# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2019. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-10 18:54+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2799 src/text.c:2992 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678 #: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:945 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:955 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:961 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:996 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:1001 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1029 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1095 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1098 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1114 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1117 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1475 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker.) " #: src/files.c:1542 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1636 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770 #: src/files.c:1782 src/files.c:1805 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1715 src/nano.c:647 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2716 src/text.c:2734 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2117 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2118 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2119 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2126 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2127 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2128 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2130 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2247 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2257 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2265 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #: src/files.c:2293 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:534 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:535 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:537 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:539 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:541 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:543 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:545 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:548 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:549 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:551 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:552 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:553 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:554 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:557 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:558 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:560 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:562 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:563 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:565 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:567 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:568 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:570 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:572 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:573 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje væk (eller markerede område)" #: src/global.c:574 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:575 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:576 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:577 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:579 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:581 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:583 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:584 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:585 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:586 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:588 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:593 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:635 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:637 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:641 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:643 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:645 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:647 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:648 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:658 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:660 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:665 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:666 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:667 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:668 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:670 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:671 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:676 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:678 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:679 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:680 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:681 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:682 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:683 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:684 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:687 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:688 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:689 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:704 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:707 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:720 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:730 src/global.c:1052 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:737 src/global.c:771 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:749 src/global.c:837 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:752 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Erstat" # max 16 tegn #: src/global.c:756 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:763 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:766 msgid "Paste Text" msgstr "Indsæt tekst" #: src/global.c:775 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Position" #: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "Regex" # max 10 tegn #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:817 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:819 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 10 tegn #: src/global.c:827 src/global.c:959 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Næste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:877 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:879 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:882 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:887 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:889 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:898 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:900 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:903 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:905 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" # max 10 tegn #: src/global.c:914 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:916 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:920 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:922 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:932 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:934 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:937 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:939 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:950 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:952 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:954 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:964 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:968 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:976 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:980 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:982 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:986 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:990 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:994 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:996 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:999 msgid "Zap Text" msgstr "Zap tekst" #: src/global.c:1004 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" #: src/global.c:1008 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1011 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1015 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1017 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1025 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1027 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1030 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1041 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1046 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1049 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1059 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1067 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1069 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1072 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1074 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1076 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1078 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1083 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1088 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1090 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en kommando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #: src/nano.c:524 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:530 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:538 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:643 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:646 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:755 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:758 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:760 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:761 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:765 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:767 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:768 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:768 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:769 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:772 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:774 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:779 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:782 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:787 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:790 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:794 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:797 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:800 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:804 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:808 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:813 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:816 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:816 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:817 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:821 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:821 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:822 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:823 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:824 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:827 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:828 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:828 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:829 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:833 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:833 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:834 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:837 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:838 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:841 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning for lange linjer" #: src/nano.c:843 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:845 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:846 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:849 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:851 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:853 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:855 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:873 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1055 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1057 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:1130 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:1143 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1231 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:1247 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1268 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1417 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1417 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1574 msgid "Unbound key" msgstr "Ubunden tast" #: src/nano.c:1577 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubindelig tast: ^[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:2171 src/nano.c:2190 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Tilvaget %s ignoreres; det bruges som standard\n" #: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2332 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i \"%s\"" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre binding" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast bundet til funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:718 src/text.c:786 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:555 src/text.c:730 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:567 src/text.c:743 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:577 src/text.c:756 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:596 src/text.c:771 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:614 src/text.c:790 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:795 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:624 src/text.c:799 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:628 src/text.c:803 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:655 src/text.c:821 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:659 src/text.c:825 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:664 src/text.c:830 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:668 src/text.c:834 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:677 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/text.c:843 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #: src/text.c:977 src/text.c:2424 src/text.c:2807 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1013 src/text.c:2513 src/text.c:2635 src/text.c:2844 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:1018 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #: src/text.c:1034 src/text.c:1086 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/text.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/text.c:2103 src/text.c:2224 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:2246 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:2250 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:2252 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2362 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2375 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord..." #: src/text.c:2426 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2519 src/text.c:2851 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2579 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2582 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2585 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:2758 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:2761 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2786 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:2796 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2813 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:2947 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2985 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3024 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:3071 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3080 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3166 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3167 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3180 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" # ? #: src/text.c:3277 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3369 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3373 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro ..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2100 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Afombryd" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigHist" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NæstHist" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jævn rulning" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #~ msgid "text add" #~ msgstr "tilføj tekst" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "slet tekst" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "tekst erstat" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klip tekst" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "indsæt tekst" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #~ msgid "text insert" #~ msgstr "import af tekst" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan nu af-ombryde!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Skiftede til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Gentag den sidste søgning" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Indryk tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Fjern indrykning" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Afsluttet formatering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Anførelsesstreng" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Afslut nano" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indryk den aktuelle linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" #~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" #~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" #~ "til forgrundsfarver." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan kun fjerne indrykning med en hel tabulatorstørrelse" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" #~ "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" #~ "til den foretrukne placering (%s)\n" #~ "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere fil-buffere" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skærm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blød linjeombrydning" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flag" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ombryd linje" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til"