# Danish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2009, 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> filer, objekter, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:30+0200\n" "Last-Translator: Anders Jenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gemt søgning" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten for mærkaten." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " "angående dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Benyt standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato for tilgang" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen af filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden \"%s\" til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at " "skubbe mediet ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du " "ønsker at afmontere den." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Flet mappen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstat mappen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Udfør denne handling på alle filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Spring _alle over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Slet _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv" msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til " "at se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikerer \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytning til \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Unavngivet %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" # H i stedet for I for 24-timers ur #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" # afspejler teksten nedenfor #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000, 01:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "henvisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre \"%s\" til standardprogram: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Vis andre programmer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Benyt som standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søg efter \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " "zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" og \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af " "listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert " "angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større " "end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller " "mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En " "angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau " "tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre " "forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " "filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5," "smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for " "forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire " "linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for " "andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er " "navigationsvinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive " "indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye " "faneblade føjes til enden af fanebladslisten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers " "vises både mapper og filer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en " "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en " "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som " "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette " "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle " "foretrækker dette." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " "der blive søgt i søgestien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive " "vist på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive " "vist på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have " "samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. " "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a" "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil " "filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for " "under dem." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelsvisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over " "et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også " "selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil kun " "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver " "lydfiler aldrig afspillet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. " "Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for " "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive " "vist." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til " "\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret " "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver " "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis " "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom " "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal " "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal" "\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "maskinikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "papirkurvsikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en " "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\", " "\"icon-view\" og \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autokørselsforespørgsel" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "den, før du kører programmet igen." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s." #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette " "dem, før du kører programmet igen." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #: ../src/nautilus-application.c:963 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: ../src/nautilus-application.c:969 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fejl ved autokørsel af software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du " "køre det?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre " "software du ikke stoler på.\n" "\n" "Hvis du er i tvivl, så tryk annullér." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Tilføj tilslutning til servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows delt mappe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Kan ikke indlæse listen over understøttede servermetoder.\n" "Kontrollér venligst din gvfs-installation." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åbnes på \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serveren på \"%s\" kan ikke findes." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Forsøg igen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "Kontrollér venligst dine brugerdetajler." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetaljer" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 msgid "Sh_are:" msgstr "_Deling:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "Brugerdetaljer" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domænenavn:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "_Remember this password" msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 #: ../src/nautilus-view.c:8535 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opret _genvej..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret en ny genvej" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt " "venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forvalg for kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mapper" # en smule tekst under hvert ikon #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonvisningsforvalg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Listevisningsforvalg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer der kan vises på forhånd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Trævisningsforvalg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Alle kolonner har samme bredde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "Efter adgangstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard_zoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Smuglyt til _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis kun _mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis t_ekst i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrangér objekter:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spørg hver gang" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "S_tartzoomniveau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formatér:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #: ../src/nautilus-icon-view.c:670 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisér skrivebord efter navn" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arran_gér objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ændr størrelse på ikon..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organisér efter navn" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hold justeret" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pegende på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis dette sted med kompakt visning." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Bredde: %d punkt" msgstr[1] "Bredde: %d punkter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Højde: %d punkt" msgstr[1] "Højde: %d punkter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "indlæser..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 #: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1036 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender " "denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6149 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere stedet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åbner \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montér og åbn %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 msgid "Computer" msgstr "Maskine" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 msgid "Browse Network" msgstr "Gennemse netværk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Gennemse indholdet af netværket" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 #: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 #: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 #: ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tilslut drev" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Frakobl drev" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924 #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078 #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "fri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "_Læse" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" # ditto #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "skrive" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "tilgå" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapperettigheder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrettigheder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:278 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vælg mappe at søge i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:563 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/nautilus-query-editor.c:662 msgid "Other Type..." msgstr "Anden type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Søg mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigér den gemte søgning" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Go" msgstr "Søg" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "Perform or update the search" msgstr "Udfør eller opdatér søgningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/nautilus-search-bar.c:197 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Genopret valgte objekter" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Opret ny _mappe" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netværksnaboer" #: ../src/nautilus-view.c:1038 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/nautilus-view.c:1556 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/nautilus-view.c:1674 msgid "Save Search as" msgstr "Gem søgning som" #: ../src/nautilus-view.c:1694 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søgning:" #: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2795 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (med %'d objekt)" msgstr[1] " (med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2806 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)" #: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2830 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2845 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2858 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Fri plads: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2869 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4332 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../src/nautilus-view.c:4334 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter" #: ../src/nautilus-view.c:5169 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer" #: ../src/nautilus-view.c:5420 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." #: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte " "objekter som inddata." #: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg " "af et program fra menuen vil køre dette.\n" "\n" "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede " "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en " "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n" "\n" "I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan " "bruges af programmet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift " "til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift " "til de markerede filer\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med " "linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun " "ved lokal kørsel)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de " "markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af " "den inaktive rude i et opdelt vindue" #: ../src/nautilus-view.c:5757 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-view.c:5764 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/nautilus-view.c:6180 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke afmontere stedet" # det bliver nogle sjove formuleringer... #: ../src/nautilus-view.c:6201 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud" #: ../src/nautilus-view.c:6216 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Opret nyt _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6973 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Other _Application..." msgstr "Andet p_rogram..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7013 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- " "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_iér til" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "M_ove to" msgstr "F_lyt til" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vælg _elementer der matcher..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7071 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " "foretrukne for denne visning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "G_em søgning som..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " "kopiérkommando, ind i denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "_Other pane" msgstr "_Anden rude" #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7303 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: ../src/nautilus-view.c:7679 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7682 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\"" # Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal #: ../src/nautilus-view.c:7686 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7692 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7696 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7702 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7706 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" #: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7917 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7921 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7925 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7938 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7942 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #: ../src/nautilus-view.c:7946 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7950 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:7954 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:8370 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åbn med %s" #: ../src/nautilus-view.c:8427 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #: ../src/nautilus-view.c:8447 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #: ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Overfør sted?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Opret en _henvisning" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Overfør" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din " "liste?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 msgid "The location is not a folder." msgstr "Stedet er ikke en mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere stedet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang blev nægtet." # De mener velsagtens "couldn't be found" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fejl: %s\n" "Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under " "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:377 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på " "nettet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" msgstr "Ophavsret © 1999-2011 forfatterne af Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:393 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Hjemmeside for Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:942 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:945 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #: ../src/nautilus-window-menus.c:949 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:966 msgid "Reload the current location" msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:970 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:974 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:978 msgid "Increase the view size" msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:990 msgid "Decrease the view size" msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:998 msgid "Use the normal view size" msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tilslut til _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne " "computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe" # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clea_r History" msgstr "Ry_d historik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Skift til modsatte rude" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mme sted som anden rude" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigér bogmærker..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1083 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vis sidebjælke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1093 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søg efter filer..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_kstra rude" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 msgid "Back history" msgstr "Tilbage i historik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Forward history" msgstr "Fremad i historik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1261 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/nautilus-window.c:1501 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en video-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet indeholder software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et kørbart element" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Ingen programmer fundet" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Spørg om handling" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Gør intet" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Åbn med andet program..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom cd." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom dvd." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk " #~ "kørsel." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Du har netop indsat et medie." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Vælg programmet der skal åbnes." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i " #~ "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Udfør _altid denne handling" # Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt # grimmere form # # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har # allerede været forsøgt/overvejet # # Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun # bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges # den jo til nærmest alt. # # Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt # intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at # folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og # denne lider af det samme problem. #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Hjemmemappe for %s" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe" #~ msgid "new file" #~ msgstr "ny fil" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne programmet" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Ingen programmer valgt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Vælg et program" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gennemse..." # Der må vist være fejl i den engelske #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Åbn %s med:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Åbn %s og andre \"%s\"-filer med:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Åbn alle \"%s\"-filer med:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Tilføj program" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret " #~ "på \"%s\"-steder." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer " #~ "placeret på \"%s\"-steder." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis " #~ "du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du " #~ "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige " #~ "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier " #~ "automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev " #~ "fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil " #~ "den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage " #~ "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i " #~ "\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil " #~ "noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til " #~ "disse typer." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i " #~ "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af " #~ "medier svarende til disse typer." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et " #~ "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne " #~ "type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Om medier monteres automatisk" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set " #~ "er sand." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Brugerdefineret baggrund" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Forvalgt baggrundsfarve" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis " #~ "side_pane_background_set er sand." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. " #~ "Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden " #~ "noget vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger " #~ "automontering af medier eller tilsvarende opgaver." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet" # 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...) #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "_Tom fil" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Åbn i _mappevindue" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatér" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatér den valgte diskenhed" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Hjemmemappe" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Gennemse i nyt _vindue" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navigér mappe" #~ msgstr[1] "_Navigér mapper" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Gennemse i ny_t faneblad" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue" #~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad" #~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Tættere _placering" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Vis træ" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\"" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Brugerdefineret sted" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Indtast et navn og prøv igen." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Placering (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valgfri information:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Bogmærke_navn:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Tjeneste_type:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Tilføj _bogmærke" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Mediehåndtering" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Andre medier" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Handling:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "Cd-_lyd:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes " #~ "systemet" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her" # flertal?? #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD-video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Musikafspillet:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Billeder:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "Benyt _tættere placering" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Vis historik" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn placering" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Sted:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "åbn et navigeringsvindue." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Stedet i historikken findes ikke." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Åbn mappev_indue" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Vis søgning" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Sidepanel" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Adresselinje" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vis som" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søg" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Vis noter" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Vis steder" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Luk sidepanelet" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Steder" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Åbn _placering..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Luk _ophavsmapper" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Luk _alle mapper" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Luk alle mappevinduer" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom til standardzoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Spøgelse" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azur" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blå ribber" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Blå ru" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blå typer" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Børstet metal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Bobletyggegummi" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflage" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kalk" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Trækul" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kork" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Nøglehuller" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Donau" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Mørk kork" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Mørk Gnome" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Dyb Teal" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Formørkelse" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Misundelse" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibre" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Brandbil" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur de Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Blomstret" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fossil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefrugt" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Grønt væveri" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Is" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Løv" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citron" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila-papir" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Mosribber" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanstriber" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Lyseblå" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Purpurmarmor" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Ribbet papir" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Ru papir" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubin" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Havsskum" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Lerskifer" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Sølv" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Himmel" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Skyribber" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Snedriver" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuk" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Lilla" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Bølgehvid" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Hvide ribber" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemer" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Mønstre" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed-/mærkatkant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Påmindelsestype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Påmindelsens type" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Påmindelsesknapper" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf-fejl: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. " #~ "Hvis sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via " #~ "filnavn kun. Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus " #~ "søge efter filer via både filnavn og filegenskaber." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set " #~ "er sand." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne " #~ "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og " #~ "dermed slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi " #~ "indikerer ingen grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses " #~ "i klumper." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs " #~ "blive vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) " #~ "betragtet som sikkerhedskopier." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " #~ "dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" " #~ "til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden " #~ "Nautilus 2.2. Benyt ikontemaet i stedet." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige " #~ "værdier er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og " #~ "\"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og " #~ "cifre." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Altid" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Kun _lokale filer" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 k" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 k" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuelt" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Efter emblemer" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netværksservere" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "efter _emblemer" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Efter _emblemer" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemer" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv " #~ "har tilføjet." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Omdøb emblem" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Tilføj emblemer..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive " #~ "brugt andre steder til at identificere emblemet." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt " #~ "andre steder til at identificere emblemet." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Vis emblemer" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Vis information" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Nulstil _baggrund" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Baggrunde og emblemer" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Fjern..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Tilføj ny..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Opret et nyt emblem" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Opret en ny farve:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Farve_navn:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Farve_værdi:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Farven kan ikke installeres." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Vælg en kategori:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_Annullér fjernelse" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Tilføj et nyt mønster..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Tilføj en ny farve..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Tilføj et nyt emblem..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Mønstre:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farver:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemer:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Fjern et mønster..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Fjern en farve..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Fjern et emblem..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" #~ msgid "An older" #~ msgstr "En ældre" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "En nyere" #~ msgid "Another" #~ msgstr "En anden" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "%s mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\".\n" #~ "Ved sammenfletning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " #~ "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der kopieres." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. " #~ "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram" # en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt # arrangerede ikonopstilling #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Opstil _efter navn" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede " #~ "vinduer." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "giver en visuel status" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme " #~ "filhåndteringsvindue, hver i sit faneblad." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Start det valgte drev" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af " #~ "pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt " #~ "mime-type." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Åbn med \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Skan igen" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage" #~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fabrik for Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-instans" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende " #~ "kommandolinjekørsler" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" " #~ "fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at " #~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" " #~ "fra konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En årsag til dette " #~ "kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-" #~ "bibliotekets mappe. En anden mulig årsag kunne være en forkert " #~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n" #~ "\n" #~ "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-" #~ "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n" #~ "\n" #~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne " #~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n" #~ "\n" #~ "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var " #~ "installeret." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på " #~ "at registrere serveren for filhåndteringsvisning." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på " #~ "at at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte " #~ "Nautilus kan måske løse problemet." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på " #~ "at at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte " #~ "Nautilus kan måske løse problemet." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Altid\n" #~ "Kun lokale filer\n" #~ "Aldrig" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Efter navn\n" #~ "Efter størrelse\n" #~ "Efter type\n" #~ "Efter ændringsdato\n" #~ "Efter emblemer" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Ikonvisning\n" #~ "Listevisning\n" #~ "Kompakt visning" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Genstart Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Desværre, du angav ikke et gyldigt filnavn." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Forsøg venligst igen." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og " #~ "resten af systemet." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Cd/_dvd-brænder" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurv"