ukendt argument \"%s\"" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION KOMMANDOER" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BRUGER ADGANGSKODE" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Angiv brugeradgangskode (klartekst). Dette er usikkert og frarådes." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ugyldig PBKDF2-adgangskode" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BRUGER PBKDF2-ADGANGSKODE" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Angiv adgangskode for bruger (PBKDF2)." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Vælg enhed efter forhandler og enheds-id'er." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[forhandler]:[enhed]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Vælg enhed efter dens position på bussen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[plads][.funk]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "manglende \"%c\"-symbol" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHED]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Vis rå dump af PCI-konfigurationsrummet." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sæt en variabel til en returværdi." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Bestem driver." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Bestem type af partitionsafbildning." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Bestem type af filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Bestem UUID for filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Bestem etiket for filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke mærkater" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hent enhedsinformation." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[MILJØVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sæt variablen med brugerinddata." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Genstart computeren." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Gem matchet komponent NUMMER i VARNAVN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[TAL:]VARNAVN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGUDTRYK STRENG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tjek om REGUDTRYK matcher STRENG." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAVN [VARIABEL] [FIF]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Søg i enheder ud fra en fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Søg i enheder ud fra en filsystemsetiket." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Søg efter enheder ud fra filsystems-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Sæt en variabel til den første enhed, der findes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Undersøg ingen diskettedrev." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "FIF" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med IEEE1275. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med BIOS. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheden FIF, hvis der understøttes direkte hardwareadgang. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med EFI. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres på ARC. Hvis FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint FIF [--hint FIF] ...] NAVN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Søg i enheder ud fra en fil, filsystemsetiket eller filsystems-UUID. Hvis --set er givet, vil den først fundne enhed blive sat til en variabel. Hvis intet variabelnavn er givet, bruges \"root\"." # Sandsynligvis substantiv #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x for %x:%02x.%x er %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHED] [-v VAR] REGISTER[=VÆRDI[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulér PCI-enheder." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ekstra udskrift ved nedtælling." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Tillad afbrydelse med ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vent et givet antal sekunder." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "rodkatalog for syslinux-disk [standard=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "nuværende katalog for syslinux [standard er inputfilens ophavskatalog]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "antag at input er en isolinux-konfigurationsfil." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "antag at input er en pxelinux-konfigurationsfil." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "antag at input er en syslinux-konfigurationsfil." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Kør syslinux-konfiguration i samme kontekst" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Kør syslinux-konfiguration i ny kontekst" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Kør syslinux-konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Kør syslinux-konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal angivet" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalen \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive inddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tilgængelige inddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive uddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tilgængelige uddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Opskriv eller vælg en inputterminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Opskriv eller vælg en outputterminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UDTRYK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluér et udtryk." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Indlæs same fil på flere måder." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Angiv størrelse af hver læseoperation" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Filstørrelse: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Forløbet tid: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Hastighed: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s STØRRELSE] FILNAVN" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Test fillæsehastighed." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "ingen kommando angivet" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Forløbet tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mål tiden, der bruges af KOMMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Skift til store bogstaver." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Skift til små bogstaver." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[TILVALG] [SÆT1] [SÆT2] [STRENG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Erstat SÆT1-tegn med SÆT2-tegn i STRENG." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gør intet, med success." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gør intet, fejlagtigt." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Test USB-understøttelse." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Spring signaturkontrol over i offentlig nøglefil." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "ugyldig signatur" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "offentlig nøgle %08x ikke fundet" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulet \"%s\" er ikke indlæst" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATURFIL [OFFENTLIG_NØGLEFIL]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verificér løs signatur." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] OFFENTLIG_NØGLEFIL" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Tilføj OFFENTLIG_NØGLEFIL til betroede nøgler." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Vis listen af betroede nøgler." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "OFFENTLIG_NØGLE_ID" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Fjern OFFENTLIG_NØGLE_ID fra betroede nøgler." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Kun tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte farve, maske: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" # Det ville have været smart om de også havde skrevet hvordan ordet ville indgå i en sætning #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palet " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " # ? #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ukendt videotilstand " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-kontrolsum er ugyldig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Foretrukken tilstand: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ingen foretrukken tilstand tilgængelig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ugyldig angivelse af videotilstand \"%s\"" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste af understøttede videotilstande:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Forklaring: maske/position=rød/grøn/blå/reserveret" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter \"%s\":\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Ingen tilgængelig info" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Kunne ikke klargøre videoadapteren" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Vis de tilgængelige videotilstande. Hvis der er givet en opløsning, vises kun dertil svarende tilstande." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" # WxH = width x height, metavariabel er oversat andetsteds #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Tjek videoundersystemet i tilstanden BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Test videoundersystem." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KAT]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Vis Xen-lager." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAVN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Konvertér 64-bit-UUID til format, der passer til XNU. Hvis -l er givet, så behold det i små bogstaver jævnfør blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "kunne ikke læse sektor 0x%llx fra \"%s\"" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "kunne ikke skrive sektor 0x%llx til \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montér efter UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montér alle." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montér alle diskenheder med \"boot\"-flaget." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan ikke søge i \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montér en kryptoenhed." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Kunne ikke finde fysisk diskenhed \"%s\". Visse moduler mangler måske fra kerneaftrykket." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysisk diskenhed %s ikke fundet" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kunne ikke indlæse sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kunne ikke indlæse sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kunne ikke læse ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "forkert magisk tal eller version af ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Forsøger at dekryptere hovednøgle..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Indtast adgangsfrase for %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Plads %d åbnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan ikke skrive til CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for disk \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Der er platformspecifikke diskdrivere i brug. Nægter at bruge firmwarediskgrænseflade." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din LDM-indlejringspartition er for lille; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "denne LDM har ingen indlejringspartition; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Fjern det angivne loopback-drev fra listen." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHEDSNAVN FIL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Opret et virtuelt drev fra en fil." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relokering 0x%x er endnu ikke implementeret" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabel" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denne ELF-fil er ikke af den korrekte type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Indlæs og klargør EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Færdiggør indlæsning af EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Af-indlæs EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolet \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Indlæste skrifttyper:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIL..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Angiv en eller flere skrifttypefiler der skal indlæses." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Vis de indlæste skrifttyper." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "indlejring af symlænker er for dyb" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "forsøg på at læse forbi filens slutpunkt" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "ikke et katalog" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "ikke en regulær fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kunne ikke finde en nødvendig medlemsenhed fra et flerenhedsfilsystem" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "din core.img er usædvanlig stor. Den vil ikke passe ind i indlejringsområdet" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ugyldigt filnavn \"%s\"" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifikation af kontrolsum mislykkedes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnøgle tilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-verifikation mislykkedes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Antag at inddata er ubehandlede." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Antag at inddata er heks." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Antag at inddata er adgangsfrase." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Indtast ZFS-adgangskode: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importér ZFS-omslagsnøgle gemt i FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuel enhed er fjernet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Fejl på virtuel enhed" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuel enhed er offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuel enhed er degraderet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuel enhed er online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Forkert virtuel enhed: ingen type tilgængelig" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuel bladknude-enhed (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Opstartssti: utilgængelig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Opstartssti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sti: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Enheds-id: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Enheds-id: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Denne VDEV er et spejl" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Denne VDEV er en RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Forkert VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV med %d underelementer\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-element nummer %d er forkert\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-element nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ukendt type af virtuel enhed: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-tilstand: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-tilstand: eksporteret" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-tilstand: ødelagt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-tilstand: reserveret som \"hot spare\"" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-tilstand: ARC-enhed niveau 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-tilstand: ikke klargjort" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-tilstand: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-tilstand: potentielt aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-navn: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-navn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kan ikke hente pool-tilstand" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Ukendt pool-tilstand" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Intet virtuelt enhedstræ tilgængeligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Udskriv ZFS-info om ENHED." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Udskriv ZFS-BOOTFSOBJ eller gem det i VARIABEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Forbind nu venligst fjernfejlsøgeren." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Start GDB-stub på den givne port" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Bryd ind i GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Stop GDB-stub" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "for tidlig slutning af fil" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Oversætter strengen med de nuværende indstillinger." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC vender tilbage til den forrige menu." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: start op, \"e\": tilvalg, \"c\": kommandolinje" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Det fremhævede punkt vil blive kørt automatisk om %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s tilbage." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-opstartsmenu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-værdi er mindre end eller lig med %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kræver en værdi" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter skal være positiv" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skrald i ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske henholdsvis valgfri for tilsvarende korte tilvalg." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " eller: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TILVALG...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for at få yderligere information.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort brugsanvisning" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ændr programnavnet" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "hæng i SEK sekunder (som standard 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen kendt version!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt; muligheder:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" kræver et argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Succes" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen træffere" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbagereference" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet slutning af regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "ukendt fejl i regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hej verden" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Sig \"Hej verden\"." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "forsøg på at søge uden for filen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "uunderstøttet gzip-format" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-fil beskadiget" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-fil beskadiget, eller uunderstøttede bloktilvalg" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturafhængig ELF" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[MILJØVAR=VÆRDI]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Sæt en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "MILJØVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Fjern en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Vis enheder eller filer." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Indsæt et modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disk \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for partition" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturuafhængig ELF" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "enhedstal overstiger grænsen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan ikke skrive til \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "device.map-enhedsindgangen \"%s\" er ugyldig. Ignorerer den. Ret eller slet venligst din device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "drevnavnet \"%s\" i device.map er forkert. Bruger %s i stedet. Brug venligst formen [hfc]d[0-9]* (f.eks. \"hd0\" eller \"cd\")" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ENHEDSNAVN" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Ændr rodenhed." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "brug FIL som enhedskort [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "brug GRUB-filer i kataloget KAT [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "udskriv uddybende meddelelser." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "vent til en fejlsøger tilsluttes" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ukendt ekstra argument \"%s\"." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjeargumenter\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Kør \"gdb %s %d\" og sæt ARGS.HOLD til nul.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: advarsel:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fejl:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "ukendt filsystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Slukning mislykkedes" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Afslutning mislykkedes" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "overløb fundet" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Forkaster forkert indlejret partition (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\".\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Vis denne hjælp og afslut." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Vis brugsinformation for denne kommando og afslut." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "mangler obligatorisk tilvalg til \"%s\"" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet \"%s\" kræver et heltal" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "der blev tildelt en værdi til argumentet \"%s\", men dette kræver ikke noget argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Udskriv stakspor." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ved endnu ikke hvordan denne maskine standses!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Standardserver er ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ugyldig farvespecifikation \"%s\"" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Genstart mislykkedes" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "enhedstræ skal være angivet (se kommandoen \"devicetree\")" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "ugyldigt zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "ugyldigt enhedstræ (device tree)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Indlæs Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Indlæs initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Indlæs DTB-fil." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "simpel Image-kerne understøttes ikke - genkompilér med CONFIG_(U)EFI_STUB slået til" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[TILVALG]" # Denne relaterer vist til nedenstående strenge; man kan vist køre en opstartsindlæser for et andet ('legacy') system, der ligger på computeren #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Start BIOS-baseret system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Indlæs en anden opstartsindlæser." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Vis udskrift på alle konsoller." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Brug seriel konsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spørg om et filnavn, der skal genstartes fra." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Brug cd-rom som root." # ??? #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivér brugerkonfigurations-routing." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Gå ind i KDB ved opstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Brug GDBs fjernfejlfinder frem for DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deaktivér al opstartsudskrift." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vent på tastetryk efter hver udskrevet linje." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Brug indkompileret rodenhed." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Start i single-tilstand." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Start med ekstra information." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Stands kun, genstart ikke." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Ændr konfigurerede enheder." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comENHED[,HASTIGHED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Deaktivér SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deaktivér ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Vis ikke boot-diagonstikmeddelelser." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Start op med fejlsøgningsbeskeder." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryk normal udskrift (advarsler vises stadig)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comENHED][,HASTIGHED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "navn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "stør" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Starter i blind tilstand" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Indlæs FreeBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Indlæs OpenBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Indlæs NetBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Indlæs FreeBSD-miljø." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Indlæs kOpenBSD-ramdisk." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Indlæs en anden coreboot-payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Den forældede parameter \"ask\" understøttes ikke længere." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s er forældet. Brug i stedet set gfxpayload=%s før linux-kommandoen.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s er forældet. VGA-tilstand %d genkendes ikke. Brug i stedet set gfxpayload=BREDDExHØJDE[xDYBDE] før linux-kommandoen.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for stor" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Indlæs kernel.sys fra FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Indlæs NTLDR eller BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Tilsidesæt gættet afbildning af Plan9-enheder." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBENHED=PLAN9ENHED" # er velsagtens to forskellige symboler i en kommandoskabelon #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNE ARGUMENTER" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Indlæs Plan9-kerne." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Indlæs et PXE-aftryk." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Indlæs Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd allerede indlæst" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Indlæs modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tryk på en tast for at starte xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Indlæs dump af \"device-properties\"." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kunne ikke finde FPSWA-driver" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokol kunne ikke finde grænsefladen" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Ingen FPSWA fundet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Vis FPSWA-version." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ADVARSEL: ingen konsol vil være tilgængelig for OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Indlæs et multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Indlæs et multiboot-modul." # Se udviklerkommentaren nedenfor for "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Baggrundsbilledtilstand (stretch=stræk, normal=almindelig)." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Indlæs XNU-aftryk." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Indlæs 64-bit XNU-aftryk." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Indlæs XNU-udvidelsespakke." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Indlæs XNU-udvidelse." # ? #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Indlæs XNU-udvidelseskatalog." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0 i OS." # ??? splash image lige pludselig? Det er vel så et billede og ikke et aftryk. Så vidt jeg kan se i koden er dette eneste forekomst af dén slags. -Ask #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indlæs et startbillede for XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Indlæs et aftryk af XNU i dvaletilstand." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Erklær hukommelsesregioner som fejlbehæftede (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Fjern hukommelsesregioner i det angivne interval." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "fire argumenter forventet" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "ukendt netværksgrænseflade \"%s\"" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "ingen DHCP-info fundet" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "ingen DHCP-tilvalg fundet" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "intet DHCP-tilvalg %d fundet" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "ukendt formatangivelse \"%s\" for DHCP-tilvalg" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "intet netværkskort fundet" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kunne ikke autokonfigurere %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KORT]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "udfør en bootp-autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRÆNSEFLADE NUMMER BESKRIVELSE" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hent DHCP-tilvalg og gem det i VAR. Hvis VAR er -, så udskriv værdien." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ingen DNS-servere konfigureret" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "domænenavnskomponent er for lang" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "ingen DNS-fortegnelse fundet" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "intet DNS-svar modtaget" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "kun ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "kun ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "foretræk ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "foretræk ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldigt argument" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Udfør et DNS-opslag" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Tilføj en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Fjern en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Vis DNS-servere" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kunne ikke sende netværkspakke" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "uunderstøttet HTTP-svar" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "uunderstøttet HTTP-fejl %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsudløb ved åbning af \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tidsudløb: kunne ikke slå hardwareadresse op" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresse %s kan ikke slås op" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "ukendt netværksadresse \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "destination kan ikke nås" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "cyklisk rute fundet" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "adresse ikke fundet" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "kan ikke slette denne adresse" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Uunderstøttet hw-adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Uunderstøttet adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "tre argumenter forventet" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "kort ikke fundet" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "midlertidig" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ukendt adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "ingen server angivet" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tidsudløb ved læsning af \"%s\"" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTNAVN KORT ADRESSE [HWADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Tilføj en netværksadresse." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [HWADRESSE]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Udfør en IPV6-autokonfiguration" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTNAVN" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Slet en netværksadresse." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTNAVN NET [GRÆNSEFLADE| gw ADGANGSPUNKT]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Tilføj en netværksrute." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Slet en netværksrute." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "vis netværksruter" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "vis netværkskort" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "vis netværksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afvist" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "tidsudløb for forbindelse" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Indtast brugernavn: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BRUGERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tjek om bruger findes i BRUGERLISTE." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mulige kommandoer er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mulige enheder er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Mulige filer er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mulige partitioner er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mulige argumenter er:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Mulige ting er:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Advarsel: syntaksfejl (manglende skråstreg) i \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig forgrundsfarve \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig baggrundsfarve \"%s\"\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Eksportér variable." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul er ikke indlæst" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC på ethvert tidspunkt afslutter." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Ryd skærmen." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Gå i normal tilstand." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Afslut normal tilstand." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Starter \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Falder tilbage på \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Kunne hverken starte standard- eller reservepunktet.\n" # ??? #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Starter en kommandoliste" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Der understøttes minimal Emacs-agtig skærmredigering. TAB viser fuldførelser. Tryk Ctrl-x eller F10 for at begynde opstart, Ctrl-c eller F2 for at få en kommandolinje, eller ESC for at forkaste ændringerne og vende tilbage til GRUB-menuen." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Brug tasterne %C og %C til at vælge fremhævet punkt." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhed %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystem kan ikke tilgås" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemtype %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiket \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sidste modifikationstid %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Intet kendt filsystem fundet" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitionsstart ved %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorstørrelse %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Samlet størrelse er ukendt" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Samlet størrelse %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MERE--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne konfigurationsfilen \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "ingen komprimering er tiltængelige til din platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "ingen IEEE1275-rutiner er tilgængelige til din platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgængelige til din platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "ingen SGI-rutiner er tilgængelige til din platform" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "ingen tilfældig talgenerator er tilgængelig til dit OS" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Kunne ikke oprette \"device-mapper\"-træ" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan ikke montere krypteret diskenhed \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "kunne ikke åbne geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kunne ikke finde geli-forbruger" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kunne ikke hente geli-UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kunne ikke finde \"part\"-klasse for geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "enhedsstørrelse uden justering" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB igen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan ikke læse \"%s\" korrekt" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "kunne ikke læse kerneaftrykkets sektorer" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "kan ikke hente translatørkommandolinje for stien \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "translatørkommandolinje er tom for stien \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "translatøren \"%s\" for stien \"%s\" har adskillige ord som ikke er tilvalg, i hvert fald \"%s\" og \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "translatøren \"%s\" for stien \"%s\" har kun tilvalg, kan ikke finde enhedsdel" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Lagerinformation for \"%s\" inkluderer ikke type" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "\"%s\" er ikke en lokal disk" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Lageroplysninger for \"%s\" angiver hverken en simpel partition eller en simpel disk" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan ikke hente bloklister: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokstørrelse kan ikke divideres med 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "kan ikke hente bloklister" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION-fejl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "uunderstøttet RAID-version: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-fejl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-fejl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne strøm fra %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "ukendt type af RAID-enhed \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "\"obppath\" ikke fundet i overkataloger af \"%s\"; ingen IEEE1275-navnedetektering" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "kunne ikke finde kanonisk sti for \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "ukendt enhedstype %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Brug: %s ENHED\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan ikke udføre fork: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kan ikke oprette datakanal: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan ikke gendanne oprindeligt katalog" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan ikke køre stat på \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Kunne ikke finde IEEE1275-enheds-træ-sti for %s.\n" "Du vil være nødt til at angive variablen \"boot-device\" manuelt" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Ikke fundet" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "\"nvsetenv\" mislykkedes.\n" "\n" "Det vil være nødvendigt at angive variablen \"boot-device\" manuelt. Skriv følgende i IEEE1275-prompten:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Det vil være nødvendigt at angive \"SystemPartition\" og \"OSLoader\" manuelt." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "ingen \"/\" i kanonisk filnavn" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() mislykkedes" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "kunne ikke hente tilfældige data" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Utilstrækkelige privilegier til at tilgå firmware; antager BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgængelige ved kørsel i BIOS-tilstand" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "uventet EFI-fejl" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Kunne ikke finde en fri BootNNNN-plads" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil ikke være muligt" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din BIOS-opstartspatition er for lille; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu er allerede i brug af raid-controller \"%s\"; undgår den. Bed venligst producenten om ikke at gemme data i MBR-pladsen" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektoren %llu er allerede i brug af programmet \"%s\"; undgår den. Dette program kan forårsage problemer med opstart med mere i fremtiden. Bed venligst programmets forfattere om ikke at lagre data i opstartssporet" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "et andet program bruger indlejringsområdet, og der er ikke plads til core.img. Sådanne programmer forsøger ofte at skjule data i hemmelighed. Vi anbefaler at du undersøger dette" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring vil ikke være muligt" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gør partition aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ikke en primær partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d er nu aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Fjernede aktiv-flaget på %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ændr partitionstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Angiv \"skjult\"-flag i partitionstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitionstypen 0x%x er ugyldig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Sætter partitionstype til 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan ikke bryde ud af 0 løkker" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "ikke i funktionskrop" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ugyldigt variabelnavn \"%s\"" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Afslut løkker" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsæt løkker" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Skift positionsparametre." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VÆRDI]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Angiv positionsparametre." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Returnér fra en funktion." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Indlæs baggrundsbillede til aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "FARVE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Angiv baggrundsfarve for aktiv terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Vis CBMEM-konsolindhold." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Angiv den serielle enhed." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Angiv adressen for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Angiv hastigheden for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Angiv word-længden for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Angiv pariteten for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Angiv stop-bit for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Sæt basisfrekvensen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Slå RTS/CTS til/fra." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serielport \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "uunderstøttet flowkontrol for serielport" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TILVALG...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Indstil serielport." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ukendt terminfo-type \"%s\"" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuelt ordnet UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ukendt kodning" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nuværende terminfo-typer:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal bruger kun ASCII-tekst [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal bruger logisk ordnet UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal bruger visuelt ordnet UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal har angivet geometri." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDExHØJDE." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "ugyldig angivelse af terminalstørrelse" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminalen %s kan ikke findes, eller håndteres ikke af terminfo" # WxH = bredde x højde #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Sæt terminfo-type for TERM til TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Udskriv og kør blokargument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmap-filen \"%s\" er ikke i et understøttet format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: version: %d.%d OEM-softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " samlet hukommelse: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ingen passende videotilstand fundet" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "adgang nægtet" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "forudindlæs angivne moduler MODULER" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "installér kun MODULER og deres afhængigheder [standard=alle]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "TEMAER" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "installér TEMAER [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "SKRIFTTYPER" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "installér SKRIFTTYPER [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "REGIONER" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "installér kun REGIONER [standard=alle]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "afkomprimér GRUB-filer [valgfri]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "vælg komprimeringen, der skal bruges til kerneaftryk" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "brug billeder og moduler under KAT [standard=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "brug oversættelser under KAT [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "brug tema under KAT [standard=%s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "indlejr FIL som offentlig nøgle for signaturkontrol" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan ikke omdøbe filen %s til %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disken findes ikke, så bruger i stedet partitionsenheden %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Opret en tom miljøblokfil." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Vis de nuværende variable." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAVN=VÆRDI ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Angiv variable." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAVN ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Slet variable." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du skal angive mindst én kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAVN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Værktøj til at redigere miljøblokken." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Hvis FILNAVN er \"-\", bruges standardværdien %s.\n" "\n" "Der er ingen \"slet\"-kommando; hvis du vil slette hele miljøet, så\n" "brug \"rm %s\"." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "ugyldig miljøblok" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ugyldig parameter %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "miljøblok er for lille" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "disklæsning mislykkedes ved afsæt %lld, længde %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ugyldig overspringsværdi %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "læsefejl ved afsæt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne OS-filen \"%s\": %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan ikke skrive til stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "fejl i sammenligning ved afsæt %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS-fejl ved åbning af fil %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "\"loopback\"-kommando slår fejl: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "\"cryptomount\"-kommando slår fejl: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kunne ikke hente UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls STI" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Vis filer i STI." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiér FIL til lokal fil LOKAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiér FIL til standard-ud." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Samenlign FIL med lokal fil LOKAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Vis indholdet af FIL i heks." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Beregn crc32-tjeksummen for FIL." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Vis blokliste for FIL." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHED" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Beregn XNU UUID for enheden." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Overspring N byte fra udskriftsfil." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Håndtér N byte i udskriftsfil." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Angiv antallet af inddatafiler." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Angiv miljøvariabel til fejlsøgning." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montér kryptoenheder." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Indlæs zfs-kryptonøgle." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Udpak komprimerede data." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ugyldigt diskantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantal skal stå foran diskliste.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ingen kommando angivet.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Ikke nok parametre til kommando.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ugyldig kommando %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "AFTRYKSSTI KOMMANDOER" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Fejlsøgningsværktøj til filsystemdriver." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "angiv inddatafilnavnet for 32-bit-delen." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "angiv inddatafilnavnet for 64-bit-delen." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "angiv uddatafilnavnet. Som standard STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[TILVALG]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Lim 32-bit- og 64-bit-binærfil sammen til en universal Apple-binærfil." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Mangler inputfil\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kan ikke kopiere \"%s\" til \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "kan ikke komprimere \"%s\" til \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne kataloget \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "kan ikke slette \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage er kompileret uden understøttelse af XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ukendt komprimeringsformat %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Ukendt komprimering \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ukendt målformat %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "kan ikke finde regionaldata \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s findes ikke. Angiv venligst --target eller --directory" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ugyldig modinfo-fil \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Ukendt platform \"%s-%s\"" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Mere end én installationsenhed?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installér GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "installér GRUB til MÅL-platform [standard=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "gør at drevet kan startes fra som diskettedrev (standard for fdX-enheder). Kan ødelægge opstarten med visse BIOS'er." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "slet enhedsafbildning hvis den allerede findes" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installér selvom der opdages problemer" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "brug identifikatorfil selv hvis UUID er tilgængelig" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskmodul der skal bruges (biosdisk eller platformsspecifik). Dette tilvalg er kun tilgængeligt på BIOS-mål." #: util/grub-install.c:280 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "opdatér ikke NVRAM-variablerne \"boot-device\"/\"Boot*\". Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI- og IEEE1275-mål." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "søg ikke efter filsystemer i ENHED" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "installér ikke bootsektor" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Anvend ikke nogen reed-solomon-koder ved indlejring af core.img. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på x86-BIOS-mål." #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "installationsenheden er flytbar. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "Id" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "id for opstartsindlæseren. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI og Mac." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "brug KAT som rod på EFI-systempartitionen." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "brug KAT til PPC MAC-installation." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "brug FIL som skrifttype for etiket" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "brug FARVE til etiket" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "brug FARVE til etiketbaggrund" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "brug STRENG som produktversion" #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[TILVALG] [INSTALLATIONSENHED]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installér GRUB på dit drev." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "INSTALLATIONSENHED skal være filnavnet på en systemenhed.\n" "%s kopierer GRUB-aftryk ind i %s. På visse platforme installeres GRUB også i bootsektoren." #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "drevet %s er defineret flere gange i enhedsafbildningen %s" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kan ikke bestemme din platform. Brug --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installerer til %s-platformen.\n" #: util/grub-install.c:919 msgid "install device isn't specified" msgstr "installationsenhed er ikke angivet" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "kan ikke finde EFI-katalog" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan ikke finde en enhed for %s (er /dev monteret?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "kan ikke finde et GRUB-drev til %s. Kontrollér din device.map" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s ligner ikke en EFI-partition.\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Du har fundet en programfejl" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "filsystemet på %s er hverken HFS eller HFS+" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "forsøg at installere på krypteret disk uden at cryptodisk er slået til. Angiv \"%s\" i filen \"%s\"." #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Kan ikke oprette fil: %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "ingen tiltængelige fif til din platform. Forvent nedsat ydelse" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "KØRER IKKE: " #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "den valgte partition er ikke en PReP-partition" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "kunne ikke kopiere Grub til PReP-partition" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP-partitionen er ikke tom. Hvis du er sikker på at du vil bruge den, så kør dd for at rydde den: \"%s\"" #: util/grub-install.c:1856 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Id for EFI-opstartsindlæser er ikke angivet." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ADVARSEL: ingen platformsspecifik installation blev gennemført" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation fuldført. Ingen fejl rapporteret." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless for x86-baserede mac-computere" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless til ppc-baserede mac-computere" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sti eller enhed angivet.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc STI|--x86 FIL" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-bless på HFS eller HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Brug: %s [INDFIL [UDFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-fejl %d ved indlæsning af glyf 0x%x for U+0x%x%s" # "eksisterer" vist som fremmedord på dansk men egt. ikke i RO #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (længst til venstre)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (længst til højre)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Erstatning uden for interval (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Opslag uden for interval: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Erstatningstype understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Erstatningsflag understøttes ikke: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Erstatningsspecifikation understøttes ikke: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Dækningsspecifikation understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ADVARSEL: uunderstøttede parametre til skrifttypefunktioner: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Ukendt gsub-funktion for skrifttype 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gem uddata i FIL [påkrævet]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "vælg skrifttypeindeks" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "angiv skrifttypeinterval" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "angiv skriftfamilienavn" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "angiv skriftstørrelse" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "angiv underlængde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "angiv overlængde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertér til fed skrift" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "tving autohint" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "deaktivér hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorér bitmap-dele ved indlæsning" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "ugyldigt skrifttypeinterval" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[TILVALG] SKRIFTTYPEFILER" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertér almindelige skrifttypefilformater til PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "udfil skal være angivet" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType fejler" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan ikke åbne filen %s, indeks %d: fejl %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "kan ikke sætte skriftstørrelse til %dx%d: Freetype-fejl %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "angiv præfiks-katalog [standard=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "indlejr FIL som memdisk-aftryk\n" "Medfører \"-p (memdisk)/boot/grub\" og tilsidesætter ethvert præfiks som tidligere blev givet, men præfikset selv kan tilsidesættes af senere tilvalg" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "indlejr FIL som en tidlig konfiguration" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "tilføj NOTE-segment for CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "udskriv et genereret aftryk til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generér et aftryk i FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "tilgængelige formater:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TILVALG]... [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Opret et opstartsaftryk af GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Målformatet er ikke angivet (brug tilvalget -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "\"%s\" er forkert kompileret: startadresse er 0x%llx i stedet for 0x%llx: fejl i ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "angiv inddatafilnavnet. Som standard STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ukendt tastatur-skan-identifikation %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ukendt tastatur-skan-kode 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEJL: intet gyldigt tastaturlayout fundet. Tjek inddata.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generér GRUB-tastaturlayout fra et Linux-konsol-tastaturlayout." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "rodkatalog for TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativt underkatalog på netværksserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Forbereder GRUB-netværksbootaftryk i netkatalog/underkatalog idet netkatalog antages at være TFTP-rod." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "uunderstøttet platform %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Netboot-katalog for %s oprettet. Konfigurér din DHCP-server, så den peger på %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antal PBKDF2-iterationer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Længde af genereret hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Længde af saltnummer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generér PBKDF2-adgangskodehash." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fejl ved læsning af adgangskode" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Genindtast adgangskode: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "adgangskoder stemmer ikke" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kunne ikke hente tilfældige data til saltnummer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografisk fejl nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-hash af din adgangskode er %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sti er angivet.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "STI" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Lav et systemfilnavn til et GRUB-filnavn." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "gem ROM-aftryk i KAT [valgfri]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "brug FIL som xorriso [valgfri]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "brug STRENG som produktnavn" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "slå sparc-boot til. Deaktiverer HFS+, APM og ARCS samt boot som diskaftryk for i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "så ARCS-boot til (big-endian mips-maskiner, oftest SGI). Deaktiverer HFS+, APM og sparc64 samt boot som diskaftryk for i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Opret GRUB-opstartsaftryk til cd-rom, disk, USB-nøgle eller diskette." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Genererer et cd-/USB-/disketteopstartsaftryk. Argumenter som ikke er tilvalg til dette program videregives til xorriso, og angiver kildefiler, kildekataloger eller tilvalg til mkisofs vist i udskriften fra \"%s\"" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Tilvalget -- skifter til systemspecifik xorriso-kommandotilstand." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Send forespørgsler om xorriso til ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[TILVALG] KILDE..." #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "aktiverer understøttelse af %s ..." #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Din xorriso understøtter ikke \"--grub2-boot-info\". Nogle funktioner er deaktiveret. Brug venligst xorriso 1.2.9 eller nyere." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Din xorriso understøtter ikke \"--grub2-boot-info\". Dit kerneaftryk er for stort. Boot som disk er slået fra. Brug venligst xorriso 1.2.9 eller nyere." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Opret et selvstændigt aftryk (som indeholder alle moduler) i det valgte format" # ? #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "\"Graft point\"-syntaks (f.eks. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) godtages" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AFTRYK1 [AFTRYK2 ...] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "kræver et aftryk samt monteringspunkt" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "det givne argument er en systemenhed, ikke en sti" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "udskriv MÅL" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "tilgængelige mål:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TILVALG]... [STI|ENHED]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Forespørg om enhedsoplysninger for en given sti (eller enhed, hvis tilvalget -d er givet)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "læs tekst fra FIL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "brug FARVE til tekst" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "brug FARVE til baggrund" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "sæt etiket som skal oprettes" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "brug FIL som skrifttype (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Opret .disk_label til Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Mangler argumenter\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tjekker om der er syntaksfejl i GRUB-scriptkonfigurationsfil." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksfejl på linje %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Scriptet \"%s\" indeholder ingen kommandoer og vil intet gøre\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "brug FIL som opstartsaftryk [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "brug FIL som kerneaftryk [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhed angivet.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Opsæt aftryk til at starte fra ENHED.\n" "\n" "Du bør normalt ikke køre dette program direkte. Brug i stedet grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHED skal være en OS-enhed (f.eks. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "rodkataloget, som det vil ses ved kørsel [standard=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "nuværende katalog for syslinux, som det vil ses ved kørsel [som standard ophavskatalog for inputfil]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "skriv til FIL [standard=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformér syslinux-konfiguration til GRUB-konfiguration." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "filen \"%s\" er for stor" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan ikke komprimere kerneaftryk" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "ukendt komprimering %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekomprimeringsinstans er for stor" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)" # bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img svarer ikke til den acceptable kendte version. Fortsæt på eget ansvar" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "firmwareaftryk er for stort" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ugyldigt linjeformat: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "første sektor af kernefilen er ikke sektorjusteret" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ikke-sektorjusterede data fundet i kernefilen" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerne i kernefilen er for fragmenterede" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "størrelsen af \"%s\" er ikke %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for lille" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter, eller både partitionsetiket og filsystem. Dette understøttes endnu ikke." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er reserveret plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB der vil måske resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget ansvar)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-partitionskort, hvilket vides ikke at reservere plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB dér kan resulterer i DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek. Brug på eget ansvar)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s synes at indeholde et %s-partitionskort samt LDM, hvilket ikke vides at være en sikker kombination. Installation af GRUB dér kan resultere i DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek. Brug på eget ansvar)" #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en partitionsløs disk eller en partition. Dette er en DÅRLIG idé." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter. Dette understøttes endnu ikke." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionsstilen \"%s\" understøtter ikke indlejring" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Filsystemet \"%s\" understøtter ikke indlejring" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminator i kerneaftrykket" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img-version stemmer ikke" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til RAID- og LVM-installationer" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan ikke bestemme filsystemet på %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke bloklister" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til installation på tværs af diske" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres med denne opsætning ved brug af bloklister. Dog er bloklister UPÅLIDELIGE, og deres brug frarådes." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "vil ikke fortsætte med bloklister" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklister er ugyldige" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "bloklister er ufuldstændige" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Brug: %s -o UDDATA CKBMAP_ARGUMENTER...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Opret en GRUB-tastaturlayoutfil." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "vis denne hjælp og afslut" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "vis versionsoplysninger og afslut" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genererer et tastaturlayout til GRUB ved brug af ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Rapportér fejl til ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%s\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generér en grub-konfigurationsfil" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "udskriv genereret konfigurationsfil til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Du skal køre dette som root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Genererer en grub-konfigurationsfil ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Der blev fundet syntaksfejl i den genererede GRUB-\n" "konfigurationsfil. Sikr dig at der ikke er nogen fejl\n" "i filerne /etc/default/grub eller /etc/grub.d/*, eller\n" "indsend venligst en fejlrapport med filen %s vedhæftet." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "færdig" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] MENUINDGANG\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Angiv standardmenuindgangen i GRUB, kun for næste opstart." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "forvent GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENU_ENTRY er et tal, titlen på et menupunkt eller identifikator for et menupunkt. Bemærk venligst\n" "at menuelementer i undermenuer eller under-undermenuer kræver at der angives undermenukomponenter,\n" "og dernæst menupunktskomponent. Titlerne skal adskilles med stø¶re end-tegn (>) uden ekstra mellemrum.\n" "Afhængigt af din skal, skal visse tegn inklusive > måske have undvigesekvens. Yderligere oplysninger\n" "om dette kan findes i GRUB-manualen i afsnittet om \"default\"-kommandoen." #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mere end én menuindgang?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Menuindgang ikke angivet." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Sæt standardmenuindgangen for opstart i GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Dette kræver at GRUB_DEFAULT=saved angives i %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENUINDGANG er et tal, titlen på en menuindgang eller identifikation på en menuindgang." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Bad om seriel terminal, men GRUB_SERIAL_COMMAND er ikke angivet. Der vil blive brugt standardparametre." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Fandt tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fandt baggrund: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Uunderstøttet billedformat" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Angivelse af GRUB_TIMEOUT til en værdi forskellig fra nul når GRUB_HIDDEN_TIMEOUT er givet understøttes ikke længere." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Fandt GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Fandt Hurd-modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Noget Hurd-halløj fundet, men ikke nok til at starte op." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Hurd %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, med Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Brug venligst ikke den gamle titel \"%s\" til GRUB_DEFAULT; brug \"%s\" (for versioner før 2.00) eller \"%s\" (for 2.00 eller nyere)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Indlæser GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Indlæser Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Avancerede indstillinger for %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Indlæser Illumos-kerne ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, med kFreeBSD %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Fandt FreeBSD-kerne: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Fandt kernemodulkatalog: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Indlæser Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Indlæser start-ramdisk ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Fandt linux-aftryk: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Fandt initrd-aftryk: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, med kerne %s (via %s, genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, med kerne %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Fandt NetBSD-kerne. %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (indlæser)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (indlæser)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Fandt %s på %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(på %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, med Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Indlæser Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Avancerede indstillinger for %s (med Xen hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Fandt %s på %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s understøttes endnu ikke af grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Adresseinterval ikke tilknyttet RAM" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Paletfarve " #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign er ikke understøttet på dit system" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Hvis FILNAVN er \"-\", vil standardværdien %s blive brugt." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "gem kun ASCII-bitmapfilerne" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "opret breddeinformationsfil" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Tilvalget --ascii-bitmaps accepterer ikke intervaller (bruger altid ASCII)." #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "indlejr FIL som et memdisk-aftryk" #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "ADVARSEL: din tilfældige talgenerator vides ikke at være sikker\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "udskriv filsystemmodul, GRUB-drev, systemenhed, partitionsafbildningsmodul, abstraktionsmodul eller UUID for kryptografisk beholder [standard=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "kunne ikke læse første sektor af kerneaftrykket" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "brug GRUB-aftryk fra KAT. Tilsidesætter mål" #~ msgid "use FILE as grub-mkimage" #~ msgstr "brug FIL som grub-mkimage" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "brug FIL som grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "brug FIL som grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALLATIONSENHED skal være systemenhedsfilnavn." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" #~ "to install grub into the boot sector.\\n" #~ msgstr "" #~ "%s kopierer GRUB-aftryk ind i %s, og bruger grub-setup\n" #~ "til at installere grub i første opstartssektor.\\n" #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Stien \"%s\" er ikke læselig af GRUB ved opstart. Installation er umulig. Afbryder.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Autodetektering af et filsystem på %s mislykkedes.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Prøv med --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Hvis problemet varer ved, så rapportér venligst dette sammen med udskriften af %s til <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "\"%s\" fejlede.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Kan ikke finde GRUB-drev for %s; kan ikke oprette indgang til EFI-opstartshåndtering.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Genererer grub.cfg ..." #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s kopierer GRUB-aftryk ind i netkatalog/undermappe/mål-cpu-platform\\n"