# Danish translation of Gtk+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-16 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2007, 2011. # scootergrisen, 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # child -> underelement, underkontrol # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # event -> hændelse # frame (i animation) -> billede # header -> sidehoved # (column) header -> (kolonne)overskrift # header bar -> overskriftsbjælke # input -> (til tider) indtastning # item -> (generelt) objekt # label -> etiket (med denne stavning) # menu item -> menuelement # parent -> ophav(selement, -kontrol) # paned -> rudekontrol ("gtk.Paned", kontrol som har to ruder) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rullebjælke # spin button -> rulleknap # stock x -> (oftest) lager-x # toggle button -> afkrydsningsknap # toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # En samtale i en fejlrapport har givet følgende: # TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor # holdes på engelsk og med store bogstaver. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-02 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 01:36+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # ? #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Visning" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Markørtype" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardmarkørtype" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visning af denne markør" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Enhedsvisning" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Visning som enheden tilhører" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Enhedshåndtering" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Tilknyttet enhed" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Inputkilde" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Kildetypen for enheden" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Inputtilstand for enheden" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Om enheden har en markør" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Antallet af akser i enheden" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Forhander-id" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-id" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkSeat.html # Ikke til meget hjælp. Lad os sige sæde, så #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Antal samtidige berøringer" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Værktøjet som i øjeblikket bruges med denne enhed" # ? #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Visning for enhedshåndteringen" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette GL-konteksten" #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK-vinduet bundet til GL-konteksten" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Delt kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Skrifttypeopløsning" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Hoved" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Hovedversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Under" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Underversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Enheds-id" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Enhedsidentifikation" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Celleoptegner" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Et unikt navn for handlingen." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne " "handling." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kort etiket" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjtip" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Et værktøjtip til handlingen." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Lagerikon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon-objekt" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon-objektet som vises" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når vandret" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Synlig ved overflydning" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være " "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når lodret" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Er vigtig" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil " "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlingen er aktiveret." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlingen er synlig." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for " "intern brug)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Vis altid billede" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Om billedet altid vil blive vist" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Et navn på handlingsgruppen." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Om handlingsgruppen er synlig." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Acceleratorgruppe" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Relateret handling" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage " "opdateringer fra" # Se strengen herunder #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Brug udseende for relateret handling" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, " "1.0 er nederst" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet " "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 " "betyder intet, 1.0 betyder alt" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet behøver, " "angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 betyder " "intet, 1.0 betyder alt" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Topudfyldning" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bundudfyldning" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Venstre udfyldning" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Højre udfyldning" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pilskalering" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Hvor meget plads en pil fylder" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Nuværende RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Den nuværende RGBA-farve" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK-knap" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK-knappen for dialogen." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Annulleringsknap" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Annulleringsknappen for dialogen." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Hjælpeknap" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjælpeknappen for dialogen." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Fastgørelseskant sat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt " "fra handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Underelement frakoblet" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er " "tilkoblet eller frakoblet." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" # ? #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Ikons nummer" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ikons etiket" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Ikonets stilkontekst" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Baggrundsikon" # ? #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Baggrundsikonnavn" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Værdien" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne " "handling er den aktuelle handling for dens gruppe." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Den nuværende værdi" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af den " "gruppe som denne handling hører til." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Vis numre" # Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer. # # Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal vises" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonets størrelse" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Om statusikonet er synligt" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Om statusikonet er indlejret" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Feltes orientering" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Har værktøjtip" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Værktøjtip-tekst" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Værktøjtipsformattering" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titel på dette statusikon" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Stilkontekst" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Højre vedhæftning" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bundvedhæftning" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Vandrette indstillinger" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Lodrette indstillinger" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og venstre " "naboer, i skærmpunkter" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre " "naboer, i skærmpunkter" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Navn på temamaskine" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som radiohandlingsstedfortræder" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Fejlfarve" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Advarselsfarve" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Succesfarve" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Flettet grænsefladedefinition" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-streng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-information for programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarstreng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Licenstype" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Programmets licenstype" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Websted-adresse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adressen til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Websted-etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketten for linket til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste over programmets forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste over programmets dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Bidragydere til oversættelse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logoikonnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Ombryd licensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om licensteksten skal ombrydes." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Handlingsnavn" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Handlingsmålværdi" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameteren for handlingskald" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til " "begyndelsen eller slutningen af ophavselementet" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1720 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Værdien for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindste værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Den mindste værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Største værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Den største værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Skridtforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Sideforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sideforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelsen" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidestørrelsen for justeringen" # jf. strengen i gtk+ #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inkludér et \"Andre…\"-element" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Vis standardelement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Vis standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Vis anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Vis reserveprogrammer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Vis andre programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Kontrollens standardtekst" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Registrér session" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel'en for programmenuen" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel'en for menulinjen" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindue" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Vinduet som sidst havde fokus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Vis en menulinje" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Brug overskriftsbjælke" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger." # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Sidehoved-udfyldning" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Indholdsudfyldning" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Sidetype" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Assistentsidens type" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Assistentsidens titel" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Sidehoved-billede" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Sidepanelbillede" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede" # Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Side fuldført" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Har udfyldning" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, edge, " "start og end" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, " "velegnet til f.eks. hjælpeknapper" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Uhomogen" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Placering af grundlinje" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra " "plads tilgængelig" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i underelementet " "eller benyttes som fyld" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vandret justering for underelement" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Lodret justering for underelement" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Billedposition" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Billedets position i forhold til teksten" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Forvalgsmellemrum" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for " "kanten" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af underelement" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af underelement" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Forskyd fokus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Indre kant" # BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child # Dette er forklaringen fra fejlrapporten: # The space between the child of the button (typically a label, or # an icon, or both) and the outer decoration of the button: # # +-------------------+ # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # |x child goes here x| # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # +-------------------+ #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Billedmellemrum" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Det valgte år" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Måned" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den " "aktuelt valgte dag" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månedsændring" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Bredde af detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Bredde af detaljer i tegn" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Højde af detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Højde af detaljer i rækker" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Indre kant" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Indre kantplads" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Lodret adskillelse" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vandret adskillelse" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Om cellen udvides" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Justér" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast størrelse" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til " "begyndelsen eller slutningen af celleområdet" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokuscelle" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Redigeret celle" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Redigér kontrol" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Område" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Mindste mellemlagrede bredde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimumshøjde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Mindste mellemlagrede højde" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigering annulleret" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Angiver, at redigering er annulleret" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Genvejstastens nøgleværdi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejstastmodifikatorer" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastens nøglekode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstasttilstand" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen af genvejstaster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Vis cellen redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Række har underelementer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Har indtastningsfelt" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åbent udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "overflade" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Overfladen der skal optegnes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Følg tilstand" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Statuslinjens værdi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Statuslinjens tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Stigningsrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen" # Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Blokkens puls" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelt afsnit-tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Baggrundsfarve som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Forgrundsfarve som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsegør" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har " "plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den største bredde på cellen i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren " "ikke har plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Hvordan linjerne justeres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Pladsholdertekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Baggrund angivet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsegør sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Baggrundsfarve i RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView-model" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen for cellevisningen" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Celleområde" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst for celleområde" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tegn sensitiv" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Tilpas model" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menuelementet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenuelement" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Benyt alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have en alfaværdi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Nuværende RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Den valgte RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Vis redigering" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Om farveredigeringen skal vises med det samme" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farve" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Om alfa skal vises" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Vis redigering" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Skalatype" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farve som RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Om farveprøven kan markeres" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Har menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-model" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Rækkespandkolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolonnespandkolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Aktivt element" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det element som aktuelt er aktivt" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver revet " "af" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Pop op vises" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knapfølsomhed" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra " "indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med #GtkComboBox:" "has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "Id-kolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i " "modellen" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "Aktiv id" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Fast bredde for pop op" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte " "bredde af kombinationsboksen" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Vises som liste" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Pilstørrelse" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Hvor meget plads pilen fylder" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Underelement" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Liste af klasser" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt id" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Tilstandsflag" # XXX Tænk over node #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Om andre nodes kan se denne node" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Kontroltype" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType for kontrollen" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Underegenskaber" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Listen af underegenskaber" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animeret" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Angiv om værdien kan animeres" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Påvirker" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Nedarv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Begyndelsesværdi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Udfyldning i indholdsområde" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Indholdet af bufferen" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Tekstlængde" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-border" "\"" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) " "aktiveres når der trykkes på returtasten" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Afskær efterfølgende linjer" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje." # has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er slået " "til" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivningstilstand" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Usynligt tegnsæt" # Fejlrapport #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock-advarsel" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Statusbrøkdel" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert " "kald til gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primær pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundær pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primær indbygget ID" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID for indbygget primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundær indbygget ID" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Primært ikonnavn" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnavn for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primær GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundær GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Primær lagringstype" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundær lagringstype" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primære ikon aktivérbart" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundært ikon aktivérbart" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Om det primære ikon er følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Formål" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Formål med tekstfeltet" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "fif" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Fif for tekstfeltopførslen" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Befolk alle" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop-op'er" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "En liste af tabulatorpositioner som gælder for tekstfeltets indhold" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikon oplyses" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Statuslinjekant" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Kant omkring statuslinjen" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Kant mellem tekst og ramme." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Fuldførelsesmodel" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Den model som fuldførelser findes i" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mindste nøglelængde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Integreretfuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Pop op-fuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Sæt pop op-bredde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Pop op enkelt match" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Integreret markering" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivelse her" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Synligt vindue" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet " "til at indfange hændelser." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Over underelement" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for " "underkontrollen i stedet for over det." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til" # Fra et commit til kildekoden: # # + g_object_class_install_property (object_class, # + PROP_PROPAGATION_PHASE, # + g_param_spec_enum ("propagation-phase", # + P_("Propagation phase"), # + P_("Phase in event propagation where this controller # handles events"), # + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE, # + GTK_PARAM_READWRITE)); # # Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase i hændelse" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Mærkatudfyldning" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Tilpas størrelse på topniveau" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse " "eller sammenfoldning" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Udviderstørrelse" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse af udviderpilen" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlen på filvælgerdialogen." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2176 msgid "Local Only" msgstr "Lokale kun" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Eksempelkontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Eksempelkontrol aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Benyt eksempeletiket" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra kontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Vælg flere" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Overskriv bekræftelsen" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der " "overskrives, hvis nødvendigt." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillad oprettelse af mapper" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette " "nye mapper." # se næste #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "Etiket for acceptér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etiketten for acceptér-knappen" # se næste #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "Etiket for annullér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etiketten på annullér-knappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Søgetilstand" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for underkontrollen" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for underkontrollen" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringstilstanden" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivér ved enkeltklik" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivér række ved enkeltklik" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Mindste antal underelementer per linje" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den " "givne orientering." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Største antal underelementer per linje" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i " "rækkefølge for den givne orientering." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Lodret mellemrum" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vandret mellemrum" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Navnet på den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Benyt skrifttype i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Benyt størrelse i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Vis størrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Beskrivelse af skrifttype" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rammekantens udseende" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Antal punkter" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Ventetidsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Tilladte orienteringer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Håndtér kun berøringshændelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Om gestussen er eksklusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Knapnummer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL-konteksten" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Autooptegning" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Har alfa" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Har dybdebuffer" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Har stencil-buffer" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Brug OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Om konteksten bruger OpenGL eller OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Række homogen" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Kolonne homogen" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Grundlinjerække" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "Titlen som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Undertitlen som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Vis dekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Om der skal vises vinduesdekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout af dekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorationslayout angivet" #: gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet sat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Har undertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolonne" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvisningsmodel" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen for ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antallet af kolonner der skal vises" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Bredden for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektorientering" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Værktøjstip-kolonne" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Elementudfyldning" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Udvalgsfeltsfarve" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farven på udvalgsfeltet" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "En cairo_surface_t der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symbolsk størrelse der skal bruges for standardikon, ikonsæt eller navngivet " "ikon" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Skærmpunkter" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Ressourcestien som vises" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Brug reserve" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Vis lukkeknap" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Mellemrum mellem elementer i området" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc:xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Linjeombrydning-modus" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok " "plads til at vise hele strengen" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Vinkel som etiketten roteres med" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Husk besøgte link" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Om besøgte link skal huskes" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Antal linjer" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "En URI bundet til denne knap" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Besøgt" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Om dette link er blevet besøgt." #: gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Om denne række kan aktiveres" #: gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Om denne række kan vælges" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Lås-tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Lås op-tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Lås-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Lås op-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge " "brugeren" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspiceret" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspiceret kontrol" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "forstørrelse" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "ændr størrelse" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pakningsretning" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Rullegardinsmenuen." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menumodel" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Justér med" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Overkontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Retningen som pilen skal pege i." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Brug en \"pop-over\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Brug en \"pop-over\" i stedet for en menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "\"Pop-over\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "\"Pop-over'en\"" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Det markerede menuelement" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Genvejssti" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af " "underelementer" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Tilkobl kontrol" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Afrivningstilstand" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises" # Se forklaringen i strengen nedenfor #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservér ekstra plads" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper " "og ikoner" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Ankerfif" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Placeringsfif for hvis menuen går uden for skærmen" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rekt anker dx" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Rekt anker vandret position" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rekt anker dy" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Rekt anker lodret position" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Menutypefif" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Typefif til menuvindue" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Lodret afstand" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er en " "undermenu" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vandret afstand" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er en " "undermenu" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobbeltpil" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Vis altid begge pile ved rulning." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pilplacering" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Højre vedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bundvedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Højrejusteret" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst for underetiketten" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets skriftstørrelse" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Kombinationsmenuen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "etiketkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Brug opmærkning i sekundær" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning." # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Billedet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Meddelelsesområde" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Denne knaps rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikonet" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Om menuen er et ophavselement" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Om indholdet skal centreres" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Ophavsvinduet" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Vises" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Viser vi en dialog" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titlen på filvælgerdialogen" # Dialog som blokerer for interaktion med underlæggende vindue. # Se også næste besked # https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1735 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Om dialogen i øjeblikket er synlig" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for vindue" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Den transiente forælder af dialogen" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" # Så vidt jeg kan se (google-søgning på gtknotebook tab), handler dette faktisk om faneblade og ikke tabulatorer #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladplacering" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faneblade" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Om faneblade skal vises" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Fanebladetiket" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Fanebladudvidning" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Fanebladudfyldning" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Faneblad kan sorteres om" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Faneblad kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Om fanebladet kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Fanebladsoverlap" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Fanebladsrunding" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pilmellemrum" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Rullepilsmellemrum" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Indledende mellemrum" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Fanebladsmellemrum" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen af det orienterbare element" # Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre. #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Videresend" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for hovedunderelementet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Handlingsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Handlingsgruppe som handlinger køres fra" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tavle-pc-enhed" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tavle-pc-enhed som skal styres" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Mindste position" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Største position" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Bredt håndtag" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på rudekontrollen" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Sted der vælges" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197 msgid "Open Flags" msgstr "Åbningstilvalg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Vis seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Vis \"Skrivebord\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Vis \"Forbind til server\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en \"Forbind til server\"-" "dialog" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Vis \"Indtast sted\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Vis \"Papirkurv\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Vis \"Andre steder\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup pop-op'er, som ikke er menuer" #: gtk/gtkplacesview.c:2183 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: gtk/gtkplacesview.c:2184 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Om visningen indlæser steder" #: gtk/gtkplacesview.c:2190 msgid "Fetching networks" msgstr "Henter netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Om visningen henter netværk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikon for rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Navn på diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Navnet på diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Sti for diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Stien for diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montering repræsenteret af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Om plug-objektet er indlejret" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Sokkelvindue" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Relative to" msgstr "Relativ til" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Pointing to" msgstr "Peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1721 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres" #: gtk/gtkpopover.c:1736 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Om pop-over'en er modal" #: gtk/gtkpopover.c:1749 msgid "Transitions enabled" msgstr "Overgange slået til" #: gtk/gtkpopover.c:1750 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke" #: gtk/gtkpopover.c:1763 msgid "Constraint" msgstr "Restriktion" #: gtk/gtkpopover.c:1764 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restriktion for pop-over-positionen" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Synlig undermenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Navnet på den synlige undermenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Navnet på undermenuen" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerens navn" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Bagende" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Bagende for printeren" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Er virtuel" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterer PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterer PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Tilstandsbesked" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Placering" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Printerens placering" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Jobantal" # Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antallet af jobs i printerkøen" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer på pause" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterer job" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Værdi for valgmulighed" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Værdien for valgmuligheden" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kildevalgmulighed" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Udskrivningsjobbets titel" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Printerindstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus" # status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-" "signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller " "udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Forvalgt sideopsætning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Nuværende side" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Den nuværende side i dokumentet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Benyt hele siden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke " "hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus " "efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning." # se foregående: Rules Hint #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Tillad asynkront" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Eksporteringsfilnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Status for udskrivningsoperationen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Statusstreng" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Understøtter markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE hvis der findes en markering." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opsætning for sideindlejring" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sider, der skal udskrives" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Valgte printer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Den GtkPrinter som er valgt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle kapabiliteter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Om dialogen understøtter markering" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Om programmet har en markering" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Om fremgang vses som tekst." # Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok " "plads til at vise hele strengen." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X-mellemrum" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y-mellemrum" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde" # "horizontal height"? Nu rabler det... #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" # Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse # # Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ? # # Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but # the policy for changing the sensitivity. As the next string in the # source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the # adjustment's lower side #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Vis fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen." #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begræns til fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre til afrunding" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til." #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af pil" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af pil" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Fordybning under pileknapper" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og " "mellemrum skal ekskluderes" #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pilskalering" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse" # GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Vis private" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Om private objekter skal vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet" # Formuleret i flertal fordi forklaringen er det # Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Vis ikke fundne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt" # Formuleret i henhold til forklaringen # Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Kun lokale" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" # Formuleret i henhold til forklaringen # The maximum number of items to be displayed #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Begrænsning" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Det maksimale antal objekter der vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sorteringstype" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer " "der vises" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Varighed af overgang" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Vis underelement" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Om beholderen skal vise underelementet" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Underelement vises" # gad vide hvad de fabler om #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Værdien for intervalobjektet" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonstørrelsen" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste af ikonnavne" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Har nulpunkt" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Om skalaen har et nulpunkt" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vandret rullepolitik" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Lodret rullepolitik" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne." # jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet i " "forhold til rullebjælken." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rullebjælkemellemrum" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Mindste bredde af indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimumshøjde for indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisk rulning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetisk rullestilstand." # https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Svævende rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tilstand med svævende rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maksimal bredde af indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den maksimale bredde, som rullevinduet vil tildele sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maksimal højde for indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den maksimale højde, som rullevinduet vil tildele sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Videregiv naturlig bredde" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Videregiv naturlig højde" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Søgetilstand slået til" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dobbeltkliksafstand" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Udløbstid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Navn på tema der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontemanavn" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Navn på reserveikontema" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-moduler" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-udjævning" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-hinting" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintgrad" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Markørtema-navn" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Markørtema-størrelse" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knap-orden" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises " "omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at skifte " "indtastningsmetode" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core< #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\"" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " "indsætte kontroltegn" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Start-tidsudløb" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Gentagelses-tidsudløb" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Udvid-tidsudløb" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Farveskema" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser på " "denne skærm" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav-markør kun" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav-ombrydning" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Fejlklokke" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Farvehash" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Standard-filvælgerbagende" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Navn på den GtkFileChooser-bagende som skal anvendes som standard" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Standard-udskriftsbagende" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste af GtkPrintBackend-bagender som skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Slå genvejstaster til" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivér genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Grænse for nyligt brugte filer" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Antal nyligt brugte filer" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Lydtemanavn" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-lydskemanavn" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hørbar tilbagemelding" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivér hændelseslyde" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer." # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Autogenvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på " "genvejsaktiveringen." # ? #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primært klik \"warper\" skydekontrol" # ??? #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Om et primært klik på truget skal \"warpe\" skyderens position" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Synligt fokus" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at bruge " "tastaturet." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Vis knapbilleder" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Om billeder skal vises på knapper" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Vis menubilleder" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Om billeder skal vises i menuer" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Rullebjælkevindues-placering" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til " "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets " "egen placering." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ændre genveje" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før " "undermenuen dukker op" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " "undermenuen" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres" # RETMIG: er dette rigtigt? #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Præredigeringsstil" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Statusstil" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis " "programmet skal vise den selv." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis " "programmet selv skal vise den." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mellemklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Højreklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Om indbyggede GTK+-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et " "handlingsområde." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivér primær indsættelse" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære " "udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Seneste filer slået til" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Om GTK+ husker seneste filer" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Tid for langt tryk" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Varigheden før et knappetryk eller en berøring opfattes som langt (i " "millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Om markøren skal vises i tekst" # Mindst ét sted skelnes der mellem genvejstast og accelerator. # # I de fleste tilfælde er det nok komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktiveret tekst" # An optional view that the shortcuts in this group are relevant for (kildekode) #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Visning" # ? #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Genvejsstørrelsesgruppe" # ? #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelstørrelsesgruppe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Sektionsnavn" # A view name to filter the groups in this section by (kildekode) #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Synligt navn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimal højde" # Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten, # mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen \"accelerator\"" # grep Other Gesture? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen \"Anden gestus\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Om der er angivet et ikon" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "En kort beskrivelse af genvejen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "En kort beskrivelse af gestussen" # kunne også være "Har undertitel" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Undertitel angivet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Om der er angivet en undertitel" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Tekstretningen, som denne genvej gælder for" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Genvejstype" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typen af genvej som repræsenteres" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Navnet på handlingen" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens kontroller" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorér skjult" # Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af " "størrelsen for gruppen" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Kantstil omkring rulleknappen" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Om blokken er aktiv" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vandret homogen" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Lodret homogen" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Synligt underelement" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Kontrollen der nu er synlig i stakken" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Navn på synligt underelement" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Navnet på kontrollen der nu er synlig i stakken" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Overgang kører" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Om overgangen kører lige nu" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolér størrelse" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af " "forskellig størrelse" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Navnet på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Titlen på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Kræver opmærksomhed" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Symbolsk størrelse til navngivet ikon" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Den tilknyttede GdkScreen" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "Grafiksynkroniseringsur" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Ophavsstilkonteksten" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Egenskabsnavn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Navnet på egenskaben" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Værditype" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Motorens tilstand" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Den mindste bredde af håndtaget" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Skyderhøjde" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Den mindste højde af håndtaget" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Nuværende buffer-tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)" # Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liste af kopieringsmål" # DND=Drag-n'-drop #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Indsættelsesmåls-liste" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Baggrund RGBA" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Forgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt " "forvalg blive brugt." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i " "Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Understregs-RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farven på understregningen af denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Gennemstregs-RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Om denne tekst skjules." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Reserve" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Om reserveskrifttype er slået til." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Bogstavsmellemrum" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Skrifttypefunktioner" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margen akkumulerer" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Understregnings-RGBA sat" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Gennemstregnings-RGBA sat" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf-baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Brug reserve" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype" # XXX bryder mig ikke så meget om "sat", men bruges mange steder i filen. Ideer? -Ask #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Bogstavsmellemrum sat" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Skrifttypefunktioner sat" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Topmargen" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Bundmargen" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Den buffer som vises" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterer tabulator" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Fastbredde" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Om der skal bruges fastbreddeskrift" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Fejlunderstregningsfarve" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonstørrelsessæt" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maksimumsplads for underelement" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i elementet." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal " "bruges som genvejstast i overflydningsmenuen" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontol som skal bruges som etiket" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Lager-id" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Det lagerikon der vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkontrol" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikonmellemrum" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "ellipsegør" # ????? #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Overskriftsrelief" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Overskriftsmellemrum" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Ny række" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementets position i denne gruppe" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Elementstil i værktøjspaletten" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-model" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Modellen for træmenuen" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-rodrækken" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Afrivning" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Om menuen har et afrivningselement" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Undermodellen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modellen som filtermodellen filtrerer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Den virtuelle rod" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Den virtuelle rod (relativt til undermodellen) for denne filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Synlige hoveder" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast højde-tilstand" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme " "højde" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Svævendemarkering" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Om markeringen skal følge markøren" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Svævende udvidelse" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Vis udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Visning har udvidere" # Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen # Extra indentation for each level # Derfor denne oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Indrykning pr. niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau" # Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje # Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer # Derfor den pågældende oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Træk-markering" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivér gitterlinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivér trælinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Ryk udviderne ind" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Lige række-farve" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ulige række-farve" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Gitterlinjebredde" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Trælinjebredde" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Gitterlinjemønster" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Trælinjemønster" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Nuværende X-position af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Id for kolonnesortering" # Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Brug symbolske ikoner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klik" # evt. indfange fokus ~ fokuseres #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om kontrollen skal indfange fokus når den klikkes på med musen" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Ingen vis alle" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Dobbeltbufret" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen til venstre" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen til højre" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixler af ekstra plads til højre" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen ved start" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixler af ekstra plads ved start" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Margen til slut" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixler af ekstra plads til slut" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen i toppen" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen i bunden" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Alle margener" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vandret udvidning" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads" # ? #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vandret udvidelse givet" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Lodret udvidelse" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Lodret udvidelse givet" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Udvid begge" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Vinduets skaleringsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:3436 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne " "fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje og " "tom plads." #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens \"boks\"" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Window dragging" msgstr "Trækning af vinduer" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder" #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Ubesøgt link-farve" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farven på ubesøgte links" #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Visited Link Color" msgstr "Besøgt link-farve" #: gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Color of visited links" msgstr "Farven på besøgte links" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Wide Separators" msgstr "Brede adskillelseslinjer" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved brug " "af en kasse i stedet for en linje" #: gtk/gtkwidget.c:3594 msgid "Separator Width" msgstr "Adskillelseslinje-bredde" #: gtk/gtkwidget.c:3595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Separator Height" msgstr "Adskillelseslinje-højde" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile" #: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene" #: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Start-id" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophavselement" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Genveje synlige" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus synligt" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Om fokusfirkanter på nuværende tidspunkt er synlig i dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i vindue" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Udelad fra vinduesliste" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus ved kortlægning" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Dekoreret" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Sletbar" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Har udvidelsesgreb" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Udvidelsesgreb er synligt" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt." #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Tyngdekraft" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimeret" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication for vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Layout af dekorerede knapper" # hvor er det dog grimt også på engelsk #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto til udskrift i skyen" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-instans" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Printer-id" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Printer-id til udskrift i skyen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel på farveprofil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-terminalen som konteksten kommer fra" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Påvirker skrifttype" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Angiver om værdien påvirker skrifttypen" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Holdetid" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Holdetid (i millisekunder)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Trækketærskel" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Trækketærskel (i skærmpunkter)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Bredden af udvidelsesgrebet" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Højden af udvidelsesgrebet" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Vis lukkeknap" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Rullegardinsmenuens model." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "justeringskontrol" #~ msgid "direction" #~ msgstr "retning" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Vindue som koordinaterne baseres på" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Angivet type" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Beregnet type" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Typen af værdier efter stilopslag" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog" # ? #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Hændelsesbase" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Hændelsesbase for XInput-hændelser" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er " #~ "angivet benyttes adressen" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Fanebladpakningstype" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Opdateringspolitik" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nedre" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Den nedre grænse for linealen" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Øvre" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Den øvre grænse for linealen" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Maks. størrelse" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrisk" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Antal trin" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen " #~ "fuldfører en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Vandret justering for kontrollen" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Lodret justering for kontrollen" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette " #~ "visningsområde" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " #~ "visningsområde" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Udvidede hændelser" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol " #~ "modtager" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "optegnerens GdkScreen" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Aktivér piletaster" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Aktivér altid piletaster" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Tillad tom" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Værdi i liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Mindste x" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Største x" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Største mulige værdi for x" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Mindste y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mindste mulige værdi for y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Største y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Med adskillelseslinje" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" # Fejlrapport #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Usynligt tegn sat" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Tilstandsfif" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller " #~ "baggrund" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Filsystembagende" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Navnet på den filsystemsbagende der skal benyttes" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst " #~ "og knapperne" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Fanebladkant" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vandret fanebladkant" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Lodret fanebladkant" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Brugerdata" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonym brugerdata-peger" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menuen af valg" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Mellemrum omkring indikator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivitetstilstand" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder " #~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er " #~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke " #~ "ved hvor lang tid vil tage." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Linjetype" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Aktivitetsskridt" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand " #~ "(FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Aktivitetsblokke" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i " #~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Adskilte blokke" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den " #~ "\"diskrete\" måde)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med " #~ "skygge i (IN), mens der bliver trukket i den" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Fordybningsside-detaljer" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med " #~ "forskellig detaljegrad" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, vil detaljestrengen for visning af pileknapperne få vedhæftet " #~ "positionsinformation" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Blinkende" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordombrydning" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Værktøjstips" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej" # Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den # Enable extended row background theming # og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her # Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first... # here is the ChangeLog entry for these additions: # # If this new "row-ending-details" property is turned on, more # detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing # the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is # that the theme engine supports these details. #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Tegn kant" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Tillad formindskelse" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE " #~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Tillad forstørrelse" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Løkke" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit per kanal" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Antal bit per farveværdi" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Antal kolonner i billedet" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Antal rækker i billedet" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rækkespand" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen"