# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2019. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19. # # Ordliste: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-06 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:10+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue en skærm op" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Skift til forrige program" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Skift til forrige vindue" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Skift til forrige vindue af et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Skift til forrige systemkontrol" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Skift direkte til forrige vindue" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis “kør kommando”-prompten" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Gendan tastaturgenvejene" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimering til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Delt visning venstre" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Delt visning højre" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre “overlay”, som er en kombineret vinduesoversigt og " "programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "“Windows”-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, " "eller er sat til den tomme streng." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fastgør modaldialoger" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og " "flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " "skærmranden" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres " "helt." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, " "eller kun for vinduer på den primære skærm." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen tab-pop-op" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " "vinduesskifte." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, vil " "fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men først " "efter markøren holder op med at bevæge sig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde af den trækbare kant" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " "skærmen, blive automatisk maksimeret." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placér nye vinduer i midten" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Slå eksperimentelle funktioner til" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "For at slå eksperimentelle funktioner til, skal du tilføje funktionsnøgleordet til listen. Om funktionen kræver genstart af kompositoren afhænger af den givne funktion. Der er ingen garanti for at eksperimentelle funktion forbliver tilgængelige eller mulige at konfigurere. Forvent ikke at noget i denne indstilling nødvendigvis fungerer i fremtiden. Mulige nøgleord i øjeblikket: • “scale-monitor-framebuffer” — får mutter til som standard at arrangere logiske skærme i et logisk pixelkoordinatrum, mens skærmes framebuffere skaleres frem for vinduesindholdet for at håndtere HiDPI-skærme. Kræver ikke genstart. • “rt-scheduler” — får mutter til at anmode om en lav prioritet til realtids-prioritetstildeling. Den eksekverbare fil eller brugeren skal have CAP_SYS_NICE. Kræver genstart. • “autostart-xwayland” — venter med at initialisere Xwayland indtil det er nødvendigt, hvis der er X11-klienter. Kræver genstart." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modifikationstast til at finde markøren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Denne tast starter handlingen “find markør”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Skift skærmkonfiguration" # Mærkelig ting at rotere. De mener nok at skifte cyclisk mellem nogle stykker, men "built-in"? #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Roterer den indbyggede skærmkonfiguration" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skift til VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Skift til VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Skift til VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Skift til VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Skift til VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Skift til VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Skift til VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Skift til VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Skift til VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Skift til VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Skift til VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skift til VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Genaktivér genveje" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Tillad X11-indfangelse at låse tastaturfokus med Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "Tillad at alle tastaturbegivenheder sendes til X11-vinduer med “override redirect” via indfangelse ved kørsel i Xwayland. Denne indstilling er der for at understøtte X11-klienter, som afbilder et “override redirect”-vindue (som ikke modtager tastaturfokus) og udsende en tastaturindfangelse, som tvinger alle tastaturbegivenheder til dét vindue. Denne indstilling bruges sjældent, og har ingen virkning på normale X11-vinduer, som kan modtage tastaturfokus under normale omstændigheder. For at en X11-tastaturindfangelse behandles i Wayland, skal klienten også enten sende en specifik X11-ClientMessage til rodvinduet eller være blandt de godkendte programmer i nøglen “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland-programmer, som må indfange tastatur" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Anfør navne på ressourcer eller ressourceklasser for X11-vinduer som " "tillades eller ikke tillades at udføre X11-tastaturindfangelse under " "Xwayland. Ressourcenavnet eller ressourceklassen for et givent X11-vindue " "kan findes med kommandoen “xprop WM_CLASS”. Værdierne understøtter " "jokertegnene “*” og “?”. Værdier som begynder med “!” forbydes, hvilket har " "præcedens over godkendelse, og dette tillader at fjerne programmer som " "ellers findes i systemets standardliste. Denne liste inkluderer følgende " "programmer: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Brugere kan afbryde en " "eksisterende indfangelse ved hjælp af den særlige tastaturgenvej defineret " "ved nøglen “restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2531 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2554 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #: src/backends/meta-input-settings.c:2556 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis integreret hjælp" #: src/backends/meta-monitor.c:223 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget terminal" #: src/backends/meta-monitor.c:252 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/backends/meta-monitor.c:254 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt terminal" #: src/backends/meta-monitor.c:262 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:270 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:82 msgid "Compositor" msgstr "Komposithåndtering" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:509 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal “%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: src/core/main.c:186 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: src/core/main.c:192 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: src/core/main.c:198 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: src/core/main.c:203 msgid "X Display to use" msgstr "X-terminal som bruges" #: src/core/main.c:209 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: src/core/main.c:215 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: src/core/main.c:222 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kør som en wayland-kompositor" #: src/core/main.c:228 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kør som en indlejret kompositor" #: src/core/main.c:234 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Kør wayland-kompositoren uden at starte Xwayland" #: src/core/main.c:242 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret" #: src/core/main.c:248 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Kør med X11-motor" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Program svarer ikke." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: src/core/util.c:122 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:679 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Terminalen “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace " "for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: src/x11/meta-x11-display.c:1040 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Kunne ikke klargøre GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1064 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1147 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s understøttes ikke" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes " "manuelt næste gang, du logger på." # Lad os håbe dette er rigtigt #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " #~ "sædvanlige temaer.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "left" #~ msgstr "venstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s”" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s” for kanten “%s”" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " #~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-" #~ "_ er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer " #~ "ikke med formatet" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " #~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " #~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien “%s” i blandet farve" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien “%s” i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktoren “%s” i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven “%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " #~ "“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket har en operator “%s” hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen " #~ "operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant “%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " #~ "operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #~ msgid "" #~ "