# Danish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012-20142012-2015 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Ask Hjorth Larsen , 2012-20142012-2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general" "\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 13:48+02002015-03-14 00:53+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " #| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " #| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the " #| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as " #| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified " #| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of " #| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a " #| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" #, fuzzy msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. \n" "\n" "The values are: \n" "\n" "- none: no focus tracking \n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also represents " "the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves" " \n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally the same " "as the position of the system focus on screen \n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents are " "scrolled into view" msgstr "" "Angiver positionen af den fokuserede kontrol i forstørret tilstand. \n" "\n" "Værdierne er er:\n" "\n" "- none: ingen fokussporing \n" "\n" "- centered: det fokuserede billede vises midt i zoomregionen (som også repræsenterer punktet " "under systemfokus), og det forstørrede indhold rulles når systemfokus bevæger sig; sig\n" "\n" "- proportional: positionen af det forstørrede fokus i zoomregionen svarer proportionalt til " "positionen af systemfokus på skærmen; skærmen\n" "\n" "- push: når det forstørrede fokus krydser en grænse af zoomregionen, rulles indholdet ind i " "visningen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Determines the position of the caret within magnified view. The values " #| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is " #| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the " #| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as " #| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified " #| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of " #| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a " #| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" #, fuzzy msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: \n" "\n" "- none: no caret tracking \n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which also " "represents the point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as the system " "caret moves \n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally the same " "as the position of the system caret on screen \n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents are " "scrolled into view" msgstr "" "Angiver positionen af det tekstmarkøren inden i den forstørrede visning. Værdierne er er:\n" "\n" "- none: ingen sporing af tekstmarkør \n" "\n" "- centered: billedet af tekstmarkøren vises midt i zoomregionen (som også repræsenterer punktet " "under systemmarkøren) og det forstørrede indhold rulles når systemmarkøren bevæger sig \n" "\n" "- proportional: positionen af den forstørrede tekstmarkør i zoomregionen svarer proportionalt til" " positionen af systemmarkøren på skærmen \n" "\n" "- push: når den forstørrede tekstmarkør krydser en grænse af zoomregionen, rulles indholdet ind" " i visningen.visningen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and " #| "ignored. The preferred calendar application is the application handling " #| "the text/calendar mime type." #, fuzzy msgid "" "Default calendar application \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the " "application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Standardkalenderprogram \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne kalenderprogram er programmet, " "som behandler mime-typen text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " #| "application is the application handling the text/calendar mime type, " #| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file." #, fuzzy msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the " "application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is taken from its " "desktop file." msgstr "" "Om standardkalenderprogrammet behøver en terminal for at køre. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne kalenderprogram er programmet, " "som behandler mime-typen text/calendar, og hvorvidt programmet kræver en terminal ses fra dets " "skrivebordsfil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Terminal program to use when starting applications that require one. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " #| "handled in GIO." #, fuzzy msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO." msgstr "" "Terminalprogram, der skal bruges når der startes programmer, der kræver en sådan. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen håndteres i GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal " #| "and how to invoke it is handled in GIO." #, fuzzy msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is " "handled in GIO." msgstr "" "Argument som bruges til at køre programmer i terminalen defineret gennem nøglen \"exec\". \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen samt hvordan den køres " "håndteres i GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Vælg rullemetode for pegeplade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"" "two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Vælg rullemetode for pegepladen. Understøttede værdier er: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"" "two-finger-scrolling\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér museklik med pegeplade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Sæt denne til TRUE for at kunne sende museklik ved at trykke på pegepladen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pegeplade slået til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definerer situationerne hvor pegepladen er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Knappeorientering for pegeplade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-handed, " "'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Ombyt venstre og højre museknapper for venstrehåndede mus med \"left\"; \"right\" for " "højrehåndet; \"mouse\" for at følge musens indstilling." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Markørhastighed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to" " \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markørhastighed for pegepladen. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] (fra uaccelereret " "(unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er systemstandard." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulning til for pegeplader." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Gentagelse på tastatur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Sæt denne til TRUE for at slå tastaturgentagelse til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval for tastaturgentagelse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "How long to accelerate in milliseconds" #, fuzzy msgid "How long to accelerateDelay between repeats in millisecondsmilliseconds." msgstr "Hvor lang tid der skal acceleresVentetid mellem gentagelser i millisekundermillisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Indledende ventetid for tastegentagelse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "Initial delay in milliseconds" #, fuzzy msgid "Initial key repeat delay in millisecondsmilliseconds." msgstr "BegyndelsesventetidIndledende ventetid for tastegenkendelse i millisekundermillisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering af museknapper" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Ombyt venstre og højre museknap for venstrehåndede mus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to \"fast" "\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markørhastighed for mus. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] (fra uaccelereret " "(unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er systemstandard." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulletilstand til for mus." # sammenlign evt. med efterfølgende #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Skærmafbildning for tavle-pc" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product, " "serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-information om skærmen, som tavle-pc'en afbildes på. Skal have formatet [forhandler, " "produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] slår funktionen fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Skærmafbildning for berøringsskærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-information om skærmen, som den berøringsfølsomme skærm afbildes til. Skal have formatet " "[forhander, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] slår dette fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Emuleringsknap for musehjul. 0 for at slå funktionen fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Send rapporter om tekniske problemer til forhandleren" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent " #| "to the vendor." #, fuzzy msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal informationTRUE, anonymized reports will be sent " "automatically to the vendor." msgstr "" "Hvis FALSE,TRUE, vil ingen anonyme installations- eller fjernelsesoplysningerder automatisk blive " "sendt anonymiserede rapporter til forhandleren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." #| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." #, fuzzy msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if " "you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen når sessionen er inaktiv. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Sæt idle-delay i org.gnome.desktop.session til " "0 hvis du ikke vil aktivere pauseskærmen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #, fuzzy msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"" "keyboard_command\" key must be set with the appropriate command. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tillade indlejring af et tastatur i vinduet, når der forsøges at låse" " op. Nøglen \"keyboard_command\" skal være indstillet med en passende kommando. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #, fuzzy msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a " "keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output " "a window XID on the standard output. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen der vil blive kørt, hvis \"embedded_keyboard_enabled\"-nøglen er sat til sand, for at " "indlejre en tastaturkontrol i vinduet. Denne kommando bør implementere en XEMBED-plug-grænseflade" " og returnere et vindues-XID på standard output. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #, fuzzy msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The " "delay is specified in the \"logout_delay\" key. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tilbyde en indstilling i lås op-dialogen som lader en logge ud efter en" " ventetid. Ventetiden angives i nøglen \"logout_delay\". \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "" #| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " #| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " #| "and ignored" #, fuzzy msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the " "unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Antallet af sekunder efter pauseskærmsaktivering, før der vises en udlogningsmulighed i lås " "op-dialogvinduet. Denne nøgle har kun betydning hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til sand. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres.ignoreres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #| "should simply log the user out without any interaction. This key has " #| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This " #| "key is deprecated and ignored." #, fuzzy msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user " "out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. " "\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen, der køres når log ud-knappen klikkes. Denne kommando bør simpelthen logge brugeren " "ud uden nogen interaktion. Denne nøgle er kun virksom hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til " "sand. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #, fuzzy msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. \n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist når skærmen er låst. \n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Sessionstype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"." msgstr "Navnet på sessionen, der skal bruges. Kendte værdier er \"gnome\" og \"gnome-fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Om vinduer skal hæves når deres klientområde klikkes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is " "clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the client area. " "To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the " "window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Standardværdien, true, angiver at et vindue hæves når der klikkes i dets klientområde eller på" " dets ramme.\n" "\n" "Hvis denne sættes til false, betyder det at et vindue ikke hæves hvis der klikkes i " "klientområdet. For at hæve det, kan man klikke hvor som helst i vinduets ramme, eller " "Super-klikke ethvert sted i vinduet. Denne tilstand er nyttig ved brug af mange overlappende " "vinduer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. \n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' " "which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and " "'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, " "'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will" " display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which" " will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at dobbeltklikke på titellinjen. \n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet ind i og ud af " "skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet, \"" "toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere " "vinduet i respektive retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, \"shade\" " "som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil sætte vinduet bag" " alle andre samt \"none\" som ikke gør noget." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. \n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' " "which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and " "'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, " "'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will" " display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which" " will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at midterklikke på titellinjen. \n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet ind i og ud af " "skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet, \"" "toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere " "vinduet i respektive retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, \"shade\" " "som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil sætte vinduet bag" " alle andre samt \"none\" som ikke gør noget." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "" #| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. \n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' " "which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and " "'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, " "'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will" " display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which" " will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at højreklikke på titellinjen. \n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet ind i og ud af " "skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet, \"" "toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere " "vinduet i respektive retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, \"shade\" " "som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil sætte vinduet bag" " alle andre samt \"none\" som ikke gør noget." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "" #| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #| "forth." #, fuzzy msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Temaet angiver udseendet af vindueskanter, titellinje og så videre.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "" #| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell " #| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there " #| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen " #| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the " #| "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #, fuzzy msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application " "'bell' indicator has been rung. \n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal " "to flash. \n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Fortæller vindueshåndteringen hvordan den visuelle indikation, som angiver at systemklokken eller" " en anden program-\"klokke\" ringes, skal implementeres. \n" "\n" "Pt. er der to gyldige værdier, nemlig \"fullscreen-flash\", som giver et " "fuldskærms-sort-hvid-blink, og \"frame-flash\" som forårsager at titellinjen for programmet, som " "sendte klokkesignalet, blinker. \n" "\n" "Hvis programmet, som sendte klokken, ikke kendes (hvilket oftest er tilfældet for det normale \"" "system-bip\"), vil det være det aktuelt fokuserede vindues titellinje som blinker." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If " #| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" #| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/" #| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and " #| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is " #| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. " #| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " #| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used " #| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings " #| "override it for those protocols only." #, fuzzy msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used. If it is\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it" " is\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\"," " \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is " "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for " "https. If\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp " "proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er \"none\", \"manual\", \"auto\". " "Hvis\n" "\n" "Hvis denne er \"none\", vil der ikke blive brugt proxyer. Hvis den er\n" "\n" "Hvis den er \"auto\", bruges autokonfigurations-URL'en beskrevet af nøglen \"autoconfig-url\". " "Hvis den er\n" "\n" "Hvis den er \"manual\", bruges proxyerne beskrevet af \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https" "\", \"/system/proxy/ftp\" og \"/system/proxy/socks\". Hver af de 4 proxytyper er slået til hvis " "dens \"værts\"-nøgle er ikke-tom og dens \"port\"-nøgle er forskellig fra 0. Hvis\n" "\n" "Hvis der er konfigureret en http-proxy er konfigureret,http-proxy, men ikke https-proxy, bruges " "http-proxyen også til https.\n" "\n" "Hvis der er konfigureret en https-proxy ikke er, bruges http-proxyen ogsåSOCKS-proxy, bruges den " "til https. Hvis en SOCKS-proxy er konfigureret, bruges den til alle protokoller pånær at http-, " "https- og ftp-proxyindstillinger tilsidesætter den for disse specifikke protokoller." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "" #| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" #| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies " #| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is " #| "currently no way to specify that it should use authentication." #, fuzzy msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo " "is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"" "/system/proxy/http/authentication-password\". \n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Hvis sand, vil forbindelser til proxyserveren kræve godkendelse. Kombinationen af " "brugernavn/adgangskode defineres af \"/system/proxy/http/authentication-user\" og \"" "/system/proxy/http/authentication-password\". \n" "\n" "Dette gælder kun for http-proxyen; når der bruges en separat https-proxy, er der pt. ingen måde " "at angive at den skal bruge godkendelse."