# Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2008 +# Copyright (C) 2000-2009 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # Konventioner: # +# alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> filer, objekter, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 14:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-22 00:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-14 15:17+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" +msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Start profilering" +msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Elementet kan ikke startes" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 -#, fuzzy msgid "FILE" -msgstr "FILNAVN" +msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" -msgstr "" +msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" -msgstr "" +msgstr "Billed-/mærkatkant" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" +msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -#, fuzzy msgid "Alert Type" -msgstr "Blå typer" +msgstr "Påmindelsestype" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -#, fuzzy msgid "The type of alert" -msgstr "Typen af filen." +msgstr "Påmindelsens type" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" -msgstr "" +msgstr "Påmindelsesknapper" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "" +msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -#, fuzzy msgid "Show more _details" -msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer" +msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 -#, fuzzy msgid "The text of the label." -msgstr "Typen af filen." +msgstr "Teksten for mærkaten." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 -#, fuzzy msgid "Justification" -msgstr "Brugerdefineret sted" +msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" +msgstr "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign angående dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" -msgstr "" +msgstr "Linjeombrydning" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" +msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 -#, fuzzy msgid "Cursor Position" -msgstr "Brugerdefineret sted" +msgstr "Markørposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "" +msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 -#, fuzzy msgid "Selection Bound" -msgstr "Markeringsboksens farve" +msgstr "Markeringsgrænse" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" +msgstr "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Vælg _alt" +msgstr "Vælg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "Indtastningsmetoder" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" +"GConf-fejl:\n" +" %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" -msgstr "" +msgstr "GConf-fejl: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "" +msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "" +msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" +msgstr "Om pakkeinstallationsprogrammet skal vises for ukendte mime-typer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." -msgstr "" +msgstr "Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt mime-type." #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%T tilbage" +msgstr[1] "%T tilbage" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 -#, fuzzy msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#, fuzzy msgid "2 GB" -msgstr "1 Gb" +msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#, fuzzy msgid "4 GB" -msgstr "1 Gb" +msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 -#, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." +msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 -#, fuzzy msgid "Unable to search for application" -msgstr "Kan ikke montere stedet" +msgstr "Kan ikke søge efter program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 msgid "Could not use system package installer" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 -#, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "Filen er ikke et billede." +msgstr "Filen er af en ukendt type" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Der er ikke installeret noget program for denne filtype" +msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du " -"associere et program med denne filtype nu?" +"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n" +"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret." +msgstr "Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #: ../src/nautilus-main.c:329 -#, fuzzy msgid "Show the version of the program." -msgstr "Rettighederne for filen." +msgstr "Vis programmets version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." -msgstr "" +msgstr "Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på nettet." =============================================================================== Diff created Message total: 55 ===============================================================================