# Danish translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1998-99, 2000-08 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # David Nielsen , 2006 # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2009. -# Ask Hjorth Larsen , 2008. +# Ask Hjorth Larsen , 2008, 10. # # Konventioner: # # AC power -> lysnettet # applet -> panelprogram # battery power -> batteriet # layout -> tastaturlayout # settings, properties -> indstillinger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:27+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" -msgstr "" +msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" -msgstr "" +msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" -msgstr "" +msgstr "5 dage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" -msgstr "" +msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" -msgstr "" +msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 -#, fuzzy #| msgid "Medium" msgid "Maximum" -msgstr "Mellem" +msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "I dag" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" -msgstr "Indstillinger for tastaturindikator" +msgstr "Tastaturindikator (forældet)" ============================================================================= Diff created Number of messages: 9 ============================================================================= # Danish translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kenneth Nielsen , 2009. # # paired -> parvis # to pair -> at danne par (Man kan måske synes at denne formulering er en lille smule mærkelig på grund af sammenhængen man ellers kan tale om at danne par. Men formuleringer som denne bruges også i f.eks. Apples danske IPhone dokumentation http://support.apple.com/kb/HT1838?viewlocale=da_DK så det bør være ok) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 17:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-13 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:35+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-12 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../lib/bluetooth-client.c:156 -#, fuzzy #| msgid "Audio device" msgid "Video device" -msgstr "Lydenhed" +msgstr "Videoenhed" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:238 -#, fuzzy #| msgid "Show Only Bluetooth Devices With..." msgid "Show Only Bluetooth Devices With..." -msgstr "Vis kun Bluetooth-enheder med..." +msgstr "Vis kun Bluetooth-enheder med..." #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:269 -#, fuzzy #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" -msgstr "Vælg den enhedskategori, som ovenstående skal filtreres efter" +msgstr "Vælg den enhedskategori, der skal filtreres" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:304 -#, fuzzy #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" -msgstr "Vælg den enhedstype, som ovenstående liste skal filtreres efter" +msgstr "Vælg den enhedstype, der skal filtreres" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:310 -#, fuzzy #| msgid "Input devices (mice, keyboards, ...)" msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" -msgstr "Inputenhed (mus, tastatur, ...)" +msgstr "Inputenheder (mus, tastatur, osv.)" #: ../applet/main.c:910 -#, fuzzy #| msgid "Open Mouse Preferences..." msgid "Open Sound Preferences..." -msgstr "Åbn museindstillinger..." +msgstr "Åbn lydindstillinger..." #: ../applet/popup-menu.ui.h:8 msgid "Visible" -msgstr "" +msgstr "Synlig" #: ../properties/main.c:91 msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke starte indstillinger for \"Personlig Fildeling\"" #: ../properties/main.c:96 msgid "" "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly " "installed." -msgstr "" +msgstr "Kontrollér venligst at programmet \"Personlig Fildeling\" (Personal File Sharing) er korrekt installeret." #: ../properties/main.c:164 -#, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Receive Files" -msgstr "Gem fil" +msgstr "Modtag filer" #. The discoverable checkbox #: ../properties/adapter.c:277 -#, fuzzy #| msgid "Make computer _discoverable" msgid "Make computer _visible" -msgstr "Gør computeren _synlig for andre" +msgstr "Gør computeren _synlig" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "Custom PIN code:" msgid "Custom PIN:" -msgstr "Tilpasset PIN-kode:" +msgstr "Tilpasset PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:23 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be " #| "“discoverable” (sometimes called “visible”). Check the device's manual if " #| "in doubt." msgid "" "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be " "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if in " "doubt." -msgstr "" -"Enheden skal være indenfor 10 meter afstand af din computer og skal være " -"“synlig” (eng. discovereable eller visible). I tvivlstilfælde bør enhedens " -"manual konsulteres." +msgstr "Enheden skal være inden for 10 meters afstand af din computer, og skal være “synlig” (eng. “discoverable” eller “visible”). I tvivlstilfælde bør enhedens manual konsulteres." #: ../sendto/main.c:253 -#, fuzzy #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" -msgstr "Af_slå" +msgstr "_Prøv igen" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:172 msgid "Programming error, could not find the device in the list" -msgstr "" +msgstr "Programmørfejl, kunne ikke finde enheden i listen" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:247 #, c-format msgid "Obex Push file transfer unsupported" -msgstr "" +msgstr "Obex Push-filoverførsel understøttes ikke" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:266 -#, fuzzy #| msgid "Bluetooth: On" msgid "Bluetooth (OBEX Push)" -msgstr "Bluetooth: Tændt" +msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../moblin/main.c:86 msgid "Run in standalone mode" -msgstr "" +msgstr "Kør i selvstændig tilstand" #: ../moblin/main.c:94 ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Moblin Bluetooth Panel" -msgstr "Bluetooth-håndtering" +msgstr "Moblin-Bluetoothpanel" #: ../moblin/main.c:95 -#, fuzzy #| msgid "- Bluetooth applet" msgid "- Moblin Bluetooth Panel" -msgstr "- Bluetooth-panelprogram" +msgstr "- Moblin-Bluetoothpanel" #: ../moblin/main.c:122 -#, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "bluetooth" -msgstr "Bluetooth" +msgstr "bluetooth" #: ../moblin/moblin-panel.c:533 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Pairing with %s failed" msgid "Pairing with %s failed." -msgstr "Kobling med %s mislykkedes" +msgstr "Pardannelse med %s mislykkedes." #: ../moblin/moblin-panel.c:895 msgid "Pair" -msgstr "" +msgstr "Par" #: ../moblin/moblin-panel.c:909 -#, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "Connect" -msgstr "Kobl på" +msgstr "Tilslut" #: ../moblin/moblin-panel.c:928 -#, fuzzy #| msgid "_Browse" msgid "Browse" -msgstr "_Gennemse" +msgstr "Gennemse" #: ../moblin/moblin-panel.c:1122 -#, fuzzy #| msgid "Device Setup Failed" msgid "Device setup failed" msgstr "Enhedsopsætning mislykkedes" #. Back button #: ../moblin/moblin-panel.c:1136 ../moblin/moblin-panel.c:1212 #: ../moblin/moblin-panel.c:1261 ../moblin/moblin-panel.c:1323 #: ../moblin/moblin-panel.c:1540 -#, fuzzy #| msgid "Bluetooth device" msgid "Back to devices" -msgstr "Bluetooth-enhed" +msgstr "Tilbage til enheder" #: ../moblin/moblin-panel.c:1175 -#, fuzzy #| msgid "Phone" msgid "Done" -msgstr "Telefon" +msgstr "Færdig" #: ../moblin/moblin-panel.c:1196 ../moblin/moblin-panel.c:1233 -#, fuzzy #| msgid "Device Setup" msgid "Device setup" msgstr "Enhedsopsætning" #: ../moblin/moblin-panel.c:1344 msgid "Only show:" -msgstr "" +msgstr "Vis kun:" #. Button for PIN options file #: ../moblin/moblin-panel.c:1350 -#, fuzzy #| msgid "PIN Options" msgid "PIN options" -msgstr "Indstillinger for PIN-kode" +msgstr "PIN-indstillinger" #. Add new button #: ../moblin/moblin-panel.c:1433 -#, fuzzy #| msgid "Set up new device..." msgid "Add a new device" -msgstr "Opsætning af ny enhed..." +msgstr "Tilføj en ny enhed" #. Button for Send file #: ../moblin/moblin-panel.c:1500 -#, fuzzy #| msgid "Share files from public folder" msgid "Send file from your computer" -msgstr "Del filer fra en offentlig mappe" +msgstr "Send fil fra din computer" #: ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Bluetooth Manager applet" msgid "Bluetooth Manager Panel" -msgstr "Panelprogram til Bluetooth-håndtering" +msgstr "Bluetooth-håndteringspanel" ============================================================================= Diff created Number of messages: 35 ============================================================================= # Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:40+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -#, fuzzy #| msgid "Centered" msgid "Center" -msgstr "Centreret" +msgstr "Midt" +# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 -#, fuzzy #| msgid "Scaled" msgid "Scale" -msgstr "Skaleret" +msgstr "Skalering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" -msgstr "" +msgstr "Udspænd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -#, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Stretch" -msgstr "Søg" +msgstr "Stræk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 -#, fuzzy #| msgid "Tiled" msgid "Tile" msgstr "Side-om-side" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%b %d %Y" msgid "%d %s by %d %s" -msgstr "%b %d %Y" +msgstr "%d %s gange %d %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" -"%s, %s\n" +"%s\n" "Mappe: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 -#, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image missing" -msgstr "Billeder" +msgstr "Billede mangler" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#, fuzzy #| msgid "Font Preferences" msgid "Monitor Preferences" -msgstr "Skrifttypeindstillinger" +msgstr "Skærmindstillinger" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" -msgstr "" +msgstr "Sa_mme billede på alle skærme" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -#, fuzzy #| msgid "_Detect Monitors" msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detektér skærme" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 -#, fuzzy #| msgid "_Show displays in panel" msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Vis skærme i panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" -msgstr "" +msgstr "Ændr opløsning og position for skærme" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Monitor" msgid "Monitors" -msgstr "Monitor" +msgstr "Skærme" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." -msgstr "" +msgstr "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens placering." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" -msgstr "" +msgstr "Flyt _ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "Flyt _op" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" -msgstr "" +msgstr "Ny vinduer _bruger det aktive vindues layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 -#, fuzzy #| msgid "Options" msgid "_Options..." -msgstr "Indstillinger" +msgstr "_Opsætning..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 -#, fuzzy #| msgid "Separate _layout for each window" msgid "_Separate layout for each window" -msgstr "Separat _layout for hvert vindue" +msgstr "_Separat layout for hvert vindue" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -#, fuzzy #| msgid "_Disable touchpad while typing" msgid "Disable _touchpad while typing" -msgstr "_Deaktivér pegeplade når der skrives" +msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -#, fuzzy #| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" -msgstr "Aktivér muse_klik med pegeplade" +msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -#, fuzzy #| msgid "Enable _horizontal scrolling" msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivér _vandret rulning" ============================================================================= Diff created Number of messages: 24 ============================================================================= # Danish translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-99, 2000-09 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Per Kongstad , 2009. +# Ask Hjorth Larsen , 2010. +# # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # tasklist -> procesliste # URL -> adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"desktop&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:23+0200\n" -"Last-Translator: Per Kongstad \n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:41+0100\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:273 -#, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Error cannot find file id '%s'" msgid "Cannot find file '%s'" -msgstr "Fejl, kan ikke finde fil-id \"%s\"" +msgstr "Kan ikke finde filen \"%s\"" ============================================================================= Diff created Number of messages: 3 ============================================================================= # Danish translation of gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Mads Lundby , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 10. # # OBS OBS OBS! RET "VOLUME" TIL I FORHOLD TIL, HVAD DANSKGRUPPEN BLIVER ENIGE OM. # # Indtil videre bruges volume -> diskenhed # # Konventioner # ------------ # # array -> række # flying-height -> flyvehøjde # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 14:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-15 02:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:54+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:156 msgid "The RAID Array to add a component to." -msgstr "" +msgstr "RAID-rækken, som en komponent skal føjes til." #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Add spare to %s" -msgstr "Føj komponent til %s" +msgstr "Tilføj reserve til %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)" -msgstr "" -"Vælg en disk, der skal oprettes en %s-komponent på, i RAID-rækken \"%s\" (%s)" +msgstr "Vælg en disk, der skal oprettes en %s-reserve på, i RAID-rækken \"%s\" (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expand %s" -msgstr "Redigér %s" +msgstr "Udvid %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array \"%s" "\" (%s)" -msgstr "" -"Vælg en disk, der skal oprettes en %s-komponent på, i RAID-rækken \"%s\" (%s)" +msgstr "Vælg en eller flere enheder, hvorpå %s skal bruges til at udvide RAID-rækken \"%s\" (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:245 -#, fuzzy msgid "_Expand" -msgstr "SAS-udvider" +msgstr "_Udvid" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:184 msgid "The VG to add a PV to." -msgstr "" +msgstr "VG'en som en PV skal føjes til." #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:417 msgid "Cannot select multipath component" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke vælge multipath-komponent" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:435 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:455 msgid "No free space." -msgstr "" +msgstr "Ingen fri plads." #. Translators: Shown when device is unselectable because not enough space is available. #. * First %s (e.g. '10 GB') is how much space is needed. #. * Second %s (e.g. '5 GB') is how much space is available. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s." -msgstr "%s. Største sammenhængende frie blok er %s" +msgstr "Utilstrækkelig plads: der kræves %s, men største sammenhængende frie blok er %s." #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:949 -#, fuzzy msgid "A volume will be created" -msgstr "En partition vil blive oprettet" +msgstr "Der vil blive oprettet en diskenhed" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:964 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available." -msgstr "" -"Der vil blive oprettet en %s-partition. Derefter vil ingen plads være " -"tilgængelig." +msgstr "Der vil blive oprettet en %s-diskenhed. Derefter vil ingen plads være tilgængelig." #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:983 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available." -msgstr "" -"Der vil blive oprettet en %s-partition. Derefter vil %s være tilgængelig." +msgstr "Der vil blive oprettet en %s-diskenhed. Derefter vil %s være tilgængelig." #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:474 -#, fuzzy msgid "Add _Spare" -msgstr "Spare" +msgstr "Tilføj _reserve" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:475 -#, fuzzy msgid "Add a spare to the array" -msgstr "Tilføj en ny komponent til rækken" +msgstr "Tilføj reserve til rækken" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:484 -#, fuzzy msgid "_Expand Array" -msgstr "_Start række" +msgstr "_Udvid række" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:485 -#, fuzzy msgid "Increase the capacity of the array" -msgstr "Slet eller partitionér rækken" +msgstr "Øg rækkens kapacitet" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s" -msgstr "Der opstod en fejl ved udførselse af en operation på \"%s\" (%s): %s" +msgstr "Der opstod en fejl ved udførelse af en operation på \"%s\" (%s): %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An error occurred: %s" msgstr "Der opstod en fejl: %s" #. Translators: This is the name of a "Drive" backed by a file. #. * The %s is the size of the file (e.g. "42 GB" or "5 KB"). #. * #. * See e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gnome-loopback-2.png #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s File" -msgstr "%s fri" +msgstr "%s-fil" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1130 -#, fuzzy msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Partially Synchronized" -msgstr "Fuldt synkroniseret" +msgstr "Delvist synkroniseret" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:885 -#, fuzzy msgid "Multipath Devices" -msgstr "Lagerenheder" +msgstr "Multipath-enheder" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:886 msgid "Drives with multiple I/O paths" -msgstr "" +msgstr "Drev med flere I/O-stier" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:896 msgid "Multi-disk Devices" -msgstr "" +msgstr "Fler-diskenheder" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:897 msgid "RAID, LVM and other logical drives" -msgstr "" +msgstr "RAID, LVM og andre logiske drev" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:907 -#, fuzzy msgid "Peripheral Devices" -msgstr "Lagerenheder" +msgstr "Ydre enheder" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:908 msgid "USB, FireWire and other peripherals" -msgstr "" +msgstr "USB- FireWire og andre ydre enheder" #: ../src/gdu/gdu-util.c:488 -#, fuzzy msgid "NetBSD Concatenated Partition" msgstr "Sammensat NetBSD-partition" #: ../src/gdu/gdu-util.c:603 -#, fuzzy msgid "" "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not widely " "compatible with operating systems other than Linux and Minix." msgstr "" "Simpelt filsystem med lav systembyrde og understøttelse af UNIX-rettigheder. " "Er ikke bredt understøttet af andre operativsystemer end Linux og Minix." #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:148 msgid "Multipath Drive" -msgstr "" +msgstr "Multipath-drev" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:521 -#, fuzzy msgid "Error ejecting medium" msgstr "Kunne ikke skubbe medie ud" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:850 msgid "Go to Multipath Device" -msgstr "" +msgstr "Hop til multipath-enhed" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:861 msgid "" "NOTE: This object represents one of several paths to the drive. To " "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object." -msgstr "" +msgstr "BEMÆRK: Dette objekt repræsenterer en af flere stier til drevet. Brug det tilsvarende multipath-objekt for at udføre handlinger på drevet." #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:985 -#, fuzzy msgid "Eject medium from the drive" msgstr "Skub medie ud fra drevet" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:285 -#, fuzzy msgid "Error creating PV for VG" -msgstr "Fejl under oprettelse af RAID-række" +msgstr "Fejl under oprettelse af PV til VG" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:737 -#, fuzzy msgid "Edit _Physical Volumes" msgstr "Redigér f_ysiske diskenheder" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:722 -#, fuzzy msgid "Error expanding RAID Array" -msgstr "Fejl ved standsning af RAID-række" +msgstr "Fejl ved udvidning af RAID-række" ============================================================================= Diff created Number of messages: 38 ============================================================================= # Danish translation of Gnome Documentation Utilities. # Copyright (C) 2005-2007 Shaun McCance # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. # # # Den dokumentation som de bliver ved med at henvise til findes d. 12/4 2007 her: # http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-doc-utils/trunk/i18n/STYLESHEETS.xhtml?revision=593 # # Bemærk ydeligere at jeg i alle de strenge der har at gøre med XML markup oversættelse # har fjernet msgid tagget og skiftet til ny linje mellem hvert msgstr tag. Begge # dele er lovlige i henhold til det skript der skal håndtere disse streng bagefter og # jeg synes det letter læsningen # # De specielle strenge der indeholder XML markup oversættelse bruges til at danne en # tekstformattering af DocBook som er sådan som vi ville have den på dansk. Det er derfor # med vilje og netop hele pointen at nogle af strengene varierer fra den engelske version. # Det skal fremtidige oversættere være opmærksom på specielt hvis i rette nogle fuzzy # strenge at i ikke bare laver dem om sådan så de ser ud som den engelske, for det er ikke # sikkert det er det der har gjort at den er blevet fuzzy. # Jeg har vedhæftet de strenge hvor den danske med vilje afviger fra den engelske med # kommentaren DANSK og givet en kort beskrivelse af hvad meningen er. # # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Kenneth Nielsen , 2007. -# Ask Hjorth Larsen , 2007. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 10. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "doc-utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:54+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Used as link to the next page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Næste" #. Used as link to the previous page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1753 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Forrige" ============================================================================= Diff created Number of messages: 3 ============================================================================= # Danish translation of gnome-games. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # cave -> grotte # hint -> fif # GNOME Robots -> Robotter # Same Gnome (parodi på Same Game i KDE) -> Samspil # Gnibbles, Nibbles -> Orme # score slot -> pointfelt # tracker (gnome-sudoku) -> spor # gtali/tali -> Yatzy # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Der er en række strenge hvor der står f.eks. "glines|Medium". Så vidt jeg ved kommer der problemer når man oversætter teksten til venstre for |, så lad dette blive stående. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 03:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-28 14:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 01:56+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lightsoff/src/About.js:13 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Sliding Block Puzzles\n" #| "\n" #| "Klotski is a part of GNOME Games." msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" -"\"Klodsede\" opgaver\n" +"Sluk alle lysene\n" "\n" -"Klotski er en del af GNOME Games." +"Lights Off er en del af GNOME Games." #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2009 Tim Horton" #: ../swell-foop/src/About.js:13 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you " #| "click on them and they vanish!\n" #| "\n" #| "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" -"Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker på dem og de " -"forsvinder!\n" +"Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker på dem og de forsvinder!\n" "\n" -"Samspil er en del af GNOME Games." +"Swell Foop er en del af GNOME Games." -# Yuck! Der er folk der kritiserer the GIMP for at have valgt et dårligt navn... #: ../swell-foop/src/Score.js:54 -#, fuzzy #| msgid "Swell Foop" msgid "Swell Foop Scores" -msgstr "Swell Foop" +msgstr "Resultater for Swell Foop" #: ../swell-foop/src/Score.js:109 -#, fuzzy #| msgid "No points" msgid "points" -msgstr "Ingen point" +msgstr "points" #: ../swell-foop/src/Score.js:144 -#, fuzzy #| msgctxt "board size" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../swell-foop/src/Score.js:146 -#, fuzzy #| msgctxt "board size" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Stor" ============================================================================= Diff created Number of messages: 8 ============================================================================= # Danish translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2004. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 2008. # Per Kongstad , 2009. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 2008, 10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"keyring&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 18:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:20+0200\n" -"Last-Translator: Per Kongstad \n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:05+0100\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #| "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " #| "in). This setting may be overridden when certain command line arguments " #| "are passed to the daemon." msgid "" "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " "passed to the daemon." msgstr "" "Dette aktiverer PKCS#11-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder " "kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger " "ind). Denne indstilling bliver måske overskrevet når visse kommandolinje-" "tilvalg gives til dæmonen." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #| "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " #| "in). This setting may be overridden when certain command line arguments " #| "are passed to the daemon." msgid "" "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " "the user logs in). This setting may be overridden when certain command line " "arguments are passed to the daemon." -msgstr "" -"Dette aktiverer PKCS#11-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder " -"kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger " -"ind). Denne indstilling bliver måske overskrevet når visse kommandolinje-" -"tilvalg gives til dæmonen." +msgstr "Dette aktiverer secret service-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger ind). Denne indstilling bliver måske tilsidesat når visse kommandolinje-tilvalg gives til dæmonen." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 -#, fuzzy #| msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." -msgstr "Om SSH-agenten i gnome-keyring er aktiveret." +msgstr "Om secret service til gnome-keyring er aktiveret." #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:77 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:73 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:119 ../daemon/login/gkd-login.c:584 #: ../pkcs11/secret-store/gck-secret-collection.c:320 msgid "Unnamed" -msgstr "" +msgstr "Uden navn" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring." msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" -msgstr "Vælg en ny adgangskode til \"%s\"-nøgleringen." +msgstr "Vælg en ny adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " #| "You have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." -msgstr "" -"Et ukendt program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Du " -"skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." +msgstr "Et ukendt program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Vælg den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:110 -#, fuzzy #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The original password was incorrect" -msgstr "Adgangskoden eller PIN er forkert" +msgstr "Den oprindelige adgangskode var forkert" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You " #| "have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." -msgstr "" -"Et ukendt program ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Du " -"skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." +msgstr "Et ukendt program ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Vælge den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:136 -#, fuzzy #| msgid "Enter login password to unlock keyring" msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgstr "Indtast logind-adgangskode for at låse nøgleringen op" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:140 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." -msgstr "" +msgstr "Den adgangskode, du brugte til at logge ind på din computer, svarer ikke længere til den i din logind-nøglering." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:142 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into " #| "this computer." msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." -msgstr "" -"Din logind-nøglering blev ikke automatisk låst op da du loggede ind på denne " -"computer." +msgstr "Din logind-nøglering blev ikke låst op da du loggede ind på denne computer." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" -msgstr "Et ukendt program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men den er låst" +msgstr "Et program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men denne er låst" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:219 -#, fuzzy #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The unlock password was incorrect" -msgstr "Adgangskoden eller PIN er forkert" +msgstr "Adgangskoden til oplåsning var forkert" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Unlock certificate/key storage" msgid "Certificate and Key Storage" -msgstr "Lås certifikat-/nøglelager op" +msgstr "Certifikat- og nøglelager" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" -msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon" +msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon: PKCS#11-komponent" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: Secret Service" -msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon" +msgstr "GNOME-nøglering: Secret Service" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" -msgstr "" +msgstr "Secret Storage Service" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" -msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon" +msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon: SSH-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" -msgstr "" +msgstr "SSH-nøgleagent" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:174 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Logind" #: ../daemon/login/gkd-login.c:596 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Unlock password for %s keyring" msgid "Unlock password for: %s" -msgstr "Lås adgangskoden for nøgleringen %s op" +msgstr "Lås adgangskode op for: %s" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" -msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind." +msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "_Location:" msgid "_Application:" -msgstr "_Placering:" +msgstr "_Program:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:4 -#, fuzzy #| msgid "_Confirm password:" msgid "_Confirm:" -msgstr "_Bekræft adgangskode:" +msgstr "_Bekræft:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:5 msgid "_Details:" -msgstr "" +msgstr "_Detaljer:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:6 msgid "_Name:" -msgstr "" +msgstr "_Navn:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:7 -#, fuzzy #| msgid "_Old password:" msgid "_Old Password:" msgstr "_Gammel adgangskode:" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" -msgstr "" +msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underproces (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" -msgstr "" +msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Lock this keyring after" -msgstr "" +msgstr "Lås denne nøglering efter" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring if idle for" -msgstr "" +msgstr "Lås denne nøglering hvis inaktiv i" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgid "Lock this keyring when I log out" -msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind." +msgstr "Lås denne nøglering når jeg logger ud" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minutter" ============================================================================= Diff created Number of messages: 34 ============================================================================= # Danish translation of the gnome-media. -# Copyright (C) 1998-99, 2000-09 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-99, 2000-10 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000 # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2004, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen . 2008. -# Ask Hjorth Larsen , 2009. +# Ask Hjorth Larsen , 2010. # # Konventioner: # # Gnome-CD -> cd-afspiller # sample -> (oftest) lydklip # sink -> destination # track -> spor # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-17 15:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:06+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 -#, fuzzy #| msgid "Default Input" msgid "Default Input" -msgstr "Forvalgt indgang" +msgstr "Forvalgt indgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "Default Output" msgid "Default Output" -msgstr "Forvalgt udgang" +msgstr "Forvalgt udgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 -#, fuzzy #| msgid "Recording..." msgid "Testing..." -msgstr "Optager..." +msgstr "Tester..." ============================================================================= Diff created Number of messages: 4 ============================================================================= # Danish translation of gnome-panel. -# Copyright (C) 1998-99, 2000-09 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-99, 2000-10 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Peter Bach , 2007. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # launcher -> genvej # notification area -> statusfelt # properties -> indstillinger # workspace -> arbejdsområde # workspace switcher -> arbejdsområdeskifter # URL -> adresse # # Se i øvrigt po-filen til gnome-applets. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 21:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:10+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " #| "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." -msgstr "" -"Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.6 til fordel for nøglen " -"\"format\". Skemaet er bevaret af hensyn til kompatibilitet med ældre " -"versioner." +msgstr "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.28 til fordel for tidszoner. Skemaet bevares af hensyn til kompatibilitet med ældre versioner." #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "- Edit .desktop files" msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "- Redigér .desktop-filer" +msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Skrivebordsfilversion \"%s\" ikke genkendt" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "Starter %s" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "Programmet tager ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Opstartstilvalg ikke genkendt: %d" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\"-skrivebordselement" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Could not launch menu item" msgid "Not a launchable item" -msgstr "Kunne ikke starte menupunkt" +msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" -# lidt kryptisk, men dette skulle være betydningen #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 -#, fuzzy #| msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Orienteringen af det panel som indeholder panelprogrammet" +msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 -#, fuzzy #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" -msgstr "[FIL...]" +msgstr "FIL" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Angiv id til sessionshåndtering" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Id" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" -msgstr "" +msgstr "Tilvalg til sessionshåndtering:" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" -msgstr "" +msgstr "Vis tilvalg til sessionshåndtering" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 -#, fuzzy #| msgid "Choose Location" msgid "Choose an icon" -msgstr "Vælg sted" +msgstr "Vælg et ikon" ============================================================================= Diff created Number of messages: 17 ============================================================================= # Danish translation of gnome-power-manager. -# Copyright (C) 2007-2009 +# Copyright (C) 2007-2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # Kenneth Nielsen , 2008. # # ------------ # Konventioner # ------------ # # sleep -> sove(tilstand) # sleep mode kan sættes til suspend, hibernate eller blank screen # # idle, inactivity -> tomgang, inaktivitet # # Tilsyneladende skelnes der mellem to ting, som kan oversættes: # tomgang hvis computeren intet laver (nedsæt processorfrekvens, stop harddisk, etc.) # inaktivitet hvis brugeren intet laver (screensaver, blank skærm etc.) # (gloserne bruges så vidt jeg kan se ikke konsekvent på engelsk, så det må skønnes i hvert tilfælde hvilken oversættelse der er korrekt) # # hibernate -> (gå i) dvale # suspend -> hvile # resume -> genoptag(e) # # inhibit -> hindre # (f.eks. hindring af strømstyringsfunktionerne) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-16 02:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:13+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" -msgstr "" +msgstr "Om indstillinger og statistikelementer skal vises i kontekstmenuen" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Closes the program" -msgstr "" +msgstr "Lukker programmet" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Provides help about this program" -msgstr "" +msgstr "Viser hjælp om dette program" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sets this policy to be used by all users" -msgstr "" +msgstr "Gør, så alle brugere anvender denne politik" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:575 -#, fuzzy #| msgid "Request to suspend" msgid "Failed to suspend" -msgstr "Hvileforespørgsel" +msgstr "Kunne ikke gå i hvile" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:581 -#, fuzzy #| msgid "Request to hibernate" msgid "Failed to hibernate" -msgstr "Dvaleforespørgsel" +msgstr "Kunne ikke gå i dvale" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:586 msgid "The failure was reported as:" -msgstr "" +msgstr "Fejlen blev rapporteret som:" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Computer will suspend in %s." msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." -msgstr "Computeren vil gå i hvile om %s." +msgstr "Computeren vil gå i hvile meget snart, med mindre den får strøm." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Computer will hibernate in %s." msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." -msgstr "Computeren vil gå i dvale om %s." +msgstr "Computeren vil gå i dvale meget snart, med mindre den får strøm." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Computer will shutdown in %s." msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." -msgstr "Computeren vil lukke ned om %s." +msgstr "Computeren vil lukke ned meget snart, med mindre den får strøm." #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%d second" #| msgid_plural "%d seconds" msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" -msgstr[0] "%d sekund" -msgstr[1] "%d sekunder" +msgstr[0] "%.0f sekund" +msgstr[1] "%.0f sekunder" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" -msgstr[0] "%i minut" -msgstr[1] "%i minutter" +msgstr[0] "%.1f minut" +msgstr[1] "%.1f minutter" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" -msgstr[0] "%i time" -msgstr[1] "%i timer" +msgstr[0] "%.1f time" +msgstr[1] "%.1f timer" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "1 day" msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" -msgstr[0] "1 dag" -msgstr[1] "1 dag" +msgstr[0] "%.1f dag" +msgstr[1] "%.1f dage" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1500 msgid "Select this device at startup" -msgstr "" +msgstr "Vælg denne enhed ved opstart" ============================================================================= Diff created Number of messages: 16 ============================================================================= # Danish translation of the Gnome Control Center. -# Copyright (C) 1998-2009 +# Copyright (C) 1998-2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions) # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # plugin -> modul # # Specielt: # volume -> diskenhed. Dette diskuteres i øjeblikket; det vil måske være nødvendigt at ændre det senere # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 15:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 02:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:15+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to enable or disable the touchpad." -msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken op." +msgstr "Genvej til at slå pegepladen til eller fra." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" -msgstr "" +msgstr "Slå pegeplade til eller fra" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 -#, fuzzy #| msgid "Unable to launch backend" msgid "Enable touchpad" -msgstr "Kunne ikke starte bagende" +msgstr "Slå pegeplade til" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #| "touchpad." msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." -msgstr "" -"Sæt denne til TRUE for at muliggøre museklik ved at trykke på touchpadden." +msgstr "Sæt denne til TRUE for at aktivere alle pegeplader." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" -msgstr "" +msgstr "Afslut efter et stykke tid - til fejlsøgning" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -msgstr "Tastaturlayout" +msgstr "Tastaturlayout \"%s\"" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:392 -#, fuzzy #| msgid "Groups" msgid "_Groups" -msgstr "Grupper" +msgstr "_Grupper" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:399 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard _Preferences" -msgstr "Indstillinger for tastatur" +msgstr "Tastatur_indstillinger" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:405 msgid "Show Current _Layout" -msgstr "" +msgstr "Vis aktuelle _layout" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" ============================================================================= Diff created Number of messages: 11 ============================================================================= # Danish translation of Gnome Setup Tools. -# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Kjartan Maraas , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Marie Lund , 2004-2005. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10. # # Konventioner: # # boot -> start # firewall -> firewall # gateway -> adgangspunkt # Gnome Setup Tools -> systemværktøjer # host -> vært # ID -> id # image -> aftryk # ISP -> [internet]udbyder # Local Interface Network -> lokalgrænsefladenetværk (RETMIG: rigtigt?) # location -> sted (drejer sig om et fysisk sted, fx en by) # option -> tilvalg (men dette er muligvis forkert i visse tilfælde) # parent location -> ophavssted # snapshot -> øjebliksbillede # startup -> start # swap -> swap (i mangel af bedre) # system configuration -> systemopsætningen, systemets opsætning # (konfiguration bliver lidt tungt) # time server -> tidsserver # # I øvrigt: # volume (ikke lydstyrke) -> diskenhed (dette bliver pt. diskuteret, skal måske ændres!) # # Bemærk at mellemrum før : er fjernet, fx "Domain :" -> "Domæne:". # Indstillinger er som regel bedre end håndtering som oversættelse af manager. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-tools&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-19 01:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:25+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér _konto" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." -msgstr "" +msgstr "Kryptér alle dine filer med din logind-adgangskode, for at sikre dem fra folk med fysisk adgang til din computer, på bekostning af svagt reduceret ydelse." #: ../interfaces/users.ui.h:45 -#, fuzzy msgid "New _password:" -msgstr "Netværks_adgangskode:" +msgstr "Ny _adgangskode:" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Short name must consist of:\n" #| " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "Det korte navn skal bestå af:\n" -" ➣ små bogstaver fra det engelske alfabet\n" -" ➣ cifre\n" -" ➣ ethvert af tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" +" ➣ små bogstaver fra det engelske alfabet\n" +" ➣ cifre\n" +" ➣ ethvert af tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:58 -#, fuzzy msgid "This account is disabled." -msgstr "Denne handling er tilladt" +msgstr "Denne konto er deaktiveret." #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." -msgstr "" +msgstr "_Ændr..." #: ../interfaces/users.ui.h:68 -#, fuzzy msgid "_Current password:" -msgstr "Netværks_adgangskode:" +msgstr "_Nuværende adgangskode:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" -msgstr "" +msgstr "_Aktivér konto" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" -msgstr "" +msgstr "_Kryptér hjemmemappe for at beskytte hemmelige data" #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" +"Der opstod en fejl autoriseringskontrol: %s\n" +"Du kan indrapportere dette som en fejl." #: ../src/users/run-passwd.c:421 -#, fuzzy msgid "Authentication failed" -msgstr "MTA-autentifikationstjeneste" +msgstr "Autentifikation mislykkedes" #: ../src/users/run-passwd.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The new password is too short" -msgstr "Adgangskoden er for kort" +msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../src/users/run-passwd.c:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The new password is too simple" -msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig" +msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "" +msgstr "Den gamle og den nye adgangskode er ikke forskellige nok" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "" +msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "" +msgstr "Den gamle og den nye adgangskode er identiske" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "" +msgstr "Din adgangskode er blevet ændret, siden du oprindeligt autentificerede!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown error" -msgstr "Ukendt" +msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/users/user-password.c:426 -#, fuzzy msgid "Please choose another password." -msgstr "Vælg venligst et andet brugernavn." +msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." -msgstr "" +msgstr "Skriv venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../src/users/user-password.c:444 -#, fuzzy msgid "Password could not be changed" -msgstr "Adgangskoder er ikke ens" +msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../src/users/user-settings.c:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you " #| "don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the " #| "account, or keep them so that and administrator can save them later." msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't " "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " "or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Filer som ejes af brugeren %s i %s kan fjernes helt, hvis du ikke " "har brug for dem længere. Du vil måske ønske at tage en sikkerhedskopi før " "du sletter brugerkontoen, eller beholde dem, så en administrator kan " "overtage dem senere." #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "Toner" +msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 -#, fuzzy msgid "Not asked on login" -msgstr "Bed ikke om adgangskode ved i_ndlogning" +msgstr "Kræves ikke ved logind" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" -msgstr "" +msgstr "Kræves ved logind" ============================================================================= Diff created Number of messages: 26 ============================================================================= # Danish translation of gnome-terminal. -# Copyright (C) 2002-2009 +# Copyright (C) 2002-2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. -# Ask Hjorth Larsen , 2009. +# Ask Hjorth Larsen , 2009, 10. # # Konventioner: # # detach = frigøre # s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:37+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 -#, fuzzy #| msgid "Default color of text in the terminal" msgid "Default color of bold text in the terminal" -msgstr "Standard-tekstfarve" +msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." -msgstr "" -"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " -"HTML-agtige heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")." +msgstr "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "" -"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være HTML-agtige " -"heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")." +msgstr "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "" -"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " -"HTML-agtige heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")." +msgstr "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" -msgstr "" +msgstr "Standardkolonnetal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" -msgstr "" +msgstr "Standardrækketal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." -msgstr "" +msgstr "Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." -msgstr "" +msgstr "Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for diskplads, hvis der skrives meget til terminalen." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #| "for this action." msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." -msgstr "" -"Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme " -"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -"for denne handling." +msgstr "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." -msgstr "" -"Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme " -"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -"for denne handling." +msgstr "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast for denne handling." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil" +msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." -msgstr "" +msgstr "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." -msgstr "" +msgstr "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " #| "determining how much memory the terminal will use." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." -msgstr "" -"Antal linjer til tilbagerulning der skal bevares. Du kan rulle tilbage i " -"terminalen med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom " -"med denne indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget " -"hukommelse terminalen bruger." +msgstr "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 -#, fuzzy #| msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" -msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" +msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" -msgstr "" +msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Foreground and Background" msgid "Foreground, Background, and Bold" -msgstr "Forgrund og baggrund" +msgstr "Forgrund, baggrund og fed skrift" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 -#, fuzzy #| msgid "_Solid color" msgid "Bol_d color:" -msgstr "_Ensfarvet" +msgstr "Farve af _fed skrift:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 -#, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default si_ze:" -msgstr "Standard" +msgstr "Standard_størrelse:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 -#, fuzzy #| msgid "_Text color:" msgid "_Same as text color" -msgstr "_Tekstfarve:" +msgstr "_Samme som tekstfarve" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Unlimited" -msgstr "" +msgstr "_Ubegrænset" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "columns" -msgstr "" +msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "rows" -msgstr "" +msgstr "rækker" #: ../src/terminal-accels.c:128 -#, fuzzy #| msgid "Contents" msgid "Save Contents" -msgstr "Indhold" +msgstr "Gem indhold" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" -msgstr "" +msgstr "Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RÆKKERxKOL+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1104 -#, fuzzy #| msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-window.c:1731 -#, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "_Save Contents" -msgstr "_Indhold" +msgstr "_Gem indhold" #: ../src/terminal-window.c:3122 -#, fuzzy #| msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgid "Could not save contents" -msgstr "Kunne ikke indlæse skrifttypen \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:3144 msgid "Save as..." -msgstr "" +msgstr "Gem som..." ============================================================================= Diff created Number of messages: 30 ============================================================================= # Danish Translation of gnome-utils. -# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Kim Schulz , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2008. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # bad block -> ugyldig blok # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-20 01:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-19 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:38+0100\n" "Last-Translator: Anders Jenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "En liste af uri'er for partitioner der ekskluderes fra skanning." +msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra scanning." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Excluded partitions URIs" -msgstr "Ekskluderede partitions-uri'er" +msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Om værktøjstip for undermapper af den valgte mappe tegnes." #: ../baobab/src/baobab.c:434 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" -msgstr[0] "% 5d objekt" -msgstr[1] "% 5d objekter" +msgstr[0] "%5d objekt" +msgstr[1] "%5d objekter" #: ../baobab/src/baobab.c:905 -#, fuzzy msgid "Save screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 -#, fuzzy msgid "Show version of the application" msgstr "Vis programmets version" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" -msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren \"sortby\"." +msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeargumenter: %s\n" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke læse fra \"%s\"" ============================================================================= Diff created Number of messages: 9 ============================================================================= # Danish translation of GOK. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gok package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Peter Bach , 2007. +# Ask Hjorth Larsen , 2010. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gok&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gok&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 17:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-13 03:35+0200\n" -"Last-Translator: Peter Bach \n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:39+0100\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gok-editor.ui.h:45 -#, fuzzy #| msgid "Fill" msgid "_File" -msgstr "Udfyld" +msgstr "_Fil" #: ../gok-editor.ui.h:46 -#, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" -msgstr "Hjælp" +msgstr "_Hjælp" ============================================================================= Diff created Number of messages: 3 ============================================================================= # Danish translation of gtkhtml. -# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtkhtml package. # Keld Simonsen, , 2000, 01. # Ole Laursen , 2002, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2008-2009. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 10. # # Konventioner: # # link -> henvisning # rule -> linje # smiley -> smiley # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtkhtml&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 09:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-13 14:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-25 02:40+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:190 -#, fuzzy #| msgid "Insert HTML File" msgid "Failed to insert HTML file." -msgstr "Indsæt HTML-fil" +msgstr "Kunne ikke indsætte HTML-fil." #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:227 -#, fuzzy #| msgid "Insert Text File" msgid "Failed to insert text file." -msgstr "Indsæt tekstfil" +msgstr "Kunne ikke indsætte tekstfil." #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:800 -#, fuzzy #| msgid "HTML editing mode" msgid "HTML Editing Widget" -msgstr "HTML-redigeringstilstand" +msgstr "HTML-redigeringskontrol" #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:801 -#, fuzzy #| msgid "HTML editing mode" msgid "The main HTML editing widget" -msgstr "HTML-redigeringstilstand" +msgstr "Hovedkontrollen til redigering af HTML" ============================================================================= Diff created Number of messages: 5 =============================================================================