# Danish translation of gcalctool. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 10, 11. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Økonomiske begreber # ------------------- # # asset ~ aktiv # depreciation ~ afskrivning (nedvurdering?) # compounding ~ rentetilskrivning # interest rate ~ rentesats # principal ~ hovedstol # place ~ ciffer eller bit (bemærk bitshift-operationerne hvor det bør være bit) # word (programmeringstilstand) ~ word (datatype af variabel længde i gcalctool, i normal sprogbrug er en word dog 2 byte) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-23 15:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-25 01:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 16:55+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/financial.c:70 -#, fuzzy -#| msgid "Error, operands must be integers" msgid "Error: the number of periods must be positive" -msgstr "Fejl, operander skal være heltal" +msgstr "Fejl: Antallet af perioder skal være positivt" #: ../src/math-equation.c:1263 -#, fuzzy -#| msgid "C_alculate" msgid "Calculating" -msgstr "_Udregn" +msgstr "Udregner" ============================================================================= Number of messages: 3 ============================================================================= # Danish translation of Glade # Copyright (C) 1999-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002, 03, 07. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # child -> under-, afkom # item -> (som oftest) punkt (f.eks. "menupunkt") # label -> mærkat # parent -> ophav # separator -> skillelinje # scrollbar -> rulleskakt # span (n) -> -vidde # span (v) -> spænde over # spinbutton -> talindtastningskontrol # stock -> indbygget (tidl. blev brugt "standard", men dette kan blive for generisk i visse specialtilfælde) # toggle button -> skifteknap # widget -> kontrol # # Inspector (inspektør), Editor (redigeringspanel) og Palette (palet) refererer til tre komponenter i glades UI som kan hives af og dokkes, f.eks., og altså ikke widgets som man kan "programmere" med # # Husk at tilføje navn i strengen translator-credits # Jeg tror "stock items" refererer til lagerressourcer af en art (f.eks. indbyggede ikoner), og derfor er "punkter" ikke en korrekt oversættelse i disse tilfælde. (AHL) # # Gnome druid er en slags pendant til windows "wizards", og kan oversættes til "hjælper" (dette var tilfældet tidligere). Der er dog grund til at benytte druid -> druide, da dette er et udviklerprogram, og navngivningen af Druid-komponenter derfor helst skal være konsistent med Druid-klasserne. (AHL) # # "Recent chooser" osv.: Menuer hvor man kan vælge de seneste dokumenter man har haft åbne. Den type menuer er åbenbart noget som gtk understøtter "internt". Så det er en Recent Chooser Menu. Et Recent Filter er, tror jeg, hvis man vil have programmet til at vise f.eks. de senest åbnede billeder (kun). Heraf "Seneste"-filter. # # Søg på google efter icon-naming-spec , hvis der er problemer med noget i denne fil. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-13 07:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-02 15:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 16:55+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" #. HIG complient spacing defaults on dialogs #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3942 -#, fuzzy -#| msgid "Spacing:" msgid "spacing" -msgstr "Mellemrum:" +msgstr "mellemrum" ============================================================================= Number of messages: 2 ============================================================================= # Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-20 06:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-02 14:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:23+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -msgctxt "Account type" +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 +msgctxt "Experience" msgid "Standard" -msgstr "Standard" +msgstr "Standardtilstand" +# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk. Håber dette fungerer #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" -msgstr "Systemoplysninger" +msgstr "System-oplysninger" #: ../panels/info/info.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Locations..." msgid "Calculating..." -msgstr "Steder..." +msgstr "Beregner..." -#. Translators: Job's state (job is currently printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252 -msgctxt "print job" +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668 +msgctxt "printer state" msgid "Processing" -msgstr "I gang" +msgstr "Behandler" +# ental er pænere i konteksten #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682 msgid "Local" -msgstr "Lokale" +msgstr "Lokal" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -msgctxt "Password mode" +#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" -msgstr "Intet" +msgstr "Ingen" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -msgctxt "Password mode" +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgctxt "proxy method" msgid "None" -msgstr "Intet" +msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" -msgstr "Trådet" +msgstr "Kablet" +# konsistent med "trykkeS, afvisES" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" -msgstr "accepteret" +msgstr "accepteres" +# konsistent med "trykkeS" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "afvist" ============================================================================= Number of messages: 11 ============================================================================= # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-11 04:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-25 00:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 16:57+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." -msgstr "Navnet på den Scheme-fil der indeholder kortspillet der skal spilles." +msgstr "Navnet på skemafilen, der indeholder kortspillet der skal spilles." #: ../aisleriot/window.c:1872 msgid "A scheme exception occurred" -msgstr "Der skete en scheme-undtagelse" +msgstr "Der opstod en skemaundtagelse" #: ../glchess/src/glchess.vala:1446 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to save game." +#, c-format msgid "Failed to save game: %s" -msgstr "Kan ikke gemme spillet." +msgstr "Kunne ikke gemme spillet: %s" #: ../glchess/src/glchess.vala:1512 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unabled to load game" +#, c-format msgid "Failed to open game: %s" -msgstr "Kunne ikke hente spillet" +msgstr "Kunne ikke åbne spillet: %s" ============================================================================= Number of messages: 5 ============================================================================= # Danish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2009, 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> filer, objekter, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 17:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:30+0200\n" "Last-Translator: Anders Jenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" -msgstr "Tilslut til server" +msgstr "Forbind til server" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Smughør _lydfiler:" +msgstr "Smuglyt til _lydfiler:" #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -#, fuzzy -#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" -msgstr "Ophavsret © 1999-2010 forfatterne af Nautilus" +msgstr "Ophavsret © 1999-2011 forfatterne af Nautilus" ============================================================================= Number of messages: 4 =============================================================================