# Danish translation for health. # Copyright (C) 2022 health's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the health package. # Ask Hjorth Larsen , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: health master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Health/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-29 14:51+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:16 msgid "First time setup done" msgstr "Førstegangsopsætning er fuldført" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:17 msgid "Whether the user has completed the setup wizard" msgstr "Om brugeren har færdiggjort opsætningsguiden" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:21 msgid "Toggle notifications" msgstr "Slå påmindelser til/fra" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:22 msgid "Whether to enable notifications." msgstr "Om påmindelser skal slås til." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:26 msgid "Set enabled plugins" msgstr "Angiv aktiverede udvidelsesmoduler" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:27 msgid "Sets all data source plugins that are enabled in Health." msgstr "" "Angiver alle udgivelsesmodulerne med datakilder, som er slået til i Health." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:31 msgid "Notification time" msgstr "Påmindelsestidspunkt" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:32 msgid "The time at which Health should remind the user of their step goal" msgstr "Hvornår Health skal minde brugeren om målet for antallet af skridt" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:36 msgid "notification frequency" msgstr "påmindelsesfrekvens" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:37 msgid "" "How frequent should the user be notified to complete their daily step-goal." msgstr "" "Hvor ofte brugeren skal mindes om at fuldføre det daglige mål for antal " "skridt." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:41 msgid "List of recent activity types" msgstr "Liste over seneste typer aktivitet" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:42 msgid "" "Activity types the user used recently, to be shown first in the activity " "types selector’s list" msgstr "" "Aktiviteterne som brugeren senest har brugt, og som vises først i listen " "over aktivitetsvalg" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:46 msgid "Google Fit Sync-Provider setup" msgstr "Opsætning af synkroniseringsudbyderen Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:47 msgid "Whether Google Fit has been setup as sync provider" msgstr "Om Google Fit er blevet konfigureret som synkroniseringsudbyder" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:51 msgid "Last sync with Google Fit" msgstr "Sidste synkronisering med Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:52 msgid "The last time we synched steps, weight etc. with Google Fit" msgstr "Sidste gang vi synkroniserede antal skridt, vægt osv. med Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:56 msgid "Unit system used" msgstr "Måleenheder" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:57 msgid "The unit system the user chose, e.g. for cm vs inch for height" msgstr "" "Hvilket måleenhedssystem brugeren valgte, f.eks. cm versus inch for højde" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:61 msgid "User age" msgstr "Brugerens alder" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:62 msgid "The age of the user (deprecated)." msgstr "Brugerens alder (forældet)." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:66 msgid "Absolute user age" msgstr "Brugerens absolutte alder" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:67 msgid "The age of the user in absolute terms (like 01/01/1970)" msgstr "Brugerens alder som absolut angivelse (f.eks. 01/01/1970)" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:71 msgid "User height" msgstr "Brugerens højde" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:72 msgid "The height of the user." msgstr "Brugerens højde." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:76 msgid "User step goal" msgstr "Brugerens mål for antal skridt" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:77 msgid "The amount of steps the user wants to reach daily." msgstr "Antal daglige skridt brugeren vil nå." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:81 msgid "User weight goal" msgstr "Brugerens ønskede vægt" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:82 msgid "The weight the user wants to reach." msgstr "Den vægt brugeren ønsker at nå." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:86 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:87 msgid "The height of the window." msgstr "Vinduets højde." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:91 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:92 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Om vinduet er maksimeret." #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:96 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:97 msgid "The width of the window." msgstr "Vinduets bredde." #: data/dev.Cogitri.Health.Autostart.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:4 data/ui/window.blp:37 #: src/main.rs:31 msgid "Health" msgstr "Health" #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Track your fitness goals" msgstr "Hold styr på motion og helbred" #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Health can visualize how many steps you’ve made daily, your weight " "development over time and your daily activities. Data can be synched from " "Google Fit or manually entered into Health. Afterwards, it can be viewed and " "edited in Health." msgstr "Health kan vise, hvor mange skridt du går hver dag, din vægtændring over tid samt dine daglige aktiviteter. Data kan synroniseres med Google Fit eller indtastes manuelt i Health. Bagefter kan data vises og redigeres i Health." #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:36 msgid "Rasmus “Cogitri” Thomsen" msgstr "Rasmus “Cogitri” Thomsen" #: data/ui/data_add_dialog.blp:5 data/ui/import_export_dialog_base.blp:5 #: src/windows/export_dialog.rs:53 src/windows/export_dialog.rs:89 #: src/windows/import_dialog.rs:53 src/windows/import_dialog.rs:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/ui/data_add_dialog.blp:10 src/windows/export_dialog.rs:52 #: src/windows/export_dialog.rs:88 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/ui/date_selector.blp:18 msgid "January" msgstr "Januar" #: data/ui/date_selector.blp:19 src/widgets/date_selector.rs:223 msgid "February" msgstr "Februar" #: data/ui/date_selector.blp:20 msgid "March" msgstr "Marts" #: data/ui/date_selector.blp:21 msgid "April" msgstr "April" #: data/ui/date_selector.blp:22 msgid "May" msgstr "Maj" #: data/ui/date_selector.blp:23 msgid "June" msgstr "Juni" #: data/ui/date_selector.blp:24 msgid "July" msgstr "Juli" #: data/ui/date_selector.blp:25 msgid "August" msgstr "August" #: data/ui/date_selector.blp:26 msgid "September" msgstr "September" #: data/ui/date_selector.blp:27 msgid "October" msgstr "Oktober" #: data/ui/date_selector.blp:28 msgid "November" msgstr "November" #: data/ui/date_selector.blp:29 msgid "December" msgstr "December" #: data/ui/date_selector.blp:35 msgid "Day" msgstr "Dag" #: data/ui/date_selector.blp:61 msgid "Month" msgstr "Måned" #: data/ui/date_selector.blp:84 msgid "Year" msgstr "År" #: data/ui/distance_action_row.blp:11 src/widgets/activity_row.rs:131 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:10 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:56 msgid "Export weight measurements" msgstr "Eksportér vægtdata" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:69 msgid "Encrypt export" msgstr "Krypteret eksport" #: data/ui/password_entry.blp:9 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: data/ui/password_entry.blp:40 msgid "_Confirm password" msgstr "_Bekræft adgangskode" #: data/ui/plugins/activities/details.blp:5 #: data/ui/plugins/calories/details.blp:4 data/ui/plugins/steps/details.blp:4 msgid "You can use the + button to add a new activity." msgstr "Du kan bruge knappen + til at filføje en ny aktivitet." #: data/ui/plugins/activities/details.blp:8 msgid "Recent Activities" msgstr "Seneste aktiviteter" #: data/ui/plugins/activities/summary.blp:5 data/ui/view_add_activity.blp:84 msgid "Active Minutes" msgstr "Minutter aktiv" #: data/ui/plugins/calories/details.blp:7 src/plugins/calories/plugin.rs:39 msgid "Calories" msgstr "Kalorier" #: data/ui/plugins/calories/summary.blp:5 data/ui/view_add_activity.blp:66 msgid "Calories Burned" msgstr "Kalorier forbrændt" #: data/ui/plugins/details.blp:68 msgid "" "This is a preview of how the plugin presents data. Enable the plugin to see " "your actual, live data." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af, hvordan udvidelsesmodulet præsenterer data. " "Aktivér udvidelsesmodulet for at se de faktiske data." #: data/ui/plugins/steps/details.blp:7 data/ui/plugins/steps/summary.blp:5 #: data/ui/preferences_window.blp:166 src/plugins/steps/plugin.rs:39 msgid "Steps" msgstr "Skridt" #: data/ui/plugins/weight/details.blp:5 msgid "You can use the + button to add a new weight measurement." msgstr "Du kan bruge knappen + til at tilføje en ny vægtmåling." #: data/ui/plugins/weight/details.blp:8 msgid "Weight Measurements" msgstr "Vægtmålinger" #: data/ui/plugins/weight/summary.blp:5 data/ui/view_add_weight.blp:38 #: src/plugins/weight/plugin.rs:39 src/views/view_add_weight.rs:87 msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: data/ui/preferences_window.blp:43 msgid "_Every 1 hour" msgstr "_Hver time" # Engelsk har "_E" i begge tilfælde, er det bare en fejl? #: data/ui/preferences_window.blp:49 msgid "_Every 4 hours" msgstr "H_ver fjerde time" #: data/ui/preferences_window.blp:55 msgid "_Fixed Time" msgstr "_Fast tidspunkt" #: data/ui/preferences_window.blp:63 msgid "Health Preferences" msgstr "Indstillinger for Health" #: data/ui/preferences_window.blp:69 data/ui/shortcuts_window.blp:11 msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/ui/preferences_window.blp:72 msgid "User" msgstr "Bruger" #: data/ui/preferences_window.blp:75 data/ui/setup_window.blp:152 msgid "Unit system" msgstr "Enheder" #: data/ui/preferences_window.blp:85 data/ui/setup_window.blp:162 msgid "Imperial" msgstr "Britiske" #: data/ui/preferences_window.blp:91 data/ui/setup_window.blp:168 msgid "Metric" msgstr "SI" #: data/ui/preferences_window.blp:99 data/ui/setup_window.blp:176 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: data/ui/preferences_window.blp:108 data/ui/setup_window.blp:185 msgid "Height" msgstr "Højde" #: data/ui/preferences_window.blp:122 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: data/ui/preferences_window.blp:125 msgid "Enable notifications" msgstr "Slå påmindelser til" #: data/ui/preferences_window.blp:136 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: data/ui/preferences_window.blp:149 msgid "Daily reminder time" msgstr "Tidspunkt for daglig påmindelse" #: data/ui/preferences_window.blp:169 data/ui/setup_window.blp:248 #: src/plugins/steps/details.rs:240 msgid "Step goal" msgstr "Mål for antal skridt" #: data/ui/preferences_window.blp:170 msgid "7,500 steps per day are recommended." msgstr "Det anbefales at gå 7500 skridt om dagen." # Undgår ordet "mål" her, da det bliver forvirrende når man også kan "måle" vægt #: data/ui/preferences_window.blp:184 data/ui/preferences_window.blp:187 msgid "Weight Goal" msgstr "Ønsket vægt" #: data/ui/preferences_window.blp:188 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5-24.9." msgstr "WHO anbefaler en BMI mellem 18,5 og 24,9." #: data/ui/preferences_window.blp:212 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" #: data/ui/preferences_window.blp:216 msgid "Start sync with third-party providers." msgstr "Start synkronisering med tredjepartsudbydere." #: data/ui/preferences_window.blp:224 msgid "Importing and exporting data" msgstr "Dataimport og -eksport" #: data/ui/preferences_window.blp:227 msgid "Export data as CSV" msgstr "Eksportér data som CSV" #: data/ui/preferences_window.blp:230 msgid "Export…" msgstr "Eksportér …" #: data/ui/preferences_window.blp:237 msgid "Import data from CSV" msgstr "Importér data fra CSV" #: data/ui/preferences_window.blp:240 msgid "Import…" msgstr "Importér …" #: data/ui/setup_window.blp:39 msgid "Health Setup" msgstr "Opsætning af Health" #: data/ui/setup_window.blp:53 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: data/ui/setup_window.blp:62 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/ui/setup_window.blp:77 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/ui/setup_window.blp:90 msgid "_Done" msgstr "Færdi_g" #: data/ui/setup_window.blp:116 msgid "Welcome to Health!" msgstr "Velkommen til Health!" #: data/ui/setup_window.blp:128 msgid "Please enter some information to get setup." msgstr "Indtast venligst nogle oplysninger for at komme i gang." #: data/ui/setup_window.blp:212 msgid "Please enter your daily step goal." msgstr "Indtast venligst dit mål for antal skridt per dag." #: data/ui/setup_window.blp:224 msgid "The WHO recommends 7.500 steps per day." msgstr "WHO anbefaler 7500 skridt hver dag." #: data/ui/setup_window.blp:274 msgid "Please enter your weight goal." msgstr "Indtast venligst den vægt, du vil opnå." #: data/ui/setup_window.blp:286 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5–24.9." msgstr "WHO anbefaler en BMI mellem 18,5 og 24,9." #: data/ui/setup_window.blp:314 msgid "Current weight" msgstr "Nuværende vægt" # Undgår ordet "mål" her, da det bliver forvirrende når man også kan "måle" vægt #: data/ui/setup_window.blp:337 src/plugins/weight/details.rs:220 msgid "Weight goal" msgstr "Ønsket vægt" #: data/ui/setup_window.blp:372 msgid "Setup sync with third-party providers." msgstr "Konfigurér synkronisering med tredjepartsudbydere." #: data/ui/setup_window.blp:384 msgid "" "You can sync steps and weight measurements from/to third-party providers." msgstr "" "Du kan synkronisere antal skridt og vægtmålinger med tredjepartsudbydere." #: data/ui/shortcuts_window.blp:15 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: data/ui/shortcuts_window.blp:20 msgid "Show this shortcuts window" msgstr "Vis dette genvejsvindue" #: data/ui/shortcuts_window.blp:25 msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/ui/shortcuts_window.blp:30 msgid "Show primary menu" msgstr "Vis primær menu" #: data/ui/shortcuts_window.blp:35 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærm til/fra" #: data/ui/sync_list_box.blp:30 msgid "Google Fit" msgstr "Google Fit" #: data/ui/view_add_activity.blp:45 data/ui/view_add_weight.blp:30 msgid "Date" msgstr "Dato" #: data/ui/view_add_activity.blp:57 msgid "Activity Type" msgstr "Type af aktivitet" #: data/ui/view_add_activity.blp:97 msgid "Average Heart Rate" msgstr "Middelpuls" #: data/ui/view_add_activity.blp:109 msgid "Minimum Heart Rate" msgstr "Laveste puls" #: data/ui/view_add_activity.blp:121 msgid "Maximum Heart Rate" msgstr "Højeste puls" #: data/ui/view_add_activity.blp:133 msgid "Stepcount" msgstr "Antal skridt" #: data/ui/view_home_page.blp:61 msgid "For you" msgstr "Til dig" #: data/ui/view_home_page.blp:86 msgid "" "No plugins enabled. Enable one from the list below to start using Health." msgstr "" "Ingen udvidelsesmoduler aktiveret. Slå et til fra listen nedenfor for at " "komme i gang med Health." #: data/ui/view_home_page.blp:107 msgid "All data" msgstr "Alle data" #: data/ui/window.blp:8 msgid "_Disable Current Plugin" msgstr "_Deaktivér nuværende udvidelsesmodul" #: data/ui/window.blp:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/ui/window.blp:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/window.blp:27 msgid "_About Health" msgstr "_Om Health" #: data/ui/window.blp:69 msgid "Enable plugin" msgstr "Aktivér udvidelsesmodul" #: src/core/application.rs:176 msgid "A health tracking app for the GNOME desktop." msgstr "" "Et program der holder styr på motion og helbred til GNOME-skrivebordet." #: src/core/application.rs:178 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen , 2022\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/core/application.rs:180 msgid "Websites" msgstr "Websteder" #: src/model/activity_info.rs:83 msgid "Basketball" msgstr "Basketball" #: src/model/activity_info.rs:93 msgid "Bicycling" msgstr "Cykling" #: src/model/activity_info.rs:102 msgid "Boxing" msgstr "Boksning" #: src/model/activity_info.rs:111 msgid "Dancing" msgstr "Dans" # "soccer" indgår nedenfor #: src/model/activity_info.rs:120 msgid "Football" msgstr "Amerikansk fodbold" #: src/model/activity_info.rs:127 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: src/model/activity_info.rs:138 msgid "Hiking" msgstr "Vandre" #: src/model/activity_info.rs:147 msgid "Hockey" msgstr "Hockey" #: src/model/activity_info.rs:157 msgid "Horse Riding" msgstr "Ridning" #: src/model/activity_info.rs:166 msgid "Other Sports" msgstr "Andre sportsgrene" # ordbogen.com siger "rollerblades" eller "inlinerulleskøjter" #: src/model/activity_info.rs:176 msgid "Rollerblading" msgstr "Rollerblade" #: src/model/activity_info.rs:187 msgid "Running" msgstr "Løb" #: src/model/activity_info.rs:197 msgid "Skiing" msgstr "Skiløb" #: src/model/activity_info.rs:206 msgid "Soccer" msgstr "Fodbold" #: src/model/activity_info.rs:215 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: src/model/activity_info.rs:225 msgid "Swimming" msgstr "Svømning" #: src/model/activity_info.rs:234 msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: src/model/activity_info.rs:243 msgid "Track And Field" msgstr "Atletik" #: src/model/activity_info.rs:254 msgid "Volleyball" msgstr "Volleyball" #: src/model/activity_info.rs:265 msgid "Walking" msgstr "Gang" #: src/model/model_notification.rs:234 msgid "Health: walking reminder" msgstr "Health: påmindelse om at gå" #: src/model/model_notification.rs:250 msgid "{} step remaining to complete your daily step goal." msgid_plural "{} steps remaining to complete your daily step goal." msgstr[0] "Du mangler {} skridt for at nå målet for i dag." msgstr[1] "Du mangler {} skridt for at nå målet for i dag." #: src/plugins/activities/plugin.rs:39 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: src/plugins/activities/summary.rs:91 msgid "{} active minute today" msgid_plural "{} active minutes today" msgstr[0] "{} minuts aktivitet i dag" msgstr[1] "{} minutters aktivitet i dag" #: src/plugins/calories/details.rs:217 msgid "" "{}:\n" "{} calorie\n" "{}" msgid_plural "" "{}:\n" "{} calories\n" "{}" msgstr[0] "" "{}:\n" "{} kalorie\n" "{}" msgstr[1] "" "{}:\n" "{} kalorier\n" "{}" #: src/plugins/calories/summary.rs:97 src/plugins/calories/summary.rs:104 msgid "{} calorie burned today" msgid_plural "{} calories burned today" msgstr[0] "{} kalorie forbrændt i dag" msgstr[1] "{} kalorier forbrændt i dag" #: src/plugins/steps/details.rs:186 msgid "Today’s steps: {}" msgstr "Antal skridt i dag: {}" # Ideer til "streak"? #: src/plugins/steps/details.rs:201 msgid "" "No streak yet. Reach your step goal for multiple days to start a streak!" msgstr "Prøv at nå dit mål for antal skridt flere dage i træk!" # Ideer til "streak"? #: src/plugins/steps/details.rs:205 msgid "" "You’re on a streak for {} day. Reach your step goal today to continue it!" msgid_plural "" "You’re on a streak for {} days. Reach your step goal today to continue it!" msgstr[0] "Du har nået målet {} dag. Prøv at nå dit mål i dag også!" msgstr[1] "Du har nået målet {} dage i træk. Prøv at nå dit mål i dag også!" # Ideer til "streak"? #: src/plugins/steps/details.rs:213 msgid "You’ve reached your step goal today. Keep going to start a streak!" msgstr "" "Du har nået dagens mål for antal skridt. Fortsæt med at nå målet så mange " "dage i træk som muligt!" #: src/plugins/steps/details.rs:216 msgid "You’re on a streak for {} day. Good job!" msgid_plural "You’re on a streak for {} days. Good job!" msgstr[0] "Du har nået målet {} dag. Godt arbejde!" msgstr[1] "Du har nået målet {} dage i træk. Godt arbejde!" #. TRANSLATORS: X step(s) on DATE #: src/plugins/steps/details.rs:233 msgid "{} step on {}" msgid_plural "{} steps on {}" msgstr[0] "{} skridt {}" msgstr[1] "{} skridt {}" #: src/plugins/steps/summary.rs:94 msgid "{} step taken today" msgid_plural "{} steps taken today" msgstr[0] "{} skridt i dag" msgstr[1] "{} skridt i dag" #: src/plugins/steps/summary.rs:105 msgid "Reached {} percent of daily step goal" msgid_plural "Reached {} percent of daily step goal" msgstr[0] "{} procent af dagens mål er nået" msgstr[1] "{} procent af dagens mål er nået" #: src/plugins/steps/summary.rs:112 msgid "Well done! You have reached your daily step goal!" msgstr "Godt klaret! Dagens mål for antal skridt er nået." #: src/plugins/weight/details.rs:192 msgid "Current BMI: {}" msgstr "Nuværende BMI: {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/plugins/weight/details.rs:207 msgid "{} pound on {}" msgid_plural "{} pounds on {}" msgstr[0] "{} pund {}" msgstr[1] "{} pund {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/plugins/weight/details.rs:210 msgid "{} kilogram on {}" msgid_plural "{} kilograms on {}" msgstr[0] "{} kilogram {}" msgstr[1] "{} kilogram {}" #: src/plugins/weight/details.rs:246 src/plugins/weight/details.rs:251 msgid "Unknown BMI" msgstr "Ukendt BMI" #: src/plugins/weight/details.rs:268 msgid "" "Your weight goal is {} pound. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} pounds. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "Din ønskede vægt er {} pund. Tilføj den første vægtmåling for at se, hvor " "tæt på målet du er." msgstr[1] "" "Din ønskede vægt er {} pund. Tilføj den første vægtmåling for at se, hvor " "tæt på målet du er." #: src/plugins/weight/details.rs:275 msgid "" "Your weight goal is {} kilogram. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} kilograms. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "Din ønskede vægt er {} kilogram. Tilføj den første vægtmåling for at se, " "hvor tæt på målet du er." msgstr[1] "" "Din ønskede vægt er {} kilogram. Tilføj den første vægtmåling for at se, " "hvor tæt på målet du er." #: src/plugins/weight/details.rs:284 msgid "You’ve reached your weight goal. Great job!" msgstr "Du har nået din ønskede vægt. Godt klaret!" #: src/plugins/weight/details.rs:300 msgid "Your weight goal is {} pound." msgid_plural "Your weight goal is {} pounds." msgstr[0] "Din ønskede vægt er {} pund." msgstr[1] "Din ønskede vægt er {} pund." #: src/plugins/weight/details.rs:305 msgid "You have {} pound left to reach it." msgid_plural "You have {} pounds left to reach it." msgstr[0] "Du er {} pund fra at nå målet." msgstr[1] "Du er {} pund fra at nå målet." #: src/plugins/weight/details.rs:312 msgid "Your weight goal is {} kilogram." msgid_plural "Your weight goal is {} kilograms." msgstr[0] "Din ønskede vægt er {} kilogram." msgstr[1] "Din ønskede vægt er {} kilogram." #: src/plugins/weight/details.rs:318 msgid "You have {} kilogram left to reach it" msgid_plural "You have {} kilograms left to reach it" msgstr[0] "Du er {} kilogram fra at nå målet" msgstr[1] "Du er {} kilogram fra at nå målet" #: src/plugins/weight/details.rs:328 msgid "No weight goal set yet. You can set it in Health’s preferences." msgstr "" "Ingen ønsket vægt er angivet. Du kan angive den i indstillingerne for Health." #: src/plugins/weight/summary.rs:119 msgid "{} pound" msgid_plural "{} pounds" msgstr[0] "{} pund" msgstr[1] "{} pund" #: src/plugins/weight/summary.rs:127 msgid "{} kilogram" msgid_plural "{} kilograms" msgstr[0] "{} kilogram" msgstr[1] "{} kilogram" #: src/plugins/weight/summary.rs:138 msgid "+ {} pound compared to previous measurement" msgid_plural "+ {} pounds compared to previous measurement" msgstr[0] "+ {} pund sammenlignet med sidste måling" msgstr[1] "+ {} pund sammenlignet med sidste måling" #: src/plugins/weight/summary.rs:146 msgid "+ {} kilogram compared to previous measurement" msgid_plural "+ {} kilograms compared to previous measurement" msgstr[0] "+ {} kilogram sammenlignet med sidste måling" msgstr[1] "+ {} kilogram sammenlignet med sidste måling" #: src/plugins/weight/summary.rs:157 msgid "{} pound compared to previous measurement" msgid_plural "{} pounds compared to previous measurement" msgstr[0] "{} pund sammenlignet med sidste måling" msgstr[1] "{} pund sammenlignet med sidste måling" #: src/plugins/weight/summary.rs:165 msgid "{} kilogram compared to previous measurement" msgid_plural "{} kilograms compared to previous measurement" msgstr[0] "{} kilogram sammenlignet med sidste måling" msgstr[1] "{} kilogram sammenlignet med sidste måling" #: src/plugins/weight/summary.rs:173 msgid "No change in weight" msgstr "Ingen vægtændring" #: src/plugins/weight/summary.rs:178 msgid "No weight data available" msgstr "Der er ingen vægtdata" #: src/sync/csv.rs:81 src/sync/csv.rs:370 msgid "No activities added yet; can’t create empty export!" msgstr "" "Der er ikke tilføjet nogen aktiviteter — kan ikke oprette en tom eksport!" #: src/sync/csv.rs:111 src/sync/csv.rs:388 msgid "No weight measurements added yet; can’t create empty export!" msgstr "" "Der er ikke tilføjet nogen vægtmålinger — kan ikke oprette en tom eksport!" #: src/sync/csv.rs:184 src/sync/csv.rs:332 msgid "Can’t parse encrypted backup without encryption key!" msgstr "Kan ikke fortolke krypteret sikkerhedskopi uden krypteringsnøgle!" #: src/sync/csv.rs:195 src/sync/csv.rs:352 msgid "" "Couldn’t parse CSV. Are you trying to read an unencrypted backup as an " "encrypted one?" msgstr "" "Kunne ikke fortolke CSV. Forsøger du at læse en ukrypteret sikkerhedskopi " "som krypteret?" #: src/sync/csv.rs:208 msgid "Couldn’t decrypt data. Are you sure you’re using the right key?" msgstr "" "Kunne ikke dekryptere data. Er du sikker på, at du bruger den rette nøgle?" #: src/sync/database_receiver.rs:46 msgid "Couldn’t synchronize steps due to error {}" msgstr "Kunne ikke synkronisere antal skridt på grund af fejlen {}" #: src/sync/database_receiver.rs:60 msgid "Couldn’t synchronize weight measurements due to error {}" msgstr "Kunne ikke synkronisere vægtmålinger på grund af fejlen {}" #: src/sync/google_fit.rs:211 msgid "CRSF Verification failed, got {}, expected {}" msgstr "CRSF-verificering mislykkedes — fik {}, men ventede {}" #: src/sync/google_fit.rs:227 msgid "Requesting OAuth2 token failed due to error {}" msgstr "Anmodning om OAuth2-token mislykkedes på grund af fejlen {}" #: src/sync/sync_provider.rs:109 msgid "" "Can’t retrieve OAuth2 token when no refresh token is set! Please re-" "authenticate with your sync provider." msgstr "" "Kan ikke hente OAuth2-token, når der ikke er angivet noget genopfrisknings-" "token! Godkend venligst hos synkroniseringsudbyderen igen." #: src/sync/sync_provider.rs:157 msgid "Token for Health sync provider {}" msgstr "Token til Health-synkroniseringsudbyderen {}" #: src/sync/sync_provider.rs:217 msgid "Successfully authenticated, please return to Health." msgstr "Godkendt. Vend venligst tilbage til Health." #: src/sync/sync_provider.rs:228 msgid "Couldn’t parse OAuth2 response" msgstr "Kunne ikke fortolke OAuth2-svar" #: src/views/bar_graph_view.rs:583 msgid "Enter weight record to calculate idle calories" msgstr "Indtast vægtmåling for at udregne kalorier ved inaktivitet" #: src/views/bar_graph_view.rs:587 msgid "Idle calories" msgstr "Kalorier ved inaktivitet" #: src/views/view_add_activity.rs:236 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: src/widgets/activity_row.rs:79 msgid "{} for {} Minute" msgid_plural "{} for {} Minutes" msgstr[0] "{} i {} minut" msgstr[1] "{} i {} minutter" #: src/widgets/activity_row.rs:91 msgid "Calories burned" msgstr "Kalorier forbrændt" #: src/widgets/activity_row.rs:101 msgid "Average heart rate" msgstr "Middelpuls" #: src/widgets/activity_row.rs:107 msgid "Maximum heart rate" msgstr "Højeste puls" #: src/widgets/activity_row.rs:113 msgid "Minimum heart rate" msgstr "Laveste puls" #: src/widgets/activity_row.rs:126 msgid "{} meter" msgid_plural "{} meters" msgstr[0] "{} meter" msgstr[1] "{} meter" #: src/widgets/activity_row.rs:129 msgid "{} yard" msgid_plural "{} yards" msgstr[0] "{} yard" msgstr[1] "{} yards" #: src/widgets/bmi_level_bar.rs:267 src/windows/setup_window.rs:248 msgid "Current BMI" msgstr "Nuværende BMI" #: src/widgets/bmi_level_bar.rs:274 msgid "Current BMI: {}" msgstr "Nuværende BMI: {}" #: src/widgets/distance_action_row.rs:303 msgid "KM" msgstr "km" #: src/widgets/distance_action_row.rs:304 msgid "Meters" msgstr "meter" #: src/widgets/distance_action_row.rs:306 msgid "Miles" msgstr "miles" #: src/widgets/distance_action_row.rs:307 msgid "Feet" msgstr "feet" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (centimeters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:488 src/widgets/unit_spinbutton.rs:654 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (meters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:490 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilometers) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:492 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilograms) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:494 msgid "kg" msgstr "kg" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (inch) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:496 src/widgets/unit_spinbutton.rs:656 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (feet) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:498 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (miles) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:500 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (pounds) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:502 msgid "lb" msgstr "lb" #: src/windows/export_dialog.rs:51 msgid "Save Activities" msgstr "Gem aktiviteter" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv.encrypted) #: src/windows/export_dialog.rs:60 msgid "Activities.csv.encrypted" msgstr "Aktiviteter.csv.encrypted" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv) #: src/windows/export_dialog.rs:63 msgid "Activities.csv" msgstr "Aktiviteter.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:75 src/windows/export_dialog.rs:109 #: src/windows/import_dialog.rs:68 src/windows/import_dialog.rs:97 msgid "No file selected." msgstr "Ingen fil valgt." #: src/windows/export_dialog.rs:87 msgid "Save Weight Measurement" msgstr "Gem vægtmåling" #: src/windows/export_dialog.rs:95 msgid "Weight Measurements.csv.encrypted" msgstr "Vægtmåling.csv.encrypted" #: src/windows/export_dialog.rs:97 msgid "Weight Measurements.csv" msgstr "Vægtmåling.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:132 msgid "Export data" msgstr "Eksportér data" #: src/windows/import_dialog.rs:51 msgid "Open Activities" msgstr "Åbn Aktiviteter" #: src/windows/import_dialog.rs:52 src/windows/import_dialog.rs:81 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/windows/import_dialog.rs:80 msgid "Open Weight Measurement" msgstr "Åbn vægtmåling" #: src/windows/import_dialog.rs:121 msgid "Import data" msgstr "Importér data" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:214 msgid "Import activities" msgstr "Importér aktiviteter" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:216 msgid "Import is encrypted" msgstr "Import er krypteret" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:217 msgid "Import weights" msgstr "Importér vægttal" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:218 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:296 msgid "Success!" msgstr "Fuldført!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:300 msgid "An error occurred!" msgstr "Der opstod en fejl!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:305 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/windows/preferences_window.rs:409 src/windows/setup_window.rs:249 msgid "Target BMI" msgstr "Ønsket BMI" #: src/windows/window.rs:97 msgid "Failed to migrate database to new version due to error {}" msgstr "Kunne ikke migrere databasen til ny version på grund af fejlen {}" #: src/windows/window.rs:267 msgid "Couldn’t sync Google Fit data due to error: {}" msgstr "Kunne ikke synkronisere data fra Google Fit på grund af fejl: {}" #~ msgid "@APPLICATION_ID@" #~ msgstr "@APPLICATION_ID@"